Therigatha

Ajustar Compartir Imprimir Citar

El Therigatha (Therīgāthā), a menudo traducido como Versos de las monjas mayores (Pāli: therī elder (femenino) + versos gāthā), es un texto budista, una colección de poemas breves de las primeras mujeres iluminadas que eran monjas mayores (habiendo experimentado 10 Vassa o períodos monzónicos). Los poemas datan de un período de trescientos años, y algunos datan de finales del siglo VI a. Según Thanissaro Bhikkhu, Therigatha es el "texto más antiguo que existe que describe las experiencias espirituales de las mujeres". en el Budismo Theravada.

En el Canon Pāli, el Therigatha se clasifica como parte del Khuddaka Nikaya, la colección de libros breves del Sutta Pitaka. Consta de 73 poemas organizados en 16 capítulos. Es el texto que acompaña al Theragatha, versos atribuidos a monjes mayores. Es la colección más antigua conocida de literatura femenina compuesta en la India.

Resumen del texto

Los poemas en Therigatha se compusieron oralmente en el idioma Magadhi y se transmitieron oralmente hasta aproximadamente el 80 a. C., cuando se escribieron en Pali. Consta de 494 versos; mientras que los resúmenes atribuyen estos versos a 101 monjas diferentes, solo 73 hablantes identificables aparecen en el texto. Al igual que Theragatha, está organizado en capítulos que se basan libremente en el número de versos de cada poema.

Si bien cada poema en Theragatha tiene un hablante identificado, varios de los textos de Therigatha son anónimos o están conectados con la historia de una monja pero ella no les habla; en un caso, ninguna monja parece estar presente, pero en su lugar el El verso es pronunciado por una mujer que intenta disuadir a su marido de convertirse en monje.

Más que en Theragatha, parece haber incertidumbre entre las diferentes recensiones sobre qué versos eran atribuibles a qué monjas; algunos versos aparecen en Apadāna atribuidos a diferentes oradores. Los poemas más largos que aparecen más adelante en la colección aparecen en la métrica Arya, abandonada relativamente temprano en la literatura Pali, pero incluyen otras características indicativas de una composición posterior, incluidas explicaciones de conexiones kármicas más típicas de textos posteriores como Petavatthu y Apadāna.

Una sección del Paramathadippani, un comentario atribuido a Dhammapala, proporciona detalles sobre el Therigatha.

Composición e Inspiración

El concepto de la estética de la antigua India se basaba en la premisa central de los “sabores”, ocho estados emocionales clásicos conocidos como bhāva expresados ​​en textos artísticos, cada una de las emociones con sus propios sabores asociados de la siguiente manera: amor con sensibilidad, humor con cómic, dolor. compasivo, ira con furioso, energía con heroico, miedo con aprensión, asco con horrible y asombro con maravilloso. La intención con estos sabores no era que la audiencia los experimentara directamente, sino “[saborearlos] como una experiencia estética alejada de la emoción”.

Idealmente, un texto transmitiría un sabor dominante; dado que fue lo suficientemente largo, se esperaba que también proporcionara a la audiencia sabores adicionales. Estos ocho sabores se pueden encontrar en los escritos de Therīgāthā, en parte debido a la utilización de símiles y "lámparas", "una peculiaridad de la poesía en las lenguas indias... que permite a un poeta usar, digamos, un adjetivo para modificar dos diferentes". sustantivos, o un verbo para funcionar en dos oraciones separadas… En inglés, lo más cercano que tenemos a esto es el paralelismo combinado con puntos suspensivos”.

Vista del cuerpo femenino

El Therīgāthā en su conjunto probablemente se recopiló durante una serie de siglos; como parte de la tradición oral conservada por los monjes, los versos pueden tener cierta apariencia de las actitudes mantenidas por las primeras comunidades budistas, por lo que pueden iluminar a la audiencia sobre las actitudes a veces contradictorias hacia el cuerpo femenino por parte de la tradición Theravāda temprana.

La perspectiva paradójica de la tradición budista de las mujeres indica una complejidad aún mayor dentro de la religión, así como la organización de la sociedad. A pesar de ser vistos como "física y espiritualmente más débiles, menos inteligentes y más sensuales que los hombres", los monjes dependían en gran medida de la generosidad de las mujeres laicas para brindar apoyo financiero a la Sangha; alternativamente, las mujeres han sido retratadas de una manera más positiva; en ocasiones, las monjas han sido consideradas más capaces e ilustradas que la mayoría de los monjes. El hecho de que haya más alusiones elogiosas a mujeres laicas en el texto que a monjas es confuso, lo que implica cierto prejuicio institucional contra las mujeres que renuncian a sus relaciones mundanas y responsabilidades familiares, un choque entre la fe y las expectativas culturales.

Un relato de la monja Subhā revela puntos de vista budistas no solo de la forma femenina, sino de la forma física en general; mientras camina por el sendero hacia un bosque de mangos, un pícaro le bloquea el paso y la aborda, intentando seducirla con apelaciones al deseo sensual, el miedo y las posesiones físicas, evocando emociones que la renuncia pretende superar. Ignorando su negativa, el pícaro continúa halagando sus ojos, a lo que ella se quita el ojo y se lo ofrece al hombre, lo que rápidamente hace que le pida perdón. Demostrar un desapego tan absoluto de su cuerpo libera a Subhā de los avances no deseados del pícaro, además de ejemplificar el objetivo final del desapego en la Iluminación.

Significado

A pesar de su pequeño tamaño, Therigatha es un documento muy importante en el estudio del budismo primitivo, así como la colección más antigua conocida de literatura femenina. Therigatha contiene pasajes que reafirman la opinión de que las mujeres son iguales a los hombres en términos de logros espirituales, así como versos que abordan temas de particular interés para las mujeres en la antigua sociedad del sur de Asia.

Incluidos en Therigatha están los versos de una madre cuyo hijo ha muerto (Thig VI.1 y VI.2), una ex trabajadora sexual que se convirtió en monja (Thig V.2), una rica heredera que abandonó su vida de placer (Thig VI.5) e incluso versos de la propia tía y madrastra del Buda, Mahapajapati Gotami (Thig VI.6).

Autenticidad

Aunque Therigatha generalmente se considera uno de los primeros ejemplos de texto que describe la vida espiritual de las mujeres, se cree que el texto puede haber sido compuesto casi dos siglos después del fallecimiento de Buda. Si bien a varios de los poemas dentro de Therīgāthā se les asigna un autor, la cuestión de quién compiló exactamente los escritos está sujeta a conjeturas.

Según Thānissaro Bhikkhu, "Algunos eruditos han propuesto que el Therīgāthā fue compilado como parte del movimiento para proporcionar al budismo primitivo piezas teatrales dramáticas como una forma de hacer que la enseñanza sea atractiva para las masas". El estilo de varios poemas dentro del texto apoya esta teoría; los textos se leen como diálogos dramáticos o monólogos en lugar de una descripción realista de los eventos que se desarrollan en la vida de las monjas.

Thānissaro Bhikkhu continúa argumentando que la forma en que se presentan los poemas: "Me he enfriado", "Me he calmado" o "Desatado": indica una falta de Iluminación, un apego restante al yo. Si bien muchos de los poemas relatan cómo los autores alcanzaron la iluminación, estos procesos son escasos en detalles que se consideran importantes en otros textos budistas. Por ejemplo, aunque estos textos indican el abandono del apego al cuerpo como algo necesario para alcanzar la Iluminación, la falta de detalles indica que esto es la marca de la Iluminación total en oposición a una mera etapa en el proceso de despertar.

Esta falta de detalle es comprensible en una pieza dramática; la sobresaturación le quita teatralidad, mientras que los cuentos comprimidos transmiten mensajes de manera más efectiva. Sin embargo, tomado como un relato verdadero, conduce a una descripción incompleta de la práctica del budismo.

Traducciones

Las dos traducciones han sido reimpresas en un volumen de bolsillo bajo el título Poemas de las primeras monjas budistas, sin las notas del Sr. Norman, pero con extractos del comentario traducido por la Sra. Rhys Davids.

En línea en inglés

Obras relacionadas

Una colección adicional de escrituras sobre el papel y las habilidades de las mujeres en la Sangha temprana se encuentra en la quinta división del Samyutta Nikaya, conocida como Bhikkhunī-Saṃyutta "Discursos vinculados de las monjas".

Varias de las monjas cuyos versos se encuentran en Therigatha también tienen versos en el libro de Khuddaka Nikāya conocido como Apadāna, a menudo llamado Biographical Stories en inglés. El Theri Apadāna contiene versos de 40 monjas budistas que relatan las acciones de sus vidas pasadas . Además, también existen dos textos de Avadāna de la tradición Mūla-Sarvāstivādin: el Avadānasataka (sobreviviente en sánscrito, tibetano y chino) y el Karmasataka ( solo sobrevive en tibetano ).

También hay un comentario en pali sobre Therigatha del monje medieval Theravada Dhammapāla. La Pali Text Society ha publicado una traducción de William Pruitt (1998) como Comentario sobre los versos de Theris: Therigatha-atthakatha: Paramatthadipani VI.

Además, hay un comentario Theravada sobre el Aṅguttara Nikāya que proporciona historias detalladas de los discípulos de Buda, incluidas sus vidas pasadas y sus obras. Una sección de este texto, el comentario Etadagga-vagga, proporciona una amplia información sobre 13 monjas destacadas que también se nombran en Therigatha . Estas biografías han sido traducidas por Ānandajoti Bhikkhu.

Obras modernas

Un estudio moderno del texto es Women in the Footsteps of the Buddha: Struggle for Liberation in the Therigatha (1998) de Kathryn R. Blackstone.

Vijitha Rajapakse ha escrito un análisis de los temas feministas, religiosos y filosóficos de Therigatha en The Therīgāthā A Re Evaluation (2000) .

Kyung Peggy Kim Meill también ha escrito un estudio sobre el origen social de las mujeres en el texto Diversity in the Women of the Therīgāthā (2020).

Una colección reciente de poemas originales inspirados en Therigatha del poeta Matty Weingast ha sido publicado por Shambhala Publications como Las primeras mujeres libres: poemas de las primeras monjas budistas. Se describe como una "adaptación contemporánea y radical" en la contraportada del libro, y el autor admite que "no son traducciones literales".

Al menos un crítico lo ha descrito como una "traducción", aunque expresa dudas sobre cuánto del original está oscurecido por la adaptación del poeta. Otro crítico, Liz Wilson, describe el lenguaje como "fresco" y "audaz". Sin embargo, Wilson señala que si bien en algunos casos "ha producido un poema que sigue de cerca el lenguaje del original, en otros casos, el poema es más una transcreación que una traducción".

Los monjes y monjas budistas también han brindado críticas más serias a este trabajo. La monja budista Ayya Sudhamma ha descrito el libro como engañoso y con solo una "conexión superficial" con los originales. Bhikkhu Akaliko, en una extensa reseña del libro, concluye que es "una apropiación cultural irrespetuosa" que borra las voces de las antiguas monjas budistas y las reemplaza con la voz del autor que distorsiona las enseñanzas budistas del original.

El autor estadounidense vietnamita An Tran caracteriza la traducción de Weingast como posiblemente egoísta y una fantasía antítesis del mundo budista del original: "Los poemas de Weingast tienen poca o ninguna semejanza con los poemas de las monjas mayores. A menudo eliminan conceptos como renacimiento, karma y logros espirituales, reemplazando estas doctrinas budistas clave con distorsiones derivadas del modernismo budista, el movimiento revisionista poscolonial que se originó en el siglo XIX, que buscaba reimaginar el budismo bajo la apariencia de una filosofía racionalista y un humanismo romántico (una forma más atractiva enfoque en Occidente)".