Lenguas secundativas

Ajustar Compartir Imprimir Citar

Una lengua secundativa es una lengua en la que los destinatarios de los verbos ditransitivos (que toman un sujeto y dos objetos: un tema y un destinatario) son tratados como los pacientes (objetivos) de los verbos monotransitivos (verbos que toman un solo objeto), y el los temas obtienen una marca distintiva. Las lenguas secundativas contrastan con las lenguas indirectas, donde se trata al destinatario de una manera especial.

Si bien el inglés no es en su mayoría un idioma secundario, hay algunos ejemplos. La oración Juan le dio a María la pelota usa esta construcción, donde la pelota es el tema y María es el destinatario.

La redacción alternativa que John le presentó a Mary con la pelota es esencialmente análoga a la estructura que se encuentra en los idiomas secundativos; la pelota no es el objeto directo aquí, sino básicamente un objeto secundario marcado por la preposición con. En alemán, el prefijo be- (que a veces se compara con una voz aplicativa) se puede usar para cambiar la valencia de los verbos de manera similar: en John schenkte Mary den Ball, el tema Ball es el objeto directo y el destinatario Mary the objeto indirecto (en el caso dativo); en John beschenkte Mary mit dem Ball, la receptora Mary es ahora el objeto directo y el temaBall es ahora un argumento oblicuo (un dativo oblicuo) marcado por la preposición mit.

Terminología

Este tipo de lenguaje se denominó dechticaetiative en un artículo de Edward L. Blansitt, Jr. (del griego dekhomai 'tomar, recibir' y un oscuro segundo elemento, poco probable kaitoi 'y de hecho'), pero ese término no se popularizó. También se les ha llamado lenguajes anti-ergativos y lenguajes de objetos primarios.

Uso

Los verbos ditransitivos tienen dos argumentos además del sujeto: un tema que sufre la acción y un destinatario que recibe el tema (ver relación temática). En una lengua secundativa, el destinatario de un verbo ditransitivo es tratado de la misma manera que el objeto único de un verbo monotransitivo, y esta categoría sintáctica se denomina objeto primario, que es equivalente al objeto indirecto en inglés. El tema de un verbo ditransitivo se trata por separado y se llama objeto secundario, que es equivalente al objeto directo.

El inglés no es un verdadero idioma secundario, ya que ni el tema ni el destinatario son principales, o cualquiera de los dos puede serlo según el contexto.

Una verdadera construcción secundativa se encuentra en groenlandés occidental, el objeto directo de un verbo monotransitivo aparece en el caso absolutivo:

Piita-p

Peter- erg. sg

takornartaq

extraño. abs. sg

toqup-paa

matar- int. 3s / 3s

¿Peter mató al forastero?

En una oración ditransitiva, el destinatario aparece en caso absolutivo y el tema se marca con el caso instrumental:

(Uma)

(que. erg)

Niisi

Si no

aningaasa-nik

dinero- INSTR. es

tuni-vaa.

dar- ind. 3s / 3s

Le dio dinero a Nisi.

De manera similar, en Lahu, tanto el paciente de un verbo monotransitivo como el receptor de un verbo ditransitivo están marcados con la posposición thàʔ:

n / A

1sg

thàʔ

obj

ejército de reserva

neg. diablillo

dɔ̂ʔ

pegar

No me pegues.

yo

libro

chí

que

n / A

1sg

thàʔ

obj

pi'

dar

'Dame ese libro.'

En lenguas secundarias con construcciones pasivas, la pasivación promueve el objeto primario a sujeto. Por ejemplo, en swahili:

Halima

Halima

a-li-m-pa

ella-pasado - su-dar

Zawadi

regalo

Fátima.

Fátima

'Halima le dio un regalo a Fátima.'

Fátima

Fátima

a-li-p-ew-a

ella- pasado -dar- pasar

Zawadi

regalo

n / A

por

Halima.

Halima

Halima le dio un regalo a Fatuma.

el receptor Fatuma es promovido a sujeto y no al tema zawadi 'regalo'.

Usar en ingles

Muchos idiomas muestran un comportamiento indirecto/secundativo mixto. El inglés, que es principalmente indirecto, podría decirse que contiene construcciones secundativas, tradicionalmente denominadas cambio de dativo. Por ejemplo, la pasiva de la oración.John le dio a Mary la pelota.

esJohn le dio la pelota a Mary.

en el que el destinatario en lugar del tema es promovido a sujeto. Esto se complica por el hecho de que algunos dialectos del inglés pueden promover el argumento del destinatario (Mary) o del tema (la pelota) al estatus de sujeto, y para estos dialectos 'John le dio la pelota a Mary.

(lo que significa que la pelota se le dio a María) también está bien formada. Además, la estructura argumental de verbos como proveer es esencialmente secundativa: enEl proyecto proporciona trabajo a los jóvenes.

el argumento del destinatario se trata como un objeto directo monotransitivo.