Patronímico

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar
Construcción de patronímicos en Europa
Construcción de patronímicos en Europa

Un nombre patronímico es un componente de un nombre personal basado en el nombre de pila del padre, el abuelo (avónimo) o un antepasado masculino anterior.

Los patronímicos todavía están en uso, incluido el uso obligatorio, en muchos países del mundo, aunque su uso ha sido reemplazado o transformado en gran medida en apellidos patronímicos. Los ejemplos de tales transformaciones incluyen apellidos ingleses comunes como Johnson (hijo de John).

Orígenes de los términos

El sustantivo y adjetivo habitual en inglés es el patronímico, pero como sustantivo existe en variación libre junto con el patronímico. La primera parte de la palabra patronímico proviene del griego πατήρ patēr "padre" (GEN πατρός patros de donde la combinación πατρο - patro-); la segunda parte proviene del griego ὄνυμα onyma, una forma variante de ὄνομα onoma "nombre". En la forma patronímica, esto se mantiene con la adición del sufijo -ικός (-ikos), que originalmente se usaba para formar adjetivos con el sentido 'perteneciente a' (por lo tanto, 'perteneciente al nombre del padre'). Estas formas están atestiguadas en griego helenístico como πατρώνυμος (patrōnymos) y πατρωνυμικός (patrōnymikos). La forma patronímico, atestiguada por primera vez en inglés en 1834, se tomó prestada al inglés del francés patronímico, que anteriormente había tomado prestada la palabra directamente del griego. Patronímico, atestiguado por primera vez en inglés en 1612, tiene una historia más compleja. Ambas palabras griegas habían entrado en latín y, del latín, en francés. La forma inglesa patronímica se tomó prestada a través de la influencia mutua del francés y el latín en el inglés.

Historia

En muchas áreas del mundo, los patronímicos son anteriores al uso de los apellidos. Los apellidos en muchas lenguas celtas, germánicas, ibéricas, escandinavas, georgianas, armenias y eslavas tienen su origen en patronímicos, por ejemplo, Wilson (hijo de William), FitzGerald (hijo de Gerald), Powell (de "ap Hywel"), Fernández (hijo de Fernando), Rodríguez (hijo de Rodrigo), Andersson o Andersen (hijo de Anders, forma escandinava de Andrew), Carlsen (hijo de Carl), Ilyin (de Ilya), Petrov (de Peter), Grigorovich (hijo de Grigory, ruso forma de Gregory), Stefanović (hijo de Stefan, pequeño Stefan), MacAllister (de "mac Alistair", que significa hijo de Alistair, forma escocesa inglesada de Alexander) y O'Conor (de "Ó Conchobhair", que significa nieto/descendiente de Conchobhar). Otras culturas que anteriormente usaban patronímicos han cambiado al estilo más generalizado de pasar el apellido del padre a los hijos (y esposa) como propio. En Islandia, los apellidos son inusuales; La ley islandesa favorece el uso de patronímicos (y, más recientemente, matronímicos) sobre los apellidos.

Construcción del patronímico en Islandés, para hombre (izquierda) y mujer (derecha)
Construcción del patronímico en Islandés, para hombre (izquierda) y mujer (derecha)

Uso histórico y actual

África

Las personas africanas tradicionalmente musulmanas y que no hablan árabe, como los hausa y los fulani, generalmente (con algunas excepciones) siguen el patrón de nomenclatura árabe. Sin embargo, se omite la palabra o frase que significa "hijo de". Entonces, Mohamed, hijo de Ibrahim, hijo de Ahmed, es "Mohamed Ibrahim Ahmed", y el hijo de Mohamed Ibrahim Ahmed, Ali, es "Ali Mohamed Ibrahim".

Etiopía y Eritrea

Los etíopes y eritreos no tienen concepto de apellido y apellido. Si se va a referir a una persona, es con un solo nombre y siempre se usará el nombre de pila de la persona. Los etíopes y los eritreos usan un patrón de nombres muy similar al patrón de nombres árabe, pero con una excepción: sin sufijo ni prefijo. El nombre completo de una persona suele ser dos pero oficialmente registrado con tres nombres. El nombre de pila de la persona va primero, seguido del nombre de pila del padre de la persona y (opcionalmente, para fines oficiales) el nombre del abuelo por último. Por ejemplo, una persona llamada Lemlem Mengesha Abraha tiene Lemlem como su nombre de pila, Mengesha (del nombre de su padre) Abraha (nombre del abuelo). El nombre del abuelo generalmente solo se agrega en documentos oficiales y no se usa en la vida cotidiana. El padre' El nombre de la persona no se considera un segundo nombre sino un apellido, sin que sea una familia o un apellido. Lo mismo es cierto para las mujeres; no toman el apellido de su marido. Van independientemente por su nombre de pila, seguido por el nombre de su padre y luego el nombre de su abuelo, incluso después del matrimonio. Tanto en Etiopía como en Eritrea, siempre se llama a una persona por su nombre de pila; por ejemplo, Sra. Lemlem o Dr. Lemlem.

Kenia

Algunas comunidades de Kenia utilizaron patronímicos. A partir de 2010, la práctica ha disminuido en gran medida con el uso del apellido del padre como apellido. Kalenjin usa 'arap' que significa 'hijo de'; Kikuyu usó 'wa' que significa 'de'. Debido a la poligamia, también se usaron matrónimos y 'wa' para identificar de qué esposa nació el niño; Maasai usa 'ole' que significa 'hijo de'; Meru usa 'mto' abreviado M', por lo que el hijo de Mkindia sería M'Mkindia, pronunciado Mto Mkindia.

Mozambique

La denominación patronímica es muy común en partes de Mozambique. Aunque la práctica no es universal, la denominación patronímica se ha documentado en la provincia de Zambezia.

Nigeria

Ahora que no es tan prominente como antes, muchas personas del sur de Nigeria tomaron el nombre de pila de su padre como apellido. También podría ser el apodo prominente del padre, que toma el lugar de un nombre de pila. Un ejemplo sería un hombre llamado Kolade Fabiyi, que tuvo un hijo llamado Dele. El nombre del hijo ahora sería Dele Kolade, no Dele Fabiyi. Esto se usa para distinguir entre la familia extendida que tendría el mismo apellido, por ejemplo entre primos. Esta costumbre se ha reducido al inglés moderno, debido a un aumento en la educación al estilo británico.

Somalia

Los somalíes utilizan el nombre de pila de su abuelo paterno como apellido legal a efectos de documentación. También usan el término "ina" o "iña" que significa "el hijo de" o "la hija de", que es similar a otros patrones de nombres africanos y árabes. Por ejemplo, el nombre "Ahmed Mohamed Ali Farah" significa "Ahmed hijo de Mohamed hijo de Ali hijo de Farah". Al declarar el linaje de uno, se dirá "Ahmed ina Mohamed" (Ahmed, el hijo de Mohamed). Para identificarse a sí mismos y al subclan al que pertenecen, los somalíes memorizan su largo linaje hasta un ancestro común. Las mujeres nunca adoptan el patronímico de sus maridos sino que conservan el suyo de por vida.

Sudáfrica

entre los zulúes. Los patronímicos se utilizaron en la época precolonial. El prefijo "ka" se adjuntó al nombre del padre, por ejemplo, Shaka kaSenzangakhona significa Shaka hijo de Senzangakhona. La práctica desapareció del uso cotidiano con la introducción del moderno sistema de apellidos de estilo europeo, pero sigue siendo parte de las prácticas culturales tradicionales, particularmente en el caso de los jefes y la realeza, donde la recitación de linajes forma parte de muchas ocasiones ceremoniales.

Este de Asia

Porcelana

Los nombres de pila de los hijos del pueblo Yi se basan en la última o dos sílabas del nombre de su padre. La gente Hani también tiene costumbres patronímicas.

Aborígenes taiwaneses

Los nombres de las personas atayal van seguidos del nombre de su padre; tanto el hijo como la hija son patronímicos. Los nombres de los hijos de los amis también van seguidos del nombre del padre, mientras que el nombre de una hija va seguido del nombre de su madre. Por el contrario, los Seediq a menudo eligen cuál de los nombres de sus padres va después del suyo.

Mongolia

Los nombres de los mongoles van seguidos del nombre de su padre; tanto el hijo como la hija son patronímicos.

La mayoría de hispanohablantes portan un apellido de orígen patronímico
La mayoría de hispanohablantes portan un apellido de orígen patronímico

Asia del Sur

India

Un patronímico es común en partes de la India. Por ejemplo, si un padre se llama Abram Sachin (un nombre masculino), podría llamar a su hijo Ismail Abram, quien a su vez podría llamar a su hijo Patrick Ismail. Como resultado, a diferencia de los apellidos, los patronímicos no se transmitirán de generación en generación.

En Tamil Nadu y algunas partes de Kerala y el sur de Karnataka, predomina el patronímico. Esta es una desviación significativa del resto del país donde los nombres de casta se emplean principalmente como apellidos. Esto se hizo de uso común durante las décadas de 1950 y 1960 cuando el movimiento Dravidian hizo campaña contra el uso de la casta de uno como parte del nombre.

Sin embargo, en lugar de usar el nombre completo del padre, solo la primera letra, conocida popularmente como la inicial, se antepone al nombre de pila. Por ejemplo, si el nombre de pila de una persona es Nikhilesh y Rajaraman de su padre, entonces el nombre completo es R.Nikhileshy rara vez se amplía, incluso en los registros oficiales. Solo cuando es obligatorio por estipulación, como cuando se solicita un pasaporte indio que generalmente no permite iniciales, se expande la inicial y el nombre se traduce como "Nikhilesh Rajaraman". Algunas familias siguen la tradición de conservar el nombre de la ciudad natal, el nombre del abuelo o ambos como iniciales. El nombre de nacimiento del célebre novelista indio inglés RK Narayan era Rasipuram Krishnaswami Ayyar Narayanaswami, que fue abreviado a instancias de su amigo escritor Graham Greene. Rasipuram, el primer nombre, es un topónimo y Krishnaswami Ayyar, el segundo nombre, es un patronímico.

En Tamil Nadu, el uso de iniciales y/o apellidos es prerrogativa de la persona, sin reglas estrictas. El difunto primer ministro Karunanidhi prefirió que lo llamaran M. Karunanidhi, donde la M inicial significaba Muthuvel, el nombre de pila de su padre. El hijo de M. Karunanidhi prefiere que se le llame MK Stalin e incorpore los nombres de su padre y su abuelo. Sin embargo, el hijo de MK Stalin prefiere que lo llamen Udhayanidhi Stalin, con Udhayanidhi como su nombre de pila y Stalin, el nombre de pila de su padre, como su apellido en lugar de una inicial.

Asimismo, el jugador de críquet Ravichandran Ashwin, cuyo padre se llama Ravichandran, prefiere que se le llame R. Ashwin o Ravichandran Ashwin. Esto se debe a que los comentaristas deportivos a menudo llaman a los jugadores solo por sus apellidos y sería incorrecto llamarlo por el nombre de su padre, por lo que pone su propio nombre de pila en el último.

Otra tendencia próxima es expandir las iniciales para reflejar cómo sonarían en el idioma nativo. Por ejemplo, Karuppiah prefiere que la llamen Pala. Karuppiah en lugar de P. Karuppiah y su hijo Palaniappan prefieren a Karu. Palaniappan. El director de cine Ranjith prefiere Pa. Ranjith en lugar de P. Ranjith, ya que Pa suena más parecido al nombre en tamil que a P, que suena como Pe a diferencia de la primera sílaba Pa.

El célebre científico M. Annadurai expandiría su nombre como Mayilsami Annadurai; sin embargo, debe ser referido como Annadurai, ya que Mayilsami se referiría a él con el nombre de pila de su padre, lo que podría ser vergonzoso para él.

Si bien se desaconseja (pero no prohíbe) el uso de nombres de castas como apellidos en Tamil Nadu, dicho uso por parte de personas de fuera del estado es recibido con indiferencia. Entonces, Lakshmi Menon, Shilpa Shetty, etc. son referidos por sus nombres preferidos que incluyen sus nombres de casta. Del mismo modo, los antiguos nombres tamiles con la casta en ellos también se usan por completo al referirse a ellos, como Pasumpoan Muthuramalinga Thevar, U.Ve. Swaminatha Iyer, etc.

En los estados de Andhra Pradesh y Telangana, el patrón de nombres es un apellido, un nombre de pila y un nombre de casta, en ese orden. Pero a veces se omite el nombre de la casta. Si un nombre aparece como Alugupally Sudhir Reddy, Alugupally es el apellido, Sudhir es el nombre de pila y Reddy es el nombre de la casta. Si encuentra un nombre como Gorle Sunil Kumar, Gorle es el apellido y Sunil Kumar el nombre de pila. Aquí, se omite el nombre de la casta. Últimamente, algunas personas escriben sus nombres en el orden de nombre de pila, nombre de casta y apellido. A veces, el nombre de la casta también se omite aquí. Se puede ver en nombres como Satyanarayana Bandi, donde Satyanarayana es el nombre de pila y Bandi el apellido.

En Maharashtra, Karnataka y Gujarat, una convención muy común entre las comunidades hindúes es tener el patronímico como segundo nombre. Ejemplos:

  • El nombre completo del primer viceprimer ministro y primer ministro del Interior, Sardar Vallabhbhai Patel, es Vallabhbhai Jhaverbhai Patel, donde Jhaverbhai es el nombre de pila de su padre.
  • El nombre completo del jugador de críquet Sachin Tendulkar es Sachin Ramesh Tendulkar, donde Ramesh es el nombre de pila de su padre.
  • El nombre completo del jugador de críquet Sunil Gavaskar es Sunil Manohar Gavaskar, donde Manohar es el nombre de pila de su padre. El hijo de Sunil Gavaskar, Rohan Gavaskar, sería Rohan Sunil Gavaskar, y así sucesivamente.
  • El decimoquinto primer ministro de la India, Narendra Modi, prestó juramento como primer ministro de la India como Narendra Damodardas Modi, donde Damodardas es el nombre de pila de su padre. Prefiere escribir su nombre completo incluyendo el nombre de su padre como su segundo nombre.

Este sistema funciona tanto para niños como para niñas, excepto que después del matrimonio, una mujer toma el nombre de pila de su esposo como su segundo nombre; su nuevo segundo nombre ya no es un patronímico. Las costumbres de los nombres de los eslavos orientales son similares, excepto que el sufijo -yevich, -yevna o algo similar se usa en un patronímico del idioma ruso.

Los indios, particularmente los tamiles en Singapur, a menudo continúan con la tradición patronímica; esto implica tener un solo nombre de pila, seguido de hijo/hija de, seguido del nombre de su padre.

Los indios de Malasia también pueden seguir esta costumbre con "hijo" o "hija" de ser reemplazado por "anak lelaki" o "anak perempuan", respectivamente.

Los indios de la secta musulmana Isma'ili también tienen segundos nombres patronímicos que usan el nombre del padre y el nombre del abuelo más un apellido. Alguien llamado "Ramazan Rahim Ali Manji" podría llamar a su hijo "Karim Ramazan Rahim Manji" y su nieta podría llamarse "Zahra Karim Ramazan Manji".

El sudeste de Asia

En Malasia, Singapur y Brunei, los malayos e indios étnicos generalmente siguen el sistema de nombres patronímico árabe de nombre de pila + bin/binti o SO/DO + nombre del padre.

En Brunei, la familia gobernante del monarca usa el nombre de pila + ibni + el nombre del padre en lugar de bin/binti.

En Indonesia, hay una serie de grupos étnicos con diferentes sistemas de nombres. Los Batak del norte de Sumatra (Sumatra Utara) le dan a cada niño el nombre de la familia. A veces, el nombre de la familia tiene el prefijo Huta-, Batu-, etc., pero la mayoría usa Si-, como Sitanggang, Sihombing, Sibutar-butar, Sinaga o Sitohang. El nombre de la familia se da de la familia del padre. Por ejemplo, si el nombre del padre es Boggi Sinaga, quien se casó con Moetia Siregar, todos los niños recibirán el apellido Sinaga.

En Sunda, se utiliza una regla cultural similar a la de los batak. El nombre de familia de Sunda es -Wijaya, pero esto no es cierto para todas las familias sundanesas.

Asia occidental

Armenio

El uso de patronímicos fue introducido en Armenia por los rusos durante la época del Imperio Ruso y la Unión Soviética. Antes de ese período, el uso de patronímicos era muy limitado. Los patronímicos suelen estar formados por la adición de "i" ("de", pronunciado como ee) al nombre del padre, por ejemplo, si el nombre del padre es "Armen", el patronímico correspondiente sería "Armeni" (de Armen). La versión rusificada del mismo patronímico sería "Armenovich" para hombres y "Armenovna" para mujeres. Después de que Armenia recuperó su independencia de la Unión Soviética en 1991, hubo una disminución masiva en el uso de patronímicos rusificados; hoy en día, pocos armenios usan patronímicos fuera de contextos oficiales.

Muchos apellidos armenios alguna vez fueron patronímicos utilizados por primera vez por antepasados ​​lejanos o fundadores de clanes. Estos se caracterizan por el sufijo "-ian" en armenio occidental, a menudo transcrito como "-yan" en armenio oriental. Estos se agregan al nombre de pila, es decir, Kardash ian, Asdvadzadour ian, Tank ian, Hagop ian, Khachadour ian, Mardiros ian, Bedros ian, Sarkiss ian, etc. Tenga en cuenta que el sufijo "-ian" también se agregó a los oficios, como en Adakhtsakordz ian (emitida por el carpintero), Chalian (emitida por el fabricante de velas).

De particular interés son los apellidos de los hijos de sacerdotes casados, o kahanas. Aunque no es tan común hoy en día, fue costumbre durante mucho tiempo que estos niños (particularmente los varones) cambiaran sus apellidos por el nombre religioso de su padre. Por ejemplo, el hijo de Ter (Reverendo) Bartev cambiaría su apellido a Ter Bartevian.

Azerbaiyano

En azerí, los patronímicos se forman a través de -oğlu (a veces transliterado como ogly) para hombres y qızı (a menudo transliterado como gizi o kizi) para mujeres. Antes de finales del siglo XIX y principios del XX, los patronímicos se usaban como parte esencial del nombre completo de una persona, es decir, Sardar Ilyas oğlu ("Sardar, hijo de Ilyas") y Mina Nabi qızı ("Mina, hija de Nabi"), ya que los apellidos eran en su mayoría inexistentes antes de la sovietización (con la excepción de las familias de clase alta y media). Después de que los apellidos se adoptaran comúnmente en Azerbaiyán en la década de 1920, los patronímicos seguían siendo parte de los nombres completos, es decir, Sardar Ilyas oğlu Aliyev.("Sardar Aliyev, hijo de Ilyas"). Hoy en día en Azerbaiyán, los patronímicos a veces reemplazan los apellidos en uso no oficial. Normalmente, en tal caso, se escriben como una sola palabra (es decir, Eldar Mammadoğlu, Sabina Yusifqızı). Muchos apellidos azeríes también se derivan de patronímicos de estilo persa que terminan en -zadeh (Kazimzadeh, Mehdizadeh, etc.). Se encuentran entre los azeríes caucásicos e iraníes. Sin embargo, a diferencia de los primeros, los azeríes en Irán generalmente no usan patronímicos en oglu / qizi. Los patronímicos azeríes no deben confundirse con los apellidos turcos en -oğlu y los apellidos griegos en -ογλού (-oglou), que no tienen versiones femeninas específicas y no reflejan los nombres de los padres.

Culturas semíticas

Una característica común de los nombres semíticos históricos es el uso de un sistema patronímico. Desde la antigüedad, hombres y mujeres han sido nombrados utilizando este sistema. Esto no se limitó a ninguna región o religión determinada. Fue solo en los siglos XVII y XVIII cuando se establecieron leyes en las naciones europeas que exigían que las personas de ascendencia semítica abandonaran el esquema de nombres patronímicos en favor de apellidos legales consistentes. Fue solo después de que se ratificaron estas leyes que la mayoría de los judíos y musulmanes de estas naciones recibieron apellidos.

Arábica

En árabe, la palabra "ibn" (ابن o بن: "bin", "ben" y, a veces, "ibni" e "ibnu" para mostrar el caso gramatical del sustantivo) es el equivalente del sufijo "-son" discutido anteriormente.. (El prefijo ben- se usa de manera similar en hebreo). Además, "bint" (بنت) significa "hija de". Así, por ejemplo, "Ali ibn `Amr" significa "Ali hijo de `Amr". En árabe clásico, la palabra ibn se escribe como bnentre dos nombres, ya que la terminación de caso del primer nombre proporciona una vocal. En consecuencia, ibn a menudo se escribe como "b.", ya que bint se escribe a menudo como "bt.", en fórmulas de nombres traducidas del árabe a caracteres romanos. Así, Hisham ibn al-Kalbi se escribe alternativamente como Hisham b. al-Kalbi. Sin embargo, la pronunciación "bin" es dialectal y no tiene nada que ver ni con la ortografía ni con la pronunciación del árabe clásico. La palabra "Abu" ("Aba" o "Abi" en diferentes casos gramaticales) significa "padre de", por lo que "Abu `Ali" es otro nombre para "`Amr".

En la época medieval, un hijo ilegítimo de origen desconocido a veces se denominaba "ibn Abihi", "hijo de su padre" (en particular, Ziyad ibn Abihi). En el Corán, Jesús (Isa en árabe) se denomina constantemente "`Isa ibn Maryam" - un matronímico (en el Corán, Jesús no tiene padre; ver la visión islámica de Jesús). Un patronímico árabe se puede extender tan atrás como lo permitan los registros del árbol genealógico: así, por ejemplo, Ibn Khaldun dio su propio nombre completo como "'Abd ar-Rahman ibn Muhammad ibn Muhammad ibn Muhammad ibn al-Hasan ibn Muhammad ibn Jabir ibn Muhammad ibn Ibrahim ibn `Abd ar-Rahman ibn Khaldun".

Los patronímicos siguen siendo estándar en partes del mundo árabe, en particular Arabia Saudita e Irak. (En el caso de Irak, con el ibn o bint omitido). Sin embargo, parte del mundo árabe ha cambiado a un sistema de apellido. Al igual que en inglés, los nuevos apellidos a veces se basan en lo que antes era un patronímico. La forma más utilizada en el mundo árabe es el uso tanto del patronímico como del apellido, a menudo usando el nombre de pila del padre y del abuelo paterno en secuencia después del propio nombre de pila, y luego el apellido. En Irak, por ejemplo, los nombres completos se forman combinando el nombre de pila de una persona con el nombre de pila de su padre (a veces se omite el padre y se usa el nombre de pila del abuelo paterno en su lugar, a veces se usan tanto el padre como el abuelo paterno), junto con el nombre de la ciudad, aldea o clan. Por ejemplo, Hayder Muhammed al-Tikriti es el hijo de Muhammed llamado Hayder, y es de la ciudad de Tikrit. En Arabia Saudita, las convenciones de nombres son similares a las de Irak, pero los apellidos se usan con mucha más frecuencia.

Arameo

En arameo, el prefijo bar- significa "hijo" y se usa como prefijo que significa "hijo de". En la Biblia, a Pedro se le llama Bar-Jonás en Mateo 16:17 y a Natanael posiblemente se le llame Bartolomé porque es hijo de Tolmai (o hijo de Ptolomeo, con "P" reducida). Los títulos también pueden ser figurativos, por ejemplo, en Hechos 4: 36–37, un hombre llamado José se llama Bernabé, que significa "hijo de consolación".

Los nombres mandeos también suelen utilizar el prefijo bar-.

Hebreo

Los judíos han utilizado nombres patronímicos hebreos después de la revuelta de Bar Kokhba, antes de la cual el idioma más común era el arameo. En el sistema patronímico judío, el primer nombre va seguido de ben- o bat- ("hijo de" e "hija de", respectivamente), y luego el nombre del padre, el nombre de la madre o ambos. En arameo, el primer nombre fue seguido por bar- o bat- ("hijo de" e "hija de", respectivamente).

Hubo una fuerte presión cultural durante el período posterior al establecimiento del Estado de Israel para que los inmigrantes en el Israel moderno hebraizaran sus nombres. Esta práctica es especialmente común entre los inmigrantes asquenazíes porque la mayoría de sus nombres fueron tomados durante el período comprendido entre finales del siglo XVIII y mediados del siglo XIX. Por ejemplo, Golda Meir nació como "Golda Mabovitch", tomó el nombre de "Golda Meyerson" después de su matrimonio con el estadounidense Morris Meyerson y, al hacer aliá ya instancias de Moshe Sharett, hebraizó su apellido a Meir.

Asirio

Los asirios durante siglos han utilizado el patronímico bet o bit, que significa literalmente "casa" en neoarameo asirio; sin embargo, en el contexto del nombre significa "de la casa de [nombre del padre]".

Persa

En persa, los patronímicos پَسوَند están formados por nombres que terminan con el sufijo "-pur" پور para hombres y "-dokht" دُخت para mujeres. Por ejemplo: Shahpur (hijo de rey) y Sinapur (hijo de Sina). Dependiendo del país, algunos sufijos son más comunes que otros. Por ejemplo, en Irán, el sufijo "-pur" es común, mientras que en Afganistán, el sufijo "-Zadah" زاده o "-Zad" زاد es común, aunque --Zadeh es común en Irán.

Turco

En turco, los sufijos utilizados para indicar la ascendencia paterna son -oğlu y -zade, que indican que la ascendencia proviene de un determinado hombre. Como muchos otros patronímicos en otros idiomas, con la formalización de las convenciones de nomenclatura por leyes a finales de la edad contemporánea moderna, muchos se convirtieron en apellidos. Después de la 'revolución de los apellidos' en 1934, muchas personas eligieron profesiones o hábitat como apellidos con o sin el sufijo -oğlu, como Elbeyioğlu, Bakkaloğlu o Giritlioğlu y con -zade como Beyzade, Mehmedzade, Yusufzade.

Europa

En Europa, los patronímicos antes estaban muy extendidos, pero luego se limitaron a Escandinavia, Islandia y algunas culturas eslavas orientales.

Inglés

En Inglaterra, los nombres que terminan con el sufijo "-son" o "-ing" a menudo eran originalmente patronímicos. Además, el prefijo francés arcaico (más específicamente, normando) fitz (cognado con el francés moderno fils, que significa "hijo") aparece en las líneas familiares aristocráticas de Inglaterra que datan de la conquista normanda, y también entre los angloirlandeses. Por lo tanto, hay nombres como Fitzgerald y Fitzhugh. De particular interés es el nombre "Fitzroy", que significa "hijo de [el] rey", que a veces fue utilizado por hijos reales ilegítimos.

Irlandés, escocés y manés

El uso de "Mac" de alguna forma prevalecía en gaélico escocés, irlandés y manés, en todos los cuales denota "hijo". "Mc" también es una anglicanización frecuente tanto en Escocia como en Irlanda. En Irlanda, se encuentran las formas "Mag" y "M'". El prefijo "Mac" se usa para formar un patronímico, como "Mac Coinnich", o el inglés "Mackenzie", hijo de Coinneach/Kenneth. El equivalente femenino de Mac es Nic, condensado de nighean mhic (en gaélico escocés) o iníon mhic (en irlandés), ambos significan hija. Por ejemplo, el apellido gaélico escocés, Nic Dhòmhnaill que significa "hija de un hijo de Dòmhnall" (en inglés, Donald),

En el extremo norte del Mar de Irlanda, en Ulster, la Isla de Man y Galloway (de hecho, tan al norte como Argyll), "Mac" se truncaba con frecuencia en /k/. Esto condujo a anglicizaciones como "Qualtrough" (Hijo de Walter) y "Quayle" (hijo de Paul, cf. MacPhail), que generalmente comienzan con "C", "K" o "Q". En Irlanda, este truncamiento resultó en apellidos como "Guinness" (hijo de Aonghus, cf. MacAonghusa), comenzando generalmente en "C" o "G" para los patronímicos con el prefijo Mac, y en "H" (por ejemplo, "Hurley" [descendiente de Iarlath, cf. Ua h-Iarfhlatha/O'Hurley]) para apellidos con el prefijo "O". El gaélico escocés coloquial también tiene otros patronímicos de una forma ligeramente diferente para las personas, todavía en uso (para obtener más información, consulte:

Galés y de Cornualles

Antes del Acta de Unión de 1536, los galeses generalmente no empleaban apellidos, sino epítetos (por ejemplo, Selyf Sarffgadau, "Selyf la serpiente de batalla"), patronímicos (por ejemplo, Rhodri ap Merfyn, "Rhodri hijo de Merfyn") y (mucho menos a menudo) matrónimos (por ejemplo, Rhodri map Nest, "Rhodri hijo de Nest") para identificar personas.

El galés, como lengua P-Celtic, usó originalmente map o mab en lugar del Q-Celtic mac empleado en Irlanda y Escocia. Estos se simplificaron más tarde a los galeses modernos ap y ab. Una práctica común es usar mab / ab antes del nombre del padre que comienza con una vocal (por ejemplo, Llywelyn mab Iorwerth), pero las dos formas alternativas también se emplean arbitrariamente en muchas fuentes.

Las hijas se indicaban con ferch o verch (mutado de merch, "niña, hija"). Angharad verch Owain sería "Angharad, hija de Owain".

Después de las Actas de Unión, esto llevó a que muchos apellidos galeses fueran variantes del nombre personal de su padre o antepasado: ap o ab Ieuan a menudo se convertían en "Evans"; ap Rhys, "Precio"; ap o ab Owain, "Bowen"; ap Hywel, "Powell" o "Howell". Además de estos nombres bautismales y oficiales anglicanizados, los patronímicos continuaron empleándose comúnmente en galés hasta la Revolución Industrial, particularmente en el norte y el oeste de Gales. Los patronímicos a veces también se empleaban dentro de los nombres en inglés al usar el nombre personal del padre como segundo nombre de los hijos.

Tal vez porque Cornualles se incorporó legalmente a Inglaterra antes que Gales, los patronímicos (p. ej., [m]ap Ros>Rouse, [m]ap Richard>Pritchard, Davies, Evans) son menos comunes que los topónimos (p. ej., Tresillian, Trevithick, Nanskeval/ Nankeville) y apellidos ocupacionales (p. ej., An Gof, [An] Gove, (Herrero); Helyer (dialecto de Cornualles, posiblemente pizarrero o cazador (helgher)).

Holandés

En holandés, los patronímicos a menudo se usaban en lugar de apellidos o como segundos nombres. Los patronímicos estaban compuestos por el nombre del padre más una terminación -zoon para hijos, -dochter para hijas. Por ejemplo, Abel Janszoon Tasman es "Abel hijo de Jan Tasman" y Kenau Simonsdochter Hasselaer: "Kenau, hija de Simon Hasselaer". En forma escrita, estas terminaciones a menudo se abrevian como -sz. y -dr. respectivamente, por ejemplo, Jeroen Corneli sz. "Jeroen hijo de Cornelis", o Dirck Jacobsz. Las terminaciones -s, -se y -sen también se usaban comúnmente para los hijos y, a menudo, también para las hijas. En las provincias del norte, -s, como caso genitivo, se usaba casi universalmente tanto para hijos como para hijas. El sufijo -x como en "Tacx" o "Hendrix" también denotaba al hijo o hija de... y ahora está integrado como un nombre completo.

Los patronímicos eran comunes en las Provincias Unidas holandesas hasta la invasión francesa en 1795 y la posterior anexión en 1810. Dado que los Países Bajos eran ahora una provincia de Francia, se estableció un registro de nacimientos, defunciones y matrimonios en 1811, tras lo cual el emperador Napoleón obligó a los holandeses a registrarse y adoptar un apellido distinto.

Francés

En Francia, los términos patronímico y nom patronímico se han utilizado indistintamente durante mucho tiempo para designar el apellido, lo que significa que se hereda del padre.

La tradición del linaje patronímico todavía se usa entre algunos canadienses descendientes de colonos franceses: en la tradición oral de muchos acadianos, por ejemplo, Marc à Pierre à Gérard (literalmente, "Marc of Pierre of Gérard"), significa "Marc, hijo de Pierre, nieto de Gérard".

Italiano

El idioma italiano solía designar patronímicos en escritura formal hasta 1975 usando la preposición di (inglés de) para un padre vivo y fu (inglés tardío) para un difunto. Es decir, Mario di Giovanni Rossi quiso decir que Mario Rossi es hijo de un hombre vivo llamado Giovanni; Francesco fu Pietro Verdi significaba que Francesco Verdi es el hijo de un hombre fallecido llamado Pietro. Cuando se desconocía el nombre del padre, las instituciones podían usar la fórmula NN (Nomen nescio, en latín "No sé el nombre") o usar el nombre de la madre u omitir esta parte por completo.

En los registros parroquiales escritos en latín, el nombre del padre se escribiría en genitivo sin preposición. Para un padre fallecido, se agregó la partícula quondam (inglés una vez / anteriormente). Los ejemplos anteriores se habrían traducido como Marius Johannis Rossi y Franciscus quondam Petri Verdi.

Los patronímicos no son de uso común en el italiano moderno. Sin embargo, algunos de ellos han sido fuente de varios apellidos. Como ejemplo, los individuos descendientes de un hombre llamado Paolo podrían haber obtenido los apellidos patronímicos Paolo, Di Paolo, De Paoli, Paoli, Polo, Pagolo, Pagoli, Paolino, Lino, etc.

Lenguas ibéricas

En el pasado, tanto en español como en portugués, las terminaciones -ez y -es tendían a confundirse ya que la pronunciación era bastante similar en los dos idiomas. Hoy, el portugués se ha estandarizado completamente a -es; El español también está estandarizado a -ez, pero es muy común ver terminaciones arcaicas en -es. Por ejemplo, Pires/Peres y Pérez son los equivalentes modernos del inglés "Peterson" en portugués y español.

En Portugal, hay algunos apellidos que tuvieron una génesis patronímica pero, aunque siguen siendo comunes, ya no indican un uso patronímico. Por ejemplo, Álvares era hijo de Álvaro y Gonçalves era hijo de Gonçalo (fue el caso de Nuno Álvares Pereira, hijo de Álvaro y Gonçalves Pereira, hijo de Gonçalo Pereira). Otros casos incluyen a Rodrigues (hijo de Rodrigo), Nunes (hijo de Nuno) y Fernandes (hijo de Fernando). Del mismo modo, el apellido Soares significa hijo de Soeiro (en latín Suarius). Proviene del latín Suaricius (hijo de Suarius); el sufijo de genitivo latino -icius/ase utilizó para indicar un patronímico. Más tarde se convirtió en Suáriz, Suárez (ambos españoles) y finalmente Soares (portugués). Otra teoría atribuye los patronímicos del estilo ibérico -ez a la influencia germánica (visigoda) más que latina.

Los patronímicos españoles siguen un patrón similar al portugués (por ejemplo, López: hijo de Lope; Fernández: hijo de Fernando; Hernández: hijo de Hernán; Rodríguez: hijo de Rodrigo; Álvarez: hijo de Álvaro). Las terminaciones comunes incluyen -ez, -az, -iz, -is y -oz. Sin embargo, no todos los apellidos con terminaciones similares son necesariamente patronímicos. Por ejemplo, Chávez no es hijo de Chavo, sino que proviene del gallego o portugués chaves, que significa "llaves", denotando la "s" la forma plural de chave, como es el caso de key/keys en inglés.

Sin embargo, este tipo de apellidos era inusual fuera de la Corona de Castilla. Además de las variaciones ortográficas naturales (como el uso de Giménez o Ximénez), la estandarización ortográfica moderna en cada dialecto ibérico trajo una serie de versiones cruzadas. Es posible encontrar al político de lengua catalana Jordi Sànchez (cuyo apellido, siendo castellano, tiene un acento grave –característico del catalán– en lugar del acento agudo que se usa en castellano) o al periodista Vicenç Sanchis (que escribe su apellido de forma que está más cerca del catalán, pero con el dígrafo ch característico del español).

Debido a que las letras z y s se pronuncian por igual en los dialectos latinoamericanos del español, muchos apellidos no patronímicos con una -es han llegado a escribirse con una -ez. En el español hispanoamericano, las grafías -ez de Chávez (Hugo Chávez), Cortez (Alberto Cortez) y Valdez (Nelson Valdez) no son apellidos patronímicos, sino simplemente variantes ortográficas del español ibérico con -es, como en los nombres de Manuel Chaves, Hernán Cortés y Víctor Valdés. Para obtener más información sobre los apellidos -z en español, consulte Influencias en el idioma español.

Una lista de algunos patronímicos ibéricos:

nombre de pila originalpatronímico castellanoPatronímico gallego-portugués
ÁlvaroÁlvarezÁlvares, Alves
Antom, Antão, AntonioAntúnezAntunes
Benito, Bento, BieitoBenítezBentes, Bieites, Viéitez
Bermudo, VermudoBermúdez, VermúdezBermudas
bernardoBernárdezbernardas
Diego, DiogoDíaz, Diez, DiéguezDias, Diegues
Domingo, DomingosDomínguezdomingos
Egas, EgasViegazViegas
Enrique, EnriqueEnriquezHenriques
Ermígio, HermígioErmíguezHermigues
Esteban, EstevãoEstebanezEsteves, Estévez
FacundoFagúndezFagundas
Fáfila, FávilaFáfez, FáfilazFafes, Fáfilas
Fernão, FernandoFernándezfernandes
Froila, FruelaFróilaz, FruelazFroilas, Fruelas
García, GarcíaGarcésGarcés
GerardoGeráldezgeraldes
Godinho, GodínGodíns, GodínezGodines
GomesgómezGomes
Gonzalo, GonzaloGonzálezGonçalves
Gutier, Gutierre, Guterre²GutiérrezGuterres
Juan, João(del latín Ioannes)Yáñez, Yanes, IbáñezEanes, Anes
Lope, LopoLópezLopes
marco, marcosMárquezmarqués
Martín, Martim, MartinhomartínezMartín
Menendo, Mendo, Mem,Menéndez, MéndezMendes
Muño, MonioMuñozMoniz
Nuño, NuñoNúñezNunes
Ordoño, OrdonhoOrdóñezOrdonhes
Pelayo, PaioPeláez, Páezpaes, pais
Pero, PedroPérez, PirizPeres, Pires
RamiroRamírezRamires
RodrigoRodríguezRodrigues
Ruy, Rui-Roi³ruizRuis, Rois
SanchosánchezSanches
Suero, SoeiroSuárezsoares
telo, teloTéllezTelefonos
varaoVarónvarao
Velasco, VascoVelázquez, VázquezVasques, Vaz
VimaraVimaranezVimaranes, Guimarães
  1. Nombre de pila arcaico, no en uso.
  2. Nombre de pila arcaico, no en uso. Equivalente al Gunther alemán.
  3. Ruy o Rui es una forma hipocorística arcaica de Rodrigo.

Lenguas nórdicas

En la costumbre nórdica, los patronímicos y matronimos se formaban usando la terminación -son (más tarde -søn y -sen en danés, noruego y alemán) a la forma genitiva del nombre del padre para indicar "hijo de" y -dóttir (islandés y Feroés -dóttir, sueco y noruego -dotter, danés y noruego -datter) para "hija de". El patronímico resultante generalmente no se usaba como apellido; sin embargo, a menudo se agregaba un tercer nombre, un sobrenombre basado en la ubicación o característica personal, para diferenciar a las personas y eventualmente podría convertirse en una especie de apellido. Algunos ejemplos modernos tempranos de esta última práctica, donde el patronímico se colocó después del nombre de pila y fue seguido por el apellido, son el noruego Peder Claussøn Friis,

Finalmente, la mayoría de los países nórdicos reemplazaron o complementaron este sistema con el estándar "internacional" predominante de apellidos heredados. En Noruega, por ejemplo, el parlamento aprobó una ley de apellidos en 1923, citando el aumento de la población y la necesidad de evitar la confusión de nuevos apellidos en cada generación. La ley permite que una persona conserve un patronímico como segundo nombre además del apellido, como era común en la época moderna temprana; esta no es una práctica común pero ocurre, un ejemplo moderno es Audhild Gregoriusdotter Rotevatn. El gobierno danés prohibió la práctica en 1856 y suavizó las regulaciones en 1904 para lidiar con el número limitado de patronímicos. En Suecia, la práctica de que los niños se queden con sus padres y las esposas se queden con sus maridos El patronímico de s como apellido ocurrió en el siglo XVIII, pero prevaleció por primera vez a fines del siglo XIX. Los patronímicos eran normales en Suecia, al menos en la Suecia rural, hasta el siglo XIX. Desde finales del siglo XIX, los patronímicos se volvieron gradualmente menos comunes en Suecia hasta que fueron abolidos en 1966. En 1982, se restauró parcialmente el derecho a usar patronímicos (y matronimos); una persona (o los padres de un niño) tenía que presentar una solicitud y pagar una tarifa. El 1 de julio de 2017, los padres en Suecia son libres de dar a sus hijos patronímicos/matronímicos al nacer en lugar de apellidos heredados, y cualquier persona puede cambiar su apellido por un matronímico o patronímico. Desde finales del siglo XIX, los patronímicos se volvieron gradualmente menos comunes en Suecia hasta que fueron abolidos en 1966. En 1982, se restauró parcialmente el derecho a usar patronímicos (y matronimos); una persona (o los padres de un niño) tenía que presentar una solicitud y pagar una tarifa. El 1 de julio de 2017, los padres en Suecia son libres de dar a sus hijos patronímicos/matronímicos al nacer en lugar de apellidos heredados, y cualquier persona puede cambiar su apellido por un matronímico o patronímico. Desde finales del siglo XIX, los patronímicos se volvieron gradualmente menos comunes en Suecia hasta que fueron abolidos en 1966. En 1982, se restauró parcialmente el derecho a usar patronímicos (y matronimos); una persona (o los padres de un niño) tenía que presentar una solicitud y pagar una tarifa. El 1 de julio de 2017, los padres en Suecia son libres de dar a sus hijos patronímicos/matronímicos al nacer en lugar de apellidos heredados, y cualquier persona puede cambiar su apellido por un matronímico o patronímico.

Los matronímicos se utilizaban excepcionalmente si el niño nacía fuera del matrimonio o si la madre era mucho más noble o conocida que el padre, siendo un ejemplo histórico Sweyn Estridsson.

En Islandia, los patronímicos o matronímicos todavía se usan como apellidos y, de hecho, esto es obligatorio por ley, con algunas excepciones. El nombre del padre (normalmente en caso genitivo) más la palabra hijo para hijos, dóttir para hijas. Por ejemplo, Jóhanna Sigurðardóttir (es decir, "Jóhanna, hija de Sigurð[ur]").

Finlandés

En Finlandia, el uso de patronímicos fue el resultado de una influencia sueca relativamente reciente y siguió siendo poco común fuera de los documentos oficiales. Fue en el siglo XIX cuando el uso de patronímicos ganó algún tipo de popularidad entre las clases bajas de habla finlandesa. Los apellidos se hicieron obligatorios en Finlandia por ley en 1920.

Históricamente, los patronímicos se componían al estilo sueco: el nombre del padre y el sufijo -n'' para el genitivo más la palabra poika para los hijos, tytär para las hijas. Por ejemplo, Tuomas Abrahaminpoika significa "Tuomas, hijo de Abraham", y Martta Heikintytär significa "Martta, hija de Heikki".

Búlgaro

En búlgaro, los patronímicos son -ov / -ev y -ova / -eva para hombres y mujeres, respectivamente. Son idénticos a las terminaciones de los apellidos en búlgaro y algunos otros apellidos eslavos, como los del ruso y el checo. En los documentos oficiales búlgaros, el patronímico viene antes del apellido, por lo que Ivan Marinov Yordanov sería Ivan, hijo de Marin Yordanov.

Georgiano

En georgiano, los patronímicos, cuando se usan, agregan s al final del nombre del padre, seguido de dze para un hombre y asuli para una mujer. Por ejemplo, el nombre original de Joseph Stalin era Ioseb Besarionis Dze Jugashvili. Después del final de la Unión Soviética, los patronímicos en Georgia quedaron en desuso como tradición rusa.

Los apellidos georgianos se derivan principalmente de patronímicos, apodos y lugares de origen. Dos elementos comunes, dze y shvili significan "hijo de" y "niño" respectivamente.

Griego

La mayoría de los apellidos griegos son patronímicos por origen, aunque en varias formas según la localidad ancestral. Los sufijos diminutivos que denotan "hijo de" o, más generalmente, "descendiente de" comienzan con el nombre de pila como Δημήτριος Dēmétrios y luego tienen el apellido patronímico como Dēmētr ópoulos (Peloponeso), Dēmētr ákos (Laconia), Dēmētr éas (Mesenio Mani), Dēmētr átos (Cefalonia), Dēmētr ákēs (Creta), Dēmētr iádēs /Dēmētr -ídēs (Ponto, Asia Menor), Dēmētr éllēs (Lesbos), Dēmétr oglou (Asia Menor) (idéntico al patronímico turco -oğlu), o simplementeSe forman Dēmētríou (especialmente común en Chipre, con el primer nombre en genitivo). El mismo principio puede aplicarse a los apellidos derivados de profesiones. Por ejemplo, a partir de παπάς, papás "sacerdote", se derivan los apellidos Papadópoulos, Papadákos, Papadéas, Papadátos, Papadákēs, Papadéllēs, Papazoglou, etc., todos los cuales significan "hijo de sacerdote". Los mismos principios pueden aplicarse en combinación: Papanikoláou, Papanikolópoulos, "el hijo del sacerdote Nikolaos". El apellido de una hija es el mismo que el del hijo, pero siempre se declina en genitivo:Dēmētropoúlou, Papanikoláou.

Además de esos apellidos, los patronímicos reales se utilizan en documentos oficiales como "segundos nombres" que preceden al apellido. Por ejemplo, los hijos de un Ioánnis Papadópoulos pueden ser María Ioánnou Papadopoulou y Andréas Ioánnou Papadópoulos (Ioánnou es el genitivo de Ioánnis). Tradicionalmente, una mujer casada adoptaría el apellido de su marido. Ahora, sin embargo, una mujer en Grecia puede mantener su propio apellido si lo desea.

Húngaro

En húngaro, los patronímicos se formaban tradicionalmente con la terminación -fi (a veces escrito como -fy o -ffy). Ese sistema ya no es de uso común, pero todavía se pueden encontrar rastros en algunos apellidos actuales frecuentes como Pálfi (hijo de Paul), Győrfi, Bánfi o Sándor Petőfi (un famoso poeta que eligió la forma húngara en lugar de su nombre de nacimiento eslavo)., Petrovics). En el período húngaro antiguo (siglos X-XVI, consulte Historia del húngaro), los apellidos no eran de uso común y el genitivo completo se representaba como en Péter fia András (el hijo de Peter, Andrew). Dichos formularios son de uso frecuente en cartas y documentos legales de esa época. En húngaro, el apellido precede al nombre de pila.

Rumano

En rumano, se utilizaron las terminaciones -escu y -eanu, como en Petrescu, 'hijo de Petre (Pedro)'; muchos apellidos rumanos modernos se formaron a partir de tales patronímicos. Con menos frecuencia, se utilizaron matronímicos formados con la forma genitiva (usando el prefijo a-), como en Amariei, '(hijo/hija) de María'.

Ruso

En las lenguas eslavas orientales, las terminaciones -ovich, -evich e -ich se utilizan para formar patronímicos masculinos. Sería afín al genitivo latino -ici, usado para marcar la línea familiar, y también como equivalente a 'pequeño' -Vladic= 'el pequeño Vlad'-. Para las mujeres, la terminación es -yevna, -ovna o -ichna. Por ejemplo, en ruso, un hombre llamado Ivan con un padre llamado Nikolay sería conocido como Ivan Nikolayevich o "Ivan, hijo de Nikolay" (Nikolayevich es un patronímico). Asimismo, una mujer llamada Lyudmila con un padre llamado Nikolay sería conocida como Lyudmila Nikolayevna o "Lyudmila, hija de Nikolay" (Nikolayevnasiendo un patronímico). Para los nombres masculinos que terminan en vocal, como Ilya o Foma, cuando se usan como base para el patronímico, las terminaciones correspondientes son -ich (para hombres) e -inichna (para mujeres). Los ejemplos en títulos de la literatura rusa clásica incluyen Los cuentos del difunto Ivan Petrovich Belkin, La muerte de Ivan Ilyich y "La historia de cómo Ivan Ivanovich peleó con Ivan Nikiforovich".

En Rusia, el patronímico es una parte oficial del nombre, se usa en todos los documentos oficiales y cuando se dirige a alguien tanto formalmente como entre amigos.El orden escrito correcto de un nombre completo es apellido, nombre de pila, luego patronímico; este orden se encontraría en documentos oficiales, tarjetas de presentación y direcciones formales. Por ejemplo, una mujer llamada Mariya Iosifovna Zhukova le daría una tarjeta de presentación que dice Zhukova Mariya Iosifovna. El uso del nombre de pila seguido del patronímico en ruso siempre es la forma neutral, correcta y educada de dirigirse a cualquier persona, excepto a amigos cercanos, familiares o niños; en tales casos, el uso del patronímico agrega entonación humorística. Esta forma sería congruente con el uso occidental de Mr. y el apellido para el uso y referencia cortés y apropiado. En lugar de que los escolares llamen a su profesora Sra. y apellido, la forma adecuada sería nombre y patronímico. Por ejemplo, una maestra llamada Anna Iosifovna Yelchina siempre sería llamada Anna Iosifovna por sus alumnos. Cuando se dirige a una persona mucho más joven, solo se usa comúnmente el primer nombre. A las personas se les llama por su nombre de pila seguido del patronímico (por ejemplo, "Mikhail Nikolayevich") en muchas situaciones, incluso en ocasiones formales, por parte de colegas en el trabajo, por conocidos o cuando alguien más joven se dirige a ellos.Cada vez es más común que las personas más jóvenes (menores de 50 años) abandonen el patronímico en el trabajo. En situaciones informales, si una persona es llamada por un diminutivo (como Misha por Mikhail o Nastya por Anastasia), no se usa el patronímico.

En el habla coloquial e informal, también es posible contraer la terminación de un patronímico: así Nikolayevich se convierte en Nikolaich y Stepan Ivanovich se convierte en Stepan Ivanych o simplemente Ivanych, ya que el nombre de pila puede omitirse por completo. En este caso, la contracción, si es posible, es obligatoria: Ivan Sergeyevich Sidorov puede llamarse "Sergeich" o, más raramente, "Sergeyevich". A diferencia de los nombres masculinos, si una mujer es llamada por su nombre patronímico sin un nombre de pila, el patronímico generalmente no se contrae: "Ivanovna" sino "Mar 'Ivanna"; "Sergeyevna"/"Sergevna" es una excepción, donde ambas formas están bien. Por lo general, un nombre patronímico solo es una forma familiar de dirigirse a una mujer mayor.

Serbio

Vuk Karadžić informó en el siglo XIX que los serbios a veces usaban sus antiguos apellidos y, a veces, patronímicos. El propio Vuk Karadžić usó el patronímico Stefanović (hijo de Steven) y, a veces, Karadzić, antiguo apellido. Sin embargo, hoy en día, los nombres patronímicos en Serbia se usan principalmente en documentos legales y tienen la forma del nombre del padre que dice que el niño es 'de tal y tal'... ejemplo: Marija Dragoljuba Pavlović, donde Dragoljub es el nombre del padre. y 'Dragoljuba' significa literalmente 'de Dragoljub'. También hay otras formas, como incluir - el nombre del padre - entre paréntesis: Maria (Dragoljub) Pavlović.

Se volvió más común incluir el nombre de cualquiera de los padres en los documentos legales ('ime jednog roditelja'); en la práctica, este sigue siendo el nombre del padre.

En Serbia, Croacia y Bosnia, los nombres patronímicos no cambian de forma entre masculino y femenino. Ejemplo: Marija Dragoljuba Pavlović (Dragoljub es el nombre del padre; Dragoljuba es la forma que dice que ella es su hija o literalmente 'de Dragoljub').

Ucranio

En ucraniano, el patronímico femenino siempre termina en -івна (-ivna) o -ївна (-yivna). El patronímico masculino siempre termina en -ович (- ovych) o -йович (- yovych). Excepción: Illia (Ілля) → Illich (Ілліч) (por ejemplo, Illia Illich Mechnikov), Sava (Сава) → Savych (Савич), Iakiv (Яків) → Iakovych (Якович).

Los patronímicos forman parte del nombre completo y son obligatorios en los mensajes formales. Son frecuentes en el habla común, como llamar a una persona de manera respetuosa (usando el nombre, seguido del patronímico) y acentuar un mensaje informal en ambientes formales, como entre colegas con buenas relaciones en el trabajo (usando el patronímico sin el nombre ni el apellido).

Contenido relacionado

Supermercado

Un supermercado es una tienda de autoservicio que ofrece una amplia variedad de alimentos, bebidas y productos para el hogar, organizados en secciones. Este...

Historia del marketing

El estudio de la historia del marketing o mercadeo, como disciplina, es significativo porque ayuda a definir las líneas de base sobre las cuales se puede...

Pueblos nórdicos

Los escandinavos o pueblos nórdicos eran un grupo etnolingüístico germánico del norte de la Alta Edad Media, durante la cual hablaban el idioma nórdico...
Más resultados...
Tamaño del texto:
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save