Inglés afroamericano

Ajustar Compartir Imprimir Citar

El inglés vernáculo afroamericano (AAVE por sus siglas en inglés African-American Vernacular English), también conocido como inglés negro, u ocasionalmente ebónico (un término coloquial y controvertido), es la variedad del inglés nativo hablado, particularmente en comunidades urbanas, por la mayoría de los afroamericanos de clase media y trabajadora y algunos canadienses negros.

Al tener sus propias características gramaticales, de vocabulario y de acento únicas, los afroamericanos emplean el inglés vernáculo afroamericano como el extremo más informal y casual de un continuo sociolingüístico; en el extremo formal de este continuo, los hablantes cambian a una gramática y un vocabulario en inglés más estándar, generalmente mientras conservan elementos del acento no estándar.

Al igual que con la mayoría del inglés afroamericano, el inglés vernáculo afroamericano comparte una gran parte de su gramática y fonología con los dialectos rurales del sur de los Estados Unidos, y especialmente con el inglés sudamericano más antiguo, debido a las conexiones históricas de los afroamericanos con la región.

Los lingüistas de la corriente principal sostienen que los paralelos entre el inglés vernáculo afroamericano, los idiomas de África occidental y los idiomas criollos basados ​​en el inglés son reales pero menores, y el inglés vernáculo afroamericano todavía cae genealógicamente bajo el idioma inglés, y se puede demostrar que se remonta a los diversos dialectos no estándar. de los primeros colonos ingleses en el sur de los Estados Unidos. Sin embargo, una minoría de lingüistas argumenta que la lengua vernácula comparte tantas características con las lenguas criollas africanas que se hablan en todo el mundo que podría haberse originado como su propia lengua criolla o semicriolla basada en el inglés, distinta del inglés, antes de pasar por un proceso de descreolización.

Orígenes

El inglés vernáculo afroamericano (AAVE) puede considerarse un dialecto, etnolecto o sociolecto. Si bien está claro que existe una fuerte relación histórica entre AAVE y los dialectos anteriores del sur de los EE. UU., los orígenes de AAVE aún son un tema de debate.

La teoría que preside entre los lingüistas es que AAVE siempre ha sido un dialecto del inglés, lo que significa que se originó a partir de dialectos ingleses anteriores en lugar de lenguas criollas basadas en el inglés que se "descreolizaron" nuevamente al inglés. A principios de la década de 2000, Shana Poplack proporcionó evidencia basada en corpus —evidencia de un cuerpo de escritura— de enclaves aislados en Samaná y Nueva Escocia poblados por descendientes de migraciones de los primeros grupos de habla AAVE (ver Samaná English) que sugiere que la gramática de El AAVE temprano estaba más cerca del de los dialectos británicos contemporáneos que el AAVE urbano moderno de otros dialectos estadounidenses actuales, lo que sugiere que el idioma moderno es el resultado de la divergencia de las variedades principales, en lugar del resultado de la descreolización de un criollo estadounidense generalizado.

El lingüista John McWhorter sostiene que la contribución de los idiomas de África occidental a AAVE es mínima. En una entrevista en Talk of the Nation de National Public Radio, McWhorter caracterizó a AAVE como un "híbrido de dialectos regionales de Gran Bretaña a los que estaban expuestos los esclavos en Estados Unidos porque a menudo trabajaban junto a los sirvientes contratados que hablaban esos dialectos..." Según McWhorter, prácticamente todos los lingüistas que han estudiado cuidadosamente los orígenes de AAVE "están de acuerdo en que la conexión con África occidental es bastante menor".

Sin embargo, una teoría criolla, menos aceptada entre los lingüistas, postula que AAVE surgió de una o más lenguas criollas utilizadas por los cautivos africanos del comercio de esclavos en el Atlántico, debido a que los cautivos hablaban muchas lenguas nativas diferentes y, por lo tanto, necesitaban una nueva forma de comunicarse entre ellos. y con sus captores. Según esta teoría, estos cautivos primero desarrollaron lo que se llama pidgins: mezclas simplificadas de idiomas. Dado que los pidgins se forman a partir del contacto cercano entre hablantes de diferentes idiomas, la trata de esclavos habría sido exactamente esa situación. El criollo John Dillard cita, por ejemplo, al capitán de un barco de esclavos William Smith que describe la gran diversidad de idiomas mutuamente ininteligibles solo en Gambia. En 1715, Daniel Defoe reprodujo un pidgin africano en las novelas, en particular,La vida del coronel Jacque. En 1721, Cotton Mather realizó el primer intento de registrar el habla de los esclavos en sus entrevistas sobre la práctica de la inoculación contra la viruela. En el momento de la Revolución Americana, las variedades entre los criollos esclavos no eran del todo inteligibles entre sí. Dillard cita un recuerdo del "lenguaje esclavo" hacia la última parte del siglo XVIII:"De acuerdo, amo, déjeme, me siento aquí, un gran pez salta a la canoa, aquí está, amo, buen pez, amo; yo den muy grad; den me siéntate muy quieto, hasta que otro gran pez salte a la canoa". de canoa; pero yo me duermo, amo, y no me despertaré hasta que usted venga..." No fue sino hasta la época de la Guerra Civil Estadounidense que el lenguaje de los esclavos se volvió familiar para un gran número de blancos educados. Los periódicos abolicionistas anteriores a la guerra forman un rico corpus de ejemplos de criollo de plantación. En Army Life in a Black Regiment (1870), Thomas Wentworth Higginson detalló muchas características del lenguaje de sus soldados negros. Los opositores a la teoría criolla sugieren que tales pidgins o criollos existieron pero simplemente se extinguieron sin contribuir directamente a la AAVE moderna.

Fonología

Muchas funciones de pronunciación distinguen claramente a AAVE de otras formas de inglés americano (particularmente, general americano). McWhorter argumenta que lo que realmente une todos los acentos AAVE es un patrón de entonación o "melodía" de amplio rango único, que caracteriza incluso el acento afroamericano más "neutral" o ligero. Un puñado de palabras polisilábicas en AAVE difieren de General American en su ubicación de acento, por lo que, por ejemplo, police, guitar y Detroit se pronuncian con acento inicial en lugar de acento final. Las siguientes son diferencias fonológicas en los sonidos de vocales y consonantes AAVE.

Vocales

Vocales puras (monoftongos)
diafonema inglesFonema AAVEPalabras de ejemplo
/ ae /[æ~ɛː~ɛə]acto, amigo, trampa _
[ɛː~ɛə~eə] (/æ/ elevando)h a m, l a n d,
/ ɑː /[a~ɑ̈~ɑ]bla, molestia, padre, mucho, arriba, avispa _ _ _
/ ɒ /
[ɒ(ɔ)~ɔ(ʊ)]todo, perro , comprado, perdido, visto, enseñado_ _
/ ɔː /
/ ɛ /[ɛ~eə]vestido, encuentro, pan _ _
/ ə /[ə]un combate, jarabe, a ren a
/ ɪ /[ɪ~iə]golpear, esquivar, propina _ _
/ yo /[i]haz, chic, flota _ _
/ ʌ /[ʌ~ɜ]autobús, inundación, qué _ _
/ ʊ /[ʊ~ɵ~ø̞]reservar, poner, debería _ _
/ uː /[ʊu~u]comida, pegamento, nuevo _
diptongos
/ aɪ /[ä~äe~aː]premio , tobogán, corbata _
[äɪ]precio , rebanada , t y ke
/ aʊ /[æɔ~æə]ahora, ay, explorar _ _
/ eɪ /[eɪ~ɛɪ]lago , pagado, r e n
/ ɔɪ /[oɪ]chico, elección, húmedo _ _
/ oʊ /[ʌʊ~ɔʊ]cabra, oh, espectáculo _
vocales de color R
/ ɑːr /rótico: [ɑɹ~ɒɹ]no rótico: [ɑ~ɒ]granero, coche, corazón _ _
/ ɛər /rótico: [ɛɹ]no rótico: [ɛə]b son, oso, allí
/ ɜːr /[ɝ]quemar, primero, manada _ _
/ ər /rótico: [ɚ]no rótico: [ə]mejor, mart yr, doctor o
/ ɪər /rótico: [iɹ]no rótico: [iə~iɤ]miedo, par, nivel _
/ ɔːr /rótico: [oɹ]no rótico: [oə~ɔə~ɔo]h oar se, h o se, malapuntuación, gira, guerra
/ ʊər /
/ j ʊər /rótico: [juɹ~jʊɹ]no rótico: [juə~jʊə]c ura, E uropa, p ura

Consonantes

Fonología "profunda"

McWhorter analiza un continuo de acento desde "un inglés negro 'profundo' a través de un inglés negro 'ligero' hasta el inglés estándar", diciendo que los sonidos en este continuo pueden variar de un hablante afroamericano a otro o incluso en un solo hablante de un hablante situacional. contexto al siguiente. McWhorter considera que las siguientes son características más raras, características solo de un inglés negro profundo, pero que los hablantes de inglés negro ligero pueden ocasionalmente "sumergir en busca de un efecto humorístico o emotivo":

Gramática

Tiempo y aspecto

Aunque AAVE no tiene necesariamente el marcador de tiempo pasado simple de otras variedades del inglés (es decir, el -ed de "work ed "), tiene un sistema de tiempo opcional con al menos cuatro aspectos del tiempo pasado y dos aspectos de el tiempo futuro.

FaseEjemplo
PasadoPre-recientelo he comprado
Recienteya lo compre
pre-presentelo compre
pasado inceptivolo compro
Presentelo estaré comprando
FuturoInmediatolo compro
Post-inmediatovoy a comprarlo
futuro indefinidovoy a comprarlo

^a Sintácticamente, lo compré es gramatical, pero hecho (siempre sin estrés, pronunciado como /dən/) se usa para enfatizar la naturaleza completa de la acción.

Como verbos auxiliares de fase, been y done deben aparecer como primer auxiliar; cuando ocurren como el segundo, conllevan aspectos adicionales:Se ha hecho el trabajo significa "terminó el trabajo hace mucho tiempo".Ha sido trabajo significa "hasta hace poco, trabajó durante un largo período de tiempo".

Este último ejemplo muestra uno de los rasgos más distintivos de AAVE: el uso de be para indicar que la ejecución del verbo tiene carácter habitual. En la mayoría de los otros dialectos del inglés americano, esto solo se puede expresar sin ambigüedades mediante el uso de adverbios como por lo general.

Esta forma de marcado de aspecto de estado o BIN está acentuada y semánticamente distinta de la forma no acentuada: Ella BIN corriendo ('Ella ha estado corriendo durante mucho tiempo') y Ella ha estado corriendo ('Ella ha estado corriendo'). Este aspecto ha recibido varios nombres, incluyendo fase perfecta, pasado remoto y fase remota (este artículo usa la tercera). Como se muestra arriba, el estado sitúa la acción en un pasado lejano. Sin embargo, cuando been se usa con verbos estativos o formas de gerundio, beenmuestra que la acción comenzó en un pasado distante y que continúa ahora. Rickford (1999) sugiere que una mejor traducción cuando se usa con verbos estativos es "durante mucho tiempo". Por ejemplo, en respuesta a "Me gusta tu vestido nuevo", uno podría escuchar Oh, me han tenido este vestido, lo que significa que el orador ha tenido el vestido durante mucho tiempo y que no es nuevo.

Para ver la diferencia entre el pasado simple y el gerundio cuando se usa con been, considera las siguientes expresiones:Me han comprado su ropa significa "Le compré ropa hace mucho tiempo".He estado comprando su ropa significa "He estado comprando su ropa durante mucho tiempo".

AspectoEjemploSignificado estándar en inglés
Aspecto habitual/continuativoEstará trabajando los martes.Frecuentemente (o habitualmente) trabaja los martes.
Continuativo intensificado (habitual)El sigue trabajando.Él siempre está trabajando.
Continuativo intensificado (no habitual)Se mantiene trabajando.Él sigue trabajando.
perfecto progresivoHa estado trabajando.Él ha estado trabajando.
irrealisÉl va a ir a trabajar.Está a punto de ir a trabajar.

Además de estos, come (que puede o no ser un auxiliar) se puede usar para indicar la indignación del orador, como en Don't come actuando como si no supiera qué sucedió y usted comenzó todo (" Don't come No intentes actuar como si no supieras lo que pasó, porque tú empezaste todo el asunto').

Negación

Los negativos se forman de manera diferente a la mayoría de las otras variedades de inglés:

Si bien AAVE los comparte con los idiomas criollos, Howe & Walker (2000) utilizan datos de las primeras grabaciones del inglés africano de Nueva Escocia, el inglés de Samaná y las grabaciones de antiguos esclavos para demostrar que la negación se heredó del inglés colonial no estándar.

Otras características gramaticales

Vocabulario

AAVE comparte la mayor parte de su léxico con otras variedades de inglés, particularmente la de los dialectos informales y sureños; por ejemplo, el uso relativamente reciente de y'all. Sin embargo, también se ha sugerido que parte del vocabulario exclusivo de AAVE tiene su origen en los idiomas de África occidental, pero la etimología a menudo es difícil de rastrear y, sin un rastro de uso registrado, las sugerencias a continuación no pueden considerarse comprobadas. Los primeros AAVE y Gullah contribuyeron con una serie de palabras de origen africano a la corriente principal del inglés estadounidense, incluidos gumbo, goober, yam y banjo.

AAVE también ha contribuido con expresiones del argot como cool y hip. En muchos casos, las etimologías postuladas no son reconocidas por los lingüistas ni por el Oxford English Dictionary, como to dig, jazz, tote y bad-mouth, un calco del mandinka.

AAVE también tiene palabras que no forman parte de la mayoría de los otros dialectos del inglés americano o que tienen significados sorprendentemente diferentes. Por ejemplo, hay varias palabras en AAVE que se refieren a personas blancas que no forman parte del inglés estadounidense convencional; estos incluyen gris como adjetivo para blancos (como en gris tipo), posiblemente del color de los uniformes confederados; y paddy, una extensión del uso de la jerga para "irlandés".

"Ofay", que es peyorativo, es otro término general para una persona blanca; podría derivar de la palabra ibibio afia, que significa "color claro", de la palabra yoruba ofe, pronunciada con la esperanza de desaparecer del peligro. Sin embargo, la mayoría de los diccionarios simplemente dicen que se desconoce su etimología.

Kitchen se refiere al cabello particularmente rizado o rizado en la nuca, y siditty o seddity significa "esnob" o "burgués".

AAVE también ha contribuido con muchas palabras y frases a otras variedades de inglés, como chill out, main squeeze, soul, funky y threads.

Influencia en otros dialectos

El inglés vernáculo afroamericano ha influido en el desarrollo de otros dialectos del inglés. El acento AAVE, el acento de Nueva York y los acentos en español han producido juntos el sonido del inglés latino de Nueva York, algunos de cuyos hablantes usan un acento indistinguible del AAVE. AAVE también ha influido en ciertos acentos chicanos y en el inglés de los colonos liberianos, derivado directamente del AAVE de los 16.000 afroamericanos originales que emigraron a Liberia en el siglo XIX. En los Estados Unidos, los jóvenes urbanos que participan en la cultura hip-hop o marginados como minorías étnicas, además de los latinos, también están bien estudiados en la adopción del inglés vernáculo afroamericano, o elementos destacados del mismo: por ejemplo, los estadounidenses del sudeste asiático que adoptan identidades hip-hop.

Variación

Variaciones urbanas versus rurales

El inglés vernáculo afroamericano comenzó siendo principalmente rural y sureño, pero hoy en día es principalmente urbano y está muy extendido a nivel nacional, y sus características urbanas más recientes ahora incluso se están difundiendo en las áreas rurales. Urban AAVE solo se está intensificando con las características gramaticales ejemplificadas en estas oraciones: "Él sea el mejor" (intensificado ecuativo ser), "Ella haya tenido a su bebé" (resultante hecho) y "Ellos vienen gritando" (indignados ven). Por otro lado, solo el AAVE rural muestra ciertas características también, tales como: "Estaba cazando" (prefijo -a); "It riz above us" (diferentes formas irregulares); y "quiero para comerlo" (para complementar).incluso en lugar de ser para significar es o son en inglés estándar, como en la oración "Así es como funciona" es también una de las características profundas más raras de AAVE en la actualidad, y la mayoría de los hablantes de AAVE de clase media reconocerían el verbo abejas como parte del vocabulario de un hablante profundo del "sur" o del "país".

Variaciones locales

Hay al menos 10 acentos regionales distintos en AAVE, y los patrones regionales de pronunciación y elección de palabras aparecen en Twitter y otras redes sociales.

La variación regional en AAVE no sigue un patrón con otra variación regional en el inglés norteamericano, que sigue ampliamente los patrones de migración de este a oeste, sino patrones con los movimientos de población durante la Gran Migración, lo que da como resultado un patrón general de sur a norte. aunque con efectos fundadores en ciudades que ya tenían poblaciones afroamericanas al comienzo de la Gran Migración. No hay vocal para la cual la variación geográfica en los patrones AAVE con la del inglés americano blanco.

AAVE de la ciudad de Nueva York incorpora algunas características locales del acento de Nueva York, incluida su vocal alta pensamiento; mientras tanto, a la inversa, Pittsburgh AAVE puede fusionar esta misma vocal con la vocal lot, haciendo coincidir la fusión atrapada en la cuna de los acentos blancos de Pittsburgh, aunque los acentos AAVE tradicionalmente no tienen la fusión atrapada en la cuna. Memphis, Atlanta y Research Triangle AAVE incorpora el aumento de vocales dress y el descenso de vocales face asociados con los acentos del sur blanco. Memphis y St. Louis AAVE están desarrollando, desde mediados del siglo XX, una fusión icónica de las vocales en square y nurse, haciendo que suenen como thurr. El AAVE californiano a menudo carece de una fusión atrapada en la cuna, especialmente antes de las nasales.

Contexto social

Aunque la distinción entre AAVE y los dialectos americanos generales es clara para la mayoría de los angloparlantes, algunas características, en particular los dobles negativos y la omisión de ciertos auxiliares (ver más abajo) como has in ha sido, también son características de muchos dialectos coloquiales del inglés americano. Existe una casi uniformidad en la gramática AAVE, a pesar de su vasta distribución geográfica en todo el país. Esto puede deberse en parte a las migraciones relativamente recientes de afroamericanos fuera del sur de Estados Unidos (ver Gran Migración y Segunda Gran Migración), así como a la segregación racial a largo plazo que mantuvo a los negros viviendo juntos en comunidades en gran medida homogéneas.

Los conceptos erróneos sobre AAVE son, y han sido durante mucho tiempo, comunes y han estigmatizado su uso. Un mito es que AAVE es gramaticalmente "simple" o "descuidado". Sin embargo, como todos los dialectos, AAVE muestra una lógica interna consistente y una complejidad gramatical, y un grupo de personas lo usa de forma natural para expresar pensamientos e ideas. Prescriptivamente, las actitudes sobre AAVE suelen ser menos positivas; dado que AAVE se desvía del estándar, su uso comúnmente se malinterpreta como un signo de ignorancia, pereza o ambos. Quizás debido a esta actitud (así como a actitudes similares entre otros estadounidenses), la mayoría de los hablantes de AAVE son bidialectales y pueden hablar con características de inglés más estándar, y quizás incluso con un acento estadounidense general, así como AAVE. Tal adaptación lingüística en diferentes entornos se denomina cambio de código, aunque Linnes (1998) argumenta que la situación es en realidad de diglosia: cada dialecto o código se aplica en diferentes entornos. En términos generales, el grado de uso exclusivo de AAVE disminuye con el aumento del estatus socioeconómico (aunque AAVE todavía es utilizado incluso por afroamericanos bien educados).

Otro concepto erróneo es que AAVE es el dialecto nativo (o aún más inexactamente, una moda lingüística) empleado por todos los afroamericanos. Wheeler (1999) advierte que "AAVE no debe ser considerado como el idioma de los negros en Estados Unidos. Muchos afroamericanos no lo hablan ni saben mucho sobre él".

Ogbu (1999) argumenta que el uso de AAVE conlleva matices políticos racialmente afirmativos, ya que permite a los afroamericanos afirmar su educación cultural. No obstante, el uso de AAVE también conlleva fuertes connotaciones sociales; Sweetland (2002) presenta a una hablante blanca de AAVE que es aceptada como miembro de grupos sociales afroamericanos a pesar de su raza.

Antes de la investigación sustancial de las décadas de 1960 y 1970, incluido el innovador estudio gramatical completo de William Labov, Language in the Inner City, había dudas de que el habla de los afroamericanos tuviera características exclusivas que no se encuentran en las variedades habladas por otros grupos; Williamson (1970) señaló que las características distintivas del habla afroamericana estaban presentes en el habla de los sureños y Farrison (1970) argumentó que en realidad no había un vocabulario sustancial o diferencias gramaticales entre el habla de los negros y otros dialectos ingleses.

Los tribunales de Estados Unidos están divididos sobre cómo admitir declaraciones de tiempo ambiguo hechas en AAVE bajo prueba. En Estados Unidos v. Arnold, la Corte de Apelaciones del Sexto Circuito de los Estados Unidos sostuvo que "él finna dispararme" era una declaración hecha en tiempo presente, por lo que era un rumor admisible bajo la excepción de expresión emocionada; sin embargo, la disidencia sostuvo que la declaración no podía determinar el tiempo pasado o presente, por lo que la declaración no debería haber sido admitida como prueba. De manera similar, en Louisiana v. Demesme, la Corte Suprema de Louisiana dictaminó que la declaración del acusado "por qué no me das un abogado, perro" era demasiado ambigua para ser considerada una solicitud de abogado de Miranda.

En los tribunales de EE. UU., un intérprete solo está disponible de forma rutinaria para los hablantes de "un idioma que no sea inglés". Rickford & King (2016) argumentan que la falta de familiaridad con AAVE (y otros dialectos minoritarios del inglés) por parte de los jurados, taquígrafos y otros puede generar malentendidos en los tribunales. Se centran especialmente en el caso Trayvon Martin y en cómo el jurado percibió el testimonio de Rachel Jeantel como incomprensible y poco creíble debido a su dialecto.

Un estudio experimental de 2019 realizado por investigadores de la Universidad de Pensilvania, NYU y Philadelphia Lawyers for Social Equity, encontró que los taquígrafos judiciales en Filadelfia regularmente no transcriben AAVE con precisión, con aproximadamente el 40 por ciento de las oraciones inexactas y solo el 83 % de precisión en el nivel de palabra, a pesar de que los taquígrafos de la corte están certificados con una precisión del 95% o superior. Su estudio sugiere que existe evidencia de que los taquígrafos judiciales pueden potencialmente introducir transcripciones incorrectas en el registro judicial oficial, con ramificaciones en el contrainterrogatorio, las deliberaciones del jurado y las apelaciones. Un estudio cualitativo de 2016 realizado por investigadores de la Universidad de Stanford también sugiere que el testimonio en AAE, y otras variedades no estándar, no siempre se entiende necesariamente en un entorno judicial.

En musica

Espirituales, blues, jazz, R&B y, más recientemente, hip-hop son todos géneros asociados con la música afroamericana; como tal, AAVE suele aparecer, cantando, hablando o rapeando, en estas formas musicales. A continuación se dan ejemplos de características morfosintácticas de AAVE en géneros distintos al hip-hop:

ArtistaCanciónLíricafunción AAVE
Nina Simone"Es así en algún momento""Es así en algún momento"aspecto habitual con ser
Sala Vera"Problemas tan difíciles""Nadie conoce mi problema excepto Dios"concordia negativa
alexander texas"El sol naciente""Tiene algo redondo y parece un murciélago"falta de inflexión en el verbo en tiempo presente
WC práctico"San Luis Blues""Porque mi bebé, se fue de esta ciudad".Uso de "hecho" para indicar el pasado reciente

Más recientemente, AAVE se ha utilizado mucho en el hip-hop para mostrar "credibilidad callejera". A continuación se dan ejemplos de características morfosintácticas de AAVE utilizadas por artistas negros de hip-hop:

ArtistaCanciónLíricafunción AAVE
LL Genial J"Controlarme""Dijo su nombre Shayeeda"ausencia de cópula
LL Genial J"Controlarme""Podría decirle a su mamá que la alimente"falta de inflexión en el verbo en tiempo presente
Kanye West con Jay-Z"Tengo que tenerlo""Puedes apostar que no tengo techo"concordia negativa

Además de las características gramaticales, los elementos léxicos específicos de AAVE se utilizan a menudo en el hip-hop:

ArtistaCanciónLíricaElemento léxico AAVEDefinición estándar en inglés
Kanye West con Jay-Z"Otis""O el rollie de cara grande, tengo dos de esos"rolloRolex (reloj)
Tupac Shakur"Ballín directo""Y poniéndose fantasma en el 5-0"5-0 ("cinco cero")policía
pequeño Wayne"cegado""Puedo poner brazaletes alrededor de tus tobillos cenicientos"cenicientopiel seca

^ a Elementos léxicos tomados de Smitherman (2000)

Debido a que el hip-hop está tan íntimamente relacionado con la tradición oral afroamericana, los artistas de hip-hop que no son negros también usan ciertas características de AAVE; por ejemplo, en una batalla de MC, Eyedea dijo: "¿Qué significa eso, yo?" mostrando una falta de inversión sujeto-verbo y también el " do auxiliar ". Sin embargo, tienden a evitar el término nigga, incluso como marcador de solidaridad. Los artistas de hip-hop blancos como Eyedea pueden optar por acentuar su blancura hiperarticulando sonidos posvocálicos de r (es decir, la aproximación retrofleja).

AAVE también es utilizado por artistas no negros en géneros distintos al hip-hop, aunque con menos frecuencia. Por ejemplo, en "Tonight, Tonight", Hot Chelle Rae usa el término dime para referirse a "una mujer atractiva". "A veces es así" de Jewel emplea el ser habitual en el título para indicar el aspecto habitual. Si no emplean características similares de AAVE en su discurso, entonces se puede argumentar que están modelando su interpretación musical para evocar aspectos de géneros musicales particulares como el R&B o el blues (como lo hicieron los músicos pop británicos de la década de 1960 y más allá). evocan el rock, el pop y el blues). Algunas investigaciones sugieren que los adultos jóvenes no afroamericanos aprenden el vocabulario AAVE escuchando música hip-hop.

En las redes sociales

En Twitter, AAVE se utiliza como un marco a partir del cual se construyen oraciones y palabras para expresarse con precisión. Se conservan las características gramaticales y pronunciaciones de palabras derivadas de AAVE. Las ortografías basadas en AAVE se han vuelto cada vez más comunes, hasta el punto de que se ha convertido en una práctica normalizada. Algunos ejemplos incluyen "tú" (eres), "ellos" (su/ellos son), "gon/ido" (yendo a) y "yo" (tu).

En educación

Los educadores tradicionalmente han intentado eliminar el uso de AAVE a través del sistema de educación pública, percibiendo el dialecto como gramaticalmente defectuoso. En 1974, la Conferencia sobre Composición y Comunicación Universitaria dirigida por maestros emitió una declaración de posición afirmando los derechos de los estudiantes a sus propios dialectos y la validez de todos los dialectos. La lingüística dominante ha estado de acuerdo durante mucho tiempo con esta visión sobre los dialectos. En 1979, un juez ordenó al distrito escolar de Ann Arbor que encontrara una manera de identificar a los hablantes de AAVE en las escuelas y "usar ese conocimiento para enseñar a esos estudiantes a leer inglés estándar".En 1996, el Distrito Escolar Unificado de Oakland hizo una resolución controvertida para AAVE, que luego se llamó "Ebonics". La junta escolar de Oakland aprobó que Ebonics se reconozca como un idioma independiente del inglés (aunque los lingüistas no respaldan esta visión en particular), que los maestros participarían en el reconocimiento de este idioma y que se usaría en teoría para apoyar la transición de Ebonics. al inglés americano estándar en las escuelas. Este programa duró tres años y luego se extinguió.