Magníficat

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar
himno bíblico de María en la tradición cristiana
Visitas, por Domenico Ghirlandaio (1491), representa María visitando a su prima mayor Elizabeth.

El Magnificat (del latín "[Mi alma] magnifica [al Señor]") es un cántico, también conocido como el Canto de María, el Cántico de María y, en la tradición bizantina, la Oda de la Theotokos (en griego: Ἡ ᾨδὴ τῆς Θεοτόκου). Se incorpora tradicionalmente a los servicios litúrgicos de la Iglesia Católica, la Iglesia Ortodoxa Oriental, las Iglesias Luteranas y la Comunión Anglicana. Su nombre proviene del incipit de la versión latina del texto.

El texto del cántico está tomado del Evangelio de Lucas (1:46–55) donde lo pronuncia María con ocasión de la Visitación a su prima. Isabel. En la narración, después de que María saluda a Isabel, que está embarazada de Juan el Bautista, este último se mueve en el vientre de Isabel. Isabel alaba a María por su fe (usando palabras parcialmente reflejadas en el Ave María), y María responde con lo que ahora se conoce como el Magníficat. Algunas autoridades antiguas tienen a Isabel, en lugar de María, hablando el Magníficat.

El Magnificat es uno de los ocho himnos cristianos más antiguos y quizás el himno mariano más antiguo. Dentro de todo el cristianismo, el cántico se recita con mayor frecuencia dentro de la Liturgia de las Horas. En el cristianismo occidental, el Magnificat se canta o recita con mayor frecuencia durante el servicio de oración principal de la tarde: Vísperas en las iglesias católica y luterana, y Oración de la tarde (o Víspera) en el anglicanismo. En el cristianismo oriental, el Magnificat siempre se canta en maitines. El Magnificat también se puede cantar durante los servicios de adoración, especialmente en la temporada de Adviento durante la cual estos versos se leen tradicionalmente.

Contexto

El Magnificat de María, registrado solo en el Evangelio de Lucas, es uno de los cuatro himnos, destilados de una colección de cánticos judeo-cristianos primitivos, que complementan el tema del cumplimiento de promesas del Evangelio de Lucas. narrativa de la infancia. Estas canciones son el Magnificat de María; Benedictus de Zacarías (1:67–79); los ángeles' Gloria in Excelsis Deo (2:13–14); y Nunc dimittis de Simeón (2:28– 32). En forma y contenido, estos cuatro cánticos siguen el patrón de los "himnos de alabanza" en el Salterio de Israel. En estructura, estas canciones reflejan las composiciones de la himnología judía contemporánea precristiana. La primera estrofa muestra gráficamente un rasgo característico de la poesía hebrea, el paralelismo sinónimo, al atribuir alabanza a Dios: "mi alma" refleja "mi espíritu"; "proclama la grandeza" con "ha hallado alegría"; "del Señor" con "en Dios mi Salvador." El equilibrio de las dos primeras líneas estalla en un Magnificat dual de declarar la grandeza de Dios y deleitarse en él. La tercera estrofa nuevamente demuestra paralelismo, pero en este caso, tres paralelos contrastantes: los orgullosos son invertidos por los de bajo nivel, los poderosos por los de bajo nivel y los ricos por los hambrientos.

Aunque existe cierta discusión académica sobre si la misma María histórica proclamó este cántico, Lucas la retrata como la cantante de esta canción de reversiones y la intérprete de los eventos contemporáneos que tienen lugar. María simboliza tanto al antiguo Israel como a la comunidad de fe lucana como autora/cantora del Magnificat.

El cántico hace eco de varios pasajes bíblicos, pero las alusiones más pronunciadas son al Cantar de Ana, de los Libros de Samuel (1 Samuel 2:1–10). Los ecos de las Escrituras de la Torá, los Profetas y los Escritos complementan las principales alusiones al "magnificat de regocijo" de Hannah. Junto con el Benedictus, así como varios cánticos del Antiguo Testamento, el Magnificat está incluido en el Libro de las Odas, una antigua colección litúrgica que se encuentra en algunos manuscritos de la Septuaginta.

Al igual que con otros cánticos y salmos, la tradición litúrgica occidental suele añadir la doxología conocida como Gloria Patri al final del Magníficat. Esto no se encuentra en el texto original.

Estructura

En un estilo que recuerda la poesía y el canto del Antiguo Testamento, María alaba al Señor en consonancia con esta estructura:

  1. María se alegra de que ella tenga el privilegio de dar a luz al Mesías prometido (Lucas 1:46-48).
  2. Ella glorifica a Dios por su poder, santidad y misericordia (Lucas 1:49-50).
  3. María espera con interés que Dios transforme el mundo a través del Mesías. Los orgullosos serán humillados, y los humildes serán levantados; los hambrientos serán alimentados, y los ricos irán sin ()Lucas 1:51-53).
  4. María exalta Dios Él ha sido fiel a Su promesa a Abraham (Lucas 1:54-55; ver la promesa de Dios a Abraham en General 12:1-3).

Texto

Traducción al latín y anglicano

Vulgate Libro de la Oración Común (1662)
Magnificat anima mea Dominum;
et exsultavit spiritus meus in Deo salutaris meo,
quia respexit humilitatem ancillae suae;
Ecce enim ex hoc beatam me dicen omnes generationes.
quia fecit mihi magna, qui potens est, et sanctum nomen eius,
Et misericordia eius a progenie in progenies timentibus eum.
Fecit potentiam in brachio suo;
dispersit superbos mente cordis sui;
deposuit potentes de sede, et exaltavit humiles;
esurientes implevit bonis
et divites dimisit inanes.
Suscepit Israel puerum suum, recordatus misericordiae suae,
sicut locutus est ad patres nostros,
Abraham et semini eius en saecula.

La Gloria Patri es anexada al cántico pero no forma parte del Evangelio de Lucas.

Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto,
sicut erat in principio, et nunc, et semper: et in Saecula saeculorum. Amén.
Mi alma magnifica al Señor.
Y mi espíritu se ha alegrado en Dios mi Salvador.
Porque él ha mirado: la humildad de su sierva: Porque he aquí desde ahora: todas las generaciones me llamarán bendecido.
Porque el que es poderoso me ha engrandecido; y santo es su Nombre.
Y su misericordia está sobre los que le temen; por todas las generaciones.
Él ha mostrado fuerza con su brazo: ha dispersado a los orgullosos en la imaginación de sus corazones.
Ha derribado a los poderosos de su asiento, y ha exaltado a los humildes y mansos.
Llenó a los hambrientos de cosas buenas; y los ricos envió vacíos.
El que recuerda su misericordia ha gritado a su siervo Israel:
Como prometió a nuestros antepasados, Abraham y su simiente para siempre.

La Gloria Patri es anexada al cántico, pero no forma parte del Evangelio de Lucas.

Gloria al Padre y al Hijo; y al Espíritu Santo;
Como era en el principio, es ahora, y siempre será: mundo sin fin. Amén.
Traducciones de las Magnificat en varios idiomas de la Iglesia de la Visitación en Ein Karem

Traducción católica romana

Tradicional

Mi alma magnifica al Señor,
Y mi espíritu se ha alegrado en Dios mi Salvador
Porque... Él ha considerado la humildad de su sierva; porque he aquí desde ahora todas las generaciones me llamarán bendecido.
Porque... El que es poderoso me ha hecho grandes cosas, y santo es su nombre.
Y Su misericordia es de generación en generación para los que le temen.
Ha mostrado poder en su brazo: Él ha dispersado a los orgullosos en el concilio de su corazón.
Ha derribado a los poderosos de su asiento, y ha exaltado a los humildes.
Él ha llenado a los hambrientos de cosas buenas, y el rico ha enviado vacío.
Él ha recibido a Israel su siervo, siendo consciente de su misericordia.
As Habló con nuestros padres; con Abraham y su simiente para siempre.
Gloria al Padre, al Hijo y al Espíritu Santo,
Como era en el principio es ahora, y siempre será, mundo sin fin. Amén.

Moderno

Mi alma proclama la grandeza del Señor,
mi espíritu se regocija en Dios mi Salvador,
para Él ha mirado con favor a Su humilde sirviente.
Desde este día todas las generaciones me llamarán bendecido,
el Todopoderoso ha hecho grandes cosas para mí,
y santo es Su Nombre.
Él tiene misericordia de los que le temen.
en cada generación.
Ha mostrado la fuerza de su brazo,
Él ha dispersado a los orgullosos en su conceit.
Ha echado a los poderosos de sus tronos,
y ha levantado a los humildes.
Él ha llenado a los hambrientos de cosas buenas,
y los ricos Ha enviado vacío.
Ha venido a la ayuda de su siervo Israel
para Él ha recordado su promesa de misericordia,
la promesa Hizo a nuestros padres,
Abraham y sus hijos para siempre.
Gloria al Padre, al Hijo y al Espíritu Santo,
como era en el principio, es ahora, y será para siempre.
Amén, Alleluia.

Griego

La primera variante escrita del Magnificat fue en griego koiné.

Мεγλνει ι εν εν μοyou τεν ριριν κον καюαλλίίασεν τ mérito πνεί μοus не нцины τε εε τσ σσωτ jailρί,
ταπίνσιν τЁς δοЁσς ατταπείνσινσιν τЁς δοЁς αττο. γεναίν μακαροσσίν μεπσίν μεπσσσσα αιενα,
τὅι νεος, καεον μονι μεγλα δονατός, καινινιν τνομα ατοο, δονατός τος νεος αεος εος ενενενενενενενες ες ενς το
Ἐοίνι αττοσν κεσν κρπισν βαχίονι αττοῦ, διεσκόρπισεν περδιανονος διανοίοίοραδίς ατν·ν·
ακεθελεν δονστας Ёειθρόνων κεεν κεν κεσν δονσνσεινινς, πεινταιντας δνιενσενινινιεννινινινιθενθενινι
Entendido. σνιερὴλ παιδς αττοῦ, μνĆσσνννσθαι δλ Conceptοος, καθςς δλλσν δς τος τος παταρας τνν τν ταρα

En el culto ortodoxo oriental, la Oda de Theotokos va acompañada del siguiente estribillo cantado entre los versos (un sticheron) y un megalynarion, que es la segunda parte del Axion Estin himno:

τενεννινιιταραν τѕν εν ρεν ρεννινινινιν ενΘνινινινιν τννινινιραν ενένινιτъενιραραν
('Ustedes que son más para ser honrados que los querubines e incomparablemente más gloriosos que los Serafines, ustedes que, incorruptos, dieron a luz a Dios la Palabra, en realidad el portador de Dios, los exaltamos.')

Amárico

En las Escrituras de la Iglesia Ortodoxa Oriental de Etiopía según el Ye' Luqas Wongel, Evangelio de Luqas (Lucas):

46፤ ማርያምም እንዲህ አለች።

47፤ ነፍሴ ጌታን ታከብረዋለች፥ መንፈሴም በአምላኬ በመድኃኒቴ ሐሴት ታደርጋለ ች፤

48፤ የባሪያይቱን ውርደት ተመልክቶአልና። እነሆም፥ ከዛሬ ጀምሮ ትውልድ ሁሉ ብፅዕት ይሉኛል፤

49፤ ብርቱ የሆነ እርሱ በእኔ ታላቅ ሥራ አድርጎአልና፤ ስሙም ቅዱስ ነው።

50፤ ምሕረቱም ለሚፈሩት እስከ ትውልድና ትውልድ ይኖራል።

51፤ በክንዱ ኃይል አድርጎአል፤ ትዕቢተኞችን በልባቸው አሳብ በትኖአል፤

52፤ ገዥዎችን ከዙፋናቸው አዋርዶአል፤ ትሑታንንም ከፍ አድርጎአል፤

53፤ የተራቡትን በበጎ ነገር አጥግቦአል፤ ባለ ጠጎችንም ባዶአቸውን ሰዶአቸዋል።

54-55፤ ለአባቶቻችን እንደ ተናገረ፥ ለአብርሃምና ለዘሩ ለዘላለም ምሕረቱ ትዝ እ ያለው እስራኤልን ብላቴናውን ረድቶአል።

Eslavo

La traducción del himno al eslavo eclesiástico es la siguiente:

Song of Theotokos in Church Slavic.png

Uso litúrgico

La Visitación en el Libro de Horas del Duc de Berry; el Magnificat en latín

El texto forma parte del oficio diario en el servicio de Vísperas católicas romanas, el servicio de Vísperas luteranas y los servicios anglicanos de Oración Vespertina, según tanto el Libro de Oración Común como el Culto Común. En el servicio de oración vespertina del Libro de oración común, generalmente se combina con el Nunc dimittis. El Libro de Oración Común permite una alternativa al Magnificat—el Cantate Domino, Salmo 98—y algunas rúbricas anglicanas permiten una selección más amplia de cánticos, pero el Magnificat y Nunc dimittis siguen siendo los más populares. En los servicios anglicanos, luteranos y católicos, el Magnificat suele ir seguido del Gloria Patri. También se usa comúnmente entre los luteranos en la Fiesta de la Visitación (2 de julio).

En la práctica litúrgica ortodoxa oriental, el Magnificat siempre se canta durante el servicio de Maitines antes del Irmos de la novena oda del canon. Después de cada verso bíblico, es decir, como un sticheron, se canta el siguiente megalynarion o troparion:

Más honorable que los querubines, y más glorioso que los Serafines, sin corrupción dio a luz a Dios la Palabra: verdaderos Teotokos, te engrandecemos.

Como cántico, el Magnificat se ha musicalizado con frecuencia. La mayoría de las composiciones estaban originalmente destinadas al uso litúrgico, especialmente para los servicios de Vísperas y las celebraciones de la Visitación, pero algunas también se interpretan en concierto.

Configuración musical

Como el Magnificat forma parte de las Vísperas cantadas, muchos compositores, desde el Renacimiento, pusieron música a la letra, por ejemplo, Claudio Monteverdi en su Vespro della Beata Vergine (1610). Henry Dumont, Marc-Antoine Charpentier, 10 configuraciones (H.72, H.73, H.74, H.75, H.76, H.77, H.78, H.79, H.80, H.81), Vivaldi compuso una versión del texto latino para solistas, coro y orquesta, al igual que Johann Sebastian Bach en su Magnificat (1723, rev. 1733). Otros ejemplos notables incluyen C.P.E. El Magnificat de Bach y dos configuraciones existentes de Jan Dismas Zelenka (falta ZWV 106).

Anton Bruckner compuso un Magnificat para solistas, coro, orquesta y órgano. Rachmaninoff y, más recientemente, John Rutter también compusieron un escenario, insertando adiciones en el texto.

Dieter Schnebel escribió un Magnificat en 1996/97 para coro pequeño (schola), percusión e instrumentos adicionales ad libitum. Arvo Pärt compuso un escenario para coro a cappella. El Magnificat para coro, cuerdas, piano y órgano de Kim André Arnesen se estrenó en 2010. La comunidad de Taizé también compuso un ostinato del texto.

Junto con el Nunc dimittis, el Magnificat es un parte regular del canto vespertino anglicano. El "Mag y Nunc" ha sido creado por muchos compositores, como Thomas Tallis, Ralph Vaughan Williams, Herbert Sumsion, Charles Wood y John Tavener, de música de iglesia anglicana, a menudo para coro a capella o coro y órgano. Dado que los cánticos se cantan todos los días en algunas catedrales, Charles Villiers Stanford escribió un Magnificat en todas las tonalidades mayores, y Herbert Howells publicó 18 escenarios a lo largo de su carrera, incluido el escenario Collegium Regale y el Magnificat y Nunc dimittis para la Catedral de San Pablo.

En la Vigilia de toda la noche de 2011 (Sección 11) del compositor inglés Clive Strutt se encuentra una versión ortodoxa oriental del Magnificat (texto en latín e inglés).

Maria Luise Thurmair escribió en 1954 la letra de un popular himno ecuménico alemán basado en el Magnificat, "Den Herren will ich loben", con una melodía de 1613 de Melchior Teschner (la de Valet will ich dir geben). Krzysztof Penderecki compuso un Magnificat extendido para el 1200 aniversario de la Catedral de Salzburgo en 1974, para bajo solista, hombres y niños. voces, dos coros mixtos y orquesta.

El oratorio Laudato si' compuesto en 2016 por Peter Reulein con libreto de Helmut Schlegel incluye el texto completo en latín del Magnificat, ampliado con escritos de Clara de Asís, Francisco de Asís y Papa Francisco.

Sociedad y política

En Nicaragua, el Magnificat es una oración favorita entre muchos campesinos y, a menudo, se lleva como sacramental. Durante los años de Somoza, se requería que los campesinos llevaran pruebas de haber votado por Somoza; este documento se denominó burlonamente como un Magnificat.

Contenido relacionado

Beda

Bede también conocido como San Beda, Beda el Venerable y Beda el Venerable fue un monje inglés del monasterio de San Pedro y su monasterio compañero de San...

Tangaroa

Tangaroa es el gran atua del mar, lagos, ríos y criaturas que viven dentro de ellos, especialmente peces, en la mitología maorí. Como Tangaroa-whakamau-tai...

Imbolc

Imbolc o Imbolg también llamado Día de Santa Brígida es un gaélico tradicional festival. Marca el comienzo de la primavera, y para los cristianos es la...
Más resultados...
Tamaño del texto:
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save