Sujeto elíptico

Compartir Imprimir Citar
Posición del sujeto elíptico
Posición del sujeto elíptico

En tipología lingüística, una sujeto elíptico, omitido o tácito es una lengua cuya gramática permite que una cláusula independiente carezca de sujeto explícito; entonces se dice que tal cláusula tiene un sujeto nulo.

En el marco de principios y parámetros, el sujeto nulo está controlado por el parámetro pro-drop, que está activado o desactivado para un idioma en particular.

Por lo general, los lenguajes de sujeto nulo expresan una concordancia de persona, número y/o género con el referente del verbo, lo que hace que una frase nominal de sujeto sea redundante.

Por ejemplo, en italiano el sujeto "ella" puede ser explícito o implícito:

[Maria] non vuole pagare.

[María] no quiere pagar.

She does not want to pay.

El sujeto "(s)he" de la segunda oración solo está implícito en italiano. El inglés y el francés, por otro lado, requieren un sujeto explícito en esta oración.

De los miles de idiomas que existen en el mundo, un número considerable son idiomas de materia nula, de una amplia diversidad de familias lingüísticas no relacionadas. Incluyen albanés, árabe, vasco, bereber, bengalí, catalán/valenciano, chino, estonio, finlandés, gallego, gujarati, griego, hebreo, hindi, húngaro, italiano, rumano, japonés, coreano, maltés, persa, portugués, punjabi, Sindhi, lenguas eslavas, español, tamil y las lenguas turcas, así como la mayoría de los idiomas relacionados con estos, y muchos otros aún. De hecho, es más bien la ausencia de eliminación de pronombres lo que es una característica real del europeo promedio estándar, incluidos el francés, el alemán y el inglés.

Caracterización

Los idiomas que no son idiomas de sujeto nulo generalmente requieren un sujeto explícito. El inglés y el francés hacen una excepción para el modo imperativo, o cuando se menciona un sujeto en la misma oración o en una que la precede inmediatamente. Estos idiomas a veces pueden dejar caer los pronombres en contextos limitados: por ejemplo, alemán para "por favor", Bitte, literalmente significa "[I] ruego", y en inglés "No estoy feliz" o incluso "¡No estoy feliz!" se entendería claramente como primera persona del singular. De manera similar, en algunos casos la inclusión adicional de pronombres en inglés tiene una fuerza equivalente a su inclusión opcional en español o italiano: por ejemplo, "cocino, lavo y hago la compra" es más enfático que simplemente "cocino, lavo y hacer la compra".

En el marco de la teoría del gobierno y la vinculación de la sintaxis, el término sujeto nulo se refiere a una categoría vacía. Se cree que la categoría vacía en cuestión se comporta como un pronombre ordinario con respecto a la referencia anafórica y otros comportamientos gramaticales. Por lo tanto, se lo conoce más comúnmente como " pro ".

Este fenómeno es similar, pero no idéntico, al de las lenguas pro-drop, que pueden omitir pronombres, incluidos los pronombres de sujeto, pero también los pronombres de objeto. Si bien todos los lenguajes pro-drop son lenguajes de materia nula, no todos los lenguajes de materia nula son pro-drop.

En las lenguas de sujeto nulo que tienen flexión verbal en la que el verbo se declina por persona, la persona gramatical del sujeto se refleja en la flexión del verbo y, de la misma manera, por número y género.

Ejemplos

Los siguientes ejemplos provienen del portugués:

Como ilustran los ejemplos, en muchos idiomas de sujeto nulo, existen pronombres personales y se pueden usar para enfatizar, pero se eliminan cuando se pueden inferir del contexto. Algunas oraciones no permiten un sujeto de ninguna forma mientras que, en otros casos, un sujeto explícito sin un énfasis particular sonaría extraño o poco natural.

La mayoría de las lenguas bantúes son de sujeto nulo. Por ejemplo, en Ganda, 'Me voy a casa' podría traducirse como Ŋŋenze ewange o como Nze ŋŋenze ewange, donde nze significa 'yo'.

Mapa de lenguajes según usan o no el sujeto elíptico
Mapa de lenguajes según usan o no el sujeto elíptico

Arábica

El árabe se considera un idioma de materia nula, como lo demuestra el siguiente ejemplo:Ayuda a los demás, te ayuda

dijo ayuda ghayrak, otro, yusa'iduk le ayuda.

"Tú ayudas a otro, él te ayuda".

Azerbaiyano

Yo vine, vino,

Yo vi, sierra, yo ocupaba conquistado

Vine, mire, conquiste. ("Veni, vidi, vici")

Búlgaro

Yo vine, vino,

Yo vi sierra, gané conquistado

Vine, mire, conquiste. ("Veni, vidi, vici")

Catalan/Valencian

En catalán/valenciano, como en castellano, portugués, gallego, etc., el sujeto también está codificado en la conjugación del verbo. El uso de pronombres no es obligatorio.

En catalán/valenciano se puede optar por utilizar el sujeto o no. Si se usa en un tono inclinado, puede verse como un énfasis adicional; sin embargo, en el lenguaje coloquial, el uso de un pronombre es opcional. Aun así, las oraciones con sujeto nulo se usan con más frecuencia que las oraciones con sujeto. En algunos casos, incluso es necesario omitir el sujeto para crear una oración gramaticalmente correcta.

Chino

La mayoría de las variedades de chino tienden a ser de sujeto no nulo. Los verbos en los idiomas chinos no se conjugan, por lo que no es posible determinar el sujeto basándose solo en el verbo. Sin embargo, en ciertas circunstancias, la mayoría de las variedades chinas permiten la omisión del sujeto, formando así oraciones de sujeto nulo. Uno de los casos en los que se eliminaría el tema es cuando se conoce el tema. A continuación se muestra un ejemplo en mandarín:

Madre: luz: madre: No haga chupar

No desear yao desear olvidar

Wang olvidar lapso le rendimiento abandonar

Diū lanzar Basura. pies basura.

Madre: "No (tú) olvides sacar la basura".

El ejemplo anterior muestra claramente que un hablante podría omitir el sujeto si se conoce al hacedor del verbo. En una oración imperativa china, como el primer texto, el sujeto también se omite.

Emiliana

En emiliano (una lengua galo-cursiva) al menos un pronombre (de dos) es obligatorio.

Gallego

En gallego, como en castellano, portugués, catalán, etc., el sujeto también está codificado en la conjugación del verbo. El uso de pronombres no es obligatorio.

En gallego se puede optar por utilizar el sujeto o no. Si se usa en un tono inclinado, puede verse como un énfasis adicional; sin embargo, en el lenguaje coloquial, el uso de un pronombre es opcional. Aun así, las oraciones con sujeto nulo se usan con más frecuencia que las oraciones con sujeto. En algunos casos, incluso es necesario omitir el sujeto para crear una oración gramaticalmente correcta.

Griego moderno

Yo vine, Irtha,

vino, Yo vi, Oye, sierra,

Gané. nikisa. conquistado.

Vine, mire, conquiste. (equivalente a "Veni, vidi, vici" en latín)

Hebreo

El hebreo se considera un idioma de materia parcialmente nula, como lo demuestra el siguiente ejemplo:Ayuda a los demás, ellos te ayudarán

azor ayuda el aherim,

otros, ya'azru

ayudará lja tú

Ayudas a los demás, ellos te ayudarán a ti.

Por lo general, los sujetos solo se pueden omitir cuando el verbo se conjuga para una persona gramatical, como en la tercera persona del plural en el ejemplo anterior. En hebreo también se pueden construir oraciones de sujeto nulo como en los ejemplos del idioma latín y turco: "Nosotros/todos/ellos van a la playa" se puede expresar como "holkhim la-yam" (הולכים לים), lit. "Van a la playa". Esta es verdaderamente una construcción de sujeto nulo.

Sin embargo, al igual que en español y turco, el hebreo conjuga verbos de acuerdo con pronombres específicos, por lo que "fuimos a la playa" es técnicamente una construcción de sujeto nulo tanto como en los otros idiomas, pero de hecho la conjugación indica el sujeto. pronombre: "Halakhnu la-yam" (הלכנו לים), lit. "Fuimos (nosotros) a la playa". La palabra "halakhnu" significa "fuimos", tal como los ejemplos en español y turco indican el pronombre relevante como sujeto en su conjugación. Por lo tanto, estas quizás no deberían considerarse como verdaderas frases de sujeto nulo. Potencialmente confuso aún más el tema es el hecho de que el orden de las palabras hebreas también puede hacer que algunas oraciones parezcan tener un sujeto nulo, cuando el sujeto se da después del verbo. Por ejemplo, "está lloviendo" se expresa "

Hindi

Hindi muestra radical pro-drop. Este tipo de pro-drop difiere del pro-drop en idiomas como el español, donde pro-drop está autorizado por una rica morfología verbal. Radical pro-drop solo es posible en idiomas NP. Los idiomas del sur de Asia, como el hindi, en general, tienen la capacidad de descartar todos y cada uno de los argumentos. Aquí, el caso se expresa en un morfema que es independiente de la raíz, lo que hace posible la pro-caída.1.

barish lluvia: dir Ho pasar: vrb Rahi

permanecer: fem: sg dos.

'Sí, (yo) le di (comida a ella).'

Italiano

hago una torta.

(Yo) horneo un pastel.

Quien ama i su padres.

(Él/Ella) llama a sus padres.

Las conjugaciones de las raíces verbales (faccio por fare; chiama por chiamare) ya implican el sujeto de las oraciones.

Japonés

El japonés y varios otros idiomas de materia nula son idiomas de tema destacado; algunos de estos idiomas requieren un tema expresado para que las oraciones tengan sentido. En japonés, por ejemplo, es posible comenzar una oración con un tema marcado por la partícula wa, y en oraciones posteriores dejar el tema sin mencionar, ya que se entiende que permanece igual, hasta que se introduce otro explícita o implícitamente. Por ejemplo, en la segunda oración a continuación, el sujeto ("nosotros") no se vuelve a expresar sino que se deja implícito:

nosotros Watashitachi

Nosotros dientes Washington parte superior

compras kaimono compras

"Fuimos de compras. Después, cenamos".

En otros casos, el tema se puede cambiar sin que se indique explícitamente, como en el siguiente ejemplo, donde el tema cambia implícitamente de "hoy" a "yo".

Este Dia Kyō

Este Dia dientes Washington parte superior

juego gemu juego de no gen

"El juego sale hoy, pero (yo) no puedo decidir si comprarlo o no".

También es común que los japoneses omitan cosas que son obvias en contexto. Si la línea anterior fuera parte de una conversación sobre la posibilidad de comprar el juego, podría acortarse aún más a:

Latín

Las terminaciones de conjugación de verbos en latín expresan el número y la persona (así como el tiempo y el modo).

Venir, Vine-yo, ver vi-yo, vicio conquistado-yo

Vine, mire, conquiste. pienso Creo que yo,

es decir por lo tanto suma.

soy Pienso, luego existo.

Macedónio

Yo vine, vino, especies, sierra, haber ganado conquistado

Vine, mire, conquiste. ("Veni, vidi, vici")

Polaco

Pienso, (Pienso, asi que por lo tanto Soy.

(Soy. Pienso, luego existo. ("Cogito ergo sum")

En polaco, el sujeto se omite casi siempre, aunque puede estar presente para enfatizar el tema.

Ruso

Vino vino, sierra, sierra, ganó conquistado.

Vine, mire, conquiste. ("Veni, vidi, vici")

Sindhi

vamos, mamá nosotros yus, dítham, khatiyus

Vine, mire, conquiste. ("Veni, vidi, vici")

Con temas: vengo, vengo , yo, CurtisTraducción idiomática: vine, vi, vencí.

Español

En español, como ocurre con el latín y la mayoría de las lenguas romances, el sujeto está codificado en la conjugación del verbo. El uso de pronombres no es obligatorio.

En español, en su mayor parte uno puede elegir si usar el sujeto o no. Generalmente, si se proporciona un tema, es por claridad o por énfasis. Las oraciones con sujeto nulo se usan con más frecuencia que las oraciones con sujeto.

Tamil

Las conjugaciones de verbos en tamil incorporan sufijos de número (singular y plural) y persona (1, 2 y 3), y también de género (masculino, femenino y neutro) en tercera persona. Un sujeto explícito, por lo tanto, es innecesario y puede inferirse de la conjugación del verbo.

Escritura tamil: முடிந்துவிட்டதுTransliteración: muḍinduviṭṭaduTraducción literal: Se ha ido, habiendo terminado.Traducción idiomática: Ha llegado a su fin.

Otro ejemplo:

La pelota Playa Pelota (acc) A él avariṭam él (loc)

Dio kouttēṉ dio (yo) le di la pelota

Turco

Yo vine, (Yo vine, Yo vi, (Yo vi, lo vencí))

(Conquisté Vine, mire, conquiste. ("Veni, vidi, vici"))

Estoy pensando, (Creo, después por lo tanto)

Estoy dentro. (Existo. Pienso, luego existo. ("Cogito ergo sum")

Comparación del porcentaje de uso probable del sujeto elíptico en español e inglés
Comparación del porcentaje de uso probable del sujeto elíptico en español e inglés

Construcciones impersonales

En algunos casos (construcciones impersonales), una proposición no tiene ningún referente. Los idiomas pro-drop se ocupan naturalmente de estos, mientras que muchos idiomas que no son pro-drop, como el inglés y el francés, deben llenar el vacío sintáctico insertando un pronombre ficticio. " *Rains " no es una oración correcta; debe agregarse un "eso" ficticio: " Llueve "; en francés " Il pleut ". En la mayoría de las lenguas romances, sin embargo, " Lluvias " puede ser una oración: español " Llueve ", italiano " Piove ", catalán " Plou ", portugués " Chove ", rumano " Plouă ", etc.Esik "; polaco " Pada ".

Hay lenguajes construidos que no son pro-drop pero que no requieren que se llene este vacío sintáctico. Por ejemplo, en esperanto, "Él hizo el pastel" se traduciría como Li faris la kukon (nunca *Faris la kukon), pero Ayer llovió sería Pluvis hieraŭ (no *Ĝi pluvis hieraŭ).

Sujetos nulos en idiomas que no son de sujeto nulo

Otros idiomas (a veces llamados idiomas de sujeto no nulo) requieren que cada oración incluya un sujeto: este es el caso de la mayoría de los idiomas germánicos, incluidos el inglés y el alemán, así como muchos otros idiomas. El francés, aunque es una lengua romance, también requiere un tema. En algunos casos, particularmente en inglés, menos en alemán y ocasionalmente en francés, las expresiones coloquiales permiten la omisión del sujeto de manera similar a la del español o el ruso:"[ Suena ] bien"."[ I ] Choqué con George esta mañana"."[ Nosotros ] Acordamos tener un trago para ponernos al día con los viejos tiempos"."¿[ ] fuiste a Brighton el fin de semana?"

La forma imperativa

Incluso en idiomas que no tienen un sujeto nulo como el inglés, es estándar que las cláusulas en modo imperativo carezcan de sujetos explícitos; por ejemplo:"Tómate un descanso, estás trabajando demasiado"."¡Callarse la boca!""¡No lo escuches!"

Una declaración explícita del pronombre en modo imperativo generalmente se reserva para enfatizar:"¡Tú mantente alejado!""¡No lo escuches!"

El francés y el alemán ofrecen menos flexibilidad con respecto a las materias nulas.

En francés, no es gramaticalmente correcto ni posible incluir el sujeto dentro de la forma imperativa; el vous en la expresión taisez-vous surge del hecho de que se taire, "estar en silencio", es un verbo reflexivo y, por lo tanto, es el objeto con un significado similar a "usted mismo" en un imperativo inglés.

En alemán, el pronombre (singular du o plural ihr) normalmente se omite del imperativo informal de segunda persona (Mach das, "Hazlo"), aunque se puede agregar de manera coloquial para enfatizar (Macht ihr das!, " ¡Ustedes [chicos] lo hacen!"). Por el contrario, el imperativo formal específico del destinatario requiere la adición del pronombre Sie (como en Machen Sie das!, "¡Hazlo, [señor/señora]!") para evitar confusiones con el infinitivo morfológicamente idéntico, mientras que el El imperativo formal "neutro" o no específico del destinatario omite el pronombre y mueve el verbo a la posición final (como en Bitte nicht stören, "Por favor no molestar"). Por otro lado, el pronombre wir siempre se incluye en el imperativo en primera persona del plural (Machen wir das!, "¡Hagámoslo!"), apareciendo el verbo en primera posición para diferenciar el modo imperativo del indicativo, donde el el verbo aparece en segunda posición (como en Wir machen das, "Lo estamos haciendo").

Idiomas auxiliares

Muchos idiomas auxiliares internacionales, aunque oficialmente no favorecen la eliminación, permiten la omisión de pronombres con cierta regularidad.

Interlingua

En interlingua, la omisión de pronombres es más común con el pronombre il, que significa "eso" cuando se refiere a una parte de una oración oa nada en particular. Ejemplos de esta palabra incluyenLa pluvia.Está lloviendo.Es ver que llegó demanda.Es cierto que llega mañana.

Il tiende a omitirse siempre que la contracción "it's" pueda usarse en inglés. Por lo tanto, il puede omitirse de la segunda oración anterior: "Es ver que ille arriva deman". Además, los pronombres de sujeto a veces se omiten cuando se pueden inferir de una oración anterior:Illa escuchó una crítica. Se dobló en la puerta. Él lo abrió.Oyó un grito. Corrió hacia la puerta. Abrió.

Esperanto

De manera similar, el esperanto a veces exhibe la eliminación de pronombres en uso casual. Esta supresión normalmente se limita a los pronombres de sujeto, especialmente cuando el pronombre se ha utilizado anteriormente:

Es pregunta - particula

vi tú vive ver Lin? ¿a él?

Está viniendo Proviene monja. ahora.

¿Lo ves a el? Él viene ahora.

Sin embargo, en el uso "oficial", el esperanto admite oraciones de sujeto nulo solo en dos casos:

Al contrario del ejemplo anterior de Interlingua, y como en inglés, un sujeto repetido normalmente se puede omitir solo dentro de una sola oración:Oyó un grito. Corrió hacia la puerta. Ella lo abrió.Oyó un grito. Corrió hacia la puerta. Ella lo abrió.Oyó un grito, corrió hacia la puerta y la abrió.Oyó un grito, corrió hacia la puerta y la abrió.