Babrio
Babrius (griego: Βάβριος, Bábrios; fl. c. 2nd siglo), también conocido como Babrias (Βαβρίας) o Gabrias (Γαβρίας), fue el autor de una colección de fábulas griegas, muchas de las cuales se conocen hoy como Fábulas de Esopo.
Vida
Prácticamente no se sabe nada de él. Se supone que fue un romano helenizado, cuyo nombre original pudo haber sido Valerio. Vivió en Oriente, probablemente en Siria, donde las fábulas parecen haber ganado popularidad primero. La dirección a "un hijo del rey Alejandro" ha provocado mucha especulación, con el resultado de que se han asignado a Babrius fechas que varían entre el siglo III a. C. y el siglo III d. C. El Alejandro al que se hace referencia puede haber sido Alejandro Severo (222-235 d. C.), a quien le gustaba tener literatos de todo tipo en su corte. "El hijo de Alejandro" se ha identificado además con un cierto Branchus mencionado en las fábulas, y se sugiere que Babrius pudo haber sido su tutor; probablemente, sin embargo, Branchus es un nombre puramente ficticio. No se menciona a Babrius en los escritores antiguos antes de principios del siglo III d.C. Como se desprende de los fragmentos de papiro supervivientes, su obra debe fecharse antes de c. 200 dC (y probablemente no mucho antes, ya que su lenguaje y estilo parecen mostrar que perteneció a ese período).
Obra de Richard Bentley
El primer crítico que hizo de Babrius algo más que un mero nombre fue Richard Bentley. En un examen cuidadoso de estas fábulas de Esopo en prosa, que se habían transmitido en varias colecciones desde la época de Máximo Planudes, Bentley descubrió rastros de versificación y pudo extraer una serie de versos que asignó a Babrius. Tyrwhitt siguió las investigaciones de Bentley, y durante algún tiempo los esfuerzos de los eruditos se dirigieron hacia la reconstrucción del original métrico de las fábulas en prosa.
1842 encontrar
En 1842, el griego Minoides Mynas encontró un manuscrito de Babrius en el convento de Great Lavra en el Monte Athos, ahora en el Museo Británico. Este manuscrito contenía 123 fábulas del supuesto número original, 160. Están ordenadas alfabéticamente, pero se interrumpen en la letra O. Las fábulas están escritas en coliámbico, es decir, verso cojo o yámbico imperfecto, que tiene una espondea como último pie., una métrica apropiada originalmente para el verso difamatorio. El estilo es extremadamente bueno, la expresión es concisa y mordaz, la versificación correcta y elegante, y la construcción de las historias es totalmente igual a la de las versiones en prosa. La autenticidad de esta colección de fábulas fue generalmente admitida por los eruditos. En 1857, Mynas afirmó haber descubierto en el Monte Athos otro manuscrito que contenía 94 fábulas y un prefacio. Como los monjes se negaron a vender este manuscrito, hizo una copia del mismo, que se vendió al Museo Británico y fue publicada en 1859 por Sir G Cornewall Lewis. Esto, sin embargo, pronto se consideró una falsificación. Seis fábulas más fueron sacadas a la luz por P Knoll de un manuscrito del Vaticano editado por A. Eberhard.
Ediciones
Las ediciones incluyen:
- Boissonade (1844)
- Lachmann (1845)
- Schneider (1853)
- Johann Adam Hartung (1858, edición y traducción alemana)
- Eberhard (1876)
- Gitlbauer (1882)
- Rutherford (1883)
- Knoll, Fabularum Babrianarum Parafrasis Bodleiana (1877)
- Feuillet (1890)
- Desrousseaux (1890)
- Passerat (1892)
- Croiset (1892)
- Crusius (1897)
Véase también:
- Mantels, Über die Fabeln des B. (1840)
- Crusius, De Babrii Aetate (1879)
- Ficus, De Babrii Vita (1889)
- J Weiner, Quaestiones Babrianae (1891)
- Conington, Varios Escrituras, ii. 460-491
- Marchiano, Babrio (1899)
- Fusci, Babrio (1901)
- Christoffersson, Studia de Fabvlis Babrianis (1901).
Las primeras traducciones al inglés fueron hechas por Davies (1860) y al francés por Levêque (1890), y en muchos otros idiomas. Traducciones más contemporáneas son de Denison B. Hull (University of Chicago Press) y Ben E. Perry (Harvard University Press).
En 1941, Heritage Press produjo un "buen libro" edición de Esopo, traducida y adaptada por Munro Leaf como juvenilia y profusamente ilustrada por Robert Lawson.
En 1998, Penguin Classics publicó una nueva traducción de Olivia y Robert Temple titulada Aesop: The Complete Fables en referencia al hecho de que algunas traducciones anteriores eran parciales. A partir del texto de Chambry publicado en 1927, la traducción del Templo incluye 358 fábulas; Robert Temple reconoce en la página xxiv que los eruditos con toda probabilidad desafiarán el "Aesopian" origen de algunos de ellos.
Contenido relacionado
Leonardo bruni
Livio Andrónico
Osamu Dazai
Calimaco
Roberto Estienne