Idioma hawaiano
Hawaiano (ʻŌlelo Hawaiʻi, pronunciado [ʔoːˈlɛlo həˈvɐjʔi]) es un idioma polinesio de la familia de lenguas austronesias que toma su nombre de Hawaiʻi, la isla más grande del archipiélago tropical del Pacífico Norte donde se desarrolló. El hawaiano, junto con el inglés, es un idioma oficial del estado estadounidense de Hawái. El rey Kamehameha III estableció la primera constitución en idioma hawaiano en 1839 y 1840.
Por varias razones, incluida la legislación territorial que establece el inglés como idioma oficial en las escuelas, la cantidad de hablantes nativos de hawaiano disminuyó gradualmente durante el período comprendido entre la década de 1830 y la década de 1950. El hawaiano fue esencialmente desplazado por el inglés en seis de las siete islas habitadas. En 2001, los hablantes nativos de hawaiano representaban menos del 0,1% de la población estatal. Los lingüistas no estaban seguros de si sobrevivirían el hawaiano y otros idiomas en peligro de extinción.
Sin embargo, desde alrededor de 1949 hasta la actualidad, ha habido un aumento gradual en la atención y promoción del idioma. Los preescolares públicos de inmersión en el idioma hawaiano llamados Pūnana Leo se establecieron en 1984; otras escuelas de inmersión siguieron poco después de eso. Los primeros estudiantes que comenzaron en el preescolar de inmersión ya se graduaron de la universidad y muchos hablan hawaiano con fluidez. Sin embargo, el idioma todavía está clasificado como en peligro crítico por la UNESCO.
Un idioma criollo, el pidgin hawaiano (o inglés criollo hawaiano, HCE), se habla más comúnmente en Hawái que el hawaiano. Algunos lingüistas, así como muchos lugareños, argumentan que el pidgin hawaiano es un dialecto del inglés americano. Nacido del aumento de inmigrantes de Japón, China, Puerto Rico, Corea, Portugal, España y Filipinas, el idioma criollo pidgin era una necesidad en las plantaciones. Los trabajadores hawaianos e inmigrantes, así como la luna blanca, o capataces, encontraron una manera de comunicarse entre ellos. Pidgin finalmente salió de la plantación y entró en la comunidad en general, donde todavía se usa hasta el día de hoy.
El alfabeto hawaiano tiene 13 letras: cinco vocales: a e i o u (cada una con una pronunciación larga y otra corta) y ocho consonantes: he ke la mu nu pi we ʻokina (una oclusiva glotal).
Nombre
El idioma hawaiano toma su nombre de la isla más grande del archipiélago hawaiano, Hawái (Hawaiʻi en el idioma hawaiano). El nombre de la isla fue escrito por primera vez en inglés en 1778 por el explorador británico James Cook y los miembros de su tripulación. Lo escribieron como "Owhyhee" o "Owhyee". Está escrito "Oh-por-qué-je" en el primer mapa de las Islas Sandwich grabado por Tobias Conrad Lotter en 1781. Explorers Mortimer (1791) y Otto von Kotzebue (1821) usaron esa ortografía.
La inicial "O" en el nombre "Oh-Por-que-hee" es un reflejo del hecho de que el hawaiano predica una identidad única mediante el uso de una forma de cópula, ʻo, inmediatamente antes de un nombre propio. Así, en hawaiano, el nombre de la isla se expresa diciendo ʻO Hawaiʻi, que significa "[Esto] es Hawaiʻi." La expedición de Cook también escribió "Otaheite" en lugar de "Tahití."
La ortografía "por qué" en el nombre refleja la pronunciación [ʍ] de wh en inglés del siglo XVIII (todavía se usa en partes del mundo de habla inglesa). Por qué se pronunció [ʍai]. La ortografía "hee" o "ee" en el nombre representa los sonidos [hi], o [i].
Juntando las partes, O-por qué-(h)ee refleja [o-hwai-i], una aproximación razonable de la pronunciación nativa, [ʔo həwɐiʔi].
Los misioneros estadounidenses que se dirigían a Hawái usaban las frases "Idioma Owhihe" y "Idioma Owhyhee" en Boston antes de su partida en octubre de 1819 y durante su viaje de cinco meses a Hawái. Todavía usaban tales frases hasta marzo de 1822. Sin embargo, en julio de 1823, habían comenzado a usar la frase "Idioma hawaiano".
En hawaiano, el idioma se llama ʻŌlelo Hawaiʻi, ya que los adjetivos siguen sustantivos.
Familia y origen
El hawaiano es un miembro polinesio de la familia de lenguas austronesias. Está estrechamente relacionado con otras lenguas polinesias, como el samoano, el marquesano, el tahitiano, el maorí, el rapa nui (el idioma de la isla de Pascua) y el tongano.
Según Schütz (1994), los marquesanos colonizaron el archipiélago aproximadamente en el año 300 EC, seguidos de oleadas posteriores de inmigración de las Islas de la Sociedad y Samoa-Tonga. Sus idiomas, con el tiempo, se convirtieron en el idioma hawaiano dentro de las islas hawaianas. Kimura y Wilson (1983) también afirman:
Los lingüistas están de acuerdo en que el hawaiano está estrechamente relacionado con el polinesiano oriental, con un vínculo particularmente fuerte en el sur de Marquesas, y un enlace secundario en Tahiti, que puede explicarse mediante el viaje entre las islas hawaianas y la Sociedad.
Inteligibilidad mutua
Jack H. Ward (1962) realizó un estudio utilizando palabras básicas y expresiones cortas para determinar el nivel de comprensión entre diferentes idiomas polinesios. Se encontró que la inteligibilidad mutua del hawaiano era del 41,2 % con el marquesano, del 37,5 % con el tahitiano, del 25,5 % con el samoano y del 6,4 % con el tongano.
Historia
Primer contacto europeo
En 1778, el explorador británico James Cook hizo el primer contacto registrado de Europa con Hawái, lo que dio comienzo a una nueva fase en el desarrollo de Hawái. Durante los siguientes cuarenta años, los sonidos del español (1789), ruso (1804), francés (1816) y alemán (1816) llegaron a Hawái a través de otros exploradores y empresarios. El hawaiano comenzó a escribirse por primera vez, en gran medida restringido a nombres y palabras aislados, y listas de palabras recopiladas por exploradores y viajeros.
Los primeros exploradores y mercaderes que trajeron por primera vez los idiomas europeos a las islas hawaianas también contrataron a algunos tripulantes nativos que trajeron el idioma hawaiano a nuevos territorios. Los hawaianos tomaron estos trabajos náuticos porque su estilo de vida tradicional cambió debido a las plantaciones, y aunque no había suficientes exploradores de habla hawaiana para establecer comunidades de habla viables en el extranjero, todavía tenían una presencia notable. Uno de ellos, un adolescente conocido como Obookiah (ʻŌpūkahaʻia), tuvo un gran impacto en el futuro. del idioma Navegó a Nueva Inglaterra, donde finalmente se convirtió en estudiante de la Escuela de Misión Extranjera en Cornwall, Connecticut. Inspiró a los habitantes de Nueva Inglaterra a apoyar una misión cristiana en Hawái y brindó información sobre el idioma hawaiano a los misioneros estadounidenses antes de su partida a Hawái en 1819. Adelbert von Chamisso también podría haber consultado con un hablante nativo de hawaiano en Berlín, Alemania., antes de publicar su gramática del hawaiano (Über die Hawaiische Sprache) en 1837.
Cuentos populares
Como todos los idiomas hablados naturales, el idioma hawaiano era originalmente un idioma oral. Los nativos del idioma hawaiano transmitieron religión, tradiciones, historia y puntos de vista de su mundo a través de historias que se transmitieron de generación en generación. Una forma de narración más comúnmente asociada con las islas hawaianas es el hula. Nathaniel B. Emerson señala que "mantuvo la imaginación comunal en contacto vivo con el pasado legendario de la nación".
Los isleños' Se argumenta que la conexión con sus historias es una de las razones por las que el capitán James Cook recibió una agradable bienvenida. Marshall Sahlins ha observado que los cuentos populares hawaianos comenzaron a tener un contenido similar al del mundo occidental en el siglo XVIII. Argumenta que esto fue causado por el momento de la llegada del Capitán Cook, que coincidió con el momento en que los indígenas hawaianos celebraban el festival Makahiki, que es la celebración anual de la cosecha en honor al dios Lono. La celebración dura toda la temporada de lluvias. Es un tiempo de paz con mucho énfasis en las diversiones, la comida, los juegos y el baile. Los isleños' historia predicha del regreso del dios Lono en el momento del festival Makahiki.
Hawaiano escrito
En 1820, misioneros protestantes de Nueva Inglaterra llegaron a Hawái y, en pocos años, convirtieron a los jefes al protestantismo congregacional, quienes a su vez convirtieron a sus súbditos. Para los misioneros, la cristianización completa del reino requería una traducción completa de la Biblia al hawaiano, un idioma que antes no se escribía, y por lo tanto, la creación de una ortografía estándar que debería ser lo más fácil de dominar posible. La ortografía creada por los misioneros era tan sencilla que la alfabetización se extendió muy rápidamente entre la población adulta; al mismo tiempo, la Misión estableció más y más escuelas para niños.
En 1834, los primeros periódicos en idioma hawaiano fueron publicados por misioneros que trabajaban con los lugareños. Los misioneros también desempeñaron un papel importante en la publicación de un vocabulario (1836), una gramática (1854) y un diccionario (1865) del hawaiano. La Biblia hawaiana se completó por completo en 1839; para entonces, la Misión contaba con una red escolar tan amplia que, cuando en 1840 se la entregó al gobierno de Hawái, la Legislatura de Hawái ordenó la educación obligatoria financiada por el estado para todos los niños menores de 14 años, incluidas las niñas, de doce años. antes de que se promulgara por primera vez una ley de educación obligatoria similar en cualquiera de los Estados Unidos.
La alfabetización en hawaiano estaba tan extendida que en 1842 una ley ordenó que las personas nacidas después de 1819 debían saber leer y escribir para poder casarse. En su Informe a la Legislatura del año 1853, Richard Armstrong, el ministro de Instrucción Pública, se jactaba de que el 75% de la población adulta sabía leer. El uso del idioma entre la población general podría haber alcanzado su punto máximo alrededor de 1881. Aun así, a algunas personas les preocupaba, ya en 1854, que el idioma estuviera "pronto destinado a la extinción".
Cuando el rey hawaiano David Kalākaua hizo un viaje alrededor del mundo, trajo consigo su idioma nativo. Cuando su esposa, la reina Kapiʻolani, y su hermana, la princesa (luego reina) Liliʻuokalani, viajaron por América del Norte y luego a las Islas Británicas en 1887, la composición de Liliʻuokalani Aloha ʻOe fue ya es una canción famosa en los EE.UU.
Supresión de hawaianas
(feminine)El declive del idioma hawaiano se vio acelerado por el golpe de estado que derrocó a la monarquía hawaiana y destronó a la reina hawaiana existente. A partir de entonces, se instituyó una ley que requería que el inglés fuera el idioma principal de instrucción escolar. La ley citada se identifica como Ley 57, sec. 30 de las Leyes de 1896 de la República de Hawái:
The English Language shall be the medium and basis of instruction in all public and private schools, provided that where it is wanted that another language shall be teaching in addition to the English language, such instruction may be authorized by the Department, either by its rules, the curriculum of the school, or by direct order in any particular instance. El Departamento no reconocerá ninguna escuela que no se ajuste a las disposiciones de esta sección.
—The Laws of Hawaii, Chapter 10, Section 123
Esta ley estableció el inglés como el medio de instrucción para las escuelas reconocidas por el gobierno, tanto "públicas como privadas". Si bien no prohibió ni declaró ilegal el idioma hawaiano en otros contextos, su implementación en las escuelas tuvo efectos de largo alcance. Aquellos que habían estado presionando para que las escuelas sólo hablaran inglés tomaron esta ley como una licencia para extinguir el idioma nativo en el nivel de educación inicial. Si bien la ley no declaró ilegal el hawaiano (todavía se hablaba comúnmente en ese momento), muchos niños que hablaban hawaiano en la escuela, incluso en el patio de recreo, fueron disciplinados. Esto incluía el castigo corporal e ir a la casa del niño infractor para aconsejarle encarecidamente que dejara de hablarlo en su hogar. Además, la ley preveía específicamente la enseñanza de idiomas "además del idioma inglés" reducir el hawaiano al estado de un idioma adicional, sujeto a la aprobación del departamento. Inicialmente, el hawaiano no se enseñó en ninguna escuela, incluidas las escuelas Kamehameha totalmente hawaianas. Esto se debe en gran parte a que cuando se fundaron estas escuelas, como las Escuelas Kamehameha fundadas en 1887 (nueve años antes de esta ley), se hablaba hawaiano en el hogar. Una vez que se promulgó esta ley, las personas de estas instituciones se encargaron de hacer cumplir la prohibición del hawaiano. A partir de 1900, Mary Kawena Pukui, quien más tarde fue coautora del Diccionario hawaiano-inglés, fue castigada por hablar hawaiano con golpes en la frente, se le permitió comer solo pan y agua para el almuerzo y se le negaron las visitas domiciliarias en días festivos.. Winona Beamer fue expulsada de las escuelas de Kamehameha en 1937 por cantar en hawaiano. Debido en parte a esta supresión sistémica del idioma después del derrocamiento, el hawaiano todavía se considera un idioma en peligro crítico.
Sin embargo, la coerción informal para abandonar Hawaiian no habría funcionado por sí sola. Igual de importante fue el hecho de que, en el mismo período, los hawaianos nativos se estaban convirtiendo en una minoría en su propia tierra debido a la creciente afluencia de trabajadores extranjeros y sus hijos. Mientras que en 1890 los estudiantes hawaianos puros constituían el 56% de la matrícula escolar, en 1900 su número se redujo al 32% y, en 1910, al 16,9%. Al mismo tiempo, los hawaianos eran muy propensos a los matrimonios mixtos: el número de "parcialmente hawaianos" los estudiantes (es decir, hijos de matrimonios mixtos blancos-hawaianos) aumentaron de 1573 en 1890 a 3718 en 1910. En esos hogares mixtos, el bajo prestigio del hawaiano condujo a la adopción del inglés como idioma familiar. Además, los hawaianos vivían mayoritariamente en las ciudades o dispersos por el campo, en contacto directo con otros grupos étnicos y sin ningún bastión (con la excepción de Niʻihau). Por lo tanto, incluso los niños hawaianos puros conversarían diariamente con sus compañeros de escuela de diversas lenguas maternas en inglés, que ahora no era solo el de los maestros. sino también el lenguaje común necesario para la comunicación cotidiana entre amigos y vecinos fuera de la escuela. En solo una generación, el inglés (o más bien el pidgin) se convertiría en el idioma principal y dominante de todos los niños, a pesar de los esfuerzos de los padres hawaianos e inmigrantes por mantener sus idiomas ancestrales dentro de la familia.
1949 al presente
En 1949, la legislatura del Territorio de Hawái encargó a Mary Pukui y Samuel Elbert que escribieran un nuevo diccionario de hawaiano, ya sea revisando el trabajo de Andrews-Parker o comenzando desde cero. Pukui y Elbert tomaron un camino intermedio, usando lo que pudieron del diccionario Andrews, pero haciendo ciertas mejoras y adiciones que fueron más significativas que una revisión menor. El diccionario que produjeron, en 1957, introdujo una era de aumento gradual en la atención al idioma y la cultura.
La revitalización del idioma y la cultura hawaiana han experimentado un renacimiento importante desde el renacimiento hawaiano en la década de 1970. Formado en 1983, el ʻAha Pūnana Leo, que significa "nido de lenguaje" en hawaiano, abrió su primer centro en 1984. Era un programa preescolar hawaiano financiado con fondos privados que invitaba a los ancianos hawaianos nativos a hablar con los niños en hawaiano todos los días.
En los últimos decenios han aumentado los esfuerzos por promover el idioma. Las escuelas de "inmersión" en lengua hawaiana están ahora abiertas a los niños cuyas familias quieren reintroducir el lenguaje hawaiano para las generaciones futuras. Las escuelas preescolares de Hawai de Leo en Hilo, Hawai, han recibido reconocimiento internacional. La emisora local de Radio Pública Nacional cuenta con un corto segmento titulado "La palabra hawaiiana del día" y una noticia de lengua hawaiana. La estación de televisión Honolulu KGMB ejecutó un programa semanal de lengua hawaiana, ., tan recientemente como 2010. Además, las ediciones dominicales de las Honolulu Star-Advertiser, el periódico más grande de Hawaii, cuenta con un breve artículo llamado Kauakukalahale escrito enteramente en hawaiano por profesores, estudiantes y miembros de la comunidad.
Actualmente, la cantidad de hablantes nativos de hawaiano, que era menos del 0,1 % de la población estatal en 1997, ha aumentado a 2000, de un total de 24 000 que hablan el idioma con fluidez, según el censo de EE. UU. de 2011. En seis de las siete islas habitadas permanentemente, el hawaiano ha sido desplazado en gran medida por el inglés, pero en Niʻihau, los hablantes nativos de hawaiano han permanecido bastante aislados y han seguido usando el hawaiano casi exclusivamente.
Niʻihau
Ni'ihau es la única zona del mundo donde Hawaiian es el primer idioma y el inglés es un idioma extranjero.
—Samuel Elbert y Mary Pukui, Hawaiano Grammar (1979)
La isla aislada de Niʻihau, ubicada frente a la costa suroeste de Kauai, es la única isla donde el hawaiano (más específicamente, un dialecto local del hawaiano conocido como dialecto de Niihau) todavía se habla como el idioma de la vida diaria. Elbert &erio; Pukui (1979: 23) afirma que "[v] las variaciones en los dialectos hawaianos no han sido sistemáticamente estudiadas", y que "[e]l dialecto de Niʻihau es el más aberrante y el que tiene más necesidad de estudio". Reconocieron que los habitantes de Niʻihau pueden hablar hawaiano de maneras sustancialmente diferentes. Sus declaraciones se basan en parte en algunas observaciones específicas realizadas por Newbrand (1951). (Ver procesos fonológicos hawaianos)
Se han desarrollado fricciones entre aquellos en Niʻihau que hablan hawaiano como primer idioma y aquellos que hablan hawaiano como segundo idioma, especialmente aquellos educados por la Facultad de Lengua Hawaiana de la Universidad de Hawaiʻi en Hilo. La universidad patrocina un Comité de léxico del idioma hawaiano (Kōmike Huaʻōlelo Hou) que acuña palabras para conceptos que históricamente no han existido. en el idioma, como "computadora" y "teléfono celular". Estas palabras generalmente no se incorporan al dialecto Niʻihau, que a menudo acuña sus propias palabras orgánicamente. Algunas palabras nuevas son versiones hawaianas de palabras en inglés, y algunas están compuestas de raíces hawaianas y no están relacionadas con los sonidos del inglés.
Hawaiana en las escuelas
(feminine)Escuelas medianas hawaianas
El sistema educativo medio de Hawái es una combinación de escuelas autónomas, públicas y privadas. Las escuelas K-6 operan bajo la dirección coordinada del Departamento de Educación y la escuela chárter, mientras que el sistema de laboratorio de pre-K-12 está gobernado por el Departamento de Educación, el ʻAha Pūnana Leo y la escuela chárter. Más del 80 % de los graduados de estas escuelas de laboratorio asisten a la universidad, algunas de las cuales incluyen escuelas de la Ivy-League. El hawaiano es ahora un curso autorizado en el plan de estudios de idiomas del Departamento de Educación, aunque no todas las escuelas ofrecen el idioma.
Hay dos tipos de escuelas intermedias de inmersión hawaiana: K-12 escuelas de inmersión total hawaiana y escuelas de inmersión parcial hawaiana de los grados 7-12, las últimas tienen algunas clases en inglés y otras en hawaiano. Uno de los enfoques principales de las escuelas medianas hawaianas es enseñar la forma y la estructura del idioma hawaiano modelando oraciones como 'pepeke', que significa calamar en hawaiano. En este caso, el pepeke es una metáfora que presenta el cuerpo de un calamar con las tres partes esenciales: el poʻo (cabeza), el ʻawe (tentáculos) y el piko (donde se encuentran el poʻo y el ʻawe) que representan cómo se estructura una oración. El poʻo representa el predicado, el piko representa el sujeto y el ʻawe representa el objeto. Las escuelas de inmersión hawaianas enseñan contenido que se adhiere a los estándares estatales y enfatiza la cultura y los valores hawaianos. La existencia de escuelas de inmersión en Hawái ha desarrollado la oportunidad para la transmisión intergeneracional del hawaiano en el hogar.
Educación superior
La Facultad de idioma hawaiano Ka Haka ʻUla O Keʻelikōlani es una facultad de la Universidad de Hawái en Hilo dedicada a ofrecer cursos y programas íntegramente en hawaiano. Educa y brinda capacitación a maestros y administradores escolares de las escuelas intermedias de Hawai. Es la única universidad en los Estados Unidos de América que ofrece maestría y doctorado en una lengua indígena. Los programas ofrecidos en The Ka Haka ʻUla O Keʻelikōlani College of Hawaiian Language se conocen colectivamente como el "modelo Hilo" y ha sido imitado por el programa de inmersión Cherokee y varios otros programas de revitalización indígena.
Desde 1921, la Universidad de Hawái en Manoa y todos los colegios comunitarios de la Universidad de Hawái también ofrecen cursos de idioma hawaiano a los estudiantes a cambio de crédito. La universidad ahora también ofrece cursos gratuitos en línea sin crédito, junto con algunos otros sitios web y aplicaciones como Duolingo.
Ortografía
Los hawaianos no tenían lenguaje escrito antes del contacto con Occidente, a excepción de los símbolos de petroglifos. El alfabeto hawaiano moderno, ka pīʻāpā Hawaiʻi, se basa en la escritura latina. Las palabras hawaianas terminan solo en vocales, y cada consonante debe ir seguida de una vocal. El orden alfabético hawaiano tiene todas las vocales antes de las consonantes, como en el siguiente cuadro.
Aa | Ee | Ii | Oo | Uu | HH | Kk | Ll | Mm | Nn | Pp | Ww | . |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
/a/ | /e/ | /i/ | /o/ | /u/ | /h/ | /k~t/ | /l/ | /m/ | /n/ | /p/ | /v~w/ | / participantes/ |
Origen
Este sistema de escritura fue desarrollado por misioneros protestantes estadounidenses durante 1820–1826. Fue lo primero que imprimieron en Hawái, el 7 de enero de 1822, y originalmente incluía las consonantes B, D, R, T, y V, además a los actuales (H, K, L, M, N, P, W), y tenía F, G, S, Y y Z para "ortografía de palabras extranjeras". La impresión inicial también mostraba las cinco letras de las vocales (A, E, I, O, U) y siete de los diptongos cortos (AE, AI, AO, AU, EI, EU, OU ).
En 1826, los desarrolladores votaron para eliminar algunas de las letras que representaban alófonos funcionalmente redundantes (llamadas "letras intercambiables"), lo que permitió que el alfabeto hawaiano se acercara al estado ideal de un símbolo, un fonema., y optimizando así la facilidad con la que las personas podían enseñar y aprender a leer y escribir en hawaiano. Por ejemplo, en lugar de escribir la misma palabra como pule, bule, pure, y bure (debido a las p/b y l/r), la palabra se escribe solo como pule.
- B/P intercambiable. B se cayó, P fue guardado.
- Intercambiable L/R. R y D fueron abandonados. L fue guardado.
- Intercambiable K/T. T se cayó, K fue guardado.
- Intercambiable V/W. V se cayó, W fue guardado.
Sin embargo, cientos de palabras se tomaron prestadas rápidamente al hawaiano del inglés, griego, hebreo, latín y siríaco. Aunque estas palabras prestadas necesariamente estaban hawaianas, a menudo conservaban algunas de sus "letras no hawaianas" en sus formas publicadas. Por ejemplo, Brasil completamente hawaiano es Palakila, pero conservando "letras extranjeras" es Barazila. Otro ejemplo es Gibraltar, escrito como Kipalaleka o Gibaraleta. Mientras que [z] y [ɡ] no se consideran sonidos hawaianos, [b], [ɹ], y [t] estaban representados en el alfabeto original, por lo que las letras (b, r y t) para este último no son realmente "no hawaianas" 34; o "extranjero", aunque su uso posterior a 1826 en material publicado generalmente marcaba palabras de origen extranjero.
Parada glotal
ʻOkina (ʻoki 'cut' + -na '-ing') es el nombre hawaiano moderno para el símbolo (una letra) que representa la parada glotal. Anteriormente se conocía como ʻuʻina ("snap").
Para ver ejemplos de ʻokina, considere las palabras hawaianas Hawaiʻi y Oʻahu (a menudo simplemente Hawaii y Oahu en ortografía inglesa). En hawaiano, estas palabras se pronuncian [hʌˈʋʌi.ʔi] y [oˈʔʌ.hu], y se escriben con ʻokina donde se pronuncia la parada glotal.
Elbert & La Gramática hawaiana de Pukui dice que "La parada glótica, ', se hace cerrando la glotis o espacio entre las cuerdas vocales, siendo el resultado algo así como el hiato en inglés oh-oh."
Historia
Ya en 1823, los misioneros hicieron un uso limitado del apóstrofe para representar la parada glótica, pero no lo convirtieron en una letra del alfabeto. Al publicar la Biblia hawaiana, la usaron para distinguir koʻu ('mi') de kou ('tu'). En 1864, William DeWitt Alexander publicó una gramática del hawaiano en la que dejaba claro que la oclusiva glótica (llamándola "rotura gutural") es definitivamente una consonante verdadera del idioma hawaiano. Lo escribió usando un apóstrofe. En 1922, el diccionario Andrews-Parker de hawaiano hizo un uso limitado del símbolo de comilla simple de apertura, entonces llamado "apóstrofe invertido" o "coma inversa", para representar la parada glótica. Los diccionarios posteriores y el material escrito asociado con la revitalización del idioma hawaiano han preferido usar este símbolo, el ʻokina, para representar mejor el hawaiano hablado. No obstante, excluir el ʻokina puede facilitar la interfaz con los medios orientados al inglés, o incluso ser preferido estilísticamente por algunos hablantes de hawaiano, en homenaje a los textos escritos del siglo XIX. Así que hay variación hoy en día en el uso de este símbolo.
Codificación electrónica
El ʻokina se escribe de varias maneras para usos electrónicos:
- se volvió coma: ., Unicode hex value 02BB (decimal 699). Esto no siempre tiene la apariencia correcta porque no está soportada en algunas fuentes.
- apertura de una sola cita, a.k.a. marca de cita única izquierda: ' Valor hex Unicode 2018 (decimal 8216). En muchas fuentes este personaje se parece a una marca de citas individuales o una marca de citas más gruesa en la parte inferior que en la parte superior. En fuentes de serif más tradicionales como Times New Roman puede parecer un pequeño "6" con el círculo lleno de negro: '.
Debido a que muchas personas que quieren escribir ʻokina no están familiarizadas con estos caracteres específicos y/o no tienen acceso a las fuentes y los sistemas de entrada y visualización apropiados, a veces se escribe con caracteres más familiares y fácilmente disponibles:
- ASCII apostrophe ', Unicode hex value 27 (decimal 39), siguiendo la tradición misionera.
- el acento grave ASCII (a menudo llamado "backquote" o "backtick") `, Unicode hex value 60 (decimal 96)
- la marca de citas simple correcta, o "apótrofe corrido" ’, Valor hex Unicode 2019 (decimal 8217)
Macrón
Un nombre hawaiano moderno para el símbolo macron es kahakō (kaha 'marca' + kō ' largo'). Anteriormente se conocía como mekona (Hawaiianización de macron). Se puede escribir como un signo diacrítico que parece un guión o una raya escrita sobre una vocal, es decir, ā ē ī ō ū y Ā Ē Ī Ō Ū. Se utiliza para mostrar que la vocal marcada es "doble", o "geminada", o "larga" vocal, en términos fonológicos. (Ver: longitud de las vocales)
Ya en 1821, al menos uno de los misioneros, Hiram Bingham, usaba macrons (y breves) para hacer transcripciones manuscritas de las vocales hawaianas. Los misioneros solicitaron específicamente a su padrino en Boston que les enviara algún tipo (fuentes) con caracteres de vocales acentuadas, incluidas vocales con macrones, pero el padrino solo respondió una vez y envió el tamaño de fuente incorrecto (pica en lugar de pica pequeña). Por lo tanto, no podían imprimir ā, ē, ī, ō ni ū (en el tamaño correcto), aunque quisieran.
Pronunciación
Debido a la extensa alofonía, Hawaiian tiene más de 13 teléfonos. Aunque la longitud de las vocales es fonémica, las vocales largas no siempre se pronuncian como tales, aunque según las reglas para asignar acentos en hawaiano, una vocal larga siempre recibirá acento.
Fonología
Consonantes
Labial | Alveolar | Velar | Glottal | |
---|---|---|---|---|
Nasal | m | n | ||
Plosivo | p | t ~ k | Observador | |
Fricative | h | |||
Sonorant | w ~ v | l ~ ↑ |
El hawaiano es conocido por tener muy pocos fonemas consonánticos: ocho: /p, k ~ t, ʔ, h, m, n, l, w ~ v/. Cabe destacar que el hawaiano tiene una variación alofónica de [t] con [k], [w] con [v], y (en algunos dialectos) [l] con [n]. La [t]–[k] la variación es bastante inusual entre los idiomas del mundo, y probablemente sea producto tanto del pequeño número de consonantes en hawaiano y el cambio reciente de la *t histórica a la moderna [t]–[k], después de que la *k histórica cambiara a [ʔ]. En algunos dialectos, /ʔ/ permanece como [k] en algunas palabras. Estas variaciones son en gran medida libres, aunque existen condicionantes. /l/ tiende a [n] especialmente en palabras con /l/ y / n/, como en el nombre de la isla Lānaʻi ([laːˈnɐʔi]–[naːˈnɐʔi]), aunque este no es siempre el caso: ʻeleʻele o ʻeneʻene "negro". El [k] alófono es casi universal al principio de las palabras, mientras que [t] es más común antes de la vocal /i/. [v] también es la norma después de /i/ y /e/, mientras que [w] es habitual después de /u/ y /o/. Después de /a/ e inicialmente, sin embargo, [w] y [v] están en variación libre.
Vocales
El hawaiano tiene cinco vocales cortas y cinco largas, además de diptongos.
Monoftongos
Corto | Largo | |||
---|---|---|---|---|
Frente | Atrás | Frente | Atrás | |
Cerca | i | u | i | u |
Mid | Î ~ e | o | e | OPER |
Abierto | a ~ . ~ Génesis | a |
El hawaiano tiene cinco vocales puras. Las vocales cortas son /u, i, o, e, a/, y las vocales largas, si se consideran fonemas separados en lugar de simples secuencias de vocales similares, son /uː, iː, oː, eː, aː/. Cuando se enfatiza, abrevia /e/ y /a/ han sido descritos como [ɛ] y [ɐ], mientras que cuando no están acentuadas son [e] y [ə]. Parker Jones (2017), sin embargo, no encontró una reducción de /a/ a [ə] en el análisis fonético de un joven hablante de Hilo, Hawái; así que hay al menos alguna variación en cómo se realiza /a/. /e/ también tiende a convertirse en [ɛ] junto a /l/, /n/ , y otro [ɛ], como en Pele [pɛlɛ]. Algunas partículas gramaticales varían entre vocales cortas y largas. Estos incluyen a y o "de", ma "at", na y no "para". Entre una vocal posterior /o/ o /u/ y una vocal posterior no posterior (/a e i/), hay un epentético [w], que generalmente no se escribe. Entre una vocal anterior /e/ o /i/ y una vocal no anterior siguiente (/a o u/), hay un epentético [j] (un sonido y), que nunca se escribe.
Diptongos
Finalización /u/ | Finalización /i/ | Finalización /o/ | Finalización /e/ | |
---|---|---|---|---|
Empezando con /i/ | iu | |||
Empezando con /o/ | Ou | Oi | ||
Empezando con /e/ | eu | ei | ||
Empezando con /a/ | au | ai | ao | ae |
Los diptongos de vocales cortas son /iu, ou, oi, eu, ei, au, ai, ao, ae/. En todos, excepto quizás /iu/, estos son diptongos descendentes. Sin embargo, no están tan estrechamente ligados como los diptongos del inglés y pueden considerarse secuencias de vocales. (La segunda vocal en tales secuencias puede recibir el acento, pero en tales casos no se cuenta como un diptongo). En el habla rápida, /ai/ tiende a [ei ] y /au/ tiende a [ou], fusionando estos diptongos con /ei/ y /ou/.
Solo hay un número limitado de vocales que pueden seguir a las vocales largas, y algunos autores también tratan estas secuencias como diptongos: /oːu, eːi, aːu, aːi, aːo, aːe/.
Finalización /u/ | Finalización /i/ | Finalización /o/ | Finalización /e/ | |
---|---|---|---|---|
Empezando con /o/ | o Salau | |||
Empezando con /e/ | ebali | |||
Empezando con /a/ | a Correu | a Malei | a Correo | a Balneario |
Fonáctica
La estructura silábica del hawaiano es (C)V. Aparecen todas las sílabas CV excepto wū; wu ocurre solo en dos palabras prestadas del inglés. Como lo muestra Schütz, la acentuación de las palabras en hawaiano es predecible en palabras de una a cuatro sílabas, pero no en palabras de cinco o más sílabas. Los procesos fonológicos hawaianos incluyen palatalización y eliminación de consonantes, así como elevación, diptongación, eliminación y alargamiento compensatorio de vocales.
Desarrollo histórico
Históricamente, la parada glótica se desarrolló a partir de *k. La pérdida de fonemas de consonantes intervocálicas ha resultado en vocales largas y diptongos hawaianos.
Gramática
El hawaiano es un idioma analítico con el orden de las palabras verbo-sujeto-objeto. Si bien no se usa la flexión para los verbos, en hawaiano, al igual que otros pronombres personales austronesios, la declinación se encuentra en la diferenciación entre los pronombres personales de caso genitivo de clase a y o para indicar posesión inalienable en un sistema de clases posesivo binario. También, como muchos idiomas austronesios, los pronombres hawaianos emplean palabras separadas para nosotros inclusivos y exclusivos (clusividad), y distinguen singular, dual y plural. La función gramatical de los verbos está marcada por partículas adyacentes (palabras cortas) y por sus posiciones relativas, que indican tiempo-aspecto-modo.
Algunos ejemplos de patrones de frases verbales:
- ua VERB – perfecta
- e VERB ana – imperfecta
- ke VERB nei – presente progresivo
- e VERB – imperativo
- mai VERB - imperativo negativo
- i VERB - Purposivo
- ke VERB – infinitivo
Los sustantivos se pueden marcar con artículos:
- ka honu (la tortuga)
- nā honu (las tortugas)
- ka hale (la casa)
- kenaka (la persona)
ka y ke son artículos definidos singulares. ke se usa antes de palabras que comienzan con a-, e-, o- y k-, y con algunas palabras que comienzan con ʻ- y p-. ka se utiliza en todos los demás casos. nā es el artículo definido plural.
Para mostrar parte de un grupo, se usa la palabra kekahi. Para mostrar una parte más grande, se inserta mau para pluralizar el sujeto.
Ejemplos:
- kekahi pipi (una de las vacas)
- kekahi mau pipi (algunos de las vacas)
Dominios semánticos
Hawaiano tiene miles de palabras para elementos del mundo natural. Según la Biblioteca Electrónica de Hawái, hay miles de nombres para diferentes tipos de viento, lluvia, partes del mar, picos de montañas y formaciones del cielo, lo que demuestra la importancia del mundo natural para la cultura hawaiana. Por ejemplo, "Hoʻomalumalu" significa "nube protectora" y "Hoʻoweliweli" significa "nube amenazante".
Variedades y debates
Existe una marcada diferencia entre las variedades del idioma hawaiano hablado por la mayoría de los ancianos hawaianos nativos y el idioma hawaiano que se enseña en la educación, a veces considerado como "universitario hawaiano" o "Universidad hawaiana". "Universidad de Hawai" a menudo es tan diferente del idioma hablado por los mayores que los niños nativos hawaianos pueden sentirse asustados o avergonzados de hablar hawaiano en casa, limitando los dominios del idioma a la academia. Las variedades de idiomas que hablan los ancianos a menudo incluyen pidgin hawaiano, pidgin hawaiano, inglés con infusión de hawaiano u otra variedad de hawaiano que es muy diferente del "universitario hawaiano" que fue estandarizado y documentado por los colonos en el siglo XIX.
La división entre "Universidad de Hawai" y las variedades habladas por los ancianos ha creado un debate sobre qué variedad de hawaiano debe considerarse "real" o "auténtico", como tampoco "University Hawaiian" ni otras variedades habladas por los ancianos están libres de interferencia extranjera. Las creencias culturales hawaianas de la intervención divina como fuerza impulsora de la formación del lenguaje aceleran la desconfianza en lo que podría verse como la naturaleza mecánica de los paradigmas lingüísticos coloniales del lenguaje y su papel en la variedad estandarizada de 'universidad hawaiana'. El debate sobre la autenticidad del hawaiano podría tener implicaciones importantes para los esfuerzos de revitalización, ya que las actitudes lingüísticas y las tendencias en los dominios lingüísticos existentes son factores de la UNESCO para evaluar el nivel de peligro de una lengua.
Referencias
- Andrews, Lorrin (1836). Vocabulario de palabras en el idioma hawaiano. Prensa de la secundaria Lahainaluna.
- Andrews, Lorrin (1865). Un diccionario del idioma hawaiano. Notas de William de Witt Alexander. Originalmente publicado por Henry M. Whitney, Honolulu, republished by Island Heritage Publishing 2003. ISBN 0-89610-374-9.
- Carter, Gregory Lee (1996). Los verbos de Copula hawaiana Él, ., y I, como se utiliza en las publicaciones de escritores nativos de Hawaiian: un estudio en lengua y literatura hawaianas (Tesis Ph.D.). Universidad de Hawai.
- Churchward, C. Maxwell (1959). Diccionario de Tonga. Tonga: Government Printing Office..
- Dyen, Isidore (1965). "Una Clasificación Lexicostatística de las Lenguas Austronesias". Indiana University Publications in Anthropology and Linguistics.
{{cite journal}}
: Cite journal requires|journal=
(Ayuda) Memoir 19 del International Journal of American Linguistics. - Elbert, Samuel H. (1954). "Diccionarios hawaianos, pasados y futuros". Hawaiian Historical Society Annual Reports. hdl:10524/68.
- Elbert, Samuel H.; Pukui, Mary Kawena (1979). Hawaiano Grammar. Honolulu: The University Press of Hawaii. ISBN 0-8248-0494-5.
- Fernández Asensio, Rubèn (2014). "Politicas de idiomas en el Reino de Hawai'i: Reassessing linguicism". Problemas de lenguaje " Planificación de idiomas. John Benjamins Publishing Company. 38 (2): 128–148. doi:10.1075/lplplp.38.2.02fer. ISSN 0272-2690.
- Fernández Asensio, Rubèn (2019). "La desaparición de escuelas hawaianas en el siglo XIX" (PDF). Linguapax Review. Barcelona: Linguapax International. 7: 13–29. ISBN 9788415057123.
- Hinton, Leanne; Hale, Kenneth (2001). El Libro Verde de Revitalización del Lenguaje en la Práctica. Prensa Académica.
- Kimura, Larry; Wilson, Pila (1983). "Native Hawaiian Culture". Native Hawaiian Study Commission Minority Report. Washington: United States Department of Interior. pp. 173–203.
- Kinney, Ruby Kawena (1956). "Una visión no-purista de las variaciones morfomorfémicas en el discurso hawaiano". Journal of the Polynesian Society. 65 (3): 282–286. JSTOR 20703564.
- Li, Paul Jen-kuei (2001). "La dispersión de los aborígenes formosanos en Taiwán" (PDF). Idioma y lingüística. 2 (1): 271–278. Archivado desde el original (PDF) el 2006-10-12.
- Li, Paul Jen-kuei (2004). Numerosas en Lenguas Formosanas. Taipei: Academia Sinica.
- Lyovin, Anatole V. (1997). Introducción a los idiomas del mundo. Nueva York: Oxford University Press, Inc. ISBN 0-19-508116-1.
- Newbrand, Helene L. (1951). A Phonemic Analysis of Hawaiian (Tesis M.A.). Universidad de Hawai.
- Parker Jones, Ōiwi (2009). "Loanwords en Hawai". En Haspelmath, M.; Tadmor, U. (eds.). Palabras clave en los idiomas del mundo: un manual comparativo. Berlín: Mouton de Gruyter. pp. 771–789. ISBN 978-3-11-021843-5. Archivado desde el original en 2010-02-09.
- Parker Jones, Ōiwi (2018). "Hawaiian". Journal of the International Phonetic Association. 48 (1): 103–115. doi:10.1017/S0025100316000438. S2CID 232350292.
- Pukui, Mary Kawena; Elbert, Samuel H. (1986). Diccionario hawaiano. Honolulu: Universidad de Hawai Press. ISBN 0-8248-0703-0.
- Ramos, Teresita V. (1971). Tagalog Dictionary. Honolulu: The University Press of Hawaii. ISBN 0-87022-676-2.
- Schütz, Albert J. (1994). The Voices of Eden: A History of Hawaiian Language Studies. Honolulu: Universidad de Hawai Press. ISBN 0-8248-1637-4.
- Censo de los Estados Unidos (abril de 2010). "Tabla 1. Idiomas detallados Hablando en casa y habilidad para hablar inglés para la población 5 años y más para los Estados Unidos: 2006–2008" (SMS-Excel Spreadsheet). American Community Survey Data on Language Use. Washington, DC, USA: U.S. Census Bureau. Retrieved 7 de mayo 2012.
- Warner, Sam L. (1996). I Ola ka Ōlelo i nā Keiki: Ka Apo ia āana o ka Ōlelo Hawai y nā Keiki ma ke Kula Kaiapuni. [Que el idioma viva a través de los niños: La adquisición de la lengua hawaiana por los niños en la escuela de inmersión.] (Tesis Ph.D.). Universidad de Hawai. OCLC 38455191.
- Wight, Kahikāhealani (2005). Aprender hawaiano en casa. Bess Press. ISBN 1-57306-245-6. OCLC 76789116.
- Wilson, William H. (1976). El O y A Possessive Markers in Hawaiian (Tesis M.A.). Universidad de Hawai. OCLC 16326934.
Contenido relacionado
Idioma armenio
Escritura tailandesa
Alfabeto arameo