Pinyín

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar

Hanyu Pinyin (chino simplificado: 汉语拼音; chino tradicional: 漢語拼音; pinyin: hànyǔ pīnyīn), a menudo abreviado como pinyin, es el sistema de romanización oficial para el chino mandarín estándar en China y, en cierta medida, en Singapur y Malasia. A menudo se usa para enseñar mandarín, normalmente escrito en chino, a estudiantes que ya están familiarizados con el alfabeto latino. El sistema incluye cuatro signos diacríticos que denotan tonos, pero pinyin sin marcas de tono se usa para deletrear nombres y palabras chinos en idiomas escritos en escritura latina, y también se usa en ciertos métodos de entrada de computadora para ingresar caracteres chinos. La palabra Hànyǔ (chino simplificado: 汉语; chino tradicional: 漢語) significa literalmente "lengua Han" (es decir, idioma chino), mientras que Pīnyīn (拼音) significa "sonidos deletreados".

El sistema pinyin fue desarrollado en la década de 1950 por un grupo de lingüistas chinos, incluido Zhou Youguang, y se basó en formas anteriores de romanizaciones del chino. Fue publicado por el gobierno chino en 1958 y revisado varias veces. La Organización Internacional para la Estandarización (ISO) adoptó el pinyin como un estándar internacional, ISO 7098, en 1982 y fue seguida por las Naciones Unidas en 1986. Los intentos de hacer pinyin estándar en la República de China (Taiwán) ocurrieron en 2002 y 2009, pero &# 34;hoy Taiwán no tiene un sistema de ortografía estandarizado" de modo que en 2019 "la ortografía alfabética en Taiwán está marcada más por la falta de sistema que por la presencia de uno". Además, "algunas ciudades, empresas y organizaciones, especialmente en el sur de Taiwán, no aceptaron [esfuerzos para introducir pinyin], ya que sugería que Taiwán está más estrechamente vinculado a la República Popular China", por lo que sigue siendo uno de varios sistemas de romanización rivales en uso.

Cuando se utiliza un sistema de escritura extranjero con un conjunto de sistemas de codificación y decodificación para escribir un idioma, es posible que se deban hacer ciertas concesiones. El resultado es que los sistemas de decodificación utilizados en algunos idiomas extranjeros permitirán a los hablantes no nativos producir sonidos más parecidos al idioma de destino que los sistemas de codificación y decodificación utilizados por otros idiomas extranjeros. Los hablantes nativos de inglés decodificarán la ortografía en pinyin para aproximarse bastante al mandarín, excepto en el caso de ciertos sonidos del habla que normalmente no son producidos por la mayoría de los hablantes nativos de inglés: j /tɕ/, q /tɕʰ/, x /ɕ/, z /ts/, c /tsʰ/, zh /ʈʂ/, ch /ʈʂʰ/, h /x/ y r /ɻ/ presentan las mayores discrepancias.

En este sistema, la correspondencia entre las letras latinas y el sonido a veces es idiosincrásica, aunque no necesariamente más que la forma en que se emplea la escritura latina en otros idiomas. Por ejemplo, la distinción de aspiración entre b, d, g y p, t, k es similar a la de estas consonantes iniciales de sílaba en inglés (en el que los dos conjuntos, sin embargo, también se diferencian por la sonoridad), pero no a la del francés. Las letras z y c también tienen esa distinción, pronunciadas como [ts] y [tsʰ] (que recuerda el uso de estas letras para representar el fonema /ts/ en lengua alemana y lenguas eslavas escritas en escritura latina, respectivamente). De s, z, c vienen los dígrafos sh, zh, ch por analogía con el inglés sh, ch. Aunque este uso analógico de los dígrafos introduce la nueva combinación zh, es internamente coherente en la forma en que se relacionan las dos series. En la serie x, j, q, el uso pinyin de x es similar a su uso en portugués, gallego, catalán, vasco y maltés para representar /ʃ/; el pinyin q está cerca de su valor de /c͡ç/< /span> en albanés, aunque para el oído inexperto tanto la pronunciación pinyin como la albanesa pueden sonar similares a ch. Las vocales pinyin se pronuncian de manera similar a las vocales en las lenguas romances.

La pronunciación y ortografía de las palabras chinas generalmente se dan en términos de iniciales y finales, que representan la parte fonémica segmentaria del idioma, en lugar de letra por letra. Las iniciales son consonantes iniciales, mientras que las finales son todas las combinaciones posibles de mediales (semivocales que van antes de la vocal), una vocal de núcleo y coda (vocal o consonante final).

Historia

En Yiling, Yichang, Hubei, el texto sobre las señales de carretera aparece tanto en caracteres chinos como en Hanyu Pinyin

Antecedentes: romanización del chino antes de 1949

En 1605, el misionero jesuita Matteo Ricci publicó Xizi Qiji (西字奇蹟; Xīzì Qíjī; Hsi-tzu Ch'i-chi; 'Milagro de las letras occidentales') en Beijing. Este fue el primer libro en utilizar el alfabeto romano para escribir el idioma chino. Veinte años después, otro jesuita en China, Nicolas Trigault, publicó su Xī Rú Ěrmù Zī (《西儒耳目資》; Hsi Ju Erh-mu Tzu; 'Ayuda a los ojos y oídos de los literatos occidentales') en Hangzhou. Ninguno de los libros tuvo mucho impacto inmediato en la forma en que los chinos pensaban sobre su sistema de escritura, y las romanizaciones que describían estaban destinadas más a los occidentales que a los chinos.

Uno de los primeros pensadores chinos en relacionar los alfabetos occidentales con el chino fue Fang Yizhi (方以智; Fang Yǐzhì; Fang I-chih; 1611 –1671).

El primer reformador Qing tardío que propuso que China adoptara un sistema de ortografía fue Song Shu (1862-1910). Alumno de los grandes eruditos Yu Yue y Zhang Taiyan, Song había estado en Japón y había observado el sorprendente efecto de los silabarios kana y el aprendizaje occidental allí. Esto lo impulsó a actuar en varios frentes, uno de los más importantes fue la reforma del guión. Si bien Song no creó él mismo un sistema para deletrear los idiomas siníticos, su discusión resultó fértil y condujo a una proliferación de esquemas para escrituras fonéticas.

Wade–Giles

El sistema Wade-Giles fue creado por Thomas Wade en 1859 y Herbert Giles lo mejoró aún más en el Chinese-English Dictionary de 1892. Fue popular y se usó en publicaciones en inglés fuera de China hasta 1979.

Sin Wenz

A principios de la década de 1930, los líderes del Partido Comunista Chino formados en Moscú introdujeron un alfabeto fonético con letras romanas que se había desarrollado en el Instituto Oriental Soviético de Leningrado y que originalmente estaba destinado a mejorar la alfabetización en el Lejano Oriente ruso. Este Sin Wenz o "New Writing" era mucho más sofisticado lingüísticamente que los alfabetos anteriores, pero con la gran excepción de que no indicaba tonos de chino.

En 1940, varios miles de miembros asistieron a una convención de la Sociedad Sin Wenz de la Región Fronteriza. Mao Zedong y Zhu De, jefe del ejército, contribuyeron con su caligrafía (en caracteres) para la cabecera de la nueva revista de la Sociedad Sin Wenz. Fuera del PCCh, otros partidarios destacados incluyeron al hijo de Sun Yat-sen, Sun Fo; Cai Yuanpei, el educador más prestigioso del país; Tao Xingzhi, un destacado reformador educativo; y Lu Xun. Pronto aparecieron más de treinta diarios escritos en Sin Wenz, además de un gran número de traducciones, biografías (incluidas Lincoln, Franklin, Edison, Ford y Charlie Chaplin), algo de literatura china contemporánea y una variedad de libros de texto. En 1940, el movimiento alcanzó su cúspide cuando el Gobierno de la Región Fronteriza de Mao declaró que el Sin Wenz tenía el mismo estatus legal que los personajes tradicionales en los documentos gubernamentales y públicos. Muchos educadores y líderes políticos esperaban con ansias el día en que fueran universalmente aceptados y reemplazaran por completo los caracteres chinos. Sin embargo, surgió oposición porque el sistema estaba menos adaptado para escribir idiomas regionales y, por lo tanto, requería aprender mandarín. Sin Wenz cayó en relativo desuso durante los años siguientes.

Romanización de Yale

En 1943, el ejército de EE. UU. contrató a la Universidad de Yale para desarrollar una romanización del chino mandarín para sus pilotos que volaban sobre China. El sistema resultante es muy parecido al pinyin, pero no utiliza letras inglesas de formas desconocidas; por ejemplo, pinyin x para [ɕ] se escribe como < b>sy en el sistema de Yale. Las semivocales mediales se escriben con y y w (en lugar de pinyin i y u), y las vocales apicales (sílabas consonantes) con r o z. Los acentos se utilizan para indicar el tono.

Aparición e historia de Hanyu Pinyin

Pinyin fue creado por un grupo de lingüistas chinos, incluido Zhou Youguang, que era economista, como parte de un proyecto del gobierno chino en la década de 1950. Zhou, a menudo llamado "el padre del pinyin" trabajaba como banquero en Nueva York cuando decidió regresar a China para ayudar a reconstruir el país después del establecimiento de la República Popular China. Mao Zedong inicialmente consideró latinizar el chino escrito, pero durante su primera visita oficial a la Unión Soviética en 1949, Joseph Stalin lo convenció de mantener el sistema de escritura existente. Zhou se convirtió en profesor de economía en Shanghái, y en 1955, cuando el Ministerio de Educación de China creó un Comité para la Reforma de la Lengua China Escrita, el primer ministro Zhou Enlai asignó a Zhou Youguang la tarea de desarrollar un nuevo sistema de romanización, a pesar de la hecho de que no era un lingüista profesional.

Hanyu Pinyin se basó en varios sistemas existentes, incluidos: Gwoyeu Romatzyh de 1928, Latinxua Sin Wenz de 1931 y las marcas diacríticas de zhuyin (bopomofo). "No soy el padre de pinyin," Zhou dijo años después; "Soy el hijo de pinyin. Es [el resultado de] una larga tradición desde los últimos años de la dinastía Qing hasta la actualidad. Pero volvimos a estudiar el problema y lo revisamos y lo hicimos más perfecto."

Se publicó un borrador el 12 de febrero de 1956. La primera edición de Hanyu Pinyin se aprobó y adoptó en la Quinta Sesión del 1.er Congreso Nacional del Pueblo el 11 de febrero de 1958. Luego se introdujo en las escuelas primarias. como una forma de enseñar la pronunciación del chino estándar y se utiliza para mejorar la tasa de alfabetización entre los adultos.

Durante el apogeo de la Guerra Fría, el uso del sistema pinyin sobre la romanización de Yale fuera de China se consideraba una declaración política o una identificación con el régimen comunista chino. A principios de la década de 1980, las publicaciones occidentales que se dirigían a China continental comenzaron a utilizar el sistema de romanización Hanyu Pinyin en lugar de los sistemas de romanización anteriores; este cambio siguió a la normalización de las relaciones diplomáticas entre los Estados Unidos y la República Popular China en 1979. En 2001, el gobierno de la República Popular China promulgó la Ley Nacional del Idioma Común, proporcionando una base legal para aplicar el pinyin. La especificación actual de las reglas ortográficas se establece en la Norma Nacional GB/T 16159–2012.

Iniciales y finales

A diferencia de los idiomas europeos, grupos de letras: iniciales (声母; 聲母; shēngmǔ) y finales (韵母; 韻母 ; yùnmǔ), y no las letras consonantes y vocales, forman los elementos fundamentales en pinyin (y la mayoría de los otros sistemas fonéticos utilizado para describir el idioma Han). Cada sílaba del mandarín se puede escribir con exactamente una inicial seguida de una final, excepto la sílaba especial er o cuando una -r final se considera parte de una sílaba (ver más abajo, y ver erhua). El último caso, aunque es una práctica común en algunos subdialectos, rara vez se usa en publicaciones oficiales.

Aunque la mayoría de las iniciales contienen una consonante, las finales no siempre son vocales simples, especialmente en las finales compuestas (复韵母; 複韻母; fùyùnmǔ), es decir, cuando un "medial" se coloca delante de la final. Por ejemplo, los medios [i] y [u] se pronuncian con aperturas tan estrechas al comienzo de una final que algunos hablantes nativos de chino (especialmente cuando canto) pronunciar (, ropa, oficialmente pronunciado /í/) como / jí/ y wéi (; , para encerrar, oficialmente pronunciado /uěi/) como /wěi/ o /wuěi/. A menudo, estos medios se tratan como separados de los finales en lugar de como parte de ellos; esta convención se sigue en la tabla de finales a continuación.

Iniciales

En cada celda a continuación, las letras en negrita indican pinyin y los corchetes encierran el símbolo en el Alfabeto Fonético Internacional.

Labial Alveolar Retroflex Alveolo-palatal Velar
Plosivo sin alientob [p] d [t] g [k]
aspirado[ph] t [th] k [kh]
Nasal m [m] [n]
Affricate sin alientoz [ts] zh [ʈʂ] j [tɕ]
aspiradoc [tsh] [ʈʂh] q [tɕh]
Fricative f s [s] [ʂ] [ɕ] [x]
Líquido l [l] r [ɻ]~[ʐ]
Semivowel2Sí. [j]/[ɥ]1 y w [w]

1 y se pronuncia [ɥ] (una aproximación labial-palatina) antes de u.
2 Las letras w y y no están incluidos en la tabla de iniciales en el sistema pinyin oficial. Son una convención ortográfica para los medios i, u y ü cuando no hay inicial presente. Cuando i, u o ü son finales y no hay inicial presente, se escriben yi, wu, y yu, respectivamente.

El orden lexicográfico convencional (excluyendo w e y), derivado del sistema zhuyin ("bopomofo"), es:

b#g k hj q xzh ch sh rz

Según Scheme for the Chinese Phonetic Alphabet, zh, ch y sh pueden abreviarse como , ĉ y ŝ (z, c, s con circunflejo). Sin embargo, las taquigrafías rara vez se usan debido a la dificultad de ingresarlas en las computadoras y se limitan principalmente a los diseños de teclado de esperanto.

Finales

vocales chinas estándar (con IPA y Pinyin)
FrenteCentralAtrás
Cerca
Blank vowel trapezoid.svg
i.Sí..
ɨ.
u.


ɤ.o.
e) .
ɚ .



a .
Cerca
Medio abierto
Abierto

En cada celda a continuación, la primera línea indica IPA, la segunda indica pinyin para una forma independiente (sin inicial) y la tercera indica pinyin para una combinación con una inicial. Aparte de las finales modificadas por una -r, que se omiten, la siguiente es una tabla exhaustiva de todas las finales posibles.1

Las únicas consonantes finales de sílaba en chino estándar son -n y -ng, y -r, la última de las cuales se adjunta como sufijo gramatical. Una sílaba china que termina con cualquier otra consonante es de un idioma que no es mandarín (un idioma del sur de China como el cantonés o un idioma minoritario de China; posiblemente refleja consonantes finales en chino antiguo) o indica el uso de un no pinyin sistema de romanización (donde las consonantes finales pueden usarse para indicar tonos).

Rime
- No.- ⁠a-- aiai-- ⁠ao- No.------ ⁠anger
Medial [ɨ]

-
[ɤ]
e
-
[a]
a
- ⁠a
[ei̯]
ei
-
[ai]
ai
- aiai
[ouou]
Ou
-
[au]
ao
- ⁠ao
[en inglés]
en
-
[an]
an
-
[64]

-
[En inglés]
eng
-
[a principios]
ang
- ⁠ang
[ɚ]
er 1
Y.
- No.
[i]
Yi
-
[je]
Sí.
-
[ja]
Ya sabes.
- ⁠ia
[jou̯]

- iiu
[jau]
Ya.
- ⁠iao
[en]
Yin
- ⁠in
[j Linn]
Yan
-
[ilumina]
Ying
-
[j muscular]
yong
- ⁠iong
[ja antigua]
Yang
- ianiang
w⁠-
- No.
[u]
wu
- -u
[wo]
#
- uuo 3
[wa]
wa
-uaua
[wei̯]
Wei
- Sí.
[wai]
wai
-uauai
[en inglés]
Wen
-
[wan]
wan
- uanuan
[en inglés]
Weng
[wastal]
wang
- uuang
Sí.
- üüü-
[y]
Yu
- 2
[ee]
Yue
- 2
[yn]
Yun
- 2
[ɛ Linn]
yuan
- üüan 2

1 Para otras finales formadas por el sufijo -r, el pinyin no utiliza una ortografía especial; uno simplemente agrega r a la final a la que se agrega, sin tener en cuenta los cambios de sonido que puedan ocurrir en el camino. Para obtener información sobre los cambios de sonido relacionados con la r final, consulte Erhua#Reglas en mandarín estándar.
2 ü se escribe como u después de y, j, q o x.
3 uo se escribe como o después de b, p, m, f, o w.

Técnicamente, i, u, ü sin una vocal siguiente son finales, no mediales y, por lo tanto, toman las marcas de tono, pero se muestran de manera más concisa como se muestra arriba. Además, ê [ɛ] (< span lang="zh-Hans">欸; ) y nasales silábicas m (, ), n (, ), ng (, 𠮾) se utilizan como interjecciones

Según el Esquema del alfabeto fonético chino, ng se puede abreviar con la abreviatura ŋ. Sin embargo, esta abreviatura rara vez se usa debido a la dificultad de ingresarlos en las computadoras.

El sonido ü

Se coloca una diéresis sobre la letra u cuando aparece después de las iniciales l y n cuando es necesario para representar el sonido [ y]. Esto es necesario para distinguir la vocal anterior alta y redondeada en (por ejemplo, ; ; 'burro') de la vocal posterior alta y redondeada en lu (por ejemplo, ; ; 'horno'). Los marcadores tonales se agregan encima de la diéresis, como en .

Sin embargo, ü no se usa en otros contextos en los que podría representar una vocal anterior alta y redondeada, es decir, después de las letras j, q, x y y. Por ejemplo, el sonido de la palabra / (pez) se transcribe en pinyin simplemente como , no como . Esta práctica se opone a Wade-Giles, que siempre usa ü, y Tongyong Pinyin, que siempre usa yu. Mientras que Wade–Giles necesita la diéresis para distinguir entre chü (pinyin ju) y chu (pinyin zhu), esta ambigüedad no surge con pinyin, por lo que se usa la forma más conveniente ju en lugar de . Las ambigüedades genuinas solo ocurren con nu/ y lu/, que luego se distinguen por una diéresis.

Muchas fuentes o métodos de salida no admiten diéresis para ü o no pueden colocar marcas de tono encima de ü. Del mismo modo, usar ü en los métodos de entrada es difícil porque no está presente como una tecla simple en muchas distribuciones de teclado. Por estas razones, v a veces se usa en su lugar por convención. Por ejemplo, es común que los teléfonos celulares usen v en lugar de ü. Además, algunas tiendas en China usan v en lugar de ü en la transliteración de sus nombres. El inconveniente es que no hay marcas de tono para la letra v.

Esto también presenta un problema en la transcripción de nombres para su uso en pasaportes, que afecta a personas con nombres que consisten en el sonido o , particularmente a personas con el apellido (), un apellido bastante común, particularmente en comparación con los apellidos < span title="Texto en idioma chino"> (Lù), (Lǔ), (Lú) y (Lù). Anteriormente, la práctica variaba entre las diferentes oficinas emisoras de pasaportes, y algunas transcribían como "LV" y "NV" mientras que otros usaron "LU" y "NU". El 10 de julio de 2012, el Ministerio de Seguridad Pública estandarizó la práctica de usar "LYU" y "NYU" en pasaportes.

Aunque nüe escrito como nue, y lüe escrito como lue no son ambiguos, nue o lue no son correctos según las reglas; En su lugar, se deben usar nüe y lüe. Sin embargo, algunos métodos de entrada en chino (por ejemplo, Microsoft Pinyin IME) son compatibles con nve/lve (escribiendo v para ü) y nue/lue.

Aproximaciones a la pronunciación en inglés

La mayoría de las reglas dadas aquí en términos de pronunciación en inglés son aproximaciones, ya que varios de estos sonidos no se corresponden directamente con los sonidos en inglés.

Pronunciación de iniciales

PinyinIPAaproximación al inglésExplicación
b[p]sparksin aliento p, como en spark
p[ph]payfirmemente aspirada p, como en pes
m[m]maycomo en inglés mummSí.
f[f]fairecomo en inglés fUNA
d[t]stoperacionessin aliento t, como en stoperaciones
t[th]takefirmemente aspirada t, como en toperaciones
n[n]naycomo en inglés nes
l[l]laycomo en inglés lOve
g[k]skenfermossin aliento k, como en skenfermos
k[kh]kayfirmemente aspirada k, como en kiss
h[x], [h]Lo sé.chVariaciones entre hy lo escocésch.
j[tɕ]gorchyardAlveo-palatal. No equivalente en inglés, pero similar a un sonido "qui-" no inspirado cuando se dice rápidamente. Como q, pero sin aliento. Es similar al nombre inglés de la carta G, pero dobla la punta de la lengua hacia abajo para pegarla en la parte posterior de los dientes.
q[tɕh]puntiagudo#nosotros mismosAlveo-palatal. Nada equivalente en inglés. Como un juego#nosotros mismos, con los labios extendidos como cuando uno dice ee. Curar la punta de la lengua hacia abajo para pegarla en la parte posterior de los dientes y aspirar fuertemente.
x[ɕ]pu#nosotros mismosAlveo-palatal. Nada equivalente en inglés. Como - Si..., con los labios extendidos como cuando uno dice ee y con la punta de la lengua acurrucada hacia abajo y pegada a la parte posterior de los dientes.
zh[ʈʂ]nuecestureSin aliento ch. Similar a hatching pero retroflex, o marching en inglés americano. Voz en una sílaba sin tono.
ch[ʈʂh]gorchSimilar a chen, pero retroflex.
#[ʂ]#IraSimilar a #oe pero retroflex, o mar# en inglés americano.
r[ɻ~ʐ]rayNo equivalente en inglés, pero similar a un sonido entre r dentro reduce y s measure pero con la lengua se encorva hacia arriba contra la parte superior de la boca (es decir, retroflex).
z[Ts]pizzasin aliento c, similar a algo entre suds pero sin voz, a menos que en una sílaba sin tono.
c[Tsh]#tscomo el inglés ts en cats, pero fuertemente aspirado, muy similar al checo, polaco, esperanto y eslovaco c.
s[s]saycomo en sUNA
w[w]waycomo en wAter. Antes de una e o a a veces se pronuncia como v como en violín. *
Sí.[j], [ɥ]Sí.escomo en Sí.Es. Antes de un u, pronunciado con labios redondeados, como si pronunciara ü alemán. *
* Nota sobre Sí. y w

Y y w son equivalentes a las semivocales mediales i, u y ü (ver más abajo). Se escriben de forma diferente cuando no hay una consonante inicial para marcar una nueva sílaba: fanguan es fan-guan, mientras que fangwan es fang-wan (y equivalente a *fang-uan). Con esta convención, solo se necesita usar un apóstrofe para marcar una inicial a, e o o: Xi'an (dos sílabas: [ɕi.an]) vs. xian (una sílaba: < span title="Representación en el Alfabeto Fonético Internacional (IPA)" class="IPA" lang="und-Latn-fonipa">[ɕi̯ɛn]). Además, y y w se agregan a i, u y ü completamente vocálicos cuando estos ocurren sin un consonante inicial, de manera que se escriben yi, wu, y yu. Algunos hablantes de mandarín pronuncian [j] o [w] sonido al comienzo de tales palabras, es decir, yi [i] o [ji], wu [u] o [wu], yu [y ] o [ɥy], por lo que esta es una convención intuitiva. Vea a continuación algunas finales que se abrevian después de una consonante más w/u o y/i medial: wen → C+un , wei → C+ui, weng → C+ong y → Q+iu.

# Nota sobre el apostrofe

El apóstrofe (') (隔音符号; 隔音符號; < span lang="zh-Latn-pinyin">géyīn fúhào; 'marca divisoria de sílabas') se usa antes de una sílaba que comienza con una vocal (a, o, o e) en una palabra de varias sílabas, a menos que la sílaba comience la palabra o siga inmediatamente a un guión u otro guión. Por ejemplo, 西安 se escribe como Xi'an o Xī'ān, y 天峨 se escribe como Tian'e o Tiān'é, pero 第二 se escribe "dì-èr", sin apóstrofe. Este apóstrofe no se usa en los nombres del metro de Taipei.

Los apóstrofes (así como los guiones y las marcas de tono) se omiten en los pasaportes chinos.

Pronunciación de finales

La siguiente es una lista de finales en chino estándar, excepto la mayoría de los que terminan con r.

Para encontrar una final dada:

  1. Quita el consonante inicial. zh, ch, y # contar como consonantes iniciales.
  2. Cambio inicial w a u inicial Sí. a i. Para Weng, Wen, Wei, , mira debajo ong, UNA, ui, iu.
  3. Para u (incluyendo los que comienzan con uDespués j, q, x, o Sí., mira debajo ü.
PinyinIPAForma con cero inicialExplicación
-i[~z], [ɻ~ʐ]()N/A)-i es una continuación zumbada del consonante siguiente z, c-, s..., zh-, ch-, sh- o r-.

(En todos los demás casos, -i tiene el sonido de bee; esto se enumera a continuación.)

a[a]acomo inglés father, pero un poco más frente
e[ɤ] ()escucha)euna vocal no redondeada (similar al inglés) duh, pero no tan abierto). Pronunciado como una secuencia [ɰɤ].
ai[ai]aicomo inglés ojo, pero un poco más ligero
ei[ei̯]eicomo en hEy
ao[au]aoaproximadamente cOw; el a es mucho más audible que el o
Ou[ouou]Oucomo en inglés norteamericano so
an[an]ancomo inglés británico ban, pero más central
en[en inglés]encomo en taken
ang[a principios]angcomo en alemán Angst.

(Empieza con el sonido vocal en father y termina en la nasal de cuidado; como song en algunos dialectos del inglés americano)

eng[En inglés]engcomo e dentro en arriba pero con ng apéndice
ong[64](weng)comienza con el sonido vocal en bOok y termina con el sonido nasal de cuidado Sing. Variaciones entre [o principios] y [u] dependiendo del altavoz.
er[aɚ̯]erSimilar al sonido en bar en inglés. También se puede pronunciar [ɚ] dependiendo del altavoz.
Finales empezando con Yo... ()Y...)
i[i]Yicomo inglés bee
ia[ja]Ya sabes.como i + a; como inglés Ya sabes.rd
ie[je]Sí.como i + ê Donde e (compare con el ê interjección) se pronuncia más corto y más ligero
iao[jau]Ya.como i + ao
iu[jou̯]como i + Ou
ian[j Linn]Yancomo i + an; como inglés Yen. Variaciones entre [jen] y [jan] dependiendo del altavoz.
dentro[en]Yincomo i + n
iang[ja antigua]Yangcomo i + ang
ing[ilumina]Yingcomo i + ng
iong[j muscular]yongcomo i + ong. Variaciones entre [jojo] y [juicio] dependiendo del altavoz.
Finales empezando con U- ()w-)
u[u]wucomo inglés Oo
ua[wa]wacomo u + a
Uo/o[wo]#como u + o Donde o (compare con el o interjección) se pronuncia más corto y más ligero (spelado como o después b, p, m o f)
uai[wai]waicomo u + ai, como en inglés ¿Por qué?
ui[wei̯]Weicomo u + ei, como en inglés camino
uan[wan]wancomo u + an
UNA[en inglés]Wencomo u + en; como en inglés won
uang[wastal]wangcomo u + ang
(ong)[en inglés]Wengcomo u + eng
Finales empezando con ü- ()Sí...)
ü[y] ()escucha)Yucomo en alemán über francés o francés luNe (pronunciado como inglés) ee con labios redondeados; deletreados como u después j, q o x)
üe[ee]Yuecomo ü + ê donde el e (compare con el ê interjección) se pronuncia más corto y más ligero (spelado como ue después j, q o x)
üan[ɛ Linn]yuancomo ü + an. Variaciones entre [ɥen] y [anan] dependiendo del altavoz (spelled as uan después j, q o x)
ün[yn]Yuncomo ü + n (spelled as UNA después j, q o x)
Interyecciones
ê[Lista]()N/A)como en bet
o[versión]()N/A)aproximadamente como en inglés británico office; los labios son mucho más redondeados
io[jín]Yocomo i + o

Tonos

Cambios de campo relativos de los cuatro tonos

El sistema pinyin también usa signos diacríticos para marcar los cuatro tonos del mandarín. El diacrítico se coloca sobre la letra que representa el núcleo de la sílaba, a menos que falte esa letra (ver más abajo).

Si la marca de tono se escribe sobre una i, se omite el título sobre la i, como en .

Muchos libros impresos en China utilizan una combinación de fuentes, con vocales y marcas tonales representadas en una fuente diferente a la del texto circundante, lo que tiende a dar a estos textos en pinyin una apariencia tipográficamente desgarbada. Este estilo, muy probablemente enraizado en limitaciones técnicas tempranas, ha llevado a muchos a creer que las reglas de pinyin exigen esta práctica, p. el uso de un alfabeto latino (ɑ) en lugar del estilo estándar ( a) que se encuentra en la mayoría de las fuentes, o g a menudo escrito con una sola planta ɡ. Las reglas de Hanyu Pinyin, sin embargo, no especifican tal práctica.

  1. El primer tono (tono plano o de alto nivel) está representado por un macrón (ˉ) añadido a la vocal de pinyin:
    Ê ī ō ū ū Ā Ī י י י י Ō
  2. El segundo tono (tono de levantamiento o tono elevado) es denotado por un acento agudo (ˊ):
    a é í ó ú miento Á É Í Ó Ú
  3. El tercer tono (caídas o tono bajo) está marcado por un caron/háček (ó). No es el redondeado breve, aunque a veces se sustituye un breve por ignorancia o limitaciones de fuentes.
    ě ě ě
  4. El cuarto tono (caída o tono alto) está representado por un acento grave (Dera):
    ## è ì ò ù ù À À Èl Ò œ
  5. El quinto tono (tono neutro) está representado por una vocal normal sin marca de acento:
    a e i ou ü A E I O U
En diccionarios, el tono neutro puede ser indicado por un punto anterior a la sílaba; por ejemplo, ·ma. Cuando una sílaba de tono neutro tiene una pronunciación alternativa en otro tono, se puede utilizar una combinación de marcas de tono: zhī·dào ().).

Números en lugar de marcas de tono

Antes de la llegada de las computadoras, muchas fuentes de máquina de escribir no contenían vocales con diacríticos macron o caron. Así, los tonos se representaban colocando un número de tono al final de las sílabas individuales. Por ejemplo, tóng se escribe tong². El número utilizado para cada tono es el orden indicado anteriormente, excepto el tono neutro, que no está numerado o recibe el número 0 o 5, p. ma⁵ para , un marcador interrogativo.

ToneTone MarkNúmero añadido al final de sílaba
en lugar de marca de tono
Ejemplo
marca tono
Ejemplo
Número
IPA
Primeramacron)1ma1ma.
Segundoacento agudo)2ma2ma.
TerceraCaron)3ma3ma.
Cuartoacento grave)4ma4ma.
"Neutral"Sin marca
o punto medio antes de sílaba (·)
No
5
0
ma
·ma
ma
ma5
ma0
ma

Reglas para colocar la marca de tono

En pocas palabras, la marca de tono siempre debe colocarse según el orden: a, o, e, i, u, ü, con la única excepción de iu, donde la marca de tono se coloca en la u en su lugar. Las marcas de tono pinyin aparecen principalmente sobre el núcleo de la sílaba, por ejemplo, como en kuài, donde k es la inicial, u la medial, < i>a el núcleo, y i la coda. La excepción son las nasales silábicas como /m/, donde el núcleo de la sílaba es una consonante, el signo diacrítico lo llevará una vocal ficticia escrita.

Cuando el núcleo es /ə/ (escrito e o o), y hay una medial y una coda, el núcleo puede dejar de estar escrito. En este caso, cuando la coda es una consonante n o ng, la única vocal que queda es la medial i, u o ü, por lo que lleva el signo diacrítico. Sin embargo, cuando la coda es una vocal, es la coda y no la medial la que toma el signo diacrítico en ausencia de un núcleo escrito. Esto ocurre con sílabas que terminan en -ui (de wei: wèi-uì) y en -iu (de : yòu-iù). Es decir, en ausencia de un núcleo escrito, las finales tienen prioridad para recibir el marcador de tono, siempre que sean vocales: si no, la medial toma el diacrítico.

Un algoritmo para encontrar la letra vocal correcta (cuando hay más de una) es el siguiente:

  1. Si hay una a o un e, tomará la marca de tono
  2. Si hay una Ou, entonces el o toma la marca de tono
  3. De lo contrario, la segunda vocal toma la marca de tono

Redactado de manera diferente,

  1. Si hay una a, e, o o, tomará la marca de tono; en el caso de ao, la marca va en a
  2. De lo contrario, las vocales son -iu o - Sí., en cuyo caso la segunda vocal toma la marca de tono

Lo anterior se puede resumir en la siguiente tabla. La letra de la vocal que toma la marca de tono se indica con la marca del cuarto tono.

Colocación de la marca de tono en Pinyin
-a-e-i-o-u
a- àiào
E- èi
Yo... ià, iào#
O- òu
U- uà, uài.#
ü- (üà)üè

Intuición fonológica

La ubicación del marcador de tono, cuando aparece más de una de las letras escritas a, e, i, o y u, también puede deducirse de la Naturaleza del sonido vocálico en la medial y final. La regla es que el marcador de tono va en la vocal deletreada que no es una (casi) semivocal. La excepción es que, para los triptongos que se deletrean con solo dos letras de vocales, las cuales son semivocales, el marcador de tono va en la segunda vocal deletreada.

Específicamente, si la ortografía de un diptongo comienza con i (como en ia) o u (como en ua< /i>), que sirve como casi una semivocal, esta letra no toma el marcador de tono. Del mismo modo, si la ortografía de un diptongo termina con o o u representando una semivocal cercana (como en ao o ou ), esta letra no recibe un marcador de tono. En un triptongo escrito con tres de a, e, i, o y u (con i o u reemplazada por y o w al comienzo de una sílaba), la primera y la tercera letras coinciden con semivocales cercanas y, por lo tanto, no reciben el marcador de tono (como en iao o uai o iou). Pero si no se escribe ninguna letra para representar el sonido medio (no semi-vocal) de un triptongo (como en ui o iu), entonces el marcador de tono va en la última (segunda) letra de la vocal.

Uso de colores tonales

Además del número de tono y la marca, se ha sugerido el color del tono como una ayuda visual para el aprendizaje. Aunque no existen estándares formales, se utilizan varios esquemas de color diferentes, siendo Dummitt's uno de los primeros.

Tono esquemas de color
PlanTono 1Tono 2Tono 3Tono 4Tono neutro
Dummittrojonaranjaverdeazulninguno/negro
MDBGrojonaranjaverdeazulnegro
Unimelbazulverdepúrpurarojogris
Hanpingazulverdenaranjarojogris
Plecorojoverdeazulpúrpuragris
Thomasverdeazulrojonegrogris
  1. ^ a b Los colores utilizados aquí para ilustrar Unimelb y Thomas son sólo aproximados. Los valores de color precisos utilizados por Dummitt, el MDBG Diccionario chino en línea, Hanping y Pleco se toman del blog de Laowai Tone Colors y What Pleco Did with Them.

Indicación de cambio de tono en la ortografía pinyin

El tono sandhi (cambio de tono) generalmente no se refleja en la ortografía pinyin: el tono subyacente (es decir, el tono original antes del sandhi) todavía se escribe. Sin embargo, ABC English–Chinese, Chinese–English Dictionary (2010) utiliza la siguiente notación para indicar tanto el tono original como el tono posterior al sandhi:

  1. . ()#) pronunciado en segundo tono (#) está escrito como Y.
    • Por ejemplo. . (entendimiento) Yīgòng, realizado como Yígòng) está escrito como ################################################################################################################################################################################################################################################################
  2. . ()#) pronunciado en cuarto tono (Sí.) está escrito como .
    • Por ejemplo. . (entendimiento) yīq, realizado como yìq) está escrito como yī̠q
  3. . ()) pronunciado en segundo tono () está escrito como b.
    • Por ejemplo. (entendimiento) bùyào, realizado como búyào) está escrito como b
  4. Cuando hay dos sílabas de tercera tonelada consecutivas, la primera sílaba se pronuncia en segundo tono. A continuación se añade un punto al tercer tono pronunciado en segundo tono (es decir, escrito como /, /, , Negocio/, нерова, y Ланикованых).
    • Por ejemplo. (entendimiento) liЁojiě, realizado como liáojiě) está escrito como Íbamos

Wenlin Software para aprender chino también adoptó esta notación.

  1. ^ a b Debido a un error en algunas fuentes, se puede mostrar un tittle (overdot) y . Deben ser exhibidas sin el tittle (es decir, . o con un punto debajo), como aparecen en el diccionario citado.

Reglas ortográficas

Cartas

El Esquema del alfabeto fonético chino enumera las letras de pinyin, junto con sus pronunciaciones, como:

Lista de letras de pinyin
Carta AaBbCcDDEeFfGgHHIiJJKkLlMmNnOoPpQqRRSsTtUuVvWwXxYyZz
Pronunciación (pinina) abêcêdêeêfgêhaSí.ijiekêêlêmnêopêqiuarêstêwuwaxiSí.azê
Bopomofo transcripción ㄧㄝㄧㄡ

Pinyin se diferencia de otras romanizaciones en varios aspectos, como los siguientes:

  • Empezamos con u están escritos w en lugar de u (por ejemplo, *uan está escrito como wan). Standalone u está escrito como wu.
  • Empezamos con i están escritos Sí. en lugar de i (por ejemplo, *ian está escrito como Yan). Standalone i está escrito como Yi.
  • Empezamos con ü están escritos Yu en lugar de ü (por ejemplo, *üe está escrito como Yue). Standalone ü está escrito como Yu.
  • ü está escrito como u cuando no hay ambigüedad (como ju, qu, y xuPero como ü cuando hay el correspondiente u sílabas (como y ). Si hay correspondencia u sílabas, a menudo se reemplaza con v en un ordenador para hacer más fácil escribir en un teclado estándar.
  • Después de un consonante, iou, Uei, y uen son simplificados como iu, ui, y UNA, que no representan la pronunciación real.
  • Como en zhuyin, sílabas que se pronuncian como buo, puo, muo, y fuo se dan una representación separada: #, po, mo, y #.
  • El apostrofe (') se utiliza antes de una sílaba comenzando con una vocal (a, o, o e) en una sílaba aparte de la primera palabra, el sílaba ser más comúnmente realizado como [ɰ] a menos que siga inmediatamente un hiphen u otro dash. Eso se hace para eliminar la ambigüedad que podría surgir, como en Xi'an, que consta de las dos sílabas xi ()) an ().), en comparación con palabras tales como xian ().). (La ambigüedad no ocurre cuando se usan marcas de tono ya que ambas marcas de tono en "Xīān" muestran inequívocamente que la palabra tiene dos sílabas. Sin embargo, incluso con marcas de tono, la ciudad generalmente se escribe con un apóstrofe como "Xī'ān".)
  • Eh. solo está escrito como ê; en otros lugares e. Schwa siempre está escrito como e.
  • Zh, ch, y # puede ser abreviado como , Č, y grieta ()z, c, s con un circunflex). Sin embargo, los pantalones cortos rara vez se utilizan debido a la dificultad de entrar en los ordenadores y se limitan principalmente a los diseños de teclado Esperanto. Los primeros borradores y algunos materiales publicados utilizaron ganchos diacríticos a continuación: ()ȥ/ʐ), , ʂ ()).
  • Ng tiene el cortocircuito poco común ., que también se utilizó en los primeros borradores.
  • Los proyectos iniciales también contenían el símbolo ɥ o la letra ч tomado del guión cirílico, en lugar de más tarde j para el fanático del sibilante alveolo-palatal sin voz.
  • La carta v no se utiliza, excepto en los idiomas extranjeros, los idiomas de las nacionalidades minoritarias y algunos dialectos, a pesar de un esfuerzo consciente para distribuir letras más uniformemente que en los idiomas occidentales. Sin embargo, la facilidad de escribir en un ordenador causa la v para ser usado a veces para reemplazar ü. (El Plan tabla arriba mapas la carta a bopomofo ㄪ, que típicamente mapas a /v/.)

La mayoría de los anteriores se utilizan para evitar la ambigüedad cuando las palabras de más de una sílaba se escriben en pinyin. Por ejemplo, uenian se escribe como wenyan porque no está claro qué sílabas forman uenian; uen-ian, uen-i-an, u-en-i-an, u-e-nian, y u-e-ni-an son todas combinaciones posibles, pero wenyan no es ambiguo ya que we, nya, etc. no existen en pinyin. Consulte el artículo de la tabla pinyin para obtener un resumen de las posibles sílabas pinyin (sin incluir los tonos).

Palabras, mayúsculas, siglas y puntuación

Muchos escritores todavía no son conscientes de las reglas para dividir el texto en palabras por espacios, y ya sea poner un espacio después de cada sílaba, o ejecutar todas las palabras juntos. El fabricante de las mantas de esta imagen puso espacios innecesarios en el nombre de la ciudad, 'Bishikaike' (que es el pinyin correcto para , 'Bishkek') en la línea inferior, pero escribió el texto inglés en el arco en la parte superior sin espacios en absoluto.

Aunque los caracteres chinos representan una sola sílaba, el chino mandarín es un idioma polisilábico. El espaciado en pinyin generalmente se basa en palabras y no en sílabas individuales. Sin embargo, a menudo hay ambigüedades al dividir una palabra.

The Basic Rules of the Chinese Phonetic Alphabet Orthography (汉语拼音正词法基本规则; 漢語拼音正詞法基本規則; Hànyǔ Pīnyīn Zhèngcífǎ Jīběn Guīzé) were put into effect in 1988 by the National Educational Commission (国家教育委员会; 國家教育委員會; Guójiā Jiàoyù Wěiyuánhuì) and the National Language Commission (国家语言文字工作委员会; 國家語言文字工作委員會; Guójiā Yǔyán Wénzì Gōngzuò Wěiyuánhuì). These rules became a Guóbiāo recommendation in 1996 and were updated in 2012.

  1. General
    1. Significado único: Las palabras con un solo significado, que generalmente se componen de dos caracteres (a veces uno, raramente tres), se escriben juntos y no se capitalizan: rén (), persona); Péngyou ()., amigo); qi poetokèlì ()♪♪, chocolate)
    2. Significado combinado (2 o 3 caracteres): Lo mismo ocurre con palabras combinadas de dos palabras a un significado: h (); , brisa marina); wèndá ()Entendido; ., pregunta y respuesta); quánguó ()Alternativa; ., a nivel nacional); chángyòngcí ()Cause; , palabras comunes)
    3. Significado combinado (4 o más caracteres): Las palabras con cuatro o más caracteres que tienen un significado se dividen con su significado original si es posible: wúfèng gānggu (); 無縫鋼, tubo de acero sin costuras); huánjìng bЁohù guīhuà () Comercio internacional; 環 comercio, planificación de la protección ambiental); gāoměngsuānji (); , permanganato de potasio)
  2. Palabras duplicadas
    1. AA: Los caracteres duplicados (AA) están escritos juntos: rénrén (), todo el mundo) kànkan ()., para echar un vistazo) Niánnián ()ANTE, cada año)
    2. ABAB: Dos caracteres duplicados (ABAB) se escriben separados: Yánjiū yánjiū (), estudiar, investigar), xuěbái xuěbái (), blanco como nieve)
    3. AABB: Los personajes del esquema AABB están escritos juntos: láiláiwЁngw ().; ., vamos y vamos) qiānqiānwànwàn ()Грованый; , numerosos)
  3. Prefijos ()Праника; qiánfù chéngfèn) y Sufijos ()RESPECTO; ; hòufù chéngfèn): Palabras acompañadas de prefijos como ()., vice), z Linang ().; , jefe), fēi (),, no-), f ()., anti-), chāo ()., ultra-), lЁo ()., viejo) ā ()., utilizado antes de nombres para indicar la familiaridad) ()., -able), ().; , -sin) y bàn ()., semi-) y sufijos como zi ()., sustantivo sufijo) r ().; , sufijo diminutivo), tou ().; ., sustantivo sufijo) xìng ()., -ness, -ity), zhě (), -er, -ist), yuán () grupos; ., persona), jiā ()., -er, -ist), sh Linau ()., persona calificada en un campo) huà ()., -ize) y hombres ().; , marcador plural) se escriben juntos: fùbùuji (); ., viceministro), chéngwùyuán ().; ., conductor) háizimen ()Alternativa; , niños)
  4. Nombres y nombres (); ; míngcí)
    1. Las palabras de posición están separadas: mén wài (); , al aire libre) hé li (); , bajo el río) hu Linachē shàngmian ()Отели; ,, en el tren) Huáng Hé y comodidadesnán ()Геленное; 黃 tuya, al sur del río Amarillo
      1. Las excepciones son palabras tradicionalmente conectadas: Tiānshang ()ARTÍCULO, en el cielo o el espacio exterior), dìxia ()MENTE, en el suelo) kōngzhōng ()., en el aire) hЁiwài (), en el extranjero)
    2. Los apellidos están separados de los nombres dados, cada capitalizado: Lǐ Huá (); ), Zhāng Sān (),; ). Si el apellido y/o nombre dado consta de dos sílabas, debe ser escrito como uno: Zhūgě Kxiangmíng (); ).
    3. Los títulos que siguen el nombre se separan y no se capitalizan: Wáng bùzhγng (); , Ministro Wang), Lǐ xiānsheng (), Sr. Li), Tián zh recuerdosrèn ()., Director Tian), Zhào tóngzhì (); , camarada Zhao).
    4. Las formas de abordar personas con prefijos como Lγo ().), Xi Lucíao ().), ().) y . ().) se capitalizan: Xi poeto Liú ().; ., [young] Ms./Mr. Liu), Dà Lǐ ()ıSr. Li), Sān (), Ah San) Lγo Qián (); .Sr. Qian, Lγo Wú ().; .Sr. Wu)
      1. Las excepciones incluyen Kxiangz ropa ()., Confucio) Bāogōng (), Magistrado Bao), Xīshī (), Xishi), Mèngchángjūn ()孟¦; 孟嘗, Señor Mengchang)
    5. Nombres geográficos de China: Běijīng Shì (), ciudad de Beijing), Héběi Shěng ()Alternativa, provincia de Hebei), Yālù Jiāng (); 鴨綠, Yalu River), Tài Shān (), Mount Tai), Dòngtíng Hú (), lago Dongting), Qióngzhōu HЁixiá ()琼州ه海; 瓊州ه海, Estrecho de Qiongzhou)
      1. Los prefijos y sufijos monosíbicos están escritos junto con su parte relacionada: Dōngsì Shítiáo ().ÍNDICEEspecificaciones; ÍNDICE, Dongsi 10th Alley)
      2. Los sustantivos geográficos comunes que se han convertido en parte de los sustantivos apropiados están escritos juntos: Hēilóngjiāng ()VALENCIA; Ø, Heilongjiang)
    6. Los nombres no chinos están escritos en Hanyu Pinyin: . (); , Ngapoi Ngawang Jigme); Dōngjīng ().; , Tokio)
  5. Verbos ()voca; .; dòngcí): Verbos y sus sufijos - Zehe ().; .), -le ().) o - Guo ().; Alternativa) están escritos como uno: kànzhe ().; ., ver) jìnxíngguo ().; 進行行, se han aplicado). Le como aparece al final de una oración se separa sin embargo: Hu postulachē dào le. (); , El tren [ha llegado]).
    1. Los verbos y sus objetos están separados: kàn xìn ()♪♪, leer una carta) chī yú ().; ., comer pescado) kāi wánxiào ()Alternativa; , para estar bromeando).
    2. Si los verbos y sus complementos son cada monosilábico, están escritos juntos; si no, están separados: gγohuài (); 搞壞, para quebrar), d posesiones ()., golpeado hasta la muerte) huàwéi ().; Entendido., para convertirse en), zhěngl emoción hЁo ()., para resolver) gγixiě wéi (); , para reescribir como)
  6. Adjetivos ()voca; ; xíngróngcí): Un adjetivo monosilábico y su reduplicación se escriben como uno: mēngmēngliàng ()矇矇, dim) liàngtángtáng (), brillante brillante)
    1. Complementos de tamaño o grado como xiē ().), Yīxiē ().), diЁnr ().; 點兒) y Yīdivisionnr ()¦; 點兒) están escritos separados: dà xiē ().), un poco más grande) kuài yīdiγnr ()¦; , un poco más rápido)
  7. Pronombres (); ; dàicí)
    1. Los pronombres personales y los pronombres interrogativos están separados de otras palabras: W Lina ài Zhōngguó. ()י中中国.; , amo a China); Shéi shuō de? ()¿Qué?; ¿Qué?¿Quién lo dijo?
    2. El pronombre demostrativo zhè ().; ., esto) ()., eso) y la pregunta pronoun n ()., que) están separados: zhè rén ().; ., esta persona) nà cì huì ().; прованых, esa reunión), n proclamar zhāng bàozh (); , qué periódico)
      1. Excepción - Si zhè, o n son seguidos diЁnr ().; 點兒), bān ().), biān (); ), shí ().; Duración), Hui (); ), l ().; ), me ().; ) o el clasificador general ge () ; .), están escritos juntos: nàlǐ ().; ., allí), zhèbiān (); ., por aquí) zhège ().; ., esto)
  8. Números (); 數詞; shùcí) y medir palabras ()Cause; ; liàngcí)
    1. Números y palabras como (), cada uno), měi ()., cada uno), mSilenciou ()., cualquiera), běn ()日本, esto) gāi (); , eso) w ()., mi, nuestro) y n (), su) se separan de las palabras de medida siguientes: gra (); 兩 some, dos personas), gè guó ()URA; ., cada nación) měi nián ()ANTE, cada año) m Linau gōngch ().; , una determinada fábrica) xiào ()., nuestra escuela)
    2. Números de hasta 100 se escriben como palabras individuales: sānshísān ()Alternativamente, treinta y tres). Por encima de eso, los cientos, miles, etc. están escritos como palabras separadas: ji argumentyì qīwàn èrqiān sānbЁi wЁshíliù ()▪ gradualmente; , novecientos millones, setenta y dos mil, trescientos cincuenta y seis). Los números arábigos se mantienen como números arábigos: 635 fēnjī ()635 μ; 635 Entendido, extensión 635)
    3. Según Пренныениканикиваника 6.1.5.4, el ()Entendido.) utilizado en números ordinal es seguido por un hifeno: -# ()., primero), -356 ()Entendido 356, 356a). El hifeno no debe ser usado si la palabra en la que ()Entendido.) y el numeral aparece no se refiere a un número ordinal en el contexto. Por ejemplo: Dìw convincente ()Entendido, un apellido compuesto chino). El chū ().) delante de los números uno a diez se escribe junto con el número: chūshí ()Negociación, décimo día)
    4. Los números que representan mes y día están hipnotizados: wЁ-sì ()., cuarto de mayo) Yîèr-ji evidente ()., 9 de diciembre)
    5. Palabras de aproximaciones tales como duō ().), lái ().; Alternativa) y j) ().; ) se separan de numerales y miden palabras: yīb Celebrai duō gè ().; ., alrededor de cien); shí lái wàn gè (); , alrededor de cien mil); jiā rén ().; , algunas familias)
      1. Shíj amenities ().; , más de diez) y jǐshí ().; 幾ة, decenas) están escritos juntos: shíj ropa gè rén ()XXXIV; , más de diez personas); jǐshí ()Пенногонанное; , decenas de tubos de acero)
    6. Las aproximaciones con números o unidades que están unidos están hipnotizadas: sān-w sospechosa tiān ()Ø, tres a cinco días), qiān-bЁi cì ()., miles de veces)
  9. Otros palabras (); 虛詞; xūcí) están separados de otras palabras
    1. Adverbios; .; fùcí): hěn h Celebrao ()Acaso, muy bueno) zuì kuài ()., más rápido) fēicháng dà ()., extremadamente grande)
    2. Preposiciones (; ; jiècí): zài qiánmiàn () , en frente)
    3. Conjunciones (; ; liáncí): n Instalaciones hé wxia (), tú y yo, ¿Nǐ lái háishi bù lái? ()?; ¿Qué?¿Vienes o no?
    4. "Auxiliares constructivos"; ,; jiégòu zhùcí) tales como de ().), zhī ().) y su solicitud ().): mànmàn de zou ().), ir lentamente)
      1. Una palabra monosicábica también se puede escribir junto con de ().): wxia de shū / wθde shū ()*; ♪♪, mi libro)
    5. Auxiliares modales al final de una oración: ¿Nstal zhīdào ma? ()?; ¿Qué?¿Lo sabes? Kuài qù ba! ()¡Te pido!¡Vamos rápido!
    6. Exclamaciones e interjeciones: ¡A! ¡Zhēn měi! ()真!), ¡Oh, es tan hermoso!)
    7. Onomatopoeia: mó dāo huòhuò (), tocando un cuchillo) hōnglōng yī shēng (); , ronking)
  10. Capitalización
    1. La primera letra de la primera palabra en una oración es capitalizada: Chūntiān lái le. ()Наниенаннанни.; Наникаманимина., Primavera ha llegado.)
    2. La primera letra de cada línea en un poema se capitaliza.
    3. La primera letra de un sustantivo adecuado se capitaliza: Běijīng ()corporación, Beijing), Guójì Shūdiàn ()especificaciones; , Librería Internacional), Guójiā Y advierteyán Wénzì Gōngzuò Wěiyuánhuì ()国vinificando gradualmente; ., Comisión Nacional de Lenguas)
      1. En algunas ocasiones, los sustantivos apropiados pueden ser escritos en todas las tapas: B⋅IJ, GUJM SH®DIÀN, GUIYI YǓYÁN WÉNZIM GONGZUÒ
    4. Si un sustantivo adecuado está escrito junto con un sustantivo común para hacer un sustantivo adecuado, se capitaliza. Si no, no se capitaliza: Fójiào ()., Budismo) Tángcháo (), dinastía Tang jīngjù ()Ø; Ø, ópera de Beijing), chuānxiōng ()Firmado, Szechuan lovage)
  11. Inicialismos
    1. Las palabras individuales se abrevian tomando la primera letra de cada carácter de la palabra: Bejīng ()corporación, Beijing) → BJ
    2. Un grupo de palabras se abrevian tomando la primera letra de cada palabra en el grupo: guójiā biāozh conversacionesn ()中文; ., Guóbiāo standard) → GB
    3. Los iniciales también se pueden indicar usando paradas completas: BeǐjīngB.J., guójiā biāozh conscientenG.B.
    4. Cuando se abrevian los nombres, el apellido está escrito completamente (primera letra capitalizada o en todas las tapas), pero sólo se toma la primera letra de cada personaje en el nombre dado, con las paradas completas después de cada inicial: Lǐ Huá (); ) → Lǐ H. o L H H., Zhūgě Kxiangmíng (); ) → Zhūgě K. M. o K. M.
  12. Envoltorio de líneas
    1. Las palabras sólo pueden dividirse por el personaje:
      guāngmíng ()., brillante) → Guāng...
      míng
      , no Gu...
      āngmíng
    2. Los iniciales no pueden dividirse:
      Wáng J. G. ()Катити 国; Levántate) → Wáng
      J. G.
      , no Wáng J.-
      G.
    3. Los apóstrofes se eliminan en la envoltura de la línea:
      Xīān (), Xi'an) → Xī-
      ān
      , no Xī-
      'ān
    4. Cuando la palabra original tiene un hifeno, el hifeno se añade al comienzo de la nueva línea:
      chēshuǐ-mЁlóng ().; ., tráfico pesado: "carriage, agua, caballo, dragón") → chēshuǐ-
      - Estoy esperandolón
  13. Hiphenation: Además de las situaciones mencionadas anteriormente, hay cuatro situaciones en las que se utilizan hifens.
    1. Coordinar y disyuntiva palabras compuestas, donde los dos elementos están unidos o opuestos, pero conservan su significado individual: gōng-jiàn ()弓箭, arco y flecha), kuài-màn ()Levántate, velocidad: "fast-slow"), shíqī-bā suì (); , 17-18 años), dγ-mà ()Silencio; , beat and scold), Yīng-Hàn (); , Inglés-Chino [diccionario]), Jīng-Jīn ()Ø, Beijing-Tianjin), lù-hЁi-kōngjūn ()Глели; 陸の空, ejército-fuerza aérea).
    2. Compuestos Abreviados (.; .; lüèy escapar): gōnggòng guānxì (); , relaciones públicas) → gōng-guān (); , PR), chángtú diànhuà ()эленногина; неливають, llamadas de larga distancia) → cháng-huà ()▪ Misión; ♪♪, PMA).
      Las excepciones se hacen cuando el término abreviado se ha establecido como una palabra en su propio derecho, como en chūzhōng ()NegociaciónPara chūjí zhōngxué ()ANTERE; 中文, secundaria junior). Sin embargo, las Abreviaturas de compuestos de nombre adecuado deben estar siempre hipnotizadas: Běijīng Dàxué (),; Неннныйныйныхныхныхный, Peking University) → Běi-Dà (), PKU).
    3. idiomas cuatro sílabas: fēngpíng-làngjìng (); Рина), calma y tranquilidad: "la calma del viento, las olas abajo"), huījīn-rút convincente (); , gastar dinero como agua: "de oro como tierra"), zhǐ-bǐ-mò-yàn (); 紙筆墨硯, papel-brush-ink-inkstone [cuatro palabras coordenadas]).
      1. Otras expresiones se separan según las palabras que componen el lenguaje: bēi hēiguō (); , para ser hecho un chivo expiatorio: "para llevar una olla negra"), zh emoción x entendimiento zhōuguān fànghu Lina, bù x emoción bЁixìng di escaparndēng ()Гленнныманногонанный,; י許州 coexistente,", Dioses pueden hacer lo que el ganado no puede: "sólo se permite al funcionario encender el fuego; los comunes no se les permite encender una lámpara"
  14. Punctuation
    1. La parada completa china (.) se cambia a una parada completa occidental (.)
    2. El hifeno es un hifeno de media anchura (-)
    3. Elipsis se puede cambiar de 6 puntos (......) a 3 puntos (...)
    4. La enumeración coma (,) se cambia a una coma normal (,)
    5. Todas las otras marcas de puntuación son las mismas que las utilizadas en textos normales

Comparación con otras ortografías

Pinyin ahora es utilizado por estudiantes extranjeros que aprenden chino como segundo idioma, así como también Bopomofo.

Pinyin asigna valores de sonido a algunas letras latinas que son bastante diferentes de los de la mayoría de los idiomas. Esto ha generado algunas críticas, ya que puede generar confusión cuando los hablantes desinformados aplican pronunciaciones asumidas nativas o en inglés a las palabras. Sin embargo, este problema no se limita solo al pinyin, ya que muchos idiomas que usan el alfabeto latino de forma nativa también asignan diferentes valores a las mismas letras. Un estudio reciente sobre escritura y alfabetización en chino concluyó: "En general, el pinyin representa los sonidos chinos mejor que el sistema Wade-Giles, y lo hace con menos puntos extra".

Como Pinyin es un sistema de escritura fonética para el chino estándar moderno, no está diseñado para reemplazar los caracteres chinos para escribir chino literario, el idioma escrito estándar antes de principios del siglo XX. En particular, los caracteres chinos conservan claves semánticas que ayudan a distinguir palabras pronunciadas de manera diferente en el idioma clásico antiguo que ahora son homófonos en mandarín. Por lo tanto, los caracteres chinos siguen siendo indispensables para registrar y transmitir el corpus de escritura china del pasado.

Pinyin tampoco está diseñado para transcribir variedades del idioma chino que no sean el chino estándar, que se basa en el sistema fonológico del mandarín de Beijing. Se han ideado otros esquemas de romanización para transcribir esas otras variedades chinas, como Jyutping para cantonés y Pe̍h-ōe-jī para Hokkien.

Gráficos comparativos

Vowels a, e, o
IPA aÎɤaieiauOuanGénesisaGénesisненикаa)
Pinyin aoêeaieiaoOuanenangengonger
Tongyong Pinyin e
Wade-Giles ¿Eh?ê/oênêngUngêrh
Bopomofo ㄨㄥ
ejemplo .....中文INF
Vowels i, u, y
IPA i#jouj)dentroiju#WeiwwéricaSí.ɥeɥY
Pinyin YiSí.YanYinYingyongwuwo/oWeiWenWengYuYueyuanYun
Tongyong Pinyin wunwong
Wade-Giles i/yiYehYuYenYungwênwêngYüehYüanYün
Bopomofo ㄧㄝㄧㄡㄧㄢㄧㄣㄧㄥㄩㄥㄨㄛ/ㄨㄟㄨㄣㄨㄥㄩㄝㄩㄢㄩㄣ
ejemplo ...🙂..........
Consonantes no susceptibles
IPA pphmféricatjoutweitw.nylykɤɚkhɤ
Pinyin bpmfengdiuduiduntegekeél
Tongyong Pinyin fongdiouduei#lyu
Wade-Giles pp.fêngTiutuitunko#ho
Bopomofo ㄈㄥㄉㄧㄡㄉㄨㄟㄉㄨㄣㄊㄜㄋㄩㄌㄩㄍㄜㄎㄜㄏㄜ
ejemplo .JUEGO....
Sibilant consonants
IPA tɕj Streetntɕj muscularthinhinɕɥʈʂɤʈʂɨʈʂhʈʂhʂɤʂɨɻɤɻɨtsɤdostsɨtshɤtshɨ
Pinyin jianjiongqinxuanzhezhicheChiellashire.zezuoziceciseSi
Tongyong Pinyin jyongcincsyuanjjhihChihshih.zih#Si.
Wade-Giles ChienChiungchingshüanchêChihchê#shêshihjihtsêTsotzدts.tzssŭ
Bopomofo ㄐㄧㄢㄐㄩㄥㄑㄧㄣㄒㄩㄢㄓㄜㄔㄜㄕㄜㄖㄜㄗㄜㄗㄨㄛㄘㄜㄙㄜ
ejemplo ..VAL日本...
Tonos
IPA ma.ma.ma.ma.ma
Pinyin ma
Tongyong Pinyin ma#
Wade-Giles ma1ma2ma3ma4ma
Bopomofo ㄇㄚㄇㄚˊㄇㄚóㄇㄚú
(Características chinas)

Puntos de código Unicode

Basado en ISO 7098:2015, Información y documentación: romanización del chino (《信息与文献——中文 罗马字母拼写法》), las marcas tonales para pinyin deben usar los símbolos de Combinación de marcas diacríticas, a diferencia del uso de letras modificadoras de espaciado en Bopomofo. Las letras minúsculas con marcas de tono se incluyen en GB/T 2312 y sus equivalentes en mayúsculas se incluyen en JIS X 0212; por lo tanto, Unicode incluye todos los caracteres acentuados comunes de pinyin.

Debido a Las Reglas Básicas de la Ortografía del Alfabeto Fonético Chino, todas las letras acentuadas deben tener caracteres en mayúsculas y minúsculas como sus contrapartes normales.

Personajes de pinyin centrados
CartaPrimer tonoSegundo tonoTercer tonoCuarto tono
Combinación diacrítica Marcas̄ (U+0304)(U+0301)(U+030C)(U+0300)
Cartas comunes
Maleta superiorA(U+0100)Á (U+00C1)Ǎ (U+01CD)À (U+00C0)
E(U+0112)(U+00C9)(U+011A)È (U+00C8)
I(U+012A)Í (U+00CD)Ǐ (U+01CF)(U+00CC)
OŌ (U+014C)Ó (U+00D3)Ǒ (U+01D1)(U+00D2)
U® (U+016A)Ú (U+00DA)Ǔ (U+01D3)(U+00D9)
Ü (U+00DC)Ǖ (U+01D5)Ǘ (U+01D7)Ǚ (U+01D9)Ǜ (U+01DB)
Maleta inferioraā (U+0101)(U+00E1)(U+01CE)a (U+00E0)
eē (U+0113)é (U+00E9)ě (U+011B)è (U+00E8)
iī (U+012B)í (U+00ED)(U+01D0)ì (U+00EC)
oō (U+014D)ó (U+00F3)Silencio (U+01D2)ò (U+00F2)
uū (U+016B)ú (U+00FA)(U+01D4)ù (U+00F9)
ü (U+00FC)ǖ (U+01D6)(U+01D8)ǚ (U+01DA)ǜ (U+01DC)
Cartas raras
Maleta superiorÊ (U+00CA)Ê (U+00CA U+0304)Ế (U+1EBE)(U+00CA U+030C)Ề (U+1EC0)
MM̄ (U+004D U+0304)Ḿ (U+1E3E)(U+004D U+030C)(U+004D U+0300)
NN̄ (U+004E U+0304)(U+0143)(U+0147)Ǹ (U+01F8)
Maleta inferior(U+00EA)(U+00EA U+0304)(U+1EBF)(U+00EA U+030C)(U+1EC1)
mm̄ (U+006D U+0304)ḿ (U+1E3F)(U+006D U+030C)m (U+006D U+0300)
n(U+006E U+0304)ń (U+0144)ň (U+0148)ǹ (U+01F9)
Notas
1.^ Células amarillas indicar que no hay un único carácter Unicode para esa letra; el personaje que se muestra aquí utiliza caracteres de marca diacrítica combinados para mostrar la letra.
2.^ Células grises indicar que Xiandai Hanyu Cidian no incluye pinyin con esa letra específica.
Microsoft Pinyin IME
Al utilizar pinyin IME, elegir salidas ḿ/ǹ PUA U+E7C7 y U+E7C8.

GBK ha asignado dos caracteres 'ḿ' y 'ǹ' a áreas de uso privado en Unicode como U+E7C7 () y U+E7C8 () respectivamente, por lo tanto, algunas fuentes de chino simplificado (por ejemplo, SimSun) que se adhiere a GBK incluyen ambos caracteres en las áreas de uso privado, y algunos métodos de entrada (por ejemplo, Sogou Pinyin) también generan el punto de código de las áreas de uso privado en lugar del carácter original. Como el superconjunto GB 18030 cambió las asignaciones de 'ḿ' y 'ǹ', esto provocó un problema en el que los métodos de entrada y los archivos de fuente utilizan un estándar de codificación diferente y, por lo tanto, la entrada y la salida de ambos caracteres se mezclan.

Letras de pinyin de mano corta
Maleta superiorMaleta inferiorNotaEjemplo
(U+0108)(U+0109)Abreviatura de ch√≥n/vidente puede ser deletreado Čá
Ŝ (U+015C)(U+015D)Abreviatura de #Puede deletrearse заника
Ẑ (U+1E90)ẑ (U+1E91)Abreviatura de zhPuede ser deletreado Ẑā
Ŋ (U+014A)(U+014B)Abreviatura de ngPuede deletrearse , 嗯 se puede deletrear como ;
Notas
1.^ Ejemplo dado es la versión abreviada / corta según Esquema para el alfabeto fonético chino, es inadvisible utilizarlos para el uso de la vida real.

Otros símbolos que se utilizan en pinyin son los siguientes:

Pinyin símbolos
Signatura en chino Símbolo en pinyin Usage Ejemplo
.(U+3002) . (U+002E) Marca el final de la sentencia. . N-Avanzado.
(U+FF0C)/, (U+3001) , (U+002C) Marcas que conectan la frase. ¿No? N-Embal, h-aparición ma?
—— (U+2014 U+2014) (U+2014) Indica la ruptura de significado de media-sentencia. 枢纽 semi-中大Н大 shūni pensamientos bùfèn — zhōngyāng dàtīng
... (U+2026 U+2026) ... (U+2026) Utilizado para omitir una palabra, frase, línea, párrafo, o más de un pasaje citado. ... ¿Qué?
· (U+00B7) Las marcas para el tono neutro, se pueden colocar antes de la sílaba de tono neutro. .
- (U+002D) Hiphenation between abbreviated compounds. Gōng-guān
' (U+0027) Indica sílabas separadas. Xī'ān (comparado a xiān)

Otros signos de puntuación y símbolos en chino deben usar el símbolo equivalente en inglés indicado en GB/T 15834.

Single storey a en cuatro fuentes diferentes Kai script. Observe que las letras de pinyin acentuadas son diferentes en estilo y ancho con la letra regular.

En el uso educativo, para coincidir con el estilo escrito a mano, algunas fuentes usaban un estilo diferente para las letras a y g para tener una apariencia de una sola planta a y de una sola planta g. Las fuentes que siguen a GB/T 2312 suelen hacer una a de una sola planta en los caracteres pinyin acentuados, pero dejan una a de dos plantas sin acentuar, lo que provoca una discrepancia en la fuente misma. Unicode no proporcionó una forma oficial de codificar a de una sola planta y g de una sola planta, pero como IPA requiere la diferenciación de de una sola planta y de dos plantas a y g, por lo tanto, el carácter de una sola planta ɑ/ɡ en IPA debe usarse si es necesario separar surge el piso a y g. Para el uso diario no hay necesidad de diferenciar a/g de una sola planta y de dos plantas.

Alfabeto de una sola planta
Alfabeto Representación de una sola planta Notas
a (U+0251) IPA /Alternativa/
α (U+03B1) Alfa griega, no sugerida
g (U+0261) IPA /./

Uso

Un eslogan escolar que pide a los estudiantes elementales que hablen chino estándar es anotado con pinyin, pero sin marcas tonales.

Pinyin reemplazó a los sistemas de romanización más antiguos, como Wade-Giles (1859; modificado en 1892) y la romanización postal, y reemplazó al zhuyin como método de instrucción fonética china en China continental. La ISO adoptó pinyin como romanización estándar para el chino moderno en 1982 (ISO 7098:1982, reemplazada por ISO 7098:2015). Las Naciones Unidas hicieron lo mismo en 1986. También ha sido aceptado por el gobierno de Singapur, la Biblioteca del Congreso de los Estados Unidos, la Asociación Americana de Bibliotecas y muchas otras instituciones internacionales.

La ortografía de los nombres geográficos o personales chinos en pinyin se ha convertido en la forma más común de transcribirlos en inglés. Pinyin también se ha convertido en el método dominante para ingresar texto chino en computadoras en China continental, en contraste con Taiwán; donde Bopomofo se usa más comúnmente.

Las familias fuera de Taiwán que hablan mandarín como lengua materna usan pinyin para ayudar a los niños a asociar caracteres con palabras habladas que ya conocen. Las familias chinas fuera de Taiwán que hablan algún otro idioma como lengua materna utilizan el sistema para enseñar a los niños la pronunciación del mandarín cuando aprenden vocabulario en la escuela primaria.

Desde 1958, el pinyin también se ha utilizado activamente en la educación de adultos, lo que facilita que las personas analfabetas continúen con el autoaprendizaje después de un breve período de alfabetización en pinyin.

Pinyin se ha convertido en una herramienta para que muchos extranjeros aprendan la pronunciación del mandarín y se utiliza para explicar tanto la gramática como el mandarín hablado junto con los caracteres chinos (汉字; 漢字; Hànzì). Los estudiantes extranjeros de chino suelen utilizar libros que contienen caracteres chinos y pinyin. El papel de Pinyin en la enseñanza de la pronunciación a extranjeros y niños es similar en algunos aspectos a los libros basados en furigana (con letras hiragana escritas encima o al lado del kanji, directamente análogo a zhuyin) en japonés o textos totalmente vocalizados en árabe (&# 34;árabe vocalizado").

Los signos diacríticos que marcan el tono se suelen omitir en las noticias populares e incluso en las obras académicas, así como en el sistema braille tradicional chino continental, que es similar al pinyin, pero está destinado a lectores ciegos. Esto da como resultado cierto grado de ambigüedad en cuanto a qué palabras se representan.

Sistemas de entrada de computadora

Los sistemas informáticos simples, capaces de mostrar solo texto ASCII de 7 bits (esencialmente, las 26 letras latinas, los 10 dígitos y los signos de puntuación), proporcionaron durante mucho tiempo un argumento convincente para usar pinyin sin acento en lugar de caracteres chinos. Sin embargo, hoy en día, la mayoría de los sistemas informáticos pueden mostrar caracteres del chino y muchos otros sistemas de escritura, y pueden ingresarlos con un teclado latino utilizando un editor de métodos de entrada. Alternativamente, algunos PDA, tabletas y tabletas digitalizadoras permiten a los usuarios ingresar caracteres gráficamente escribiendo con un lápiz óptico, con reconocimiento de escritura en línea simultáneo.

Se puede ingresar pinyin con acentos con el uso de distribuciones de teclado especiales o varias utilidades de mapas de caracteres. La extensión de teclado X incluye un "Hanyu Pinyin (altgr)" diseño para la entrada de teclas muertas activadas por AltGr de caracteres acentuados.

En Taiwán

Taiwán (República de China) adoptó Tongyong Pinyin, una modificación de Hanyu Pinyin, como sistema de romanización oficial a nivel nacional entre octubre de 2002 y enero de 2009, cuando decidió promover Hanyu Pinyin. Tongyong Pinyin ("fonética común"), un sistema de romanización desarrollado en Taiwán, fue diseñado para romanizar los idiomas y dialectos que se hablan en la isla además del chino mandarín. El partido Kuomintang (KMT) se resistió a su adopción, prefiriendo el sistema Hanyu Pinyin utilizado en China continental y de uso general a nivel internacional. Las preferencias de romanización rápidamente se asociaron con cuestiones de identidad nacional. Las preferencias se dividieron según las líneas partidarias: el KMT y sus partidos afiliados en la coalición pan-azul apoyaron el uso de Hanyu Pinyin, mientras que el Partido Democrático Progresista y sus partidos afiliados en la coalición pan-verde favorecieron el uso de Tongyong Pinyin.

Tongyong Pinyin se convirtió en el sistema oficial en una orden administrativa que permitió que su adopción por parte de los gobiernos locales fuera voluntaria. Los lugares en Kaohsiung, Tainan y otras áreas usan romanizaciones derivadas de Tongyong Pinyin para algunos nombres de distritos y calles. Algunas localidades con gobiernos controlados por el KMT, sobre todo Taipei, Hsinchu y el condado de Kinmen, anularon la orden y se convirtieron a Hanyu Pinyin antes de la decisión a nivel nacional del 1 de enero de 2009, aunque con un ligero convención de capitalización diferente a la de China continental. La mayoría de las áreas de Taiwán adoptaron Tongyong Pinyin, de acuerdo con la política nacional. Hoy en día, muchos letreros de calles en Taiwán usan romanizaciones derivadas de Tongyong Pinyin, pero algunas, especialmente en el norte de Taiwán, muestran romanizaciones derivadas de Hanyu Pinyin. No es inusual ver ortografías en letreros de calles y edificios derivados de los sistemas más antiguos de Wade-Giles, MPS2 y otros.

Los intentos de convertir el pinyin en estándar en Taiwán han tenido un éxito desigual, y la mayoría de los nombres propios y de lugares no se han visto afectados, incluidas las ciudades principales. Los nombres personales en los pasaportes taiwaneses honran las elecciones de los ciudadanos taiwaneses, que pueden elegir Wade-Giles, Hakka, Hoklo, Tongyong, aborigen o pinyin. El uso oficial del pinyin es controvertido, como cuando el uso del pinyin para una línea de metro en 2017 provocó protestas, a pesar de las respuestas del gobierno de que "La romanización utilizada en las señales de tráfico y en las estaciones de transporte está destinada a los extranjeros... Cada extranjero que aprende mandarín aprende hanyu pinyin, porque es el estándar internacional... La decisión no tiene nada que ver con la autodeterminación de la nación ni con ninguna ideología, porque el punto clave es garantizar que los extranjeros puedan leer las señales."

En Singapur

Singapur implementó Hanyu Pinyin como sistema oficial de romanización del mandarín en el sector público a partir de la década de 1980, junto con la campaña Speak Mandarin. Hanyu Pinyin también se utiliza como sistema de romanización para enseñar chino mandarín en las escuelas. Si bien el proceso de pinyinización ha tenido éxito principalmente en la comunicación gubernamental, los nombres de lugares y las empresas establecidas a partir de la década de 1980, sigue siendo impopular en algunas áreas, sobre todo para los nombres personales y el vocabulario tomado de otras variedades de chino ya establecidos en el vernáculo local. En estas situaciones, la romanización continúa basándose en la variedad del idioma chino en la que se originó, especialmente las tres variedades chinas más grandes que se hablan tradicionalmente en Singapur (hokkien, teochew y cantonés).

Para otros idiomas

Se han ideado sistemas similares a los de Pinyin para otras variantes del chino. La romanización de Guangdong es un conjunto de romanizaciones ideadas por el gobierno de la provincia de Guangdong para el cantonés, el teochew, el hakka (dialecto moiyen) y el hainanés. Todos estos están diseñados para usar letras latinas de manera similar a pinyin.

Además, de conformidad con el Reglamento de transcripción fonética en letras hanyu pinyin de nombres de lugares en idiomas de nacionalidades minoritarias (Promulgado en 1976, los nombres de lugares en idiomas no han como mongol, uigur y tibetano también se transcriben oficialmente usando pinyin en un sistema adoptado por la Administración Estatal de Topografía y Cartografía y el Comité de Nombres Geográficos conocido como romanización SASM/GNC. Las letras pinyin (26 letras romanas, más ü y ê) se utilizan para aproximarse lo más posible al idioma no han en cuestión. Esto da como resultado ortografías que son diferentes tanto de la ortografía habitual del nombre del lugar como de la ortografía pinyin del nombre en chino:

CustomaryOficial (pinina para el nombre local)Nombre chino tradicionalNombre chino simplificadoPinyin para el nombre chino
ShigatseXigazê日本日本Rìkāzé
UrumchiÜrümqi烏魯⋅齊ненногимимиWūl entendidomùqí
LhasaLhasaLāsà
HohhotHohhot##Hūhéhàotè
GolmudGolmud..Gé'ěrmù
QiqiharQiqihar齊齊.Qíqíhā'ěr

Tongyong Pinyin se desarrolló en Taiwán para su uso en la traducción no solo del chino mandarín, sino también de otros idiomas y dialectos que se hablan en la isla, como el taiwanés, el hakka y los idiomas aborígenes.

Contenido relacionado

Ladín (lengua)

Ladín, ladino o ladino dolomita es una lengua romance del subgrupo Rhaeto-Romance, hablada principalmente en el Montañas Dolomitas en el norte de Italia en...

Pali

Palabra clave en contexto

Más resultados...
Tamaño del texto:
  • Copiar
  • Editar
  • Resumir
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save