Inglés de Nueva Zelanda

Compartir Imprimir Citar

El inglés de Nueva Zelanda (NZE) es el dialecto del idioma inglés hablado y escrito por la mayoría de los neozelandeses de habla inglesa. Su código de idioma en los estándares ISO e Internet es en-NZ. El inglés es el primer idioma de la mayoría de la población.

El idioma inglés fue establecido en Nueva Zelanda por los colonos durante el siglo XIX. Es una de las "variedades de hablantes nativos más nuevas del idioma inglés que existen, una variedad que se ha desarrollado y se ha vuelto distintiva solo en los últimos 150 años". Las variedades de inglés que tuvieron la mayor influencia en el desarrollo del inglés de Nueva Zelanda fueron el inglés australiano y el inglés del sur de Inglaterra, con influencias menores del inglés americano, el inglés irlandés, el inglés escocés y el acento de prestigio británico Pronunciación recibida (RP). Una fuente importante de vocabulario es el idioma maorí de los pueblos indígenas de Nueva Zelanda, cuya contribución distingue al inglés de Nueva Zelanda de otras variedades.

El inglés no rótico de Nueva Zelanda es más similar al inglés australiano en pronunciación, con algunas diferencias clave. Una diferencia destacada es la realización de / ɪ / (la vocal KIT): en inglés de Nueva Zelanda se pronuncia como schwa.

Diccionarios

El primer diccionario con entradas que documentaban el inglés de Nueva Zelanda fue probablemente el Heinemann New Zealand Dictionary, publicado en 1979. Editado por Harry Orsman (1928–2002), es un libro de 1337 páginas con información relacionada con el uso y la pronunciación de términos que fueron ampliamente aceptados en todo el mundo de habla inglesa y los propios de Nueva Zelanda. Incluye una lista de una página de la fecha aproximada de entrada en el lenguaje común de los muchos términos que se encuentran en el inglés de Nueva Zelanda pero no en otros lugares, como "haka" (1827), "Boohai" (1920) y "bach" (1905). Se publicó una segunda edición en 1989 con el subtítulo de portada "el primer diccionario de inglés de Nueva Zelanda y pronunciación de Nueva Zelanda". Una tercera edición, editada por Nelson Wattie, se publicó comoThe Reed Dictionary of New Zealand English de Reed Publishing en 2001.

El primer diccionario totalmente dedicado a la variedad de inglés de Nueva Zelanda fue The New Zealand Dictionary, publicado por New House Publishers en 1994 y editado por Elizabeth y Harry Orsman. En 1995 se publicó una segunda edición, editada por Elizabeth Orsman.

En 1997, Oxford University Press produjo The Dictionary of New Zealand English: A Dictionary of New Zealandisms on Historical Principles, editado por Harry Orsman, un libro de 981 páginas, que afirmaba estar basado en más de 40 años de investigación. Esta investigación comenzó con la tesis de 1951 de Orsman y continuó con la edición de este diccionario. Para ayudar con y mantener este trabajo, el Centro de Diccionarios de Nueva Zelanda fue fundado en 1997. Ha publicado varios diccionarios más de inglés de Nueva Zelanda, incluido The New Zealand Oxford Paperback Dictionary, editado por el lexicógrafo de Nueva Zelanda Tony Deverson en 1998, que culminó con el Diccionario Oxford de Nueva Zelanda de 1.374 páginas en 2004, por Tony Deverson y Graeme Kennedy. Una segunda edición revisada deEl Diccionario de bolsillo de Oxford de Nueva Zelanda se publicó en 2006, esta vez utilizando marcadores regionales lexicográficos estándar para identificar el contenido de Nueva Zelanda, que estaban ausentes en la primera edición.

Otro trabajo autorizado es el Collins English Dictionary, publicado por primera vez en 1979 por HarperCollins, que contiene una gran cantidad de palabras y frases bien citadas de Nueva Zelanda, extraídas del Bank of English de 650 millones de palabras, un centro de investigación británico establecido en el Universidad de Birmingham en 1980 y financiado por la editorial Collins. Aunque este es un diccionario británico de inglés internacional, siempre ha habido un asesor acreditado de Nueva Zelanda para el contenido de Nueva Zelanda, a saber, el profesor Ian Gordon desde 1979 hasta 2002 y la profesora Elizabeth Gordon de la Universidad de Canterbury desde 2003. Diccionarios específicos de Nueva Zelanda compilados del Diccionario de inglés Collins incluye el Diccionario de inglés conciso de Nueva Zelanda de Collins (1982),Collins New Zealand School Dictionary (1999) y Collins New Zealand Paperback Dictionary (2009).

El Diccionario Macquarie de Australia se publicó por primera vez en 1981 y desde entonces se ha convertido en la autoridad en inglés australiano. Siempre ha incluido una gran cantidad de palabras y frases de Nueva Zelanda además de las palabras y frases compartidas entre ambos países. Cada edición ha contratado a un asesor residente de Nueva Zelanda para el contenido de Nueva Zelanda, siendo el primero Harry Orsman. y la más reciente, la lexicógrafa de la Universidad Victoria de Wellington, Laurie Bauer.

Una mirada alegre al inglés tal como se habla en Nueva Zelanda es A Personal Kiwi-Yankee Dictionary, escrito por Louis Leland, profesor de psicología de la Universidad de Otago, nacido en Estados Unidos, en 1980. Este pequeño volumen enumera muchos de los términos potencialmente confusos y/o engañosos. para los estadounidenses que visitan o emigran a Nueva Zelanda. En 1990 se publicó una segunda edición.

Desarrollo historico

Desde la década de 1790, Nueva Zelanda fue visitada por barcos balleneros, balleneros y comerciales británicos, franceses y estadounidenses. Sus tripulaciones intercambiaron productos europeos con los indígenas maoríes. Los primeros pobladores de Nueva Zelanda procedían principalmente de Australia, muchos de ellos ex convictos o convictos fugitivos. También se establecieron marineros, exploradores y comerciantes de Australia y otras partes de Europa.

Cuando en 1788 se formó la colonia de Nueva Gales del Sur, la mayor parte de Nueva Zelanda se incluyó nominalmente, pero no se ejerció ninguna autoridad o control legal real. Sin embargo, cuando la Compañía de Nueva Zelanda anunció en 1839 sus planes para establecer colonias en Nueva Zelanda, esto y los crecientes intereses comerciales de los comerciantes en Sydney y Londres impulsaron a los británicos a tomar medidas más enérgicas. El capitán William Hobson fue enviado a Nueva Zelanda para persuadir a los maoríes de que cedieran su soberanía a la Corona británica y el 6 de febrero de 1840, Hobson y unos cuarenta jefes maoríes firmaron el Tratado de Waitangi en Waitangi en Bay of Islands.A partir de este momento hubo un asentamiento europeo considerable, principalmente de Inglaterra, Gales, Escocia e Irlanda; y en menor medida los Estados Unidos, India, China y varias partes de Europa continental. Unos 400.000 colonos vinieron de Gran Bretaña, de los cuales 300.000 se quedaron de forma permanente. La mayoría eran jóvenes y nacieron 250.000 bebés. Nueva Zelanda dejó de ser parte de Nueva Gales del Sur y se convirtió en colonia británica el 1 de julio de 1841.

Los descubrimientos de oro en Otago (1861) y Westland (1865) provocaron una fiebre del oro en todo el mundo que duplicó con creces la población de 71.000 en 1859 a 164.000 en 1863. Entre 1864 y 1865, en virtud de la Ley de asentamientos de Nueva Zelanda de 1863, 13 barcos que transportaban ciudadanos de Inglaterra, Irlanda y Sudáfrica llegaron a Nueva Zelanda bajo el Plan de Inmigración de Waikato. Según los datos del censo de 1871, alrededor de la mitad de los primeros colonos eran ingleses, una cuarta parte irlandeses, una cuarta parte escoceses y el 5% australianos. La población europea de Nueva Zelanda creció explosivamente de menos de 1000 en 1831 a 500 000 en 1881. Para 1911, el número de colonos europeos había llegado a un millón.El asentamiento de pueblos de varios países extranjeros y la mezcla de la gente con los indígenas maoríes provocó lo que eventualmente se convertiría en un "acento de Nueva Zelanda" y un léxico regional único en inglés.

Se ha reconocido una variante distinta de Nueva Zelanda del idioma inglés desde al menos 1912, cuando Frank Arthur Swinnerton lo describió como un "murmullo cuidadosamente modulado". Desde el comienzo de los asentamientos fortuitos de Australia y Europa y las últimas migraciones oficiales británicas, comenzó a formarse un nuevo dialecto mediante la adopción de palabras maoríes para describir las diferentes flora y fauna de Nueva Zelanda, para las cuales el inglés no tenía palabras propias.

El acento de Nueva Zelanda apareció primero en pueblos con poblaciones mixtas de inmigrantes de Australia, Inglaterra, Irlanda y Escocia. Estos incluían los pueblos de la milicia de la Isla Norte y los pueblos mineros de oro de la Isla Sur. En pueblos más homogéneos como los de Otago y Southland, poblados principalmente por gente de Escocia, el acento de Nueva Zelanda tardó más en aparecer, mientras que el acento se desarrolló rápidamente en las escuelas a partir de la década de 1890.

Desde finales del siglo XX, la sociedad neozelandesa se ha ido despojando gradualmente de sus raíces fundamentalmente británicas y ha adoptado influencias de todo el mundo, especialmente a principios del siglo XXI, cuando Nueva Zelanda experimentó un aumento de la inmigración no británica que desde entonces ha provocado una sociedad multinacional más prominente. Internet, la televisión, las películas y la música popular han traído influencias internacionales a la sociedad de Nueva Zelanda y al léxico de Nueva Zelanda. La americanización de la sociedad y el idioma neozelandeses se ha venido produciendo de manera sutil y gradual desde la Segunda Guerra Mundial y especialmente desde la década de 1970, como ha sucedido también en la vecina Australia.

Si bien tanto el idioma maorí como el lenguaje de señas de Nueva Zelanda tienen estatus oficial, como se detalla en la legislación, esto se limita principalmente al derecho a usar estos idiomas en procedimientos legales y otras circunstancias limitadas. El inglés no tiene una protección legal equivalente, pero su uso generalizado es comúnmente aceptado y generalmente asumido por la ley consuetudinaria. Aunque exigir un lugar de trabajo completamente "solo en inglés", sin una razón justificable, podría verse como discriminatorio. En febrero de 2018, Clayton Mitchell MP de New Zealand First dirigió una campaña para que el inglés fuera reconocido como idioma oficial en Nueva Zelanda. La ministra de Justicia, Amy Adams, dijo que "el inglés es un idioma oficial de facto en virtud de su uso generalizado", mientras que el profesor Andrew Geddis calificó el proyecto de ley de Mitchell como "

Fonología

Conjunto léxicoFonemarealización fonética
CultivadoAmplio
EQUIPO/ə/[ɪ̠][ə]
VESTIR/mi/[mi][mi]
TRAMPA/ɛ/[æ][ɛ̝]
CARA/æɪ/[æɪ][ɐɪ]
PRECIO/ɑɪ/[ɑ̟ɪ][ɒ̝ˑɪ], [ɔɪ]
BOCA/æʊ/[aʊ][e̞ə]
CABRA/ɐʉ/[ɵʊ][ɐʉ]
CERCA/iə/[i̞ə], [e̝ə][i̞ə]
CUADRADO/eə/[e̞ə]

No todos los neozelandeses tienen el mismo acento, ya que el nivel de cultivo (es decir, la cercanía a la pronunciación recibida) del acento de cada hablante es diferente. Una característica identificable del inglés de Nueva Zelanda es su cambio de cadena donde la vocal TRAP se ha movido al lugar de la vocal DRESS tradicional, que a su vez se ha movido hacia la vocal KIT tradicional, que a su vez está centralizada. Esto hace que "bat" suene como "bet", "bet" suene como "bit" y "bit" suene como "but" para oídos extraños. Por ejemplo, "six" es " sˈks " en inglés de Nueva Zelanda, pero " sɪks " en inglés australiano. El inglés general de Nueva Zelanda no es rótico,

Vocabulario

El inglés de Nueva Zelanda tiene varias palabras y frases dialectales. Estos son en su mayoría términos informales que son más comunes en el habla casual. Se han tomado numerosos préstamos del idioma maorí o del inglés australiano.

Nueva Zelanda adoptó la moneda decimal en 1967 y el sistema métrico en 1974. A pesar de esto, varias medidas imperiales todavía se encuentran ampliamente y generalmente se entienden, como pies y pulgadas para la altura de una persona, libras y onzas para el peso al nacer de un bebé, y en coloquial términos como referirse a bebidas en pintas. En la industria de fabricación de alimentos en Nueva Zelanda, se utilizan sistemas de peso tanto métricos como no métricos y generalmente se entienden debido a que los productos alimenticios crudos se importan de países métricos y no métricos. Sin embargo, según la Ley de Enmienda de Pesos y Medidas de diciembre de 1976, todos los productos alimenticios deben venderse al por menor utilizando el sistema métrico. En general, el conocimiento de las unidades no métricas está disminuyendo.

La palabra spud para papa, ahora común en todo el mundo de habla inglesa, se registra por primera vez en inglés de Nueva Zelanda.

Al igual que con el inglés australiano, pero en contraste con la mayoría de las otras formas del idioma, algunos hablantes de inglés de Nueva Zelanda usan los términos bath y bathe como verbos, con bath como verbo transitivo (p. ej ., bañaré al perro) y bathe utilizado predominantemente, pero no exclusivamente, como un verbo intransitivo (por ejemplo , ¿te bañaste?).

Se utilizan tanto las palabras between como between, como en inglés británico. Lo mismo ocurre con otros dos pares, while y while y amidst y amid.

Influencias del inglés australiano

Los términos en inglés de Nueva Zelanda de origen australiano incluyen bushed (perdido o desconcertado), chunder (vomitar), drongo (una persona tonta o estúpida), fossick (buscar), larrikin (persona traviesa), Maccas (jerga para comida de McDonald's), maimai (la piel de un cazador de patos; originalmente un refugio improvisado, del aborigen mia-mia), paddock (campo o prado), pom o pommy (un inglés), skite (verbo: jactarse), estación (para una granja muy grande), wowser (no bebedor de alcohol o aguafiestas), yute (camioneta).

Influencias del inglés americano

Avanzando desde sus orígenes en inglés británico y australiano, el inglés de Nueva Zelanda ha evolucionado para incluir muchos términos de origen estadounidense, o que se usan de otro modo en inglés estadounidense, con preferencia sobre los términos británicos contemporáneos equivalentes. Algunos ejemplos de tales palabras en inglés de Nueva Zelanda son el uso preferido de la horquilla americana sobre la horquilla británica, silenciador para silenciador, camión para camión, camioneta para coche familiar, estufa para cocina, arroyo sobre arroyo o arroyo, berenjena para berenjena, tira mediana para reserva central, pushup para plancha , y patata frita para patata crujiente.

Otros ejemplos de vocabulario tomado directamente del inglés americano incluyen boonies, bucks (dólares), bushwhack (madera caída), butt (bum o arse), ding (dent), dude, duplex, fagot o fag (intercambiables con los británicos poof y poofter), figure (pensar o concluir; considerar), hightail it, homeboy, hooker, laguna, lube (cambio de aceite), man (en lugar de mateo bro en dirección directa), mayor (estudiar o capacitarse en una materia), estar sobre [alguna situación] (estar harto), rig (camión grande), taller protegido (lugar de trabajo para personas discapacitadas), spit (un pequeño argumento), y subdivisión, y taberna. Con respecto a la gramática, desde aproximadamente el año 2000, el estadounidense get se ha utilizado cada vez más como el participio pasado de "get" en lugar del inglés británico estándar. En varios casos, los términos de origen británico y estadounidense se pueden usar indistintamente. Además, muchos préstamos estadounidenses no son exclusivos del inglés de Nueva Zelanda y se pueden encontrar en otros dialectos del inglés, incluido el inglés británico.

Neozelandeses

Además de los préstamos de palabras y frases del inglés australiano, británico y estadounidense, Nueva Zelanda tiene sus propias palabras y frases únicas derivadas completamente en Nueva Zelanda, muchas de las cuales son términos de jerga. La siguiente lista resume algunas de esas palabras y frases:

Diferencias del inglés australiano

Muchos de estos se relacionan con palabras utilizadas para referirse a artículos comunes, a menudo basados ​​en qué marcas principales se convierten en epónimos.

Nueva ZelandaAustraliaTraducción al inglés estadounidense/británico
teléfonocelular celularteléfono móvilmóviltelefonomovil movilUn teléfono portátil. "Celular" y "teléfono celular" son predominantemente estadounidenses. "Móvil" y "teléfono móvil" son predominantemente británicos. Australia utiliza los términos "móvil" y "teléfono móvil" exclusivamente. El término "celular" solo se usa en Australia como torre celular. El término red celular de EE. UU. y Nueva Zelanda se denomina red móvil en Australia.
contenedor fríoEskyUna caja aislada utilizada para mantener la comida o bebida fresca
cuna de bachchozauna propiedad de vacaciones pequeña, a menudo muy modesta, a menudo a la orilla del mar
lácteosbarra de lechedelicatessenTienda de conveniencia, una pequeña tienda que vende principalmente comida.
funda NordicaDoonaDoona es una marca registrada australiana para una marca de edredón/edredón.
paleta de hielobloque de hielopolo heladoEstallido del hielo
chancletascintasChancletas
tanga, tangaTangaCorrea
algodón de azúcarHilo de hadasAlgodón de azúcar en el Reino Unido, algodón de azúcar en los EE. UU.
parada de ganadorejilla de retenciónUn dispositivo para evitar que el ganado deambule por caminos rurales
salidassalvasSeguidores de la iglesia del Ejército de Salvación; también las tiendas de segunda mano regentadas por la Iglesia Ejército de Salvación.
barra vibratoria de bache de velocidadbachede velocidadUna sección elevada de la carretera utilizada para disuadir el exceso de velocidad.
Sin salidasin salidaSeñalización de una carretera con un callejón sin salida, un callejón sin salida
jovencitoEliminación de papel líquidoLíquido corrector. Tenga en cuenta que Twink es una marca de Nueva Zelanda que ha ingresado a la lengua vernácula como un término genérico, siendo el primer producto de este tipo introducido en la década de 1980. El término general australiano común es blanqueamiento. Liquid Paper también es una marca que a veces se usa como término genérico en Australia o Nueva Zelanda. Al igual que en otros países (pero no en Australia), la marca europea Tipp-Ex también está disponible en Nueva Zelanda y, a veces, también se usa como un término genérico.
AutopistaautopistaEn Australia, las carreteras de acceso controlado pueden denominarse Autopista (un término que no se utiliza en Nueva Zelanda) o Autopista, según el estado.
"Hola" "Buenos días""Buenos días""hola" (etc.)Aunque el saludo "G'day" es tan común en Nueva Zelanda como en Australia, el término "Hola" se puede escuchar en toda Nueva Zelanda, pero no con frecuencia en Australia. Esta contracción de "¿cómo estás?" es en realidad de origen inglés (dialecto del inglés del sur ca. 1860), sin embargo, se asocia contemporáneamente con el inglés del sur de América, particularmente el tejano, donde es un saludo común. Es posible que el origen de Nueva Zelanda sea del uso británico anterior. En la actualidad, Howdy no se usa comúnmente, con "¿cómo estás?" siendo más omnipresente. Cuando se usa una entonación ascendente, la frase se puede interpretar como una pregunta, pero cuando se arrastra rápidamente y/o con una entonación descendente, se puede usar como un saludo informal.
vívidotextoun rotulador
senderismo vagabundoSenderismo(o con menos frecuencia) SenderismoViaje a pie a través de áreas abiertas o (más a menudo) boscosas
notas^ Los términos móvil (teléfono) y celular (teléfono) se usan indistintamente, siendo celular el término predominante.^Saltar a: una marca genérica^ Crib se usa principalmente en la parte sur de la Isla Sur, y en el resto de Nueva Zelanda.^ En las ciudades más grandes de Nueva Zelanda , la tienda de conveniencia se usa debido a la inmigración (y a la ley actual de Nueva Zelanda que prohíbe que una lechería venda alcohol), aunque la lechería se usa comúnmente en la conversación.^ La palabra jandals era originalmente un nombre de marca registrada derivado de "sandalias japonesas".^ El término barra vibratoria es regional en su uso en Nueva Zelanda y rara vez se encuentra en algunas partes del país.^ Este último se usa en Nueva Gales del Sur y Victoria

Uso

Algunos neozelandeses a menudo responden a una pregunta con una declaración pronunciada con una entonación ascendente al final. Esto a menudo tiene el efecto de hacer que su declaración suene como otra pregunta. Hay suficiente conciencia de esto que se ve de forma exagerada en la parodia de comedia de los neozelandeses, como en el personaje de comedia de la década de 1970 Lyn Of Tawa. Esta entonación ascendente también se puede escuchar al final de declaraciones que no responden a una pregunta pero a las que el hablante desea agregar énfasis. Los terminales de gran altura también se escuchan en Australia.

En el habla informal, algunos neozelandeses usan la tercera persona femenina ella en lugar de la tercera persona neutral como sujeto de una oración, especialmente cuando el sujeto es la primera palabra de la oración. El uso más común de esto es en la frase "Ella tendrá razón", que significa "Estará bien" o "Está lo suficientemente cerca de lo que se requiere". Similar al inglés australiano son usos como "ella era un gran automóvil" o "es una verdadera belleza, este [objeto]".

Otro uso específico de Nueva Zelanda es la forma en que los neozelandeses se refieren a las dos islas principales del país. Siempre se les conoce (excepto en los mapas) como "la Isla Norte" y "la Isla Sur". Y debido a su tamaño, los neozelandeses tienden a pensar en estas dos islas como 'lugares', en lugar de 'pedazos de tierra', por lo que generalmente se usa la preposición "en" (en lugar de "en"), por ejemplo, " mi madre vive en la Isla Norte", "Christchurch está en la Isla Sur". Esto es cierto solo para las dos islas principales; para islas más pequeñas, se usa la preposición habitual "en", por ejemplo, "en la isla Stewart" (la tercera más grande) o "en la isla Waiheke" (la tercera más poblada).

Influencia maorí

Muchas palabras cotidianas locales se han tomado prestadas del idioma maorí, incluidas palabras para la flora, la fauna, los nombres de lugares y el entorno natural locales.

La influencia dominante de los maoríes en el inglés de Nueva Zelanda es léxica. Una estimación de 1999 basada en el corpus de Wellington de inglés neozelandés escrito y hablado situó la proporción de palabras de origen maorí en aproximadamente el 0,6%, en su mayoría nombres de personas y lugares.

El uso cotidiano de palabras maoríes, por lo general coloquial, ocurre de manera más prominente entre los jóvenes, los adultos jóvenes y las poblaciones maoríes. Algunos ejemplos son kia ora ("hola"), nau mai ("bienvenido") y kai ("comida").

El maorí está siempre presente y tiene una influencia conceptual significativa en la legislatura, el gobierno y los organismos comunitarios (por ejemplo, salud y educación), donde la legislación exige que los procedimientos y documentos se traduzcan al maorí (en determinadas circunstancias y cuando se solicite). La discusión política y el análisis de cuestiones de soberanía, gestión ambiental, salud y bienestar social dependen, por lo tanto, de los maoríes, al menos en parte. El maorí como lengua hablada es particularmente importante dondequiera que se lleve a cabo la consulta comunitaria.

Dialectos y acentos

Las variaciones regionales reconocibles son leves, a excepción de Southland y la parte sur de la vecina Otago, con su "rebaba de Southland", donde la R posvocálica se pronuncia en lugar de recortarse. Esta área del sur recibió tradicionalmente una fuerte inmigración de Escocia (ver Dunedin). Varias palabras y frases comunes en escocés o inglés escocés persisten allí; los ejemplos incluyen el uso de wee para "pequeño" y frases como hacer los mensajes que significan "ir de compras". Otras características de Southland que también pueden relacionarse con los primeros asentamientos escoceses son el uso de la vocal TRAP (A corta) en un conjunto de palabras que generalmente usan la vocal BATH (A larga), como dance o castle., que también es común en inglés australiano. Otra característica es el mantenimiento de la distinción /ʍ/ ~ /w/ (por ejemplo, donde which y witch no son homófonos).

Investigaciones recientes (2012) sugieren que la /r/ posvocálica no está restringida a Southland, sino que también se encuentra en el centro de la Isla Norte, donde puede haber una influencia de Pasifika, pero también una posible influencia de la música hip-hop moderna de Nueva Zelanda, que tiene Se ha demostrado que tienen altos niveles de /r/ no prevocálica después de la vocal NURSE.

Se ha dicho que Taranaki tiene un acento regional menor, posiblemente debido a la gran cantidad de inmigrantes del suroeste de Inglaterra. Sin embargo, esto es cada vez menos pronunciado.

Algunos maoríes tienen un acento distinto del acento general de Nueva Zelanda; y también tienden a incluir palabras maoríes con más frecuencia. El comediante Billy T. James y el programa de televisión bro'Town se destacaron por presentar versiones exageradas de esto. Los lingüistas reconocen esto como "inglés maorí" y lo describen como fuertemente influenciado por patrones de habla maorí cronometrados por sílabas. Los lingüistas cuentan el "inglés pākehā" como el otro acento principal y notan que está comenzando a adoptar ritmos similares, distinguiéndolo de otros acentos ingleses cronometrados.

Se suele decir que el inglés de Nueva Zelanda se habla muy rápido. Esta idea cuenta con el apoyo de un estudio que comparó a hablantes adultos de inglés neozelandés e inglés estadounidense que observó tasas más rápidas de habla y articulación entre el grupo de inglés neozelandés en general. Sin embargo, un estudio similar con niños de habla inglesa estadounidenses y neozelandeses encontró lo contrario, con tasas de habla y articulación de los niños neozelandeses más lentas. El mismo estudio propuso que las diferencias en el número relativo de vocales tensas y laxas entre los dos grupos de hablantes pueden haber influido en las tasas de habla y articulación.

Ortografía