Personaje rubí

ImprimirCitar

Caracteres rubí o caracteres rubí (japonés: ルビ< /span>; rōmaji: rubi; coreano: 루비; romaja: rubi) son pequeñas glosas anotativas que normalmente se colocan encima o a la derecha de los caracteres logográficos de los idiomas de la esfera cultural de Asia oriental, como el chino hanzi, el kanji japonés y el coreano. hanja, para mostrar los logotipos' pronunciación; estos también se usaban anteriormente para los vietnamitas hán tự y chữ nôm, y todavía se pueden ver ocasionalmente en ese contexto al leer textos arcaicos. Normalmente llamadas simplemente ruby o rubi, estas anotaciones se usan más comúnmente como guías de pronunciación para caracteres que probablemente no sean familiares para el lector.

Ejemplos

Este es un ejemplo de caracteres rubí japoneses (llamados furigana) para Tokio ("東京< /span>"):

Hiragana Katakana Romaji
EspecificacionesEntendido
.4.00
.
.4.00
kyō
.4.00

La mayoría de furigana se escriben con el silabario hiragana, pero < i>katakana y romaji también se utilizan ocasionalmente. Alternativamente, a veces las palabras extranjeras (generalmente en inglés) se imprimen con furigana, lo que implica el significado, y viceversa. Los libros de texto generalmente escriben lecturas con katakana y lecturas de kun con hiragana.

Este es un ejemplo de caracteres rubí para Beijing ("北京") en Zhuyin (también conocido como Bopomofo), Xiao'erjing y Pinyin.

Zhuyin Xiao'erjing Pinyin
ㄅㄟóㄐㄧㄥ
SPECIAL4.00
ڭبيی
4.00SPECIAL
Běijīng
SPECIAL4.00

En Taiwán, el silabario principal utilizado para los caracteres rubíes chinos es Zhuyin fuhao (también conocido como Bopomofo); en China continental se utiliza principalmente pinyin. Por lo general, a diferencia del ejemplo que se muestra arriba, zhuyin se usa con una escritura tradicional vertical y zhuyin se escribe en el lado derecho de los caracteres. En China continental, se usa la escritura horizontal y los caracteres rubí (pinyin) se escriben sobre los caracteres chinos.

Xiao'erjing es un alfabeto persoárabe, adoptado por los musulmanes hui y, en ocasiones, utilizado como caracteres rubí en varios manuscritos. Este sistema tiene sus defectos, principalmente que no tiene forma de indicar tonos. Con la difusión del pinyin, el uso de este sistema ha disminuido en las últimas décadas. La mayoría de los manuscritos que marcan los caracteres con Xiao'erjing, lo hacen de derecha a izquierda, lo cual es bastante único en comparación con otros sistemas. Esto se debe a que, por lo general, dichos manuscritos incluyen textos árabes como el Corán, y la escritura china es la explicación o traducción.

Los libros con guías fonéticas (especialmente pinyin) son populares entre los niños y los extranjeros que aprenden chino.

Este es un ejemplo de los caracteres rubí coreanos para Corea ("韓國"):

Hangul Romaja
Reino Unido
..
Han Guk
..

Romaja se usa normalmente en libros de texto extranjeros hasta que se introduce Hangul. Los caracteres rubí pueden ser bastante comunes en los letreros en ciertas partes de Corea del Sur.

Este es un ejemplo de los caracteres rubí vietnamitas (Chữ Quốc Ngữ) para Hanoi (" 河內"):

Chữ Quegoc ng
NCASI

Los caracteres chinos y sus derivaciones (Chữ Hán y Chữ Nôm) con el pueblo vietnamita Kinh han caído en desuso a favor de la escritura latina Chữ Quốc ngữ durante el período colonial francés cuando se convirtió en parte de la educación obligatoria (1920 en adelante). Actualmente todavía es utilizado por la gente de Gin.

Usos

Ruby se puede utilizar por diferentes motivos:

  • porque el personaje es raro y la pronunciación desconocida para muchos personajes de nombre personal a menudo caen en esta categoría;
  • porque el personaje tiene más de una pronunciación, y el contexto es insuficiente para determinar qué utilizar;
  • porque los lectores previstos del texto siguen aprendiendo el idioma y no se espera que siempre conozcan la pronunciación o el significado de un término;
  • porque el autor utiliza una pronunciación no estándar para un personaje o un término

Además, el rubí se puede usar para mostrar el significado, en lugar de la pronunciación, de una palabra posiblemente desconocida (normalmente extranjera) o de la jerga. Esto generalmente se usa con diálogos hablados y se aplica solo a publicaciones japonesas. La forma más común de rubí se llama furigana o yomigana y se encuentra en libros instructivos japoneses, periódicos, historietas y libros para niños.

En japonés, ciertos caracteres, como el sokuon (促音) (pequeño tsu< /i>, ) que indican una pausa antes de la consonante a la que precede, normalmente se escriben aproximadamente a la mitad de la tamaño de los caracteres normales. Cuando se escriben como rubí, estos caracteres suelen tener el mismo tamaño que otros caracteres rubí. Los avances tecnológicos ahora permiten que ciertos caracteres se representen con precisión.

En chino, la práctica de proporcionar pistas fonéticas a través de ruby es rara, pero ocurre sistemáticamente en libros de texto o diccionarios de nivel escolar. Los chinos no tienen un nombre especial para esta práctica, ya que no está tan extendida como en Japón. En Taiwán, se conoce como "zhuyin", por el nombre del sistema fonético empleado allí para este propósito. Prácticamente siempre se usa en forma vertical, porque las publicaciones normalmente tienen un formato vertical, y zhuyin no es tan fácil de leer cuando se presenta en forma horizontal. Donde no se usa zhuyin, se emplean otros sistemas fonéticos chinos como pinyin.

En entornos académicos, texto vietnamita escrito en chữ Hán o chữ Nôm se puede glosar con chữ quốc ngữ ruby para lectores modernos.

A veces, las glosas interlineales son visualmente similares al rubí y aparecen encima o debajo del texto principal en letra más pequeña. Sin embargo, esta es una práctica distinta que se usa para ayudar a los estudiantes de un idioma extranjero al dar glosas de las palabras en un texto, a diferencia de la pronunciación de caracteres menos conocidos.

La anotación Ruby también se puede usar con escritura a mano.

Historia

El Hunmin Jeongeum Eonhae utiliza hanja y pequeño Hangul para ruby a la derecha inferior de los personajes hanja.

En la tipografía británica, ruby era originalmente el nombre de un tipo con una altura de 5,5 puntos, que los impresores usaban para las anotaciones interlineales en los documentos impresos. En japonés, en lugar de referirse a un tamaño de fuente, la palabra se convirtió en el nombre de la tipografía furigana. Cuando se transliteraron de nuevo al inglés, algunos textos tradujeron la palabra como rubi, (una romanización típica de la palabra japonesa ルビ< /span>, en lugar de ルビー (rubī), el transliteración esperada de ruby). Sin embargo, la ortografía "ruby" se ha vuelto más común desde que el W3C publicó una recomendación para el marcado ruby. En los EE. UU., el tamaño de fuente se llamaba "ágata", un término en uso desde 1831 según el Oxford English Dictionary.

Marcado HTML

En 2001, el W3C publicó la especificación Ruby Annotation para complementar XHTML con marcas Ruby. El marcado Ruby está incorporado en la especificación XHTML 1.1 y en HTML5.

Para los navegadores que no son compatibles con Ruby de forma nativa, la compatibilidad con Ruby se agrega más fácilmente mediante el uso de reglas CSS que están disponibles en la web.

El marcado de Ruby está estructurado de tal manera que aparece una representación alternativa, que consta de los caracteres de Ruby entre paréntesis inmediatamente después del texto principal, si el navegador no es compatible con Ruby.

El W3C también está trabajando en un módulo Ruby específico para CSS nivel 2, que además permite la agrupación de Ruby y la omisión automática de furigana que coincida con su parte anotada.

Ejemplos de marcado

A continuación, se muestran algunos ejemplos de marcas Ruby. El marcado se muestra primero y el marcado renderizado se muestra a continuación, seguido de la versión sin marcar. Los navegadores web lo renderizan con el tamaño y la posición correctos, como se muestra en los ejemplos basados en tablas anteriores, o usan el renderizado alternativo con los caracteres rubí entre paréntesis:

XHTMLNivel 2
Markup
.rubí.rp()c)rp .rtc)rt■.rp)c)rpc)rubí
.rubíSPECIAL .rp()c)rp■.rtㄅㄟóc)rt■.rp)c)rp4.00 .rp()c)rp■.rtㄐㄧㄥc)rt■.rp)c)rpc)rubí
.rubí.rbc■.rbc)rb■.rbÍNDICEc)rb■.rbc)rb■.rbc)rb■.rp()c)rp>rbc.rtc■.rtc)rt■.rtÍNDICEc)rt■.rtc)rt■.rt.c)rt■.rp)c)rp>rtcc)rubí
Rendered ())SPECIAL()ㄅㄟó)4.00()ㄐㄧㄥ)())ÍNDICE())().)
Por defecto, el código anterior llegará al efecto a continuación. Para lograr este efecto, es posible que necesite más estilo CSS.
Sin marcar Ненный нели неный неный (北) 振 suya名(り)

Tenga en cuenta que el texto rubí chino normalmente se muestra en columnas verticales a la derecha de cada carácter. Este enfoque no suele ser compatible con los navegadores en la actualidad.

Este es un ejemplo basado en tablas de columnas verticales:

Ø

ㄥˊ
.Í

Marcado rubí complejo

El marcado ruby complejo hace posible asociar más de un texto ruby con un texto base, o partes de texto ruby con partes de texto base.

Unicódigo

Unicode y su estándar complementario, el conjunto de caracteres universales, admiten Ruby a través de estos caracteres de anotación interlineal:

  • Punto de código FFF9 (hex)—Ancla de anotación interlineal-marcas inicio de texto anotado
  • Punto de código FFFA (hex)—Separador de anotaciones interlineales—marcas comienzan a anotar caracteres(s)
  • Punto de código FFFB (hex) - Terminador de anotación interlineal: final de texto anotado

Pocas aplicaciones implementan estos caracteres. El Informe técnico de Unicode #20 aclara que estos caracteres no están destinados a ser expuestos a los usuarios de lenguajes de marcas y aplicaciones de software. Sugiere que se use el marcado Ruby en su lugar, cuando corresponda.

ANSI

ISO/IEC 6429 (también conocido como ECMA-48), que define los códigos de escape ANSI, también proporcionó un mecanismo para texto Ruby para uso de terminales de texto, aunque pocos terminales y emuladores de terminales lo implementan. El código de escape PARALLEL TEXTS (PTX) aceptaba seis valores de parámetros dando las siguientes secuencias de escape para marcar texto ruby:

  • CSI 0 (o simplemente CSI ya que 0 se utiliza como el valor predeterminado de este control) – final de textos paralelos
  • CSI 1 – principio de una cadena de texto paralelo principal
  • CSI 2 – comienzo de una cadena de texto paralelo complementario
  • CSI 3 – comienzo de una cadena de anotación fonética japonesa suplementaria
  • CSI 4 – comienzo de una cadena de anotación fonética china suplementaria
  • CSI 5 – final de una cadena de anotaciones fonéticas suplementarias

Contenido relacionado

Alfons

Alphons es un nombre masculino registrado desde el siglo 8 en los estados cristianos sucesores del reino visigodo en la península ibérica. En el período...

Lenguas secundativas

Una lengua secundativa es una lengua en la que los destinatarios de los verbos ditransitivos son tratados como los pacientes de los verbos monotransitivos y...

Idiomas goidélicos

Las goidelicas o lenguas gaélicas forman uno de los dos grupos de lenguas celtas insulares, siendo el otro las lenguas...
Más resultados...
Tamaño del texto:
Editar