Babrio

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar
Las fábulas de Babrius

Babrius (griego: Βάβριος, Bábrios; fl.c. 2nd siglo), también conocido como Babrias (Βαβρίας) o Gabrias (Γαβρίας), fue el autor de una colección de fábulas griegas, muchas de las cuales se conocen hoy como Fábulas de Esopo.

Vida

Prácticamente no se sabe nada de él. Se supone que fue un romano helenizado, cuyo nombre original pudo haber sido Valerio. Vivió en Oriente, probablemente en Siria, donde las fábulas parecen haber ganado popularidad primero. La dirección a "un hijo del rey Alejandro" ha provocado mucha especulación, con el resultado de que se han asignado a Babrius fechas que varían entre el siglo III a. C. y el siglo III d. C. El Alejandro al que se hace referencia puede haber sido Alejandro Severo (222-235 d. C.), a quien le gustaba tener literatos de todo tipo en su corte. "El hijo de Alejandro" se ha identificado además con un cierto Branchus mencionado en las fábulas, y se sugiere que Babrius pudo haber sido su tutor; probablemente, sin embargo, Branchus es un nombre puramente ficticio. No se menciona a Babrius en los escritores antiguos antes de principios del siglo III d.C. Como se desprende de los fragmentos de papiro supervivientes, su obra debe fecharse antes de c. 200 dC (y probablemente no mucho antes, ya que su lenguaje y estilo parecen mostrar que perteneció a ese período).

Obra de Richard Bentley

El primer crítico que hizo de Babrius algo más que un mero nombre fue Richard Bentley. En un examen cuidadoso de estas fábulas de Esopo en prosa, que se habían transmitido en varias colecciones desde la época de Máximo Planudes, Bentley descubrió rastros de versificación y pudo extraer una serie de versos que asignó a Babrius. Tyrwhitt siguió las investigaciones de Bentley, y durante algún tiempo los esfuerzos de los eruditos se dirigieron hacia la reconstrucción del original métrico de las fábulas en prosa.

1842 encontrar

En 1842, el griego Minoides Mynas encontró un manuscrito de Babrius en el convento de Great Lavra en el Monte Athos, ahora en el Museo Británico. Este manuscrito contenía 123 fábulas del supuesto número original, 160. Están ordenadas alfabéticamente, pero se interrumpen en la letra O. Las fábulas están escritas en coliámbico, es decir, verso cojo o yámbico imperfecto, que tiene una espondea como último pie., una métrica apropiada originalmente para el verso difamatorio. El estilo es extremadamente bueno, la expresión es concisa y mordaz, la versificación correcta y elegante, y la construcción de las historias es totalmente igual a la de las versiones en prosa. La autenticidad de esta colección de fábulas fue generalmente admitida por los eruditos. En 1857, Mynas afirmó haber descubierto en el Monte Athos otro manuscrito que contenía 94 fábulas y un prefacio. Como los monjes se negaron a vender este manuscrito, hizo una copia del mismo, que se vendió al Museo Británico y fue publicada en 1859 por Sir G Cornewall Lewis. Esto, sin embargo, pronto se consideró una falsificación. Seis fábulas más fueron sacadas a la luz por P Knoll de un manuscrito del Vaticano editado por A. Eberhard.

Ediciones

Un papiro del siglo tercero o cuarto que contiene un texto de Babrius acompañado de traducción latina (P.Amherst II 26, columna ii)

Las ediciones incluyen:

  • Boissonade (1844)
  • Lachmann (1845)
  • Schneider (1853)
  • Johann Adam Hartung (1858, edición y traducción alemana)
  • Eberhard (1876)
  • Gitlbauer (1882)
  • Rutherford (1883)
  • Knoll, Fabularum Babrianarum Parafrasis Bodleiana (1877)
  • Feuillet (1890)
  • Desrousseaux (1890)
  • Passerat (1892)
  • Croiset (1892)
  • Crusius (1897)

Véase también:

  • Mantels, Über die Fabeln des B. (1840)
  • Crusius, De Babrii Aetate (1879)
  • Ficus, De Babrii Vita (1889)
  • J Weiner, Quaestiones Babrianae (1891)
  • Conington, Varios Escrituras, ii. 460-491
  • Marchiano, Babrio (1899)
  • Fusci, Babrio (1901)
  • Christoffersson, Studia de Fabvlis Babrianis (1901).

Las primeras traducciones al inglés fueron hechas por Davies (1860) y al francés por Levêque (1890), y en muchos otros idiomas. Traducciones más contemporáneas son de Denison B. Hull (University of Chicago Press) y Ben E. Perry (Harvard University Press).

En 1941, Heritage Press produjo un "buen libro" edición de Esopo, traducida y adaptada por Munro Leaf como juvenilia y profusamente ilustrada por Robert Lawson.

En 1998, Penguin Classics publicó una nueva traducción de Olivia y Robert Temple titulada Aesop: The Complete Fables en referencia al hecho de que algunas traducciones anteriores eran parciales. A partir del texto de Chambry publicado en 1927, la traducción del Templo incluye 358 fábulas; Robert Temple reconoce en la página xxiv que los eruditos con toda probabilidad desafiarán el "Aesopian" origen de algunos de ellos.

Contenido relacionado

Leonardo bruni

Leonardo Bruni fue un humanista, historiador y estadista italiano, a menudo reconocido como el historiador humanista más importante. del Renacimiento...

Livio Andrónico

Lucius Livius Andronicus fue un dramaturgo grecorromano y poeta épico del latín antiguo Periodo de la República romana. Comenzó como educador al servicio...

Osamu Dazai

Shūji Tsushima conocido por su seudónimo Osamu Dazai fue un novelista y autor japonés. Algunas de sus obras más populares, como El sol poniente y No...

Calimaco

Calímaco fue un poeta, erudito y bibliotecario de la Grecia antigua que participó activamente en Alejandría durante el siglo III a. Un representante de la...

Roberto Estienne

Robert I Estienne conocido como Robertus Stephanus en latín y a veces denominado Robert Stephens, fue un miembro del siglo XVI. impresor del siglo en París....
Más resultados...
Tamaño del texto:
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save