Planificación lingüística
En sociolingüística, la planificación lingüística (también conocida como ingeniería lingüística) es un esfuerzo deliberado para influir en la función, estructura o adquisición de lenguas o variedades lingüísticas dentro de una comunidad de habla. Robert L. Cooper (1989) define la planificación del lenguaje como "la actividad de preparar una ortografía, una gramática y un diccionario normativos para la orientación de escritores y hablantes en una comunidad de habla no homogénea" (p. 8). Junto con la ideología del lenguaje y prácticas lingüísticas, la planificación lingüística es parte de la política lingüística - una tipología extraída de Bernard Spolskyteoría de la política lingüística. Según Spolsky, gestión lingüística es un término más preciso que planificación lingüística. La gestión lingüística se define como "el esfuerzo explícito y observable de alguien o algún grupo que tiene o reclama autoridad sobre los participantes en el dominio para modificar sus prácticas o creencias" (p. 4) La planificación lingüística a menudo se asocia con la planificación gubernamental, pero es También es utilizado por una variedad de organizaciones no gubernamentales, como organizaciones de base e individuos. Los objetivos de dicha planificación varían. Una mejor comunicación a través de la asimilación de un solo idioma dominante puede traer beneficios económicos a las minorías, pero también se considera que facilita su política. dominación.Implica el establecimiento de reguladores lingüísticos, como agencias, comités, sociedades o academias formales o informales para diseñar o desarrollar nuevas estructuras para satisfacer las necesidades contemporáneas.
Ideología del lenguaje
Cuatro ideologías lingüísticas generales tienen el propósito de explicar las motivaciones y decisiones:
- Internacionalización: la adopción de un idioma no indígena como medio de comunicación más amplia, como idioma oficial o en un dominio particular, como el uso del inglés en India, Singapur, Filipinas, Papúa Nueva Guinea y Sudáfrica.
- Asimilación lingüística: la creencia de que todos los miembros de una sociedad, independientemente de su lengua materna, deben aprender y utilizar la lengua dominante de la sociedad en la que viven. Un ejemplo es el movimiento de solo inglés de algunos residentes de los Estados Unidos.
- Pluralismo lingüístico: el reconocimiento y apoyo de muchos idiomas dentro de una sociedad. Los ejemplos incluyen la coexistencia de francés, alemán, italiano y romanche en Suiza; y el estatus oficial compartido de inglés, malayo, tamil y chino mandarín en Singapur. La coexistencia de muchos idiomas puede no surgir necesariamente de una ideología lingüística consciente, sino más bien de la eficiencia relativa de comunicarse en un idioma compartido.
- Vernacularización: la restauración y desarrollo de una lengua indígena, junto con su adopción por el estado como lengua oficial. Los ejemplos incluyen el hebreo en el estado de Israel y el quechua en Perú.
Metas
Se han reconocido once objetivos de planificación lingüística (Nahir 2003):
- Purificación del idioma: prescripción de normas de uso para preservar la "pureza lingüística" del idioma, proteger el idioma de influencias extranjeras y protegerse contra la desviación lingüística percibida desde adentro
- Renacimiento del idioma: el intento de restaurar el uso común de un idioma que tiene pocos o ningún hablante nativo sobreviviente
- Reforma del idioma: cambio deliberado en aspectos específicos del idioma o elementos extralingüísticos, como la gramática y la ortografía, para facilitar su uso.
- Estandarización del idioma: el intento de ganar prestigio para un idioma o dialecto regional, desarrollándolo como el idioma estándar elegido de una región.
- Difusión del idioma: el intento de aumentar el número de hablantes de un idioma.
- Modernización léxica: acuñación o adaptación de palabras
- Unificación de terminología: desarrollo de terminologías unificadas, principalmente en dominios técnicos
- Simplificación estilística: simplificación del uso del lenguaje en léxico, gramática y estilo. Eso incluye cambiar el uso del lenguaje en contextos sociales y formales.
- Comunicación interlingüística: facilitación de la comunicación lingüística entre miembros de distintas comunidades de habla.
- Mantenimiento del idioma: preservación del idioma nativo de un grupo como primer o segundo idioma cuando las presiones amenazan o causan una disminución en el estado del idioma.
- Estandarización de códigos auxiliares: estandarización de aspectos marginales y auxiliares del idioma, como signos para sordos, nombres de lugares o reglas de transliteración y transcripción.
Tipos
La planificación lingüística se ha dividido en tres tipos:
Planificación de estado
La planificación del estatus es la asignación o reasignación de un idioma o dialecto a dominios funcionales dentro de una sociedad, lo que afecta el estatus o la posición de un idioma.
Estado del idioma
El estatus lingüístico es distinto, aunque está entrelazado con, el prestigio lingüístico y la función lingüística. El estatus lingüístico es la posición dada (o posición) de un idioma frente a otros idiomas. Un idioma adquiere estatus según el cumplimiento de cuatro atributos, descritos en 1968 por dos autores diferentes, Heinz Kloss y William Stewart. Tanto Kloss como Stewart estipularon cuatro cualidades de una lengua que determinan su estatus. Sus respectivos marcos difieren ligeramente, pero enfatizan cuatro atributos comunes:
- Origen del idioma: si un idioma dado es indígena o importado a la comunidad de habla
- Grado de estandarización: el grado de desarrollo de un conjunto formal de normas que definen el uso "correcto"
- Estatus jurídico
- Único idioma oficial (por ejemplo, francés en Francia y turco en Turquía)
- Idioma oficial conjunto (p. ej., inglés y afrikaans en Sudáfrica; francés, alemán, italiano y romanche en Suiza)
- Idioma oficial regional (p. ej., igbo en Nigeria; marathi en Maharashtra, India)
- Idioma promocionado: carece de estatus oficial a nivel nacional o regional, pero las autoridades públicas lo promueven y, en ocasiones, lo utilizan para funciones específicas (p. ej., español en Nuevo México; inglés pidgin de África Occidental en Camerún)
- Lenguaje tolerado: ni promovido ni prohibido; reconocido pero ignorado (por ejemplo, idiomas nativos americanos en los Estados Unidos en la actualidad)
- Idioma prohibido: desalentado por sanción o restricción oficial (por ejemplo, gallego, vasco y catalán durante el régimen de Francisco Franco en España; macedonio en Grecia; idiomas indígenas americanos durante la era de los internados)
- Vitalidad: la proporción, o porcentaje, de usuarios de un idioma con respecto a otra variable, como la población total. Kloss y Stewart distinguen seis clases de distribución estadística. Sin embargo, trazan la línea entre las clases en diferentes porcentajes. Según Kloss, la primera clase, el nivel más alto de vitalidad, está delimitada por un 90% o más de hablantes. Las cinco clases restantes en orden decreciente son 70–89 %, 40–69 %, 20–39 %, 3–19 % y menos del 3 %. Stewart define que las seis clases están determinadas por los siguientes porcentajes de hablantes: 75%, 50%, 25%, 10%, 5% y menos del 5%.
Juntos, el origen, el grado de estandarización, el estatus jurídico y la vitalidad expresan el estatus de una lengua.
William Stewart describe diez dominios funcionales en la planificación lingüística:
- Oficial: un idioma oficial "funciona como un idioma legalmente apropiado para todos los fines políticos y culturalmente representativos a nivel nacional". La función oficial de un idioma a menudo se especifica en una constitución.
- Provincial: un idioma provincial funciona como idioma oficial para un área geográfica más pequeña que una nación, generalmente una provincia o región (por ejemplo, francés en Quebec)
- Comunicación más amplia: un idioma de comunicación más amplia puede ser oficial o provincial, pero lo que es más importante, funciona como un medio de comunicación a través de las fronteras lingüísticas dentro de una nación (p. ej., el hindi en la India; el idioma swahili en el este de África)
- Internacional: un idioma internacional funciona como un medio de comunicación a través de las fronteras nacionales (por ejemplo, inglés, anteriormente francés como idioma diplomático e internacional)
- Capital: un idioma capital funciona como un idioma prominente en y alrededor de una capital nacional (por ejemplo, holandés y francés en Bruselas)
- Grupo: un idioma grupal funciona como un idioma convencional entre los miembros de un solo grupo cultural o étnico (por ejemplo, el hebreo entre los judíos)
- Educativo: un idioma educativo funciona como un medio de instrucción en las escuelas primarias y secundarias a nivel regional o nacional (urdu en Pakistán occidental y bengalí en Pakistán oriental)
- Materia escolar: el idioma de una materia escolar se enseña como materia en la escuela secundaria o en la educación superior (por ejemplo, latín y griego antiguo en las escuelas de inglés)
- Literario: un idioma literario funciona como un idioma con fines literarios o académicos (griego antiguo)
- Religioso: un idioma religioso funciona como un idioma para los propósitos rituales de una religión en particular (por ejemplo, latín para el rito latino dentro de la Iglesia Católica Romana; árabe para la lectura del Corán)
Robert Cooper, al revisar la lista de Stewart, hace varias adiciones. Primero, define tres subtipos de funciones oficiales: estatutarias, de trabajo y simbólicas. Un idioma oficial es un idioma que un gobierno ha declarado oficial por ley. Un idioma de trabajo es utilizado por un gobierno para las actividades diarias, y un lenguaje simbólico se utiliza como símbolo de estado. Cooper también agrega dos dominios funcionales a la lista de Stewart: los medios de comunicación y el trabajo.
Planificación de corpus
La planificación de corpus se refiere a la intervención prescriptiva en las formas de una lengua, mediante la cual se toman decisiones de planificación para diseñar cambios en la estructura de la lengua. Las actividades de planificación de corpus a menudo surgen como resultado de creencias sobre la idoneidad de la forma de un lenguaje para cumplir las funciones deseadas. A diferencia de la planificación de estatus, que en su mayoría es realizada por administradores y políticos, la planificación de corpus es generalmente el trabajo de personas con mayor experiencia lingüística. Hay tres tipos de planificación de corpus tradicionalmente reconocidos: grafización, estandarización y modernización.
Grafización
La grafización se refiere al desarrollo, selección y modificación de escrituras y convenciones ortográficas para un idioma. El uso de la escritura en una comunidad de hablantes puede tener efectos socioculturales duraderos, que incluyen una transmisión más fácil del material de generación en generación, comunicación con un mayor número de personas y un estándar con el que a menudo se comparan las variedades del lenguaje hablado.El lingüista Charles A. Ferguson hizo dos observaciones clave sobre los resultados de adoptar un sistema de escritura. Primero, el uso de la escritura agrega otra forma del lenguaje al repertorio de la comunidad. Aunque el lenguaje escrito a menudo se considera secundario al lenguaje hablado, el vocabulario, las estructuras gramaticales y las estructuras fonológicas de un idioma a menudo adoptan características en la forma escrita que son distintas de la forma hablada. En segundo lugar, el uso de la escritura a menudo conduce a la creencia popular de que el lenguaje escrito es el lenguaje 'real' y el habla es una corrupción del mismo. El lenguaje escrito se considera más conservador, mientras que la forma hablada es más susceptible al cambio de idioma. Las áreas reliquia aisladas del lenguaje hablado pueden ser menos innovadoras que la forma escrita,
Al establecer un sistema de escritura para un idioma, los planificadores de corpus tienen la opción de usar un sistema existente o diseñar uno nuevo. Los ainu de Japón optaron por adoptar el silabario katakana del idioma japonés como sistema de escritura para el idioma ainu. Katakana está diseñado para un idioma con una estructura básica de sílabas CV, pero Ainu contiene muchas sílabas CVC que no se pueden adaptar fácilmente a este silabario. Por lo tanto, Ainu usa un sistema katakana modificado, en el que las codas finales de sílaba son consonantes mediante una versión de subíndice de un símbolo katakana que comienza con la consonante deseada.
Un ejemplo de una escritura original incluye el desarrollo de la escritura armenia en el 405 dC por St. Mesrop Mashtots. Aunque la escritura se inspiró en el alfabeto griego, distinguía el armenio de los alfabetos griego y siríaco de los pueblos vecinos. Asimismo, a principios del siglo XIX, Sequoyah (Cherokee) diseñó una ortografía para Cherokee en el sureste de los Estados Unidos actuales. Utiliza algunos caracteres latinos pero también introduce otros nuevos.
Estandarización
El proceso de estandarización a menudo involucra una variedad de un idioma que tiene prioridad sobre otros dialectos sociales y regionales de un idioma. Otro enfoque, donde los dialectos son mutuamente inteligibles, es introducir una forma escrita polifonémica que pretende representar todos los dialectos de un idioma de manera adecuada pero sin una forma hablada estándar. Si se elige un dialecto, llega a ser percibido como supra-dialectal y la 'mejor' forma de la lengua.
La elección del idioma estándar tiene importantes consecuencias sociales, ya que beneficia a los hablantes cuyo dialecto hablado y escrito se ajusta más al estándar elegido. El estándar elegido es generalmente pronunciado por el grupo social más poderoso dentro de la sociedad, y se impone a otros grupos como la forma a emular, lo que hace que la norma estándar sea necesaria para la movilidad socioeconómica. En la práctica, la estandarización generalmente implica aumentar la uniformidad de la norma, así como la codificación de la norma.
La historia del inglés proporciona un ejemplo de estandarización durante un período de tiempo prolongado, sin una planificación lingüística reconocida formalmente. El proceso de estandarización comenzó cuando William Caxton introdujo la imprenta en Inglaterra en 1476. A esto le siguió la adopción del dialecto del sudeste de Midlands, hablado en Londres, como lenguaje impreso. Debido al uso del dialecto con fines administrativos, gubernamentales, comerciales y literarios, se consolidó como la variedad prestigiosa del inglés. Después del desarrollo de gramáticas y diccionarios en el siglo XVIII, el surgimiento del capitalismo impreso, la industrialización, la urbanización y la educación masiva llevaron a la difusión de este dialecto como la norma cultural del idioma inglés.
Modernización
La modernización ocurre cuando un idioma necesita expandir sus recursos para cumplir funciones. La modernización a menudo ocurre cuando un idioma sufre un cambio de estatus, como cuando un país se independiza de un poder colonial o cuando hay un cambio en la política de educación del idioma. La fuerza principal de la modernización es la expansión del léxico, que permite que el lenguaje discuta temas en dominios semánticos modernos. Los planificadores lingüísticos generalmente desarrollan nuevas listas y glosarios para describir nuevos términos técnicos, pero también es necesario asegurarse de que los nuevos términos sean utilizados consistentemente por los sectores apropiados dentro de la sociedad. Mientras que algunos idiomas, como el japonés y el húngaro, han experimentado una rápida expansión léxica para satisfacer las demandas de la modernización, otros idiomas, como el hindi y el árabe, no lo han logrado.Tal expansión se ve favorecida por el uso de nuevos términos en libros de texto y publicaciones profesionales. Los problemas de purismo lingüístico a menudo juegan un papel importante en la expansión léxica, pero el vocabulario técnico puede ser efectivo dentro de un idioma, independientemente de si proviene del propio proceso de formación de palabras del idioma o de un préstamo extenso de otro idioma. Mientras que el húngaro ha utilizado casi exclusivamente procesos internos del idioma para acuñar nuevas palabras, el japonés ha tomado mucho del inglés para derivar nuevas palabras como parte de su modernización.
Planificación de adquisiciones
La planificación de la adquisición es un tipo de planificación del idioma en el que un sistema de gobierno nacional, estatal o local tiene como objetivo influir en aspectos del idioma, como el estado del idioma, la distribución y la alfabetización a través de la educación. La planificación de adquisiciones también puede ser utilizada por organizaciones no gubernamentales, pero se asocia más comúnmente con la planificación gubernamental.
La planificación de la adquisición a menudo se integra en un proceso de planificación lingüística más amplio en el que se evalúan los estados de las lenguas, se revisan los corpus y finalmente se introducen los cambios en la sociedad a nivel nacional, estatal o local a través de los sistemas educativos, que van desde las escuelas primarias hasta las universidades.Este proceso de cambio puede implicar una alteración en el formato de los libros de texto de los estudiantes, un cambio en los métodos de enseñanza de un idioma oficial o el desarrollo de un programa de idioma bilingüe, solo por nombrar algunos. Por ejemplo, si un gobierno elige elevar el nivel de estatus de cierto idioma o cambiar su nivel de prestigio, puede establecer una ley que requiera que los maestros enseñen solo en este idioma o que los libros de texto se escriban usando solo la escritura de este idioma. Esto, a su vez, apoyaría la elevación del estatus de la lengua o podría aumentar su prestigio. De esta manera, la planificación de la adquisición se usa a menudo para promover la revitalización del idioma, lo que puede cambiar el estado de un idioma o revertir un cambio de idioma, o para promover el purismo lingüístico.En caso de que un gobierno revise un corpus, será necesario revisar nuevos diccionarios y materiales educativos en las escuelas para mantener una adquisición efectiva del idioma.
El sector de la educación
El ministerio de educación o el sector educativo del gobierno suele estar a cargo de tomar decisiones sobre la adquisición del idioma nacional en función de los informes de evaluación estatales y locales. Los deberes de los sectores educativos varían según el país; Robert B. Kaplan y Richard B. Baldauf describen los seis objetivos principales de los sectores:
- Elegir los idiomas que se deben enseñar dentro del plan de estudios.
- Determinar la cantidad y calidad de la formación docente.
- Involucrar a las comunidades locales.
- Determinar qué materiales se utilizarán y cómo se incorporarán a los planes de estudio.
- Establecer un sistema de evaluación local y estatal para monitorear el progreso.
- Para determinar los costos financieros.
Problemas
Aunque la planificación de adquisiciones puede ser útil para los gobiernos, existen problemas que deben tenerse en cuenta. Incluso con un sistema sólido de evaluación y valoración, los efectos de los métodos de planificación nunca pueden estar seguros; los gobiernos deben considerar los efectos sobre otros aspectos de la planificación estatal, como la planificación económica y política. Algunos cambios de adquisición propuestos también podrían ser demasiado drásticos o instituidos demasiado repentinamente sin una planificación y organización adecuadas. La planificación de adquisiciones también puede ser financieramente agotadora, por lo que es esencial una adecuada planificación y conocimiento de los recursos financieros. Por lo tanto, es importante que las metas del gobierno se organicen y planifiquen cuidadosamente.
Multilingüismo
También existe una creciente preocupación por el tratamiento del multilingüismo en la educación, especialmente en muchos países que alguna vez fueron colonizados. La elección del idioma de instrucción que sería más beneficioso para la comunicación efectiva a nivel local y estatal requiere una planificación cuidadosa y está rodeada de debate. Algunos estados prefieren enseñar solo en el idioma oficial, pero algunos tienen como objetivo fomentar la diversidad lingüística y, por lo tanto, social, fomentando la enseñanza en varios idiomas (nativos). El uso de un solo idioma de instrucción apoya la unidad y homogeneidad nacional, mientras que la incorporación de diferentes idiomas puede ayudar a los estudiantes a aprender mejor al ofrecer perspectivas alternativas.
Organizaciones no gubernamentales
Además del sector educativo, existen sectores u organizaciones no gubernamentales que tienen un efecto significativo en la adquisición de idiomas, como la Académie française de Francia o la Real Academia Española de España. Estas organizaciones a menudo escriben sus propios diccionarios y libros de gramática, lo que afecta los materiales a los que los estudiantes están expuestos en las escuelas. Aunque estas organizaciones no tienen poder oficial, influyen en las decisiones de planificación del gobierno, como con los materiales educativos, lo que afecta la adquisición.
Irlanda
Antes de la partición de Irlanda, comenzó un movimiento que tenía como objetivo la restauración del irlandés, como el idioma principal de la nación, basado en un sentimiento generalizado por el nacionalismo irlandés y la identidad cultural. Durante y después de la colonización, los irlandeses habían competido con ingleses y escoceses; el movimiento para restaurar el idioma cobró impulso después de la Guerra de Independencia de Irlanda. La Liga Gaélica se fundó para promover la adquisición del irlandés en las escuelas, "desanglicizando" así a Irlanda. Inmediatamente después de que el Estado Libre Irlandés obtuvo su independencia en 1922, la Liga declaró que el irlandés debe ser el idioma de instrucción durante al menos una hora en las escuelas primarias del estado. Se reclutaron maestros de habla irlandesa y se establecieron colegios preparatorios para capacitar a nuevos maestros.
La implementación del programa se dejó principalmente a las escuelas individuales, que no lo llevaron a cabo de manera consistente. Además, educar a una generación es un proceso largo, para el cual la Liga no estaba preparada. No hubo consenso sobre cómo se debería restablecer el idioma irlandés; la Liga y las escuelas no desarrollaron un plan de evaluación del sistema para monitorear el progreso. Por lo tanto, el movimiento perdió fuerza y el número de hablantes nativos de irlandés ha disminuido constantemente.
Estudio de caso: Quechua en Perú
Planificación de estado
La historia de la planificación lingüística del Perú comienza en el siglo XVI con la colonización española. Cuando los españoles llegaron por primera vez a Perú, el quechua sirvió como un idioma de comunicación más amplia, una lingua franca, entre españoles y nativos peruanos. Con el paso de los años, los españoles afirmaron la superioridad del idioma español; como resultado, el español ganó prestigio, asumiéndose como lengua de mayor comunicación y lengua dominante del Perú. En 1975, bajo el liderazgo del presidente Juan Velasco Alvarado, el gobierno revolucionario del Perú declaró el quechua como idioma oficial del estado peruano, "igual al español". Cuatro años después, la ley fue revocada.La constitución de Perú de 1979 declara el español como el único idioma oficial del estado; El quechua y el aimara están relegados a "zonas de uso oficial", equivalente a la función provincial de Stewart descrita anteriormente. El quechua sigue siendo oficialmente un idioma provincial desde 1979. Hoy en día, el quechua también cumple una función internacional limitada en toda América del Sur en Argentina, Bolivia, Brasil, Chile, Colombia y Ecuador; comunidades de hablantes de quechua fuera de Perú permiten la comunicación en quechua a través de las fronteras. Aún así, debido al bajo estatus del quechua, el español casi siempre se usa como lengua franca. Recientemente, el quechua también ha ganado terreno en el mundo académico, tanto como materia escolar como tema de interés literario.
Planificación de corpus
Los tres tipos principales de planificación de corpus son evidentes en el desarrollo de las lenguas quechuas en el Perú desde la época colonial. La grafización ha estado en proceso desde la llegada de los españoles a la región, cuando los imperialistas españoles intentaron describir los exóticos sonidos del idioma a los europeos.
Cuando el quechua se convirtió en idioma oficial en Perú en 1975, la introducción del idioma en los dominios de la educación y el gobierno hizo que fuera esencial tener un lenguaje escrito estándar.La tarea de adoptar un sistema de escritura resultó ser un punto de discordia entre los lingüistas peruanos. Aunque la mayoría estuvo de acuerdo en usar el alfabeto latino, los lingüistas no estuvieron de acuerdo sobre cómo representar el sistema fonológico del quechua, particularmente en lo que respecta al sistema de vocales. Representantes de la Academia Peruana de la Lengua Quechua y el Instituto Lingüístico de Verano querían representar los alófonos de las vocales /i/ y /u/ con letras separadas <e> y <o>, lo que crea un aparente sistema de cinco vocales. Argumentaron que esto hace que el idioma sea más fácil de aprender para las personas que ya están familiarizadas con el español escrito. Sin embargo, otros lingüistas peruanos argumentaron que un sistema de tres vocales era más fiel a la fonología del quechua. Después de años de debate y desacuerdo, en 1985, los lingüistas peruanos propusieron el alfabeto panquechua como una representación precisa del idioma, y este fue adoptado en los programas y libros de texto de educación intercultural bilingüe. Sin embargo, la Academia Peruana y el SIL se negaron a adoptarlo y continuaron proponiendo nuevos alfabetos, dejando el tema sin resolver.Para obtener más información, consulte el sistema de escritura quechua y el cambio de ortografía quechua y aimara. Otro desacuerdo fue sobre cómo reflejar las diferencias fonológicas aparentes en diferentes dialectos del quechua. Por ejemplo, algunos dialectos distintos utilizan versiones aspiradas y glotalizadas de la parada uvular sorda /q/, mientras que otros no lo hacen y algunos planificadores lingüísticos consideraron importante reflejar estas diferencias dialectales.
La búsqueda de un alfabeto unificado refleja el proceso de estandarización. A diferencia de otros casos de estandarización, en quechua esto se ha aplicado solo a la lengua escrita, no a la hablada, y no se ha intentado cambiar la lengua hablada de los hablantes nativos, que variaba según las regiones. Más bien, se necesitaba la estandarización para producir un sistema de escritura uniforme para brindar educación a los hablantes de quechua en su lengua materna.
Los planificadores de idiomas en Perú han propuesto varias variedades para que sirvan como norma hablada supradialectal. Algunos vieron Qusqu-Qullaw como la elección natural para un estándar, ya que se reconoce como la forma más similar a la hablada por los Incas. Otros prefieren el quechua ayacuchano por ser más conservador, mientras que el qusqu-qullaw ha sido influenciado por el contacto con la lengua aymara.
Rodolfo Cerrón-Palomino propuso un estándar literario, el quechua sureño, que combina rasgos de ambos dialectos. Esta norma ha sido aceptada por muchas instituciones en el Perú.
La modernización léxica también ha sido fundamental para el desarrollo del quechua. Los planificadores lingüísticos han intentado acuñar nuevas palabras quechuas combinando morfemas quechuas para dar nuevos significados. Generalmente, los préstamos se consideran solo cuando las palabras no se pueden desarrollar a través de las estructuras quechuas existentes. Si se adoptan préstamos, los lingüistas pueden ajustarlos para que coincidan con la fonología quechua típica.
Planificación de adquisiciones
Dado que el quechua ya no es un idioma oficial de Perú, la alfabetización en quechua no se fomenta constantemente en las escuelas. En cambio, el sistema educativo de Perú se basa en el español, el idioma oficial de la nación. A pesar de su bajo prestigio, el quechua todavía es hablado por millones de indígenas peruanos, muchos de los cuales son bilingües en quechua y español. Hay un deseo de preservar la singularidad del quechua como una lengua con sus propios atributos y representaciones de la cultura. Algunos argumentan que la promoción de un programa de alfabetización diverso brinda a los estudiantes diversas perspectivas de la vida, lo que solo podría mejorar su experiencia educativa.Antes de 1975, Perú tenía programas de educación bilingüe, pero el quechua no se enseñaba como materia en las escuelas primarias y secundarias. Después de la reforma educativa de 1975, tanto el quechua como el español ocupaban un lugar destacado en los programas bilingües, pero solo en las comunidades de habla restringida. Estos programas experimentales se cancelaron luego debido a un cambio en la planificación del gobierno, pero se restablecieron nuevamente en 1996. Incluso con los programas nacionales de educación bilingüe intercultural, los maestros de las escuelas locales y los miembros de la comunidad a menudo prefieren usar el español, lo que desestabiliza el apoyo a la educación bilingüe.Esto subraya la importancia del apoyo comunitario como meta para el sector educativo, como se mencionó anteriormente. Algunos creen que debido al mayor prestigio nacional del español, es más beneficioso social y económicamente aprender y hablar español. Es discutible si estos programas educativos beneficiarán la educación o elevarán el estatus del quechua.
Contenido relacionado
Caso dativo
Consonante lateral
Prótesis (lingüística)