Macron (diacrítico)

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar
Marca diacrítica

Un macron () es un signo diacrítico: es una barra recta ¯ colocado encima de una letra, normalmente una vocal. Su nombre deriva del griego antiguo μακρόν (makrón) & #34;largo", ya que originalmente se usaba para marcar sílabas largas o pesadas en la métrica grecorromana. Ahora marca más a menudo una vocal larga. En el Alfabeto Fonético Internacional, el macron se usa para indicar un tono medio; el signo de una vocal larga es, en cambio, dos puntos triangulares modificados ⟨ː⟩.

Lo contrario es la breve ⟨˘⟩, que marca una sílaba corta o ligera o una vocal corta.

Usos

Peso de la sílaba

En la métrica grecorromana y en la descripción de la métrica de otras literaturas, se introdujo el macron y todavía se usa ampliamente en diccionarios y materiales educativos para marcar una sílaba larga (pesada). Incluso los diccionarios clásicos griegos y latinos relativamente recientes todavía se preocupan por indicar solo la longitud (peso) de las sílabas; es por eso que la mayoría todavía no indica la longitud de las vocales en las sílabas que, de otro modo, estarían determinadas métricamente. Muchos libros de texto sobre la Antigua Roma y Grecia usan el macron, incluso si en realidad no se usaba en ese momento (se usaba un vértice si se marcaba la longitud de la vocal en latín).

Longitud de las vocales

Los siguientes idiomas o sistemas de transliteración utilizan el macron para marcar las vocales largas:

  • Los eslavos utilizan la macrona para indicar una vocal larga no tónica, o un líquido silbico no tónico, como encendido l, lj, m, n, nj, y r. Los idiomas con esta característica incluyen variedades estándar y dialectales de serbio-croata, esloveno y búlgaro.
  • Las transcripciones del árabe suelen utilizar macrones para indicar vocales largas – ا (si se pronuncia /a Capital), و (fuera, cuando se pronuncia /u o /o Ambiental/), y . Cuando se pronuncia /i Ambiental/ o /e Male/). Así la palabra árabe هلا publicationة (tres) is transliterated thalāthah.
  • Las transcripciones del sánscrito suelen usar un macrón sobre ā, ī, ū, ṝ, y in para marcar una vocal larga (e y o son siempre largas y por lo tanto no necesitan ninguna macrona).
  • En latín, muchos de los diccionarios más recientes y materiales de aprendizaje utilizan el macron como el equivalente moderno del antiguo ápice romano para marcar vocales largas. Cualquiera de las seis cartas vocales (ā, ē, ī, ō, ū, ē) puede soportarlo. A veces se utiliza en conjunto con la breve, especialmente para distinguir las vocales cortas /i/ y /u/ de sus contrapartes semi-vowel /j/ y /w/, originalmente, y a menudo hasta hoy, espelta con las mismas letras. Sin embargo, los mayores de estas ediciones no siempre son explícitos sobre si marcan vocales largas o sílabas pesadas, una confusión que se encuentra incluso en algunos materiales de aprendizaje modernos. Además, la mayoría de las publicaciones académicas más recientes utilizan tanto el macron como el breve con moderación, principalmente cuando la duración de la vocal es relevante para la discusión.
  • En la romanización del griego clásico, las letraseta) y ω (omega) son transliterados, respectivamente, como ē y ō, representando las largas vocales del griego clásico, mientras que las vocales cortas ε (epsilonY...omicron) siempre son transliterados como simple e y O. Los otros largos fotones vocales no tienen letras dedicadas en el alfabeto griego, siendo indicados por digraphs (transliterados igualmente como digraphs) o por las letras α, ι you – representados como ā, ī, ū. Las mismas tres letras se transliteran como simples a, i, u cuando represente vocales cortas.
  • The Hepburn romanization system of Japanese, for example, kōtsū ()., ."traffic" en oposición a kotsu (), ."bone" o "knack".
  • El lenguaje siríaco utiliza macrones para indicar vocales largas en su transliteración romanizada: ā para /a Capital, ē para /e Male/, ū para /u y ō para /.
  • Lenguas bálticas y lenguas bálticas-finónicas:
    • Letón. ā, ē, ., ū son letras separadas pero se dan la misma posición en la colilación que a, e, i, u respectivamente. Ō fue utilizado también en letón, pero fue descartado a partir de 1946. Algo de uso permanece en Latgalian.
    • Lituano. ū es una carta separada pero se da la misma posición en la colilación que el no centrado u. Marca una vocal larga; otras vocales largas se indican con un ogonek (que solía indicar la nasalización, pero ya no lo hace): ą, ę, ., y o estar siempre mucho tiempo en lituano excepto por algunas recientes palabras de préstamo. Para la larga contraparte de i, Sí. se utiliza.
    • Livonian. ā, ǟ, ē, ., ō, ȱ, ȭ y ū son letras separadas que ordenan en orden alfabético inmediatamente después a, ä, e, i, o, ȯ, õ, y u, respectivamente.
    • Samogitian. ā, ē, ė, ., ū y ō son letras separadas que ordenan en orden alfabético inmediatamente después a, e, ė, i, u y o respectivamente.
  • Transcripción de Nahuatl, lengua azteca, habla en México. Cuando llegaron los conquistadores españoles, escribieron el idioma en su propio alfabeto sin distinguir largas vocales. Más de un siglo después, en 1645, Horacio Carochi definió macrones para marcar vocales largas ā, ē, . y ō, y vocales cortas con acentos graves (`). Esto es raro hoy en día ya que muchas personas escriben Nahuatl sin ningún signo ortográfico y con las letras k, s y w, no presente en el alfabeto original.
  • Trascripciones modernas del inglés antiguo, para vocales largas.
  • Transliteración latina de Pali y Sánscrito, y en las transcripciones IAST e ISO 15919 de idiomas Indo-Arian y Dravidian.
  • Idiomas polinesios:
    • Mauricio de las Islas Cook. mākarōna no se utiliza generalmente por escrito, pero se utiliza en referencias y materiales didácticos para aquellos que aprenden el idioma.
    • Hawaiano. La macrona se llama kahakō, e indica la longitud de la vocal, que cambia el significado y la colocación del estrés.
    • Maorí. En maoríes escritos modernos, el macrón se utiliza para designar vocales largas, con la marca de trema a veces utilizada si el macron no está disponible (por ejemplo, "Mäori"). La palabra maorí para el macron es Tohutō. El término pōtae ("hat") también se utiliza. En el pasado, escribir en maoríes tampoco distinguía la longitud de la vocal, o doblaba las vocales largas (por ejemplo, "Maaori"), como algunos dialectos iwi todavía hacen.
    • Niuean. En Niuean, la "deletreación popular" no se preocupa demasiado por la cantidad de vocal (duración), por lo que el macron se utiliza principalmente en el estudio académico del idioma.
    • Tahitian. El uso del macron es comparativamente reciente en Tahitian. El Fare Vānaa o Académie Tahitienne (Academia Tahitiana) recomienda usar el macron, llamado el tārava, representar largas vocales en texto escrito, especialmente para textos científicos o de enseñanza y tiene aceptación generalizada. (En el pasado, escrito Tahitian no distingue la longitud de la vocal, o utiliza múltiples otras maneras).
    • Tongano y Samoano. La macrona se llama toloi/fakamamafa o fa'amafa, respectivamente. Su uso es similar al de los maoríes, incluida su sustitución por un trema. Su uso no es universal en Samoa, pero las publicaciones académicas recientes y los libros de texto avanzados promueven su uso.
  • El macron se utiliza en diccionarios de lengua fiyiana, en materiales didácticos para hablantes no fijianos, y en libros y documentos sobre lingüística fiyiana. Normalmente no se utiliza en publicaciones fiyianas destinadas a hablantes fluidos, donde el contexto suele ser suficiente para que un lector distinga entre heterónimos.
  • Tanto las transcripciones cirílicas como latinas de Udege.
  • Las transcripciones alfabeto latina y cirílica del dialecto de Tsebari de Tsez.
  • En West Cree, Sauk y Saulteaux, la Ortografía Romana Estándar Algonquianista (SRO) indica vocales largas [a Camino e Corresponde i subsuelo] o bien con un circumflex# ê î ôo con una macronaē ī ō.

Tono

Los siguientes idiomas o alfabetos usan el macron para marcar tonos:

  • En el alfabeto fonético internacional, una macrona sobre una vocal indica un tono de nivel medio.
  • En Yoruba se puede utilizar un macron opcional para indicar el tono de nivel medio si de otro modo sería ambiguo.
  • En Pinyin, la romanización oficial de chino mandarín, macrones sobre a, e, i, o, u, ü (ā, ē, ī, ō, ū, ǖ) indican el tono de alto nivel de chino mandarín. La alternativa a la macrona es el número 1 después de la sílaba (por ejemplo, tā = ta1).
  • Del mismo modo en la romanización Yale de Cantonés, macrones sobre a, e, i, o, u, m, n (ā, ē, ī, ō, ū, m̄) indican el tono de alto nivel de Cantonés. Como Mandarin, la alternativa al macrón es el número 1 después de la sílaba (por ejemplo, tā = ta1).
  • En Peōh-ōe-jī romanization of Hokkien, macrons over a, e, i, m, n, o, o u, u, (ā, ē, ī, m̄, ō, ō, ōū, ū) indican el tono de nivel medio ("despartir la luz" o 7th tone) de Hokkien.

Omisión

A veces, el macron marca una n o m omitida, como la tilde:

  • En textos antiguos de inglés un macron por encima de una carta indica la omisión de un m o n que normalmente seguiría esa carta.
  • En la escritura antigua, como el Kurrentschrift alemán, el macron sobre un a-e-i-o-u o ä-ö-ü defendió un n, o sobre una m o un n significa que la carta se duplicó. Esto continuó impreso en inglés en el siglo XVI, y en cierta medida en alemán. Sobre una u al final de una palabra, el macron indicado um como una forma de abreviatura escribal.

Extensión de letra

En las romanizaciones del hebreo, el macron a continuación se usa típicamente para marcar la lenición consonántica begadkefat. Sin embargo, por razones tipográficas, se usa un macron regular en p y g en su lugar: p̄, ḡ.

El macron se usa en la ortografía de varias lenguas vernáculas de las Islas Salomón y Vanuatu, en particular las primeras transcritas por los misioneros anglicanos. El macron no tiene un valor único y simplemente se usa para distinguir entre dos fonemas diferentes.

Por lo tanto, en varios idiomas de las Islas Banks, incluido Mwotlap, la simple m significa /m/, pero una m con un macron () es una nasal labial-velar redondeada /ŋ͡mʷ/; mientras que la simple n representa el común alveolar nasal /n/ , una n con macron () representa la nasal velar /ŋ/; la vocal ē representa una /ɪ/ en contraste con la simple e /ɛ/; asimismo ō /ʊ/ contrasta con simple o /ɔ/.

En la ortografía Hiw, la consonante representa la aproximante lateral velar antepuesta /ᶢʟ/. En Araki, el mismo símbolo codifica el trino alveolar /r //span> – en contraste con r, que codifica el colgajo alveolar /ɾ/.

En Bislama (ortografía anterior a 1995), Lamenu y Lewo, se usa un macron en dos letras m̄ p̄ . representa /mʷ/, y representa /pʷ/. La ortografía posterior a 1995 (que no tiene signos diacríticos) los tiene escritos como mw y pw.

En Kokota, se usa para la oclusiva velar /ɡ/, pero g sin macron es la fricativa velar sonora /ɣ/.

En marshallés, se usa un macrón en cuatro letras: ā n̄ ō ū – cuyas pronunciaciones difieren del a n o u sin marcar. Marshallese usa un sistema de vocales verticales con tres o cuatro fonemas de vocales, pero tradicionalmente sus alófonos se han escrito, por lo que se usan letras de vocales con macron para algunos de estos alófonos. Aunque el diacrítico estándar involucrado es un macron, no se usan otros diacríticos por encima de las letras, por lo que en la práctica se pueden usar y se han usado otros diacríticos en escritura o impresión menos pulida, lo que produce letras no estándar como ã ñ õ û, dependiendo de la capacidad de visualización de las letras en las fuentes de la computadora.

  • La carta ā se pronuncia [Suena], el alefono palatalizado del foneme /a/.
  • La carta No representa el teléfono nasal de cuidado // y el teléfono nasal labial velado /w, dependiendo del contexto. La letra estándar no existe como un glifo precombinado en Unicode, por lo que la variante no estándar ñ a menudo se utiliza en su lugar.
  • La carta ō se pronuncia [ ] o [ɤ], que son los alofonos velados sin redondear de los fonemas / Página y /ɘ/ respectivamente.
  • La carta ū se pronuncia [ ], el alofono velado del teléfono /ɨ/.

En Obolo, la n simple representa la nasal alveolar común /n/, mientras que una n con macron () representa la nasal velar /ŋ/.

Otros usos

  • En alemán mayor y en la escritura kurrent alemana, así como en danés mayor, se utiliza un macrón en algunos consonantes, especialmente n y m, como una forma corta para un doble consonante (por ejemplo, No en lugar de n).
  • En ruso cursivo, así como en algunos otros basados en el guión cirílico (por ejemplo, búlgaro), una minúscula . Parece un maletín m, y un macron se utiliza a menudo para distinguirlo de ., que parece un maletín w (ver .). Algunos escritores también subrayan la carta ш para reducir aún más la ambigüedad.

Además, en algunos casos, un diacrítico se escribirá como un macron, aunque representa otro diacrítico cuya forma estándar es diferente:

  • En algunos cómics finlandeses, estonios y suecos que se leen a mano, o en letra, se utiliza un umlaut de estilo macrono para ä o . (también õ y ü en estonio), a veces conocido coloquialmente como un "mullaut del hombre perezoso". Esto también se puede ver en un alemán manuscrito moderno.
  • En noruego ū, ā, ., ē y ō se puede utilizar para fines decorativos tanto en Bokmål y Nynorsk manuscritos como computados o para denotar la longitud de la vocal como en (tú) (forma infinitiva de dejar), lēser (presente forma de "leer") y lūft (air). El diacrítico es totalmente opcional, no tiene valor IPA y rara vez se utiliza en el moderno noruego fuera de la escritura.
  • En la escritura informal húngara, un macrón es a menudo un sustituto de un doble acento agudo o un umlaut (por ejemplo, . o ő). Debido a esta ambigüedad, usarla suele considerarse como mala práctica.
  • En la escritura informal, el español ñ a veces se escribe con una inclinación en forma de macron: (No).

Medicina

Continuando con las abreviaturas de escribas en latín anteriores, las letras con la combinación de macron se pueden usar en varios idiomas europeos para representar las líneas generales que indican varias abreviaturas médicas, que incluyen particularmente:

  • ā para ante ("antes")
  • c) para cum ("con")
  • p. para Puestos ("después")
  • q para quisque y sus inflexiones ("todos", "cada uno")
  • s? para sine ("sin")
  • x) para Excepto y sus inflexiones ("excepto")

Tenga en cuenta, sin embargo, que las abreviaturas que incluyen la letra h toman su macron a la mitad de la línea ascendente en lugar de a la altura normal para macrons Unicode y sobrelíneas: ħ. Esto está codificado por separado en Unicode con los símbolos que usan diacríticos de barra y aparece más corto que otros macrones en muchas fuentes.

Matemáticas y ciencias

La línea superior es un símbolo tipográfico similar al macron, que se usa de varias maneras en matemáticas y ciencias. Por ejemplo, se utiliza para representar la conjugación compleja:

z=a+bi;z̄ ̄ =a− − bi{displaystyle z=a+bi;quad {fnK}=a-bi}

y representar un segmento de línea en geometría (por ejemplo, AB̄ ̄ {displaystyle {fnMicrosoft}}), muestra significa en estadísticas (por ejemplo, X̄ ̄ {displaystyle {overline {X}}}) y negaciones en lógica. También se utiliza en la notación Hermann-Mauguin.

Música

En música, la marca tenuto se parece al macron.

El macron también se usa en la tablatura de laúd alemana para distinguir los caracteres alfabéticos que se repiten.

Letras con macron

  • MacronLatina:À
  • .
  • .
  • À
  • #
  • Ǟ
  • .
  • Ǡ
  • A̱ a
  • Å'så
  • Ǣ
  • B̄ b
  • C.
  • C̱ c̱
  • DIOS
  • Ḏ ḏ
  • .
  • .
  • ♪♪
  • Ê ê?
  • E̱ e
  • .
  • G̱ g
  • Entendido
  • Silencio
  • Глени пен
  • Гī
  • #
  • I̱ i
  • J. J.
  • J̱ j
  • L.
  • M̄ m
  • M̱ m̱
  • No
  • Ō ō
  • Ō̂ ō
  • - ¿Qué?
  • Ȫ
  • Î
  • Ǭ
  • Ȭ
  • Ȱ
  • O̱ o
  • Ø ø
  • .
  • P̱ p̱
  • Q'q
  • S̄ s
  • S̱ s
  • T
  • ® ū
  • ®
  • Пели пени
  • ®ū ū
  • .
  • Ǖ
  • U̱ u
  • W.
  • X̱ x̱
  • Ȳ
  • Ȳ
  • Ȳ
  • #
  • Y.
  • Z̄Z
  • . Griego:
  • .
  • Cirilo:̄
  • Ӣ
  • Ӯ

Notas técnicas

El estándar Unicode codifica la combinación y los caracteres macron precompuestos:

DescripciónMacrons
CaraUnicodeHTMLCaraUnicodeHTML
Macron
arriba
CombinaciónSpacing

single
U+0304> 772;̄
Marca
U+00AF" Macr;
> 175;
◌͞◌
doble
U+035E"#862;ˉ
carta
U+02C9> 713;
Macron
infra
(ver macron abajo)
Adicional
diacrítica
Latina
Caso superiorCaso inferior
.U+0100ĀāU+0101ā
ǢU+01E2> 482;ǣU+01E3> 483;
.U+0112> 274;ēU+0113> 275;
U+1E20> 7712;U+1E21
EntendidoU+012A> 298;.U+012B> 299;
ŌU+014C> 332;ōU+014D> 333;
®U+016AŪūU+016B"#363;
ȲU+0232ȲȳU+0233ȳ
Diaeresis ǞU+01DE> 478;ǟU+01DF> 479;
ȪU+022AȪȫU+022B> 555;
ǕU+01D5> 469;ǖU+01D6> 470;
U+1E7AU+1E7B
Dot above ǠU+01E0> 480;ǡU+01E1ǡ
ȰU+0230> 560;ȱU+0231ȱ
Punto debajo U+1E38> 7736;U+1E39> 7737;
U+1E5CU+1E5D"#7773;
Ogonek ǬU+01EC> 492;ǭU+01ED> 493;
Tilde ȬU+022C> 556;ȭU+022D> 557;
Aguda U+1E16U+1E17
U+1E52U+1E53> 7763;
Grave U+1E14> 7700;U+1E15
U+1E50U+1E51
Cirilo
ӢU+04E2"#1250;ӣU+04E3ӣ
ӮU+04EE"#1262;ӯU+04EF"#1263;
Griego
U+1FB9U+1FB1
U+1FD9"#8153;U+1FD1"#8145;
U+1FE9"#8169;U+1FE1

Caracteres Unicode relacionados con Macron no incluidos en la tabla anterior:

  • Variedad de ancho completo CJK:
    • U+FFE3 ̄ FULLWIDTH MACRON
  • Kazajstáni tenge
    • U+20B8 TENGE SIGN
  • Overlines
  • Carácteres usando un macron debajo en lugar de arriba
  • Personajes de transcripción tono que incorporan un macron:
    • U+1DC4 ◌᷄ COMBINING MACRON-ACUTE
    • U+1DC5 ◌᷅ COMBINING GRAVE-MACRON
    • U+1DC6 ◌᷆ COMBINING MACRON-GRAVE
    • U+1DC7 ◌᷇ COMBINING ACUTE-MACRON
  • Dos marcas de intonación utilizadas históricamente por Antanas Baranauskas para la dialéctica lituana:
    • U+1DCB ◌᷋ BREVE-MACRON
    • U+1DCC ◌᷌ COMBINING MACRON-BREVE

En LaTeX, un macron se crea con el comando "=", por ejemplo: M=aori para maorí. En OpenOffice, si está instalada la extensión Redactar caracteres especiales, se puede agregar un macron siguiendo la letra con un guión y presionando la tecla de método abreviado predefinida del usuario para redactar caracteres especiales. También se puede agregar un macron siguiendo la letra con el código hexadecimal de cuatro dígitos del carácter y presionando la tecla de método abreviado predefinida del usuario para agregar caracteres Unicode.

Contenido relacionado

Abjad

Un abjad es un sistema de escritura en en el que solo se representan las consonantes, dejando que el lector infiera los sonidos de las vocales. Esto contrasta...

Nasalización

En fonética, la nasalización es la producción de un sonido mientras se baja el velo, de manera que se escapa algo de aire por la nariz durante la...

Griego dórico

Dórico o Dorio también conocido como griego occidental, era un grupo de dialectos del griego antiguo.; sus variedades se dividen en los subgrupos dórico...
Más resultados...
Tamaño del texto:
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save