Las troyanas (Eurípides)

Compartir Imprimir Citar

Las troyanas (griego antiguo: Τρῳάδες, romanizado: Trōiades), también traducida como Las mujeres de Troya, y también conocida por su título griego transliterado Troades, es una tragedia del dramaturgo griego Eurípides. Producido en 415 a. C. durante la Guerra del Peloponeso, a menudo se considera un comentario sobre la captura de la isla egea de Melos y la subsiguiente matanza y subyugación de su población por parte de los atenienses a principios de ese año (ver Historia de Milos). El 415 a. C. fue también el año de la escandalosa profanación de las hermai y el lanzamiento de la segunda expedición de los atenienses a Sicilia, hechos que también pueden haber influido en el autor.

Las Troyanas fue la tercera tragedia de una trilogía que trata sobre la guerra de Troya. La primera tragedia, Alexandros, trataba sobre el reconocimiento del príncipe troyano París que había sido abandonado en la infancia por sus padres y redescubierto en la edad adulta. La segunda tragedia, Palamedes, trataba sobre el maltrato griego de sus compañeros griegos Palamedes. Esta trilogía se presentó en el Dionysia junto con la comedia satírica Sisyphos. Las tramas de esta trilogía no estaban conectadas de la forma en que lo estaba la Orestíada de Esquilo. Eurípides no estaba a favor de tales trilogías conectadas.

Eurípides ganó el segundo premio en City Dionysia por su esfuerzo, perdiendo ante el oscuro trágico Xenocles.

Las cuatro troyanas de la obra son las mismas que aparecen en el último libro de la Ilíada lamentándose por el cadáver de Héctor. Casi al mismo tiempo se desarrolla Hécuba, otra obra de Eurípides.

Gráfico

Hécuba: ¡Ay! ¡Pobre de mí! ¡Pobre de mí! Ilión está en llamas; ¡El fuego consume la ciudadela, los techos de nuestra ciudad, las cumbres de las murallas!

Coro: Como humo llevado al cielo en las alas del viento, nuestra patria, nuestra patria conquistada, perece. Sus palacios son invadidos por las llamas feroces y la lanza asesina.

Hécuba: ¡Oh tierra que criaste a mis hijos!

La obra de Eurípides sigue el destino de las mujeres de Troya después de que su ciudad haya sido saqueada, sus maridos asesinados y sus familias restantes llevadas como esclavas. Sin embargo, comienza primero con los dioses Atenea y Poseidón discutiendo formas de castigar a los ejércitos griegos porque aprobaron que Áyax el Menor violó a Cassandra, la hija mayor del rey Príamo y la reina Hécuba, después de sacarla de una estatua de Atenea. Lo que sigue muestra cuánto han sufrido las mujeres troyanas a medida que su dolor se agrava cuando los griegos reparten muertes adicionales y dividen su parte de mujeres.

El heraldo griego Talthybius llega para contarle a la destronada reina Hécuba lo que le sucederá a ella y a sus hijos. Hécuba será llevada al general griego Odiseo, y Cassandra está destinada a convertirse en la concubina del general conquistador Agamenón.

Cassandra, que puede ver el futuro, está mórbidamente encantada con esta noticia: ve que cuando lleguen a Argos, la amargada esposa de su nuevo amo, Clitemnestra, los matará a ella y a su nuevo amo. Ella canta una canción de boda para ella y Agamenón que describe sus sangrientas muertes. Sin embargo, Cassandra también está maldita para que nunca se crean sus visiones del futuro y se la llevan.

Llega la princesa viuda Andrómaca y Hécuba se entera por ella de que su hija menor, Polixena, ha sido sacrificada en la tumba del guerrero griego Aquiles.

El destino de Andrómaca es ser la concubina del hijo de Aquiles, Neoptólemo, y aún quedan más noticias horribles para la familia real: Talthybius le informa a regañadientes que su bebé, Astyanax, ha sido condenado a muerte. Los líderes griegos temen que el niño crezca para vengar a su padre Héctor y, en lugar de correr el riesgo, planean arrojarlo de las almenas de Troya hasta su muerte.

Se supone que Helen también sufrirá mucho: Menelao llega para llevarla de regreso a Grecia con él, donde la espera una sentencia de muerte. Helen suplica e intenta seducir a su marido para que le perdone la vida. Menelao sigue resuelto a matarla, pero el público que ve la obra sabe que la dejará vivir y la recuperará. Al final de la obra se revela que todavía está viva; además, el público sabe por la visita de Telémaco a Esparta en la Odisea de Homero que Menelao continuó viviendo con Helena como su esposa después de la guerra de Troya.

Al final, Talthybius regresa, llevando consigo el cuerpo del pequeño Astyanax en el escudo de Héctor. El deseo de Andrómaca había sido enterrar ella misma a su hijo, realizando los rituales apropiados según las costumbres troyanas, pero su barco ya había partido. Talthybius le da el cadáver a Hécuba, quien prepara el cuerpo de su nieto para el entierro antes de que finalmente se los lleven con Odysseus.

A lo largo de la obra, muchas de las troyanas lamentan la pérdida de la tierra que las crió. Hécuba, en particular, hace saber que Troya había sido su hogar durante toda su vida, solo para verse a sí misma como una anciana abuela que observa el incendio de Troya, la muerte de su esposo, sus hijos y sus nietos antes de que ella sea tomada como esclavo de Odiseo.

Tratamientos y adaptaciones modernas

En 1974, Ellen Stewart, fundadora de La MaMa Experimental Theatre Club en Nueva York, presentó "Las mujeres de Troya" como el último fragmento de una trilogía (que incluía a Medea y Electra). Con puesta en escena del director de teatro de origen rumano Andrei Serban y música de la compositora estadounidense Elizabeth Swados, esta producción de Las mujeres de Troya recorrió más de treinta países a lo largo de cuarenta años. Desde 2014, The Trojan Women Project ha estado compartiendo esta producción con diversas comunidades que ahora incluyen Guatemala, Camboya y Kosovo. Un Festival de trabajo de todos los participantes está programado para diciembre de 2019.

El intelectual público francés Jean-Paul Sartre escribió una versión de Las mujeres de Troya que en su mayoría es fiel al texto griego original, pero incluye referencias veladas al imperialismo europeo en Asia y énfasis en temas existencialistas. El dramaturgo israelí Hanoch Levin también escribió su propia versión de la obra, agregando escenas más inquietantes y detalles escatológicos.

Una versión teatral de 1905, traducida por Gilbert Murray, protagonizada por Gertrude Kingston como Helen y Ada Ferrar como Athena en el Royal Court Theatre de Londres.

La película mexicana Las Troyanas (1963) dirigida por Sergio Véjar, adaptada por el escritor Miguel Ángel Garibay y Véjar, es fiel al texto y escenario griegos; Ofelia Guilmain interpreta a Hécuba, la fotografía en blanco y negro es de Agustín Jiménez.

El director chipriota-griego Michael Cacoyannis utilizó la obra de Eurípides (en la famosa traducción de Edith Hamilton) como base para su película de 1971 Las mujeres de Troya. La película fue protagonizada por la actriz estadounidense Katharine Hepburn como Hecuba, los actores británicos Vanessa Redgrave y Brian Blessed como Andromache y Talthybius, la actriz franco-canadiense Geneviève Bujold como Cassandra, la actriz griega Irene Papas como Helen y Patrick Magee, un actor nacido en Irlanda del Norte, como Menelao.

La adaptación de 2001 de David Stuttard, Trojan Women, escrita después de los ataques del 11 de septiembre, ha realizado numerosas giras por el Reino Unido y se ha representado internacionalmente. En un intento de reposicionar Las mujeres troyanas como la tercera obra de una trilogía, Stuttard luego reconstruyó los perdidos Aléxandros y Palamedes de Eurípides ( en 2005 y 2006 respectivamente), para formar una 'Trilogía troyana', que se representó en lecturas en el Museo Británico. y Tristan Bates Theatre (2007), y Europe House, Smith Square (2012), Londres. También ha escrito una versión de la obra satírica Sísifo (2008), que completó la trilogía original de Eurípides.

La obra de teatro de Femi Osofisan de 2004 Mujeres de Owu sitúa la historia en 1821, después de la conquista del reino de Owu por una coalición de otros estados de África occidental. Aunque está ambientada en el África del siglo XIX, Osofisan ha dicho que la obra también se inspiró en la invasión de Irak de 2003 por parte de la coalición liderada por Estados Unidos.

Otra película basada en la obra salió en 2004, dirigida por Brad Mays. La producción fue en realidad una película documental de la producción teatral que Mays dirigió para ARK Theatre Company en 2003. Anticipándose a su próxima producción multimedia de A Clockwork Orange, Mays utilizó un enfoque multimedia marginal para la obra, abriendo la pieza. con un informe falso de CNN destinado a hacerse eco de la guerra actual en Irak.

Charles L. Mee adaptó The Trojan Women en 1994 para tener una perspectiva más moderna y actualizada de la guerra. Incluyó entrevistas originales con sobrevivientes del Holocausto e Hiroshima. Su obra se llama Trojan Women: A Love Story.

The Women of Troy, dirigida por Katie Mitchell, se representó en el National Theatre de Londres en 2007/08. El elenco incluía a Kate Duchêne como Hecuba, Sinead Matthews como Cassandra y Anastasia Hille como Andromache.

The Trojan Women, dirigida por Marti Maraden, se representó en el Festival de Shakespeare de Stratford en el Teatro Tom Patterson en Stratford, Ontario, Canadá, del 14 de mayo al 5 de octubre de 2008 con la actriz canadiense Martha Henry como Hecuba.

Sheri Tepper entretejió The Trojan Women en su novela feminista de ciencia ficción The Gate to Women's Country.

Christine Evans reelabora y moderniza la historia de Trojan Women en su obra de 2009 Trojan Barbie. Trojan Barbie es una actualización posmoderna, que combina los mundos moderno y antiguo, ya que Lotte, propietaria de un taller de reparación de muñecas de Londres, es llevada a un campo de prisioneros de mujeres troyanas que se encuentra tanto en la antigua Troya como en el Medio Oriente moderno.

En 2011, SITI Company de Anne Bogart estrenó Trojan Women (After Euripides) en Getty Villa antes de realizar una gira con la producción, que recibió críticas mixtas.

En 2016, Young Vic presentó la versión de Zoe Lafferty de la obra Queens of Siria, en árabe con subtítulos en inglés, antes de realizar una gira por Gran Bretaña.

Traducciones

TraductorAñoEstiloTexto completo
Eduardo Felipe Coleridge1891ProsaWikifuente, [2]
gilbert murray1911Verso[3]
edith hamilton1937Verso
Richmond Lattimore1947Versodisponible para préstamo digital
Isabelle K. Raubitschek y Anthony E. Raubitschek1954Prosa
Felipe Vellacott1954Prosa y verso
Gwendolyn MacEwen1981ProsaGwendolyn MacEwen#citar nota-jrank-8
Shirley A. Barlow1986Prosa
don taylor1990Prosa y verso
david kovacs1999Prosa
james morwood2000Prosa
Howard Rubinstein2002Verso
Ellen McLaughlin2005Prosa
Jorge Teodoridis2008Prosa[4]
alan shapiro2009Prosa
emilia wilson2016Verso