Inglés caribeño
Los dialectos del inglés caribeño del idioma inglés se hablan en el Caribe y Liberia, la mayoría de los países en la costa caribeña de América Central y Guyana y Surinam en la costa de América del Sur. El inglés caribeño está influenciado por las variedades criollas basadas en inglés que se hablan en la región, pero es diferente de ellas. En el Caribe, existe una gran variación en la forma en que se habla inglés. Los académicos generalmente están de acuerdo en que, aunque los dialectos en sí varían significativamente en cada país, tienen raíces principalmente en el inglés británico y los idiomas de África occidental. El inglés caribeño en países con una población india plural, como Trinidad y Tobago y Guyana, ha sido influenciado por el indostaní y otros idiomas del sur de Asia, además del inglés británico y los idiomas de África occidental.
Visión general
- El inglés de uso diario en el Caribe tiene un conjunto diferente de pronombres, típicamente me, meh o mi, you, yuh, he, she, it, we, wi o alawe, wunna o unu, y dem o day. I, mi, my, he, she, ih, it, we, wi o alawe, allayu o unu, y dem, den, deh para "ellos" con los centroamericanos.
- Los cambios de consonantes ocurren como h -dropping o th -stopping son comunes.
- Algunos podrían ser "cantantes" en Trinidad y las Bahamas.
- Rótico: Bajan (Barbadense), guyanés
- Influenciado por el inglés irlandés: Jamaican, Bajan
- Influenciado por el inglés vernáculo afroamericano: liberiano o inglés liberiano
- Influenciado por cualquiera de los anteriores, así como por el español y las lenguas indígenas: dialectos del inglés centroamericano como el criollo beliceño (kriol) o el criollo costero mískito y el criollo de Rama Cay que se hablan en Nicaragua.
Sin embargo, el inglés que se usa en los medios, la educación y los negocios y en el discurso formal o semiformal se aproxima a la variedad internacionalmente entendida del inglés estándar (inglés británico] en todos los territorios británicos anteriores y actuales e inglés estadounidense en Puerto Rico y las Islas Vírgenes de EE. UU.) pero con una cadencia afrocaribeña (cadencia española en Puerto Rico y el Archipiélago de San Andrés, Providencia y Santa Catalina).
Muestras
Inglés estándar: ¿Dónde está ese chico? / hw ɛər ɪ z ð æ t b ɔɪ /
- Barbados: ' Wherr dah boi?' ([hwer ɪz dæt bɔɪ]) (hablado muy rápido, rótico con oclusivas glóticas)
- San Andrés y Providencia: '¿ Weh dah boi deh?' ([hwe dæt bɔɪ deh])
- Jamaica: '¿ Weh dah bwoy deh?' ([weh da bwoj de]) (roticidad esporádica de la influencia irlandesa y escocesa); o ' Wey iz dat boi?' [weɪ ɪz dæt bɔɪ] (no rótico y similar a los acentos del suroeste de Inglaterra y Gales)
- Belice: ' Weh iz dat bwoy deh?' ([weh ɪz dɑt bɔɪ deɪ]) (influencia británica y norteamericana pero con un tono más profundo)
- Trinidad: ' Wey ese chico deh?'
- Bahamas: ' ¿Qué tal ese chico?' [Algunos probablemente dirían bey, en lugar de chico]
- Guyana y Tobago: ' Weyr iz daht boy/bai?' (urbano) o ' Wey dat boy dey?' (rural) ([weɪɹ ɪz dɑt baɪ]) (muchas variaciones dependiendo de la ubicación urbana/rural, ascendencia o área afro o indo, y competencia en inglés estándar; roticidad esporádica)
- San Vicente y las Granadinas: ' Wey dah boy deh deh?' ([weɪ dɑ bɔɪ deɪ deɪ]) (no rótico)
- Belice, Nicaragua, Islas de la Bahía, Limón, Puerto Rico e Islas Vírgenes: ' Wehr iz daht booy?' ([weɹ ɪz dɑt buɪ]) (roticidad distinta y esporádica, la pronunciación se vuelve bastante diferente de la pronunciación criolla)
- Dominica: 'Weh ese chico nuh?'/'Weh ese chico ser nuh?' (hablado con dureza y con un tono profundo)
La forma escrita del idioma inglés en los países del Caribe controlados por los británicos anteriores y actuales se ajusta a la ortografía y los estilos gramaticales de Gran Bretaña y en Puerto Rico y las Islas Vírgenes de los EE. UU. se ajusta a la ortografía y los estilos gramaticales de los Estados Unidos.
Contenido relacionado
Inglés de Nueva Zelanda
Adjetivo propio
Inglés afroamericano