Mabinogion

ImprimirCitar

The Mabinogion (pronunciación galesa: [mabɪˈnɔɡjɔn]) son las primeras historias en prosa británicas y pertenecen a la Materia de Gran Bretaña. Las historias se compilaron en galés medio en los siglos XII y XIII a partir de tradiciones orales anteriores. Hay dos manuscritos fuente principales, creados c. 1350-1410, así como algunos fragmentos anteriores. El título cubre una colección de once historias en prosa de tipos muy diferentes, que ofrecen drama, filosofía, romance, tragedia, fantasía y humor, y creadas por varios narradores a lo largo del tiempo. Hay una búsqueda de héroe clásica, "Culhwch y Olwen"; una leyenda histórica en "Lludd y Llefelys", completada con destellos de una época lejana; y otros cuentos retratan a un Rey Arturo muy diferente de las versiones populares posteriores. La complejidad altamente sofisticada de las Cuatro Ramas del Mabinogi desafía la categorización.

Los académicos desde el siglo XVIII hasta la década de 1970 vieron predominantemente los cuentos como mitología celta precristiana fragmentaria, o en términos de folclore internacional. Ciertamente hay componentes de la mitología y el folclore celtas precristianos, pero desde la década de 1970 se ha desarrollado una comprensión de la integridad de los cuentos, con la investigación de sus estructuras argumentales, caracterización y estilos de lenguaje. Ahora se ven como una tradición narrativa sofisticada, tanto oral como escrita, con una construcción ancestral a partir de la narración oral y una superposición de influencias anglo-francesas.

Las primeras publicaciones modernas fueron traducciones al inglés de William Owen Pughe de varios cuentos en revistas en 1795, 1821 y 1829. Sin embargo, fue Lady Charlotte Guest en 1838-1845 quien publicó por primera vez la colección completa, bilingüe en galés e inglés. A menudo se supone que ella es la responsable del nombre "Mabinogion", pero esto ya era de uso estándar en el siglo XVIII. De hecho, ya en 1632, el lexicógrafo John Davies cita una frase de Math fab Mathonwy con la notación "Mabin" en su Antiquae linguae Britannicae... dictionarium duplex, artículo "Hob". La traducción posterior de Guest de 1877 en un volumen ha tenido una gran influencia y se sigue leyendo activamente en la actualidad.La traducción más reciente es una versión compacta de Sioned Davies. John Bollard ha publicado una serie de volúmenes con su propia traducción, con abundantes fotografías de los sitios en las historias. Los cuentos continúan inspirando nueva ficción, narraciones dramáticas, obras de arte visuales e investigación.

Etimología

El nombre aparece por primera vez en 1795 en la traducción de William Owen Pughe de Pwyll en la revista Cambrian Register bajo el título "The Mabinogion, o Juvenile Amusements, being Ancient Welsh Romances". El nombre parece haber sido corriente entre los eruditos galeses de las London-Welsh Societies y el eisteddfodau regional de Gales. Fue heredado como título por la primera editora de la colección completa, Lady Charlotte Guest. La forma mabynnogyon aparece una vez al final de la primera de las Cuatro Ramas del Mabinogien un manuscrito. Ahora se acepta generalmente que este caso fue un error de escritura medieval que asumió que 'mabinogion' era el plural de 'mabinogi', que ya es un plural galés que aparece correctamente al final de las tres ramas restantes.

La palabra mabinogi en sí misma es algo así como un rompecabezas, aunque claramente se deriva del galés mab, que significa "hijo, muchacho, persona joven". Eric P. Hamp, de las tradiciones escolares anteriores en la mitología, encontró una conexión sugestiva con Maponos "el Hijo Divino", una deidad gala. Mabinogi se aplica correctamente solo a las Cuatro Ramas, que es un cuarteto muy bien organizado muy probablemente por un autor, donde los otros siete son muy diversos (ver más abajo). Cada uno de estos cuatro cuentos termina con el colofón "así termina esta rama de Mabinogi" (en varias grafías), de ahí el nombre.

Traducciones

El trabajo de Lady Charlotte Guest fue ayudado por el trabajo anterior de investigación y traducción de William Owen Pughe. La primera parte de la traducción del Mabinogion de Charlotte Guest apareció en 1838 y se completó en siete partes en 1845. Le siguió una edición de tres volúmenes en 1846 y una edición revisada en 1877. Su versión del Mabinogion permaneció estándar hasta el 1948 traducción de Gwyn Jones y Thomas Jones, que ha sido ampliamente elogiada por su combinación de precisión literal y elegante estilo literario. Varios más, enumerados a continuación, han aparecido desde entonces.

Fecha de las historias

Se han debatido mucho las fechas de los cuentos del Mabinogion, y se ha propuesto un rango de 1050 a 1225, con el consenso de que deben fecharse a finales del siglo XI y XII. Las historias del Mabinogion aparecen en uno o ambos de los dos manuscritos galeses medievales, el Libro Blanco de Rhydderch o Llyfr Gwyn Rhydderch, escrito alrededor de 1350, y el Libro Rojo de Hergest o Llyfr Coch Hergest, escrito alrededor de 1382-1410, aunque los textos o Se han conservado fragmentos de algunos de los cuentos en manuscritos anteriores del siglo XIII y posteriores. Los eruditos están de acuerdo en que los cuentos son más antiguos que los manuscritos existentes, pero no están de acuerdo sobre cuánto más antiguos. Es claro que los diferentes textos incluidos en elMabinogion se originó en diferentes momentos (aunque, independientemente de su importancia como registros de los primeros mitos, leyendas, folclore, cultura e idioma de Gales, sigue siendo inmensa).

Por lo tanto, generalmente se acepta que la historia de Culhwch ac Olwen, con su primitivo señor de la guerra Arturo y su corte con sede en Celliwig, precede a los romances artúricos, que a su vez muestran la influencia de la Historia Regum Britanniae de Geoffrey de Monmouth (1134-1136) y los romances de Chrétien de Troyes. Los seguidores de RS Loomis lo datarían antes de 1100 y lo verían como una prueba importante para el desarrollo de la leyenda artúrica, con vínculos con Nennius y la poesía galesa temprana. Por el contrario, El sueño de Rhonabwy está ambientado en el reinado del histórico Madog ap Maredudd (1130-1160) y, por lo tanto, debe ser contemporáneo o posterior a su reinado, siendo quizás de principios del siglo XIII.

Gran parte del debate se ha centrado en la datación de las Cuatro Ramas del Mabinogi. Ifor Williams ofreció una fecha anterior a 1100, basándose en argumentos lingüísticos e históricos, mientras que más tarde Saunders Lewis expuso una serie de argumentos para una fecha entre 1170 y 1190; Thomas Charles-Edwards, en un artículo publicado en 1970, discutió las fortalezas y debilidades de ambos puntos de vista y, aunque criticó los argumentos de ambos eruditos, señaló que el lenguaje de las historias se ajusta mejor al siglo XI (específicamente 1050-1120), aunque se necesita mucho más trabajo. Más recientemente, Patrick Sims-Williams abogó por un rango plausible de aproximadamente 1060 a 1200, que parece ser el consenso académico actual (que se ajusta a todos los rangos de fechas sugeridos anteriormente).

Cuentos

La colección representa la gran mayoría de la prosa encontrada en manuscritos galeses medievales que no está traducida de otros idiomas. Las excepciones notables son los Areithiau Pros. Ninguno de los títulos es contemporáneo de las primeras versiones existentes de las historias, pero en general son adscripciones modernas. Los once cuentos no son adyacentes en ninguna de las principales fuentes manuscritas tempranas, el Libro Blanco de Rhydderch (c. 1375) y el Libro Rojo de Hergest (c. 1400), y de hecho Breuddwyd Rhonabwy está ausente del Libro Blanco.

Cuatro Ramas del Mabinogi

Las Cuatro Ramas de los Mabinogi (Pedair Cainc y Mabinogi) son las historias más claramente mitológicas contenidas en la colección Mabinogion. Pryderi aparece en los cuatro, aunque no siempre como el personaje central.

  • Pwyll Pendefig Dyfed (Pwyll, Príncipe de Dyfed) habla de los padres de Pryderi y su nacimiento, pérdida y recuperación.
  • Branwen ferch Llŷr (Branwen, hija de Llŷr) trata principalmente sobre el matrimonio de Branwen con el rey de Irlanda. Pryderi aparece pero no juega un papel importante.
  • Manawydan fab Llŷr (Manawydan, hijo de Llŷr) hace que Pryderi regrese a casa con Manawydan, hermano de Branwen, y describe las desgracias que los siguen allí.
  • Math fab Mathonwy (Math, hijo de Mathonwy) se trata principalmente de los epónimos Math y Gwydion, que entran en conflicto con Pryderi.

Cuentos nativos

En la compilación de Lady Guest también se incluyen cinco historias de la tradición y la leyenda galesas:

  • Breuddwyd Macsen Wledig (El sueño de Macsen Wledig)
  • Lludd a Llefelys (Lludd y Llefelys)
  • Culhwch ac Olwen (Culhwch y Olwen)
  • Breuddwyd Rhonabwy (El sueño de Rhonabwy)
  • Hanes Taliesin (El cuento de Taliesin)

Los cuentos Culhwch y Olwen y El sueño de Rhonabwy han interesado a los estudiosos porque conservan tradiciones más antiguas del Rey Arturo. El tema y los personajes describen hechos que ocurrieron mucho antes de la época medieval. Después de la partida de las legiones romanas, la segunda mitad del siglo V fue una época difícil en Gran Bretaña. Se dice que las doce batallas del rey Arturo y la derrota de invasores y asaltantes culminaron en la Batalla de Badon.

No hay consenso sobre el significado último de El sueño de Rhonabwy. Por un lado, se burla de la época de Madoc, que se compara críticamente con la ilustre época artúrica. Sin embargo, la época de Arthur se presenta como ilógica y tonta, lo que lleva a sugerir que se trata de una sátira tanto de la época contemporánea como del mito de una época heroica.

Rhonabwy es el más literario de los cuentos medievales en prosa galesa. También puede haber sido el último escrito. Un colofón al final declara que nadie es capaz de recitar la obra en su totalidad sin un libro, el nivel de detalle es demasiado para que la memoria lo maneje. El comentario sugiere que no era popular entre los narradores, aunque esto probablemente se debió más a su posición como cuento literario que tradicional.

El cuento El sueño de Macsen Wledig es una historia romántica sobre el emperador romano Magnus Maximus, llamado Macsen Wledig en galés. Nacido en Hispania, se convirtió en comandante legionario en Gran Bretaña, reunió un ejército celta y asumió el título de emperador romano en 383. Fue derrotado en batalla en 385 y decapitado por orden del emperador romano de Oriente.

La historia de Taliesin es una supervivencia posterior, no está presente en los Libros Rojo o Blanco, y se omite en muchas de las traducciones más recientes.

Romances

Los cuentos llamados los Tres romances galeses (Y Tair Rhamant) son versiones en galés de los cuentos artúricos que también aparecen en la obra de Chrétien de Troyes. Los críticos han debatido si los Welsh Romances se basan en los poemas de Chrétien o si se derivan de un original compartido. Aunque es discutible que los romances sobrevivientes puedan derivar, directa o indirectamente, de Chrétien, es probable que él, a su vez, basara sus cuentos en fuentes celtas más antiguas. Las historias galesas no son traducciones directas e incluyen material que no se encuentra en el trabajo de Chrétien.

  • Owain, neu Iarlles y Ffynnon (Owain, o la dama de la fuente)
  • Peredur fab Efrog (Peredur hijo de Efrawg)
  • Geraint ac Enid (Geraint y Enid)

Influencia en obras posteriores

  • Kenneth Morris, él mismo galés, fue pionero en la adaptación del Mabinogion con The Fates of the Princes of Dyfed (1914) y Book of the Three Dragons (1930).
  • Evangeline Walton adaptó el Mabinogion en las novelas The Island of the Mighty (1936), The Children of Llyr (1971), The Song of Rhiannon (1972) y Prince of Annwn (1974), cada una de las cuales se basó en uno de los ramas, aunque empezó con la cuarta y terminó contando la primera. Estos se publicaron juntos en secuencia cronológica como The Mabinogion Tetralogy en 2002.
  • Y Mabinogi es una versión cinematográfica, producida en 2003. Comienza con la acción en vivo entre los galeses en el mundo moderno. Luego 'caen en' la leyenda, que se muestra a través de personajes animados. Combina algunos elementos de los mitos y omite otros.
  • La historia de "Culhwch y Olwen" fue adaptada por Derek Webb en galés e inglés como una recreación dramática para la reapertura del castillo de Narberth en Pembrokeshire en 2005.
  • Las galardonadas novelas de fantasía Las crónicas de Prydain de Lloyd Alexander para lectores más jóvenes se basan libremente en leyendas galesas que se encuentran en el Mabinogion. Los elementos específicos incorporados en los libros de Alexander incluyen el Caldero de los No Muertos, así como versiones adaptadas de figuras importantes en el Mabinogion como el Príncipe Gwydion y Arawn, Señor de los Muertos.
  • La novela de Alan Garner The Owl Service (Collins, 1967; primera edición estadounidense Henry Z. Walck, 1968) alude al mítico Blodeuwedd que aparece en la Cuarta Rama de los Mabinogi. En el cuento de Garner, tres adolescentes se encuentran recreando la historia. Despiertan la leyenda al encontrar un juego de platos (un "servicio de cena") con un patrón de búho, que da título a la novela.
  • La mitología galesa de The Mabinogion, especialmente las Cuatro ramas de Mabinogi, es importante en las novelas de John Cowper Powys Owen Glendower (1941) y Porius (1951). Jeremy Hooker considera que The Mabinogion tiene "una presencia significativa [...] a través del conocimiento de los personajes de sus historias y la identificación de ellos mismos o de otros con figuras o incidentes en las historias". De hecho, hay "casi cincuenta alusiones a estos cuatro […] cuentos"' (Las cuatro ramas del Mabinogi) en la novela, aunque "algunas... son bastante oscuras y discretas". También en PorioPowys crea el personaje Sylvannus Bleheris, Henog de Dyfed, autor de las Cuatro ramas preartúricas de Mabinogi relacionadas con Pryderi, como una forma de vincular el trasfondo mitológico de Porio con este aspecto de Mabinogion.
  • La fantasía mítica de JRR Tolkien El Silmarillion fue influenciada por el Mabinogion. El nombre Silmarillion también pretende reflejar el nombre Mabinogion. Tolkien también trabajó en una traducción de Pwyll Prince of Dyfed, que se encuentra en la Biblioteca Bodleian.

Contenido relacionado

Rabino Akiva

Akiva ben Yosef también conocido como Rabí Akiva fue un destacado erudito y sabio judío, un tanna de la última parte del primer siglo y principios del...

Definición calcedonia

Religiones iranias

Las religiones iraníes o religiones iranias son, en el contexto de la religión comparada, una agrupación de movimientos religiosos que se originaron en la...
Más resultados...
Tamaño del texto:
Copiar