Rosetta Stone

ImprimirCitar
Esqueleto egipcio antiguo con inscripciones en tres sistemas de escritura

La Piedra de Rosetta es una estela compuesta de granodiorita con tres versiones inscritas de un decreto emitido en Menfis, Egipto, en el año 196 a. C. durante la dinastía ptolemaica en nombre del rey Ptolomeo V Epífanes. Los textos de arriba y del medio están en el Antiguo Egipto utilizando escrituras jeroglíficas y demóticas respectivamente, mientras que la parte inferior está en el Antiguo Griego. El decreto tiene solo diferencias menores entre las tres versiones, lo que hace que la piedra de Rosetta sea clave para descifrar las escrituras egipcias.

La piedra fue tallada durante el período helenístico y se cree que originalmente se exhibió dentro de un templo, posiblemente en Sais. Probablemente se trasladó en la antigüedad tardía o durante el período mameluco, y finalmente se utilizó como material de construcción en la construcción de Fort Julien cerca de la ciudad de Rashid (Rosetta) en el delta del Nilo. Fue encontrado allí en julio de 1799 por el oficial francés Pierre-François Bouchard durante la campaña napoleónica en Egipto. Fue el primer texto bilingüe del Antiguo Egipto recuperado en los tiempos modernos, y despertó un interés público generalizado por su potencial para descifrar esta escritura jeroglífica que no había sido traducida previamente. Las copias litográficas y los moldes de yeso pronto comenzaron a circular entre los museos y académicos europeos. Cuando los británicos derrotaron a los franceses, llevaron la piedra a Londres bajo la Capitulación de Alejandría en 1801. Desde 1802, ha estado en exhibición pública en el Museo Británico casi continuamente y es su objeto más visitado.

El estudio del decreto ya estaba en marcha cuando se publicó la primera traducción completa del texto griego en 1803. Jean-François Champollion anunció la transliteración de las escrituras egipcias en París en 1822; tomó aún más tiempo antes de que los eruditos pudieran leer con confianza las inscripciones y la literatura del Antiguo Egipto. Los principales avances en la decodificación fueron el reconocimiento de que la piedra ofrecía tres versiones del mismo texto (1799); que el texto demótico usaba caracteres fonéticos para deletrear nombres extranjeros (1802); que el texto jeroglífico también lo hizo y tenía similitudes generalizadas con el demótico (1814); y que los caracteres fonéticos también se usaron para deletrear palabras egipcias nativas (1822–1824).

Más tarde se descubrieron otras tres copias fragmentarias del mismo decreto, y ahora se conocen varias inscripciones egipcias bilingües o trilingües similares, incluidos tres decretos ptolemaicos ligeramente anteriores: el Decreto de Alejandría en 243 a. C., el Decreto de Canopus en 238 a. y el decreto de Menfis de Ptolomeo IV, c. 218 a.C. La Piedra de Rosetta ya no es única, pero fue la clave esencial para la comprensión moderna de la literatura y la civilización del antiguo Egipto. El término 'Rosetta Stone' ahora se usa para referirse a la clave esencial de un nuevo campo de conocimiento.

Descripción

Modelo 3D, haga clic para interactuar.

La piedra de Rosetta figura como "una piedra de granodiorita negra, con tres inscripciones... encontrada en Rosetta" en un catálogo contemporáneo de los artefactos descubiertos por la expedición francesa y entregados a las tropas británicas en 1801. En algún momento después de su llegada a Londres, las inscripciones se colorearon con tiza blanca para hacerlas más legibles, y la superficie restante se cubrió con una capa de cera de carnauba diseñada para protegerla de los visitantes' dedos. Esto le dio un color oscuro a la piedra que condujo a su identificación errónea como basalto negro. Estas adiciones se eliminaron cuando se limpió la piedra en 1999, revelando el tinte gris oscuro original de la roca, el brillo de su estructura cristalina y una veta rosada que atraviesa la esquina superior izquierda. Las comparaciones con la colección Klemm de muestras de rocas egipcias mostraron una gran semejanza con las rocas de una pequeña cantera de granodiorita en Gebel Tingar en la orilla occidental del Nilo, al oeste de Elefantina en la región de Asuán; la veta rosada es típica de la granodiorita de esta región.

La Piedra de Rosetta mide 1123 mm (3 pies 8 pulgadas) de altura en su punto más alto, 757 mm (2 pies 5,8 pulgadas) de ancho y 284 mm (11 pulgadas) de grosor. Pesa aproximadamente 760 kilogramos (1680 lb). Lleva tres inscripciones: el registro superior en jeroglíficos del Antiguo Egipto, el segundo en escritura demótica egipcia y el tercero en griego antiguo. La superficie frontal está pulida y las inscripciones están ligeramente incisas; los lados de la piedra están alisados, pero la parte posterior solo está toscamente trabajada, presumiblemente porque no habría sido visible cuando se erigió la estela.

Estela original

"Image of the Rosetta Stone set against a reconstructed image of the original stele it came from, showing 14 missing lines of hieroglyphic text and a group of Egyptian deities and symbols at the top"
Una posible reconstrucción del esqueleto original

La Piedra de Rosetta es un fragmento de una estela más grande. No se encontraron fragmentos adicionales en búsquedas posteriores del sitio de Rosetta. Debido a su estado deteriorado, ninguno de los tres textos está completo. El registro superior, compuesto por jeroglíficos egipcios, sufrió el mayor daño. Solo se pueden ver las últimas 14 líneas del texto jeroglífico; todos ellos están rotos en el lado derecho, y 12 de ellos en el izquierdo. Debajo de él, el registro medio del texto demótico ha sobrevivido mejor; tiene 32 líneas, de las cuales las primeras 14 están ligeramente dañadas en el lado derecho. El registro inferior del texto griego contiene 54 líneas, de las cuales las primeras 27 sobreviven en su totalidad; el resto son cada vez más fragmentarios debido a una rotura diagonal en la parte inferior derecha de la piedra.

La longitud completa del texto jeroglífico y el tamaño total del esqueleto original, del cual la Piedra de Rosetta es un fragmento, se pueden estimar sobre la base de estibas comparables que han sobrevivido, incluyendo otras copias del mismo orden. El decreto ligeramente anterior de Canopus, erigido en 238 BC durante el reinado de Ptolomeo III, es de 2.190 milímetros de alto (7.19 pies) y 820 mm (32 en) de ancho, y contiene 36 líneas de texto jeroglífico, 73 de texto demotico, y 74 de griego. Los textos son de longitud similar. De estas comparaciones, se puede estimar que faltan 14 o 15 líneas adicionales de inscripción jeroglífica en el registro superior de la Piedra de Rosetta, que asciende a otros 300 milímetros (12 in). Además de las inscripciones, probablemente habría habido una escena que representaba al rey siendo presentado a los dioses, rematado con un disco alado, como en el Canopus Stele. Estos paralelos, y un signo jeroglífico para "stela" en la piedra misma,
O26
(ver la lista de signos de Gardiner), sugiere que originalmente tenía una parte superior redondeada. Se estima que la altura del esqueleto original fue de unos 149 centímetros (4 pies 11 pulgadas).

Decreto de Memphis y su contexto

La estela se erigió después de la coronación del rey Ptolomeo V y tenía inscrito un decreto que establecía el culto divino del nuevo gobernante. El decreto fue emitido por un congreso de sacerdotes que se reunió en Menfis. La fecha se da como "4 Xandikos" en el calendario macedonio y "18 Mekhir" en el calendario egipcio, que corresponde al 27 de marzo 196 aC. El año se establece como el noveno año del reinado de Ptolomeo V (equivalente a 197/196 a. C.), lo que se confirma al nombrar a cuatro sacerdotes que oficiaron en ese año: Aetos, hijo de Aetos, era sacerdote de los cultos divinos de Alejandro. el Grande y los cinco Ptolomeos hasta el mismo Ptolomeo V; los otros tres sacerdotes nombrados a su vez en la inscripción son los que dirigían el culto de Berenice Euergetis (esposa de Ptolomeo III), Arsinoe Philadelphos (esposa y hermana de Ptolomeo II) y Arsinoe Philopator, madre de Ptolomeo V. Sin embargo, un segundo la fecha también se da en los textos griegos y jeroglíficos, correspondiente al 27 de noviembre de 197 a. C., el aniversario oficial de la coronación de Ptolomeo. El texto demótico entra en conflicto con esto, enumerando días consecutivos en marzo para el decreto y el aniversario. No está claro por qué existe esta discrepancia, pero está claro que el decreto se emitió en 196 a. C. y que estaba diseñado para restablecer el gobierno de los reyes ptolemaicos sobre Egipto.

El decreto se emitió durante un período turbulento en la historia de Egipto. Ptolomeo V Epífanes, hijo de Ptolomeo IV Filopator y su esposa y hermana Arsinoe, reinó del 204 al 181 a. Se había convertido en gobernante a la edad de cinco años después de la repentina muerte de sus padres, quienes fueron asesinados en una conspiración que involucró a la amante de Ptolomeo IV, Agathoclea, según fuentes contemporáneas. Los conspiradores gobernaron efectivamente Egipto como guardianes de Ptolomeo V hasta que estalló una revuelta dos años más tarde bajo el mando del general Tlepolemus, cuando Agathoclea y su familia fueron linchados por una turba en Alejandría. Tlepolemus, a su vez, fue reemplazado como guardián en el 201 a. C. por Aristómenes de Alyzia, quien era primer ministro en el momento del decreto de Menfis.

Las fuerzas políticas más allá de las fronteras de Egipto exacerbaron los problemas internos del reino ptolemaico. Antíoco III el Grande y Filipo V de Macedonia habían hecho un pacto para dividir las posesiones de Egipto en el extranjero. Felipe se había apoderado de varias islas y ciudades en Caria y Tracia, mientras que la Batalla de Panium (198 a. C.) había resultado en la transferencia de Coele-Siria, incluida Judea, de los Ptolomeos a los Seléucidas. Mientras tanto, en el sur de Egipto, había una revuelta de larga data que había comenzado durante el reinado de Ptolomeo IV, dirigida por Horwennefer y por su sucesor Ankhwennefer. Tanto la guerra como la revuelta interna aún estaban en curso cuando el joven Ptolomeo V fue coronado oficialmente en Menfis a la edad de 12 años (siete años después del inicio de su reinado) y cuando, poco más de un año después, se emitió el decreto de Menfis.

"A small, roughly square piece of light-grey stone containing hieroglyphic inscriptions from the time of the Old Kingdom pharaoh Pepi II"
Otro ejemplo fragmentario de un "esquel de la donación", en el que el faraón del Viejo Reino Pepi II otorga inmunidad fiscal a los sacerdotes del templo de Min

Las estelas de este tipo, que se establecieron por iniciativa de los templos en lugar de la del rey, son exclusivas del Egipto ptolemaico. En el período faraónico precedente habría sido inaudito que alguien más que los mismos gobernantes divinos tomaran decisiones nacionales: por el contrario, esta forma de honrar a un rey era una característica de las ciudades griegas. En lugar de hacer él mismo su elogio, el rey se hizo glorificar y deificar por sus súbditos o grupos representativos de sus súbditos. El decreto registra que Ptolomeo V dio un regalo de plata y grano a los templos. También registra que hubo una inundación particularmente alta del Nilo en el octavo año de su reinado, e hizo represar el exceso de agua en beneficio de los agricultores. A cambio, el sacerdocio prometió que los días de cumpleaños y coronación del rey se celebrarían anualmente y que todos los sacerdotes de Egipto lo servirían junto con los demás dioses. El decreto concluye con la instrucción de que se colocaría una copia en cada templo, inscrita en el "lenguaje de los dioses" (jeroglíficos egipcios), el "lenguaje de los documentos" (Demótico), y la "lengua de los griegos" tal como lo usó el gobierno ptolemaico.

Garantizar el favor del sacerdocio era esencial para que los reyes ptolemaicos mantuvieran un gobierno efectivo sobre la población. Los Sumos Sacerdotes de Menfis, donde se coronaba al rey, fueron particularmente importantes, ya que eran las máximas autoridades religiosas de la época y tenían influencia en todo el reino. Dado que el decreto se emitió en Menfis, la antigua capital de Egipto, y no en Alejandría, el centro de gobierno de los tolomeos gobernantes, es evidente que el joven rey estaba ansioso por obtener su apoyo activo. Así, aunque el gobierno de Egipto había sido de habla griega desde las conquistas de Alejandro Magno, el decreto de Menfis, al igual que los tres decretos anteriores similares, incluía textos en egipcio para mostrar su conexión con la población en general a través del egipcio alfabetizado. sacerdocio.

No puede haber una traducción definitiva al inglés del decreto, no solo porque la comprensión moderna de los idiomas antiguos continúa desarrollándose, sino también debido a las diferencias menores entre los tres textos originales. Las traducciones más antiguas de E. A. Wallis Budge (1904, 1913) y Edwyn R. Bevan (1927) están fácilmente disponibles pero ahora están desactualizadas, como se puede ver al compararlas con la traducción reciente de R. S. Simpson, que se basa en el texto demótico y se puede encontrar en línea, o con las traducciones modernas de los tres textos, con introducción y dibujo facsímil, que fueron publicados por Quirke y Andrews en 1989.

Es casi seguro que la estela no se colocó originalmente en Rashid (Rosetta) donde se encontró, sino que probablemente provino de un sitio de templo más al interior, posiblemente la ciudad real de Sais. El templo del que provino originalmente probablemente se cerró alrededor del año 392 d. C. cuando el emperador romano Teodosio I ordenó el cierre de todos los templos de culto no cristianos. La estela original se rompió en algún momento, y su pieza más grande se convirtió en lo que ahora conocemos como la Piedra de Rosetta. Los templos del antiguo Egipto se usaron más tarde como canteras para nuevas construcciones, y la Piedra de Rosetta probablemente se reutilizó de esta manera. Más tarde se incorporó a los cimientos de una fortaleza construida por el sultán mameluco Qaitbay (c. 1416/18-1496) para defender el brazo bolbitino del Nilo en Rashid. Allí permaneció durante al menos otros tres siglos hasta su redescubrimiento.

Se han encontrado otras tres inscripciones relevantes para el mismo decreto de Menfis desde el descubrimiento de la Piedra de Rosetta: la Estela de Nubayrah, una estela encontrada en Elefantina y Noub Taha, y una inscripción encontrada en el Templo de Philae (en el obelisco de Philae). A diferencia de la Piedra de Rosetta, los textos jeroglíficos de estas inscripciones estaban relativamente intactos. La Piedra de Rosetta se había descifrado mucho antes de que se encontraran, pero los egiptólogos posteriores las utilizaron para refinar la reconstrucción de los jeroglíficos que deben haber sido utilizados en las partes perdidas del texto jeroglífico de la Piedra de Rosetta.

Redescubrimiento

"Image of a contemporary newspaper report from 1801 of approximately three column inches describing the arrival of the Rosetta Stone in England"
Report of the arrival of the Rosetta Stone in England in La revista Gentleman, 1802

La campaña de 1798 de Napoleón en Egipto inspiró un estallido de egiptomanía en Europa, y especialmente en Francia. Un cuerpo de 167 expertos técnicos (sabios), conocido como la Comisión de Ciencias y Artes, acompañó al ejército expedicionario francés a Egipto. El 15 de julio de 1799, los soldados franceses bajo el mando del coronel d'Hautpoul estaban reforzando las defensas de Fort Julien, un par de millas al noreste de la ciudad portuaria egipcia de Rosetta (actualmente Rashid). El teniente Pierre-François Bouchard vio una losa con inscripciones en un lado que los soldados habían descubierto. Él y d'Hautpoul vieron de inmediato que podría ser importante e informaron al general Jacques-François Menou, que estaba en Rosetta. El hallazgo fue anunciado a la asociación científica recién fundada por Napoleón en El Cairo, el Institut d'Égypte, en un informe del miembro de la Comisión Michel Ange Lancret que señala que contenía tres inscripciones, la primera en jeroglíficos y la tercera en griego., y sugiriendo acertadamente que las tres inscripciones eran versiones del mismo texto. El informe de Lancret, con fecha del 19 de julio de 1799, se leyó en una reunión del Instituto poco después del 25 de julio. Bouchard, mientras tanto, transportó la piedra a El Cairo para que la examinaran los eruditos. El propio Napoleón inspeccionó lo que ya había comenzado a llamarse la Pierre de Rosette, la Piedra de Rosetta, poco antes de su regreso a Francia en agosto de 1799.

El descubrimiento se informó en septiembre en Courrier de l'Égypte, el periódico oficial de la expedición francesa. El reportero anónimo expresó la esperanza de que la piedra algún día pudiera ser la clave para descifrar los jeroglíficos. En 1800, tres de los expertos técnicos de la comisión idearon formas de hacer copias de los textos en la piedra. Uno de estos expertos fue Jean-Joseph Marcel, un impresor y lingüista talentoso, a quien se le atribuye ser el primero en reconocer que el texto central estaba escrito en la escritura demótica egipcia, que rara vez se usaba para las inscripciones en piedra y que los eruditos rara vez veían en ese momento. en lugar de siríaco como se había pensado originalmente. Fue el artista e inventor Nicolas-Jacques Conté quien encontró una manera de utilizar la piedra como bloque de impresión para reproducir la inscripción. Antoine Galland adoptó un método ligeramente diferente. Las impresiones resultantes fueron llevadas a París por el general Charles Dugua. Los eruditos en Europa ahora podían ver las inscripciones e intentar leerlas.

Después de la partida de Napoleón, las tropas francesas contuvieron los ataques británicos y otomanos durante otros 18 meses. En marzo de 1801, los británicos desembarcaron en la bahía de Aboukir. Menou estaba ahora al mando de la expedición francesa. Sus tropas, incluida la comisión, marcharon hacia el norte hacia la costa mediterránea para encontrarse con el enemigo, transportando la piedra junto con muchas otras antigüedades. Fue derrotado en la batalla y el resto de su ejército se retiró a Alejandría, donde fueron rodeados y sitiados, con la piedra ahora dentro de la ciudad. Menou se rindió el 30 de agosto.

De la posesión francesa a la británica

"Combined photo depicting the left and right sides of the Rosetta Stone, which have much-faded inscriptions in English relating to its capture by British forces from the French, and its donation by George III to the British Museum"
Izquierda y derecha de la Piedra Rosetta, con inscripciones en inglés relacionadas con su captura por fuerzas británicas de los franceses

Después de la rendición, surgió una disputa sobre el destino de los descubrimientos científicos y arqueológicos franceses en Egipto, incluidos los artefactos, especímenes biológicos, notas, planos y dibujos recopilados por los miembros de la comisión. Menou se negó a entregarlos alegando que pertenecían al instituto. El general británico John Hely-Hutchinson se negó a poner fin al asedio hasta que Menou cedió. Los académicos Edward Daniel Clarke y William Richard Hamilton, recién llegados de Inglaterra, acordaron examinar las colecciones en Alejandría y dijeron que habían encontrado muchos artefactos que los franceses no habían revelado.. En una carta a casa, Clarke dijo que "encontramos mucho más en su poder de lo que se representó o imaginó".

Hutchinson afirmó que todos los materiales eran propiedad de la Corona británica, pero el erudito francés Étienne Geoffroy Saint-Hilaire les dijo a Clarke y Hamilton que los franceses preferirían quemar todos sus descubrimientos antes que entregarlos, refiriéndose siniestramente a la destrucción de la Biblioteca de Alejandría. Clarke y Hamilton suplicaron a los eruditos franceses' caso a Hutchinson, quien finalmente estuvo de acuerdo en que elementos tales como especímenes de historia natural serían considerados los eruditos & # 39; propiedad privada. Menou también reclamó rápidamente la piedra como su propiedad privada. Hutchinson era igualmente consciente del valor único de la piedra y rechazó la afirmación de Menou. Finalmente se llegó a un acuerdo y la transferencia de los objetos se incorporó a la Capitulación de Alejandría firmada por representantes de las fuerzas británica, francesa y otomana.

No está claro exactamente cómo se transfirió la piedra a manos británicas, ya que los relatos contemporáneos difieren. El coronel Tomkyns Hilgrove Turner, que lo escoltaría a Inglaterra, afirmó más tarde que él personalmente se lo había quitado a Menou y se lo había llevado en una cañonera. En un relato mucho más detallado, Edward Daniel Clarke afirmó que un francés "oficial y miembro del Instituto" lo había llevado a él, a su alumno John Cripps y a Hamilton en secreto a las calles secundarias detrás de la residencia de Menou y reveló la piedra escondida bajo alfombras protectoras entre el equipaje de Menou. Según Clarke, su informante temía que la piedra pudiera ser robada si los soldados franceses la veían. Hutchinson fue informado de inmediato y la piedra fue retirada, posiblemente por Turner y su carro de armas.

Turner llevó la piedra a Inglaterra a bordo de la fragata francesa capturada HMS Egyptienne, que desembarcó en Portsmouth en febrero de 1802. Sus órdenes eran presentarla junto con las demás antigüedades al rey Jorge III. El Rey, representado por el Secretario de Guerra Lord Hobart, ordenó que se colocara en el Museo Británico. Según la narración de Turner, él y Hobart acordaron que la piedra debería ser presentada a los estudiosos de la Sociedad de Anticuarios de Londres, de la que Turner era miembro, antes de su depósito final en el museo. Fue visto y discutido por primera vez allí en una reunión el 11 de marzo de 1802.

"Lithograph image depicting a group of scholars (mostly male, with the occasional female also in attendance), dressed in Victorian garb, inspecting the Rosetta Stone in a large room with other antiquities visible in the background"
Expertos en inspección de la Piedra de Rosetta durante el Segundo Congreso Internacional de Orientalistas, 1874

En 1802, la Sociedad creó cuatro moldes de yeso de las inscripciones, que se entregaron a las universidades de Oxford, Cambridge y Edimburgo y al Trinity College Dublin. Poco después, se hicieron copias de las inscripciones y se distribuyeron entre los estudiosos europeos. Antes de finales de 1802, la piedra fue trasladada al Museo Británico, donde se encuentra hoy. Nuevas inscripciones pintadas en blanco en los bordes izquierdo y derecho de la losa decían que fue "Capturado en Egipto por el ejército británico en 1801" y "Presentado por el rey Jorge III".

La piedra se ha exhibido casi continuamente en el Museo Británico desde junio de 1802. A mediados del siglo XIX, se le asignó el número de inventario "EA 24", "EA" significa "Antigüedades egipcias". Formaba parte de una colección de monumentos del antiguo Egipto capturados a la expedición francesa, incluido un sarcófago de Nectanebo II (EA 10), la estatua de un sumo sacerdote de Amón (EA 81) y un gran puño de granito (EA 9). Pronto se descubrió que los objetos eran demasiado pesados para los pisos de Montagu House (el edificio original del Museo Británico), y se transfirieron a una nueva extensión que se agregó a la mansión. La Piedra de Rosetta se transfirió a la galería de esculturas en 1834, poco después de que Montagu House fuera demolida y reemplazada por el edificio que ahora alberga el Museo Británico. Según los registros del museo, la Piedra de Rosetta es su objeto individual más visitado, una simple imagen de ella fue la postal más vendida del museo durante varias décadas, y una amplia variedad de mercancías con el texto de la Piedra de Rosetta (o replicando su forma distintiva) se vende en las tiendas del museo.

Patrones en el Museo Británico ver la Piedra Rosetta como se muestra en 1985
Una multitud de visitantes que examinan la Piedra de Rosetta en el Museo Británico

La Piedra de Rosetta se exhibía originalmente en un ligero ángulo con respecto a la horizontal y descansaba dentro de una cuna de metal que se hizo para ella, lo que implicaba cortar porciones muy pequeñas de sus lados para garantizar que la cuna encajara de forma segura. Originalmente no tenía cubierta protectora, y en 1847 se consideró necesario colocarlo en un marco protector, a pesar de la presencia de asistentes para asegurarse de que los visitantes no lo tocaran. Desde 2004, la piedra conservada se exhibe en una vitrina especialmente construida en el centro de la Galería de Escultura Egipcia. Una réplica de la Piedra de Rosetta ahora está disponible en la Biblioteca del Rey del Museo Británico, sin estuche y libre de tocar, como les habría parecido a los visitantes de principios del siglo XIX.

El museo estaba preocupado por los intensos bombardeos en Londres hacia el final de la Primera Guerra Mundial en 1917, y la Piedra de Rosetta se trasladó a un lugar seguro, junto con otros objetos portátiles de valor. La piedra pasó los dos años siguientes a 15 m (50 pies) por debajo del nivel del suelo en una estación del Ferrocarril Postal Tube en Mount Pleasant, cerca de Holborn. Excepto durante la guerra, la Piedra de Rosetta salió del Museo Británico solo una vez: durante un mes en octubre de 1972, para exhibirse junto a la Lettre de Champollion en el Louvre de París en el 150 aniversario de la publicación de la carta. Incluso cuando la Piedra de Rosetta estaba bajo medidas de conservación en 1999, el trabajo se realizó en la galería para que pudiera permanecer visible al público.

Lectura de la Piedra de Rosetta

Antes del descubrimiento de la piedra de Rosetta y su eventual desciframiento, el idioma y la escritura del antiguo Egipto no se entendían desde poco antes de la caída del Imperio Romano. El uso de la escritura jeroglífica se había vuelto cada vez más especializado incluso en el período faraónico posterior; en el siglo IV d. C., pocos egipcios eran capaces de leerlos. El uso monumental de jeroglíficos cesó cuando los sacerdocios de los templos se extinguieron y Egipto se convirtió al cristianismo; la última inscripción conocida está fechada en 24 de agosto de 394, encontrada en Philae y conocida como Graffito of Esmet-Akhom. El último texto demótico, también de Philae, fue escrito en 452.

Los jeroglíficos conservaron su apariencia pictórica y los autores clásicos enfatizaron este aspecto, en marcado contraste con los alfabetos griego y romano. En el siglo V, el sacerdote Horapolo escribió Hieroglyphica, una explicación de casi 200 glifos. Se creía que su trabajo tenía autoridad, pero era engañoso en muchos sentidos, y este y otros trabajos fueron un impedimento duradero para la comprensión de la escritura egipcia. Los historiadores árabes del Egipto medieval realizaron intentos posteriores de desciframiento durante los siglos IX y X. Dhul-Nun al-Misri e Ibn Wahshiyya fueron los primeros historiadores en estudiar los jeroglíficos, comparándolos con el lenguaje copto contemporáneo utilizado por los sacerdotes coptos en su época. El estudio de los jeroglíficos continuó con intentos infructuosos de desciframiento por parte de eruditos europeos, en particular Pierius Valerianus en el siglo XVI y Athanasius Kircher en el XVII. El descubrimiento de la Piedra de Rosetta en 1799 proporcionó información crítica que faltaba, revelada gradualmente por una sucesión de académicos, que eventualmente permitió a Jean-François Champollion resolver el rompecabezas que Kircher había llamado el enigma de la Esfinge.

Texto griego

Richard Porson sugirió la reconstrucción del texto griego desaparecido (1803)

El texto griego de la Piedra de Rosetta proporcionó el punto de partida. El griego antiguo era ampliamente conocido por los eruditos, pero no estaban familiarizados con los detalles de su uso en el período helenístico como idioma gubernamental en el Egipto ptolemaico; los descubrimientos a gran escala de papiros griegos estaban muy lejos en el futuro. Así, las primeras traducciones del texto griego de la piedra muestran que los traductores todavía luchan con el contexto histórico y con la jerga administrativa y religiosa. Stephen Weston presentó verbalmente una traducción al inglés del texto griego en una reunión de la Sociedad de Anticuarios en abril de 1802.

Mientras tanto, dos de las copias litográficas realizadas en Egipto habían llegado al Institut de France en París en 1801. Allí, el bibliotecario y anticuario Gabriel de La Porte du Theil se puso a trabajar en una traducción del griego, pero fue enviado a otra parte. por orden de Napoleón casi de inmediato, y dejó su obra inacabada en manos de su colega Hubert-Pascal Ameilhon. Ameilhon produjo las primeras traducciones publicadas del texto griego en 1803, tanto en latín como en francés para asegurarse de que circularan ampliamente. En Cambridge, Richard Porson trabajó en la esquina inferior derecha que faltaba en el texto griego. Produjo una hábil reconstrucción sugerida, que pronto fue distribuida por la Sociedad de Anticuarios junto con sus copias de la inscripción. Casi al mismo tiempo, Christian Gottlob Heyne en Göttingen estaba haciendo una nueva traducción latina del texto griego que era más confiable que la de Ameilhon y se publicó por primera vez en 1803. La Sociedad de Anticuarios la reimprimió en un número especial. de su revista Archaeologia en 1811, junto con la traducción al inglés inédita de Weston, la narración del Coronel Turner y otros documentos.

Texto demótico

En el momento del descubrimiento de la piedra, el diplomático y erudito sueco Johan David Åkerblad estaba trabajando en una escritura poco conocida de la que recientemente se habían encontrado algunos ejemplos en Egipto, que pasó a conocerse como demótico. Lo llamó "copto cursivo" porque estaba convencido de que se usaba para registrar alguna forma del idioma copto (descendiente directo del antiguo egipcio), aunque tenía pocas similitudes con la escritura copta posterior. El orientalista francés Antoine-Isaac Silvestre de Sacy había estado discutiendo este trabajo con Åkerblad cuando, en 1801, recibió una de las primeras impresiones litográficas de la Piedra de Rosetta, de manos de Jean-Antoine Chaptal, ministro francés del interior. Se dio cuenta de que el texto del medio estaba en este mismo guión. Él y Åkerblad se pusieron a trabajar, ambos se centraron en el texto central y asumieron que la escritura era alfabética. Intentaron identificar los puntos donde los nombres griegos deberían aparecer dentro de este texto desconocido, comparándolo con el griego. En 1802, Silvestre de Sacy informó a Chaptal que había identificado con éxito cinco nombres ("Alexandros", "Alexandreia", "Ptolemaios", "Arsinoe", y el título de Ptolomeo "Epiphanes "), mientras que Åkerblad publicó un alfabeto de 29 letras (más de la mitad de las cuales eran correctas) que había identificado a partir de los nombres griegos en el texto demótico. Sin embargo, no pudieron identificar los caracteres restantes en el texto demótico que, como ahora se sabe, incluía símbolos ideográficos y de otro tipo junto con los fonéticos.

Texto jeroglífico

A page containing three columns of characters, the first column depicting characters in Greek and the second and third columns showing their equivalents in demotic and in hieroglyphs respectively
Mesa de Champollion de caracteres fonéticos jeroglíficos con sus equivalentes demoticos y coptos (1822)

Silvestre de Sacy finalmente dejó de trabajar en la piedra, pero iba a hacer otra contribución. En 1811, motivado por discusiones con un estudiante chino sobre la escritura china, Silvestre de Sacy consideró una sugerencia hecha por Georg Zoëga en 1797 de que los nombres extranjeros en las inscripciones jeroglíficas egipcias podrían escribirse fonéticamente; también recordó que ya en 1761, Jean-Jacques Barthélemy había sugerido que los caracteres encerrados en cartuchos en las inscripciones jeroglíficas eran nombres propios. Así, cuando Thomas Young, secretario de Relaciones Exteriores de la Royal Society de Londres, le escribió sobre la piedra en 1814, Silvestre de Sacy sugirió en respuesta que al intentar leer el texto jeroglífico, Young podría buscar cartuchos que deberían contener nombres griegos. y trata de identificar los caracteres fonéticos en ellos.

Young lo hizo, con dos resultados que allanaron el camino para el desciframiento final. En el texto jeroglífico, descubrió los caracteres fonéticos "p t o l m e s" (en la transliteración actual "p t w l m y s") que fueron solía escribir el nombre griego "Ptolemaios". También notó que estos caracteres se parecían a los equivalentes en la escritura demótica y observó hasta 80 similitudes entre los textos jeroglíficos y demóticos en la piedra, un descubrimiento importante porque anteriormente se pensaba que las dos escrituras eran completamente diferentes de unos y otros. Esto lo llevó a deducir correctamente que la escritura demótica era solo parcialmente fonética, y que también constaba de caracteres ideográficos derivados de jeroglíficos. Las nuevas ideas de Young fueron destacadas en el extenso artículo 'Egipto'. que contribuyó a la Encyclopædia Britannica en 1819. Sin embargo, no pudo hacer más progresos.

En 1814, Young intercambió correspondencia por primera vez sobre la piedra con Jean-François Champollion, un profesor de Grenoble que había producido un trabajo académico sobre el antiguo Egipto. Champollion vio copias de las breves inscripciones jeroglíficas y griegas del obelisco de Philae en 1822, en las que William John Bankes había anotado tentativamente los nombres "Ptolemaio" y "Kleopatra" en ambos idiomas. A partir de esto, Champollion identificó los caracteres fonéticos k l e o p a t r a (en la transliteración actual q l i҆ w p 3 d r 3.t). Sobre la base de esto y de los nombres extranjeros en la Piedra de Rosetta, rápidamente construyó un alfabeto de caracteres jeroglíficos fonéticos, completando su trabajo el 14 de septiembre y anunciándolo públicamente el 27 de septiembre en una conferencia a la Académie royale des Inscriptions et Belles-Lettres. El mismo día escribió la famosa "Lettre à M. Dacier" a Bon-Joseph Dacier, secretario de la Académie, detallando su descubrimiento. En la posdata, Champollion señala que caracteres fonéticos similares parecían ocurrir tanto en los nombres griegos como en los egipcios, una hipótesis confirmada en 1823, cuando identificó los nombres de los faraones Ramsés y Tutmosis escritos en cartuchos en Abu Simbel. Estas inscripciones jeroglíficas mucho más antiguas habían sido copiadas por Bankes y enviadas a Champollion por Jean-Nicolas Huyot. Desde este punto, las historias de la Piedra de Rosetta y el desciframiento de los jeroglíficos egipcios divergen, ya que Champollion se basó en muchos otros textos para desarrollar una gramática del Antiguo Egipto y un diccionario de jeroglíficos que se publicaron después de su muerte en 1832.

Trabajo posterior

Replica de la Piedra de Rosetta, mostrada como el original, disponible para tocar, en lo que era la Biblioteca del Rey del Museo Británico, ahora la Galería de Iluminación

El trabajo en la piedra ahora se centró en una comprensión más completa de los textos y sus contextos al comparar las tres versiones entre sí. En 1824, el erudito clásico Antoine-Jean Letronne prometió preparar una nueva traducción literal del texto griego para uso de Champollion. Champollion, a cambio, prometió un análisis de todos los puntos en los que los tres textos parecían diferir. Tras la repentina muerte de Champollion en 1832, no se pudo encontrar el borrador de este análisis y el trabajo de Letronne se estancó. François Salvolini, ex alumno y asistente de Champollion, murió en 1838, y este análisis y otros borradores faltantes se encontraron entre sus papeles. Este descubrimiento demostró incidentalmente que la publicación del propio Salvolini sobre la piedra, publicada en 1837, era un plagio. Letronne finalmente pudo completar su comentario sobre el texto griego y su nueva traducción al francés, que apareció en 1841. A principios de la década de 1850, los egiptólogos alemanes Heinrich Brugsch y Max Uhlemann produjeron traducciones latinas revisadas basadas en los textos demóticos y jeroglíficos. La primera traducción al inglés siguió en 1858, obra de tres miembros de la Philomathean Society de la Universidad de Pensilvania.

Si uno de los tres textos era la versión estándar, a partir de la cual se tradujeron originalmente los otros dos, es una cuestión que sigue siendo controvertida. Letronne intentó demostrar en 1841 que la versión griega, producto del gobierno egipcio bajo los Ptolomeos macedonios, era la original. Entre los autores recientes, John Ray ha declarado que "los jeroglíficos eran los más importantes de los escritos en la piedra: estaban allí para que los dioses los leyeran y los más sabios de su sacerdocio". Philippe Derchain y Heinz Josef Thissen han argumentado que las tres versiones fueron compuestas simultáneamente, mientras que Stephen Quirke ve en el decreto 'una intrincada fusión de tres tradiciones textuales vitales'. Richard Parkinson señala que la versión jeroglífica se aleja del formalismo arcaico y ocasionalmente cae en un lenguaje más cercano al del registro demótico que los sacerdotes usaban más comúnmente en la vida cotidiana. El hecho de que las tres versiones no puedan coincidir palabra por palabra ayuda a explicar por qué el desciframiento ha sido más difícil de lo esperado originalmente, especialmente para aquellos eruditos originales que esperaban una clave bilingüe exacta para los jeroglíficos egipcios.

Rivalidades

Photo depicting a large copy of the Rosetta Stone filling an interior courtyard of a building in Figeac, France
Una copia gigante de la Piedra de Rosetta por Joseph Kosuth en Figeac, Francia, el lugar de nacimiento de Jean-François Champollion

Incluso antes del caso Salvolini, las disputas sobre la precedencia y el plagio marcaron la historia del desciframiento. El trabajo de Thomas Young se reconoce en la Lettre à M. Dacier de Champollion de 1822, pero de forma incompleta, según los primeros críticos británicos: por ejemplo, James Browne, subeditor de la Encyclopædia Britannica (que había publicado el artículo de Young de 1819), contribuyó de forma anónima con una serie de artículos de revisión a Edinburgh Review en 1823, elogiando el trabajo de Young. altamente y alegando que el "sin escrúpulos" Champollion lo plagió. Estos artículos fueron traducidos al francés por Julius Klaproth y publicados en forma de libro en 1827. La propia publicación de Young de 1823 reafirmó la contribución que había hecho. Las tempranas muertes de Young (1829) y Champollion (1832) no pusieron fin a estas disputas. En su obra sobre la piedra de 1904, E. A. Wallis Budge hizo especial hincapié en la aportación de Young frente a la de Champollion. A principios de la década de 1970, los visitantes franceses se quejaron de que el retrato de Champollion era más pequeño que el de Young en un panel de información adyacente; Los visitantes ingleses se quejaron de que era todo lo contrario. Los retratos eran de hecho del mismo tamaño.

Solicitudes de repatriación a Egipto

En julio de 2003, Zahi Hawass, entonces secretario general del Consejo Supremo de Antigüedades de Egipto, pidió que se devolviera la Piedra de Rosetta a Egipto. Estos llamados, expresados en medios egipcios e internacionales, pedían que la estela fuera repatriada a Egipto, comentando que era el "icono de nuestra identidad egipcia". Repitió la propuesta dos años después en París, enumerando la piedra como uno de varios elementos clave pertenecientes al patrimonio cultural de Egipto, una lista que también incluía: el icónico busto de Nefertiti en el Museo Egipcio de Berlín; una estatua del arquitecto Hemiunu de la Gran Pirámide en el Museo Roemer-und-Pelizaeus en Hildesheim, Alemania; el Zodíaco del Templo de Dendera en el Louvre de París; y el busto de Ankhhaf en el Museo de Bellas Artes de Boston. En agosto de 2022, Zahi Hawass reiteró sus demandas anteriores.

En 2005, el Museo Británico obsequió a Egipto con una réplica de la estela de fibra de vidrio de tamaño completo y del mismo color. Esto se exhibió inicialmente en el renovado Museo Nacional Rashid, una casa otomana en la ciudad de Rashid (Rosetta), la ciudad más cercana al sitio donde se encontró la piedra. En noviembre de 2005, Hawass sugirió un préstamo de tres meses de Rosetta Stone, al tiempo que reiteró el objetivo final de un retorno permanente. En diciembre de 2009, propuso retirar su reclamo de devolución permanente de la Piedra de Rosetta si el Museo Británico prestaba la piedra a Egipto durante tres meses para la apertura del Gran Museo Egipcio en Giza en 2013.

"Photo of a public square in Rashid (Rosetta) in Egypt featuring a replica of the Rosetta Stone"
Una réplica de la Piedra de Rosetta en Rashid (Rosetta), Egipto.

Como ha observado John Ray: "Puede llegar el día en que la piedra haya permanecido más tiempo en el Museo Británico que en Rosetta."

Los museos nacionales suelen expresar una fuerte oposición a la repatriación de objetos de importancia cultural internacional, como la Piedra de Rosetta. En respuesta a las repetidas solicitudes griegas de devolución de los Mármoles de Elgin del Partenón y solicitudes similares a otros museos del mundo, en 2002, más de 30 de los principales museos del mundo, incluidos el Museo Británico, el Louvre, el Museo de Pérgamo Museum de Berlín y el Museo Metropolitano de la ciudad de Nueva York emitieron una declaración conjunta:

"Los objetos adquiridos en tiempos anteriores deben ser vistos a la luz de las diferentes sensibilidades y valores que reflejan esa época anterior... losmuseos sirven no sólo a los ciudadanos de una nación sino al pueblo de cada nación".

Uso idiomático

Varios documentos epigráficos bilingües o incluso trilingües antiguos se han descrito a veces como "piedras de Rosetta", ya que permitieron el desciframiento de escrituras antiguas. Por ejemplo, las monedas bilingües griego-brahmi del rey grecobactriano Agatocles han sido descritas como "pequeñas piedras de Rosetta", lo que permitió el progreso inicial de Christian Lassen hacia el desciframiento de la escritura brahmi, desbloqueando así la escritura india antigua. epigrafía. La inscripción de Behistun también se ha comparado con la piedra de Rosetta, ya que vincula las traducciones de tres idiomas antiguos del Medio Oriente: persa antiguo, elamita y babilónico.

El término piedra de Rosetta también se ha utilizado idiomáticamente para denotar la primera clave crucial en el proceso de descifrado de información codificada, especialmente cuando una muestra pequeña pero representativa se reconoce como la clave para comprender una mayor entero. Según el Oxford English Dictionary, el primer uso figurativo del término apareció en la edición de 1902 de la Encyclopædia Britannica en relación con una entrada sobre el análisis químico de la glucosa. Otro uso de la frase se encuentra en la novela de H. G. Wells de 1933 La forma de las cosas por venir, donde el protagonista encuentra un manuscrito taquigrafiado que proporciona una clave para comprender material adicional disperso que es esbozado tanto a mano como a máquina de escribir.

Desde entonces, el término ha sido ampliamente utilizado en otros contextos. Por ejemplo, el premio Nobel Theodor W. Hänsch en un artículo de Scientific American de 1979 sobre espectroscopia escribió que "el espectro de los átomos de hidrógeno ha demostrado ser la piedra de Rosetta de la física moderna: una vez que este patrón de líneas se habían descifrado mucho más también se podía entender". La comprensión completa del conjunto clave de genes para el antígeno leucocitario humano se ha descrito como "la piedra de Rosetta de la inmunología". La planta con flores Arabidopsis thaliana ha sido llamada la "Piedra de Rosetta del tiempo de floración". Un estallido de rayos gamma (GRB) que se encuentra junto con una supernova se ha denominado Piedra de Rosetta para comprender el origen de los GRB. La técnica de la ecocardiografía Doppler se ha denominado Piedra de Rosetta para los médicos que intentan comprender el complejo proceso mediante el cual el ventrículo izquierdo del corazón humano puede llenarse durante diversas formas de disfunción diastólica.

Otros usos no lingüísticos de "Rosetta" para nombrar software incluyen la nave espacial Rosetta de la Agencia Espacial Europea, lanzada para estudiar el cometa 67P/Churyumov–Gerasimenko con la esperanza de que determinar su composición avance en la comprensión de los orígenes del Sistema Solar. Un programa, anunciado como un "traductor dinámico ligero" que permite que las aplicaciones compiladas para procesadores PowerPC se ejecuten en sistemas Apple Inc. con procesador x86, se denomina "Rosetta" (luego, en 2020, Rosetta 2, incluido con MacOS, hizo lo mismo para ejecutar programas x86 en los nuevos procesadores de Apple). El esfuerzo de Rosetta@home es un proyecto de computación distribuida para predecir estructuras de proteínas a partir de secuencias de aminoácidos (es decir, traducir la secuencia en estructura).

El nombre se utiliza para varias formas de software de traducción. "Piedra de Rosetta" es una marca de software de aprendizaje de idiomas publicada por Rosetta Stone Inc., cuya sede se encuentra en el condado de Arlington, EE. UU. Además, "Rosetta", desarrollado y mantenido por Canonical (la empresa Ubuntu Linux) como parte del proyecto Launchpad, es una herramienta de traducción de idiomas en línea para ayudar con la localización de software.

De manera más completa, el Proyecto Rosetta reúne a especialistas en idiomas y hablantes nativos para desarrollar una encuesta significativa y un archivo casi permanente de 1500 idiomas, en forma física y digital, con la intención de que siga siendo útil desde el año 2000 hasta el año 12 000 d.C.

Contenido relacionado

Ludovico Ariosto

Graham chapman

Emperatriz Koken

Más resultados...
Tamaño del texto:
Copiar