Composición (lingüística)

Ajustar Compartir Imprimir Citar

En lingüística, un composición es un lexema (menos precisamente, una palabra o un signo) que consta de más de una raíz. La composición, composición o composición nominal es el proceso de formación de palabras que crea lexemas compuestos . La composición ocurre cuando dos o más palabras o signos se unen para formar una palabra o signo más largo. Un compuesto que utiliza un espacio en lugar de un guión o una concatenación se denomina compuesto abierto o compuesto espaciado; la alternativa es un compuesto cerrado.

El significado del compuesto puede ser similar o diferente del significado de sus componentes en forma aislada. Las raíces componentes de un compuesto pueden pertenecer a la misma parte del discurso, como en el caso de la palabra inglesa footpath, compuesta por los dos sustantivos foot y path, o pueden pertenecer a diferentes partes del discurso, como en el caso de the Palabra inglesa blackbird, compuesta por el adjetivo black y el sustantivo bird. Con muy pocas excepciones, las palabras compuestas en inglés se acentúan en la raíz de su primer componente.

Como miembro de la familia de lenguas germánicas, el inglés es inusual porque incluso los compuestos simples creados desde el siglo XVIII tienden a escribirse en partes separadas. Esto sería un error en otros idiomas germánicos como el noruego, el sueco, el danés, el alemán y el holandés. Sin embargo, esto es simplemente una convención ortográfica: como en otros idiomas germánicos, las frases nominales arbitrarias, por ejemplo, "tropa de niñas exploradoras", "miembro del consejo de la ciudad" y "puerta del sótano", se pueden inventar en el lugar y usarse como compuesto. sustantivos en ingles tambien.

El proceso ocurre fácilmente en todos los idiomas germánicos por diferentes razones. Las palabras se pueden concatenar tanto para significar lo mismo como la suma de dos palabras (p. ej., alemán: Pressekonferenz, lit. 'conferencia de prensa') o cuando se combinan un adjetivo y un sustantivo (p. ej., danés: hvidvinsglas, lit. 'copa de vino blanco'). Esto puede crear una plétora de palabras grandes pero válidas en estos idiomas, al combinar palabras compuestas con varias más.

La adición de morfemas de afijos a las palabras (como sufijos o prefijos, como en empleoempleo) no debe confundirse con la composición nominal, ya que en realidad se trata de una derivación morfológica.

Algunos idiomas forman fácilmente compuestos a partir de lo que en otros idiomas sería una expresión de varias palabras. Esto puede resultar en palabras inusualmente largas, un fenómeno conocido en alemán (que es uno de esos idiomas) como Bandwurmwörter o palabras de tenia.

Los lenguajes de señas también tienen compuestos. Se crean combinando dos o más tallos de signos.

Los llamados "compuestos clásicos" son compuestos derivados del latín clásico o raíces griegas antiguas.

Formación de compuestos

Las reglas de formación de compuestos varían ampliamente entre los tipos de lenguaje.

En un lenguaje sintético, la relación entre los elementos de un compuesto se puede marcar con un caso u otro morfema. Por ejemplo, el compuesto alemán Kapitänspatent consta de los lexemas Kapitän (capitán de barco) y Patent (licencia) unidos por una -s- (originalmente un sufijo de caso genitivo); y de manera similar, el lexema latino paterfamilias contiene la forma genitiva arcaica familias del lexema familia (familia). Por el contrario, en el compuesto de la lengua hebrea, la palabra בֵּית סֵפֶר bet sefer (escuela), es la cabeza la que se modifica: el compuesto significa literalmente "casa del libro", con בַּיִת bayit(casa) habiendo entrado en el estado de construcción para convertirse en בֵּית bet (casa-de). Este último patrón es común en todas las lenguas semíticas, aunque en algunas se combina con un caso genitivo explícito, de modo que ambas partes del compuesto están marcadas, por ejemplo, árabe عبد الله ʕabd-u l-lāh-i (sirviente-NOM DEF- dios-GEN) "siervo-del-dios: el siervo de Dios".

Las lenguas aglutinantes tienden a crear palabras muy largas con morfemas derivativos. Los compuestos pueden o no requerir el uso de morfemas derivativos también. En alemán, se pueden encontrar palabras compuestas extremadamente extensibles en el lenguaje de los compuestos químicos, donde, en los casos de bioquímica y polímeros, pueden tener una longitud prácticamente ilimitada, principalmente porque la regla alemana sugiere combinar todos los adjuntos de los sustantivos con el sustantivo como el último tallo. Los ejemplos alemanes incluyen Farbfernsehgerät ( televisor en color), Funkfernbedienung (control remoto de radio) y la palabra jocosa a menudo citada Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitänsmütze(originalmente sólo dos F, sombrero de capitán de Danube -Steamboat-Shipping Company), que por supuesto puede hacerse aún más largo y más absurdo, p. sombreros de capitán de la compañía"), etc. Según varias ediciones del Libro Guinness de los récords mundiales, la palabra alemana más larga publicada tiene 79 letras y es Donaudampfschiffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft ("Asociación de funcionarios subordinados del edificio principal de mantenimiento de electricidad [idad] del Danubio Steam Shipping "), pero no hay evidencia de que esta asociación haya existido alguna vez.

En finlandés, aunque teóricamente no hay límite para la longitud de las palabras compuestas, las palabras que constan de más de tres componentes son raras. Incluso aquellos con menos de tres componentes pueden parecer misteriosos para los hablantes no finlandeses, como hätäuloskäynti (salida de emergencia). El folclore de Internet a veces sugiere que lentokonesuihkuturbiinimoottoriapumekaanikkoaliupseerioppilas (estudiante de suboficial mecánico auxiliar de motor de turbina de avión) es la palabra más larga en finlandés, pero la evidencia de que realmente se usa es escasa y, en el mejor de los casos, anecdótica.

Los compuestos pueden ser bastante largos cuando se traducen documentos técnicos del inglés a algún otro idioma, ya que la longitud de las palabras es teóricamente ilimitada, especialmente en la terminología química. Por ejemplo, al traducir un documento técnico en inglés al sueco, el término "Configuración del rango de búsqueda de estimación de movimiento" se puede traducir directamente a rörelseuppskattningssökintervallsinställningar, aunque en realidad, la palabra probablemente se dividiría en dos: sökintervallsinställningar för rörelseuppskattning – "configuración del rango de búsqueda para la estimación de movimiento".

Subclases

Clasificación semántica

Una clasificación semántica común de compuestos produce cuatro tipos:

Un compuesto endocéntrico consta de una cabeza, es decir, la parte categórica que contiene el significado básico de todo el compuesto, y modificadores, que restringen este significado. Por ejemplo, el compuesto inglés doghouse, donde house es la cabeza y dog ​​el modificador, se entiende como una casa destinada a un perro. Los compuestos endocéntricos tienden a ser de la misma parte del discurso (clase de palabra) que su cabeza, como en el caso de doghouse. (Dichos compuestos se llamaban tatpuruṣa en la tradición sánscrita).

Un compuesto exocéntrico (llamado compuesto bahuvrihi en la tradición sánscrita) es un hipónimo de alguna categoría semántica no expresada (como una persona, planta o animal): ninguno (ninguno) de sus componentes puede percibirse como una cabeza formal, y su el significado a menudo no se puede adivinar de forma transparente a partir de sus partes constituyentes. Por ejemplo, el compuesto inglés white-collar no es una especie de collar ni una cosa blanca. En un compuesto exocéntrico, la clase de palabra se determina léxicamente, sin tener en cuenta la clase de los constituyentes. Por ejemplo, un imprescindible.no es un verbo sino un sustantivo. El significado de este tipo de compuesto se puede glosar como "(uno) cuyo B es A", donde B es el segundo elemento del compuesto y A el primero. Un compuesto bahuvrihi es aquel cuya naturaleza no se expresa con ninguna de las palabras: por lo tanto, una persona de cuello blanco no es ni blanca ni de cuello (el color del cuello es una metonimia del estatus socioeconómico). Otros ejemplos en inglés incluyen descalzo.

Los compuestos copulativos son compuestos con dos cabezas semánticas, como dvandva en la tradición sánscrita.

Los compuestos aposicionales son lexemas que tienen dos atributos (contrarios) que clasifican el compuesto.

EscribeDescripciónEjemplos
endocéntricoA+B denota un tipo especial de Bcuarto oscuro, pequeña charla
exocéntricoA+B denota un tipo especial de cabeza semántica no expresadapelirrojo, espantapájaros
copulativoA+B denota 'la suma' de lo que A y B denotanagridulce, sonámbulo
en aposiciónA y B proporcionan diferentes descripciones para el mismo referente.cazador-recolector, sirvienta

Clasificación sintáctica

Compuestos sustantivo-sustantivo

Todas las lenguas naturales tienen sustantivos compuestos. El posicionamiento de las palabras (es decir, el orden más común de constituyentes en frases donde los sustantivos son modificados por adjetivos, por poseedores, por otros sustantivos, etc.) varía según el idioma. Mientras que las lenguas germánicas, por ejemplo, se ramifican a la izquierda cuando se trata de frases nominales (los modificadores vienen antes del encabezado), las lenguas romances suelen tener ramificación a la derecha.

En francés, los sustantivos compuestos suelen estar formados por encabezados de la mano izquierda con componentes preposicionales insertados antes del modificador, como en chemin-de-fer 'ferrocarril', lit. 'camino de hierro', y moulin à vent 'molino de viento', lit. 'molino (que funciona)-por-medio-del-viento'.

En turco, una forma de formar sustantivos compuestos es la siguiente: yeldeğirmeni 'molino de viento' (yel: viento, değirmen-i: molino-posesivo); demiryolu 'ferrocarril' (demir: hierro, yol-u: carretera-posesivo).

Ocasionalmente, dos sustantivos sinónimos pueden formar un sustantivo compuesto, dando como resultado una tautología. Un ejemplo es la palabra inglesa path.

Compuestos verbo-sustantivo

Un tipo de compuesto que es bastante común en las lenguas indoeuropeas está formado por un verbo y su objeto, y en efecto transforma una cláusula verbal simple en un sustantivo.

En español, por ejemplo, tales compuestos consisten en un verbo conjugado para la segunda persona del singular imperativo seguido de un sustantivo (singular o plural): por ejemplo, rascacielos (modelado en "skyscraper", lit. 'scratch skies'), sacacorchos 'sacacorchos ' (lit. 'tirar corchos'), guardarropa 'armario' (lit. 'guardar ropa'). Estos compuestos son formalmente invariables en plural (pero en muchos casos se han vuelto a analizar como formas plurales y ha aparecido una forma singular). El francés y el italiano tienen estos mismos compuestos con el sustantivo en forma singular: el italiano grattacielo 'rascacielos', el francés grille-pain 'tostadora' (literalmente, 'pan tostado').

Esta construcción existe en inglés, generalmente con el verbo y el sustantivo en forma no inflexiva: los ejemplos son aguafiestas, aguafiestas, desayuno, asesino, carterista, acorazado y no sabe nada.

También es común en inglés otro tipo de compuesto verbo-sustantivo (o sustantivo-verbo), en el que un argumento del verbo se incorpora al verbo, que luego se suele convertir en un gerundio, como la lactancia materna, señalar con el dedo, etc. El sustantivo es a menudo un complemento instrumental. A partir de estos gerundios se pueden formar nuevos verbos: (una madre) amamanta (un niño) y de ellos nuevos compuestos madre-niño amamantando, etc.

Los compuestos verbo-sustantivo derivados de las lenguas clásicas tienden a ser sustantivos; rara vez, un compuesto clásico verbo-sustantivo puede ser un verbo. Un ejemplo es mestizaje, una palabra que literalmente cae en desuso hoy en día, que se deriva de un verbo latino y un sustantivo latino. En el idioma aborigen australiano Jingulu, un idioma Pama-Nyungan, se afirma que todos los verbos son compuestos V + N, como "dormir" o "bucear", y el idioma tiene solo tres verbos básicos: hacer, hacer y ejecutar.

Un tipo especial de composición es la incorporación, de la cual la incorporación de sustantivos en una raíz verbal (como en inglés backstabbing, breastfeed, etc.) es la más frecuente (ver más abajo).

Compuestos verbo-verbo

Los compuestos verbo-verbo son secuencias de más de un verbo que actúan juntos para determinar la estructura de la cláusula. Tienen dos tipos:

Las expresiones verbales en serie en inglés pueden incluir ¿Para qué fuiste e hiciste eso? , o simplemente subió y se fue; sin embargo, este no es un compuesto verdadero ya que están conectados por una conjunción y los segundos argumentos que faltan pueden tomarse como un caso de puntos suspensivos.

De rabia puso rompiendo la olla (Lit. de la ira puso rompiendo la olla)Botaremos matándo te 'We will kill you.' (Cf. quichua huañuchi-shpa shitashun, lit. matar- CP arrojar.1plFut.Del mismo modo en hindi: तेरे को मार डालेंगे tere ko mār DāleNge, lit. "te vamos a matar-tirar").

¿Por qué fuiste e hiciste eso?Si usted no está dando información gratuita en su sitio web, entonces una gran parte de su negocio está aumentando y se está yendo.Big Pig, tomó y se construyó una casa con maleza.

Compuestos parasintéticos

Los compuestos parasintéticos están formados por una combinación de composición y derivación, con múltiples raíces léxicas y un afijo derivacional. Por ejemplo, el inglés black-eyed se compone de black, eye y -ed 'tener', con el significado de 'tener un ojo morado'; El italiano imbustare se compone de in- 'en', busta 'sobre', -are (sufijo verbal), con el significado de 'poner en un sobre'.

Adposiciones compuestas

Las preposiciones compuestas formadas por preposiciones y sustantivos son comunes en inglés y en las lenguas romances (considere el inglés encima de, el español encima de, etc.). El hindi tiene una pequeña cantidad de posposiciones simples (es decir, de una palabra) y una gran cantidad de posposiciones compuestas, que en su mayoría consisten en una posposición simple ke seguida de una posposición específica (p. ej., ke pas, "cerca"; ke nīche, "debajo").

Ejemplos de diferentes idiomas.

Chino (chino tradicional/simplificado; chino estándar pinyin/cantonés jyutping):

Holandés:

Finlandés:

Alemán:

La antigua grecia:

Islandés:

Italiano:

Japonés:

Coreano:

Ojibwe/Anishinaabemowin:

Español:

Tamil: en Cemmozhi (tamil clásico), las reglas para la composición se establecen en gramáticas como Tolkappiyam y Nannūl, en varias formas, bajo el nombre de punarcci. Los ejemplos de compuestos incluyen kopuram de 'kō' (rey) + 'puram' (exterior). A veces, se pueden insertar fonemas durante el proceso de combinación, como en kovil de 'kō' (rey) + 'il' (hogar). Otros tipos son como vennai (mantequilla) de 'veḷḷai' (blanco) + 'nei' (ghee); observe cómo 'veḷḷai' se convierte en 'ven'.

En koṭuntamizh (tamil no estándar), partes de palabras de otros idiomas pueden transformarse en tamil. Los ejemplos comunes incluyen 'ratta-azhuttam' (presión arterial) del sánscrito rakta (sangre) y Cemmozhi 'azhuttam' (presión); observe cómo rakta se convierte en ratta en tamil para eliminar el grupo de consonantes. Esto también sucede con el inglés, por ejemplo kāpi-kaṭai (cafetería) es del inglés coffee, que se convierte en kāpi en tamil, y el tamil kaṭai significa tienda.

Tłįchǫ Yatiì/Dogrib:

Lenguas germánicas

En los idiomas germánicos (incluido el inglés), los compuestos se forman anteponiendo lo que es efectivamente un espacio de nombres (contexto de desambiguación) a la palabra principal. Por ejemplo, "fútbol" sería una "pelota" en el contexto de "pie". En sí mismo, esto no altera el significado de la palabra principal. El contexto agregado solo lo hace más preciso. Como tal, una "pelota de fútbol" debe entenderse como una "pelota". Sin embargo, como es el caso de "fútbol", una palabra compuesta bien establecida puede haber adquirido un significado especial en el vocabulario del idioma. Solo esto define "fútbol" como un tipo particular de pelota (sin ambigüedades, el objeto redondo, no la fiesta de baile), y también el juego que involucra tal pelota. Otro ejemplo de significado especial y alterado es "estrella de mar". – una estrella de mar, de hecho, no es un pez en la biología moderna. También desde el punto de vista sintáctico, la palabra compuesta se comporta como la palabra principal: toda la palabra compuesta (o frase) hereda la clase de palabra y las reglas de inflexión de la palabra principal. Es decir, dado que "pez" y "forma" son sustantivos, "estrella de mar" y "forma de estrella" también deben ser sustantivos, y deben tomar formas plurales como "estrella de mar" y "formas de estrellas", formas singulares definidas como " la estrella de mar" y "la forma de estrella", y así sucesivamente. Este principio también se aplica a las lenguas que expresan definición por inflexión (como en el germánico del norte).

Debido a que un compuesto se entiende como una palabra por derecho propio, a su vez puede usarse en nuevos compuestos, por lo que formar una palabra arbitrariamente larga es trivial. Esto contrasta con las lenguas romances, donde las preposiciones se usan más para especificar relaciones de palabras en lugar de concatenarlas. Como miembro de la familia de lenguas germánicas, el inglés es inusual porque los compuestos normalmente se escriben en partes separadas. Esto sería un error en otros idiomas germánicos como el noruego, el sueco, el danés, el alemán y el holandés. Sin embargo, esto es simplemente una convención ortográfica: como en otros idiomas germánicos, las frases nominales arbitrarias, por ejemplo, "tropa de niñas exploradoras", "miembro del consejo de la ciudad" y "puerta del sótano", se pueden inventar en el lugar y usarse como compuesto. sustantivos en ingles tambien.

Idioma ruso

En el idioma ruso, la composición es un tipo común de formación de palabras, y existen varios tipos de compuestos, tanto en términos de partes compuestas del discurso como de la forma en que se forma un compuesto.

Los sustantivos compuestos pueden ser compuestos aglutinantes, compuestos con guión (стол-книга 'mesa plegable', literalmente 'libro de mesa', "mesa con forma de libro") o compuestos abreviados (acrónimos: колхоз 'kolkhoz'). Algunos compuestos parecen siglas, cuando en realidad son aglutinaciones de tipo raíz + palabra: Академгородок 'Akademgorodok' (de akademichesky gorodok 'pueblo académico'). En los sustantivos compuestos aglutinantes, normalmente se usa un infijo aglutinante: пароход 'barco de vapor': пар + о + ход. Los sustantivos compuestos se pueden crear como sustantivo + sustantivo, adjetivo + sustantivo, sustantivo + adjetivo (raro), sustantivo + verbo (o, más bien, sustantivo + sustantivo verbal).

Los adjetivos compuestos pueden formarse per se (бело-розовый 'blanco-rosado') o como resultado de la composición durante la derivación de un adjetivo de un término de varias palabras: Каменноостровский проспект ([kəmʲɪnnʌʌˈstrovskʲt]ʲ), una calle de San Petersburgo.

La reduplicación en ruso también es una fuente de compuestos.

Bastantes palabras rusas se toman prestadas de otros idiomas en una forma ya compuesta, incluidos numerosos "compuestos clásicos" o internacionalismos: автомобиль 'automóvil'.

Idioma sánscrito

El sánscrito es muy rico en formación de compuestos con siete tipos principales de compuestos y hasta 55 subtipos. El proceso de formación de compuestos es productivo, por lo que no es posible enumerar todos los compuestos sánscritos en un diccionario. Los compuestos de dos o tres palabras son más frecuentes, pero los compuestos más largos con algunas páginas que se extienden no son raros en la literatura sánscrita. Algunos ejemplos se encuentran a continuación (los guiones a continuación muestran los límites de las palabras individuales para facilitar la lectura, pero no son obligatorios en el sánscrito original).

Las lenguas de signos

También en los lenguajes de señas, la composición es un proceso productivo de formación de palabras. Se han descrito compuestos endocéntricos y exocéntricos para una variedad de lenguajes de señas. Los compuestos copulativos o dvandva, que se componen de dos o más sustantivos de la misma categoría semántica para denotar esa categoría semántica, también aparecen regularmente en muchas lenguas de señas. El signo de los padres en la lengua de signos italiana, por ejemplo, es una combinación de los sustantivos 'padre' y 'madre'. Este es un ejemplo de un compuesto secuencial; en las lenguas de signos, también es posible formar compuestos simultáneos, donde una mano representa un lexema mientras que la otra representa simultáneamente otro lexema. Un ejemplo es el letrero de fin de semana.en lenguaje de señas de los Países Bajos, que se produce firmando simultáneamente una versión con una mano de la seña para el sábado y una versión con una sola mano de la seña para el domingo.

Tendencias recientes

Aunque no existe una pauta universalmente acordada con respecto al uso de palabras compuestas en el idioma inglés, en las últimas décadas el inglés escrito ha mostrado una tendencia notable hacia un mayor uso de palabras compuestas. Recientemente, se han formado muchas palabras tomando sílabas de palabras y componiéndolas, como píxel (elemento de imagen) y bit (dígito binario). Esto se llama abreviatura silábica.

En los idiomas holandés y escandinavo existe una tendencia no oficial hacia la división de palabras compuestas, conocida en noruego como særskriving, en sueco como särskrivning (literalmente "escritura separada") y en holandés como Engelse ziekte (la "enfermedad inglesa"). Debido a que los idiomas escandinavos se basan en gran medida en la distinción entre la palabra compuesta y la secuencia de las palabras separadas que la componen, esto tiene serias implicaciones. Por ejemplo, el adjetivo røykfritt (literalmente "libre de humo", que significa que no se permite fumar) si se separa en sus partes compuestas, significaría røyk fritt("fumar libremente"). En holandés, los compuestos escritos con espacios también pueden confundirse, pero también pueden interpretarse como una secuencia de un sustantivo y un genitivo (que no está marcado en holandés) en escritura formal abreviada. Esto puede llevar, por ejemplo, a que commissie vergadering ("reunión de la comisión") se lea como "comisión de la reunión" en lugar de "reunión de la comisión" (normalmente escrito commissievergadering).

La reforma ortográfica alemana de 1996 introdujo la opción de separar los sustantivos compuestos cuando mejora la comprensión y la legibilidad. Esto se hace principalmente con palabras compuestas muy largas, separándolas en dos o más compuestos más pequeños, como Eisenbahn-Unterführung (paso subterráneo del ferrocarril) o Kraftfahrzeugs-Betriebsanleitung (manual del automóvil). Esta práctica también está permitida en otros idiomas germánicos, por ejemplo, danés y noruego (tanto bokmål como nynorsk), e incluso se fomenta entre partes de la palabra que tienen una pronunciación muy diferente, como cuando una parte es un préstamo o un acrónimo.