Idiomas frisones

Compartir Imprimir Citar
Grupo de idiomas alemanes

Los idiomas frisones (,) son un grupo estrechamente relacionado de idiomas germánicos occidentales, hablado por unas 500 000 personas frisonas, que viven en la franja sur del Mar del Norte en los Países Bajos y Alemania. Los idiomas frisones son el grupo lingüístico vivo más cercano a los idiomas anglicanos; los dos grupos forman el grupo de lenguas anglo-frisias y, junto con los dialectos del bajo alemán, forman las lenguas germánicas del Mar del Norte. Sin embargo, el inglés moderno y el frisón no son mutuamente inteligibles, ni los idiomas frisones son inteligibles entre sí, debido a innovaciones lingüísticas independientes e influencias extranjeras.

Hay tres ramas diferentes del frisón, que normalmente se denominan lenguas frisonas, a pesar de que sus supuestos dialectos a menudo no son mutuamente inteligibles incluso dentro de estas ramas. Estas ramas son: el frisón occidental, que es, con mucho, el más hablado de los tres y es un idioma oficial en la provincia holandesa de Frisia, donde se habla en el continente y en dos de las islas de Frisia occidental: Terschelling y Schiermonnikoog. También se habla en cuatro pueblos de Westerkwartier de la vecina provincia de Groningen. El frisón del norte, la segunda rama, se habla en el distrito alemán más septentrional de Nordfriesland en el estado de Schleswig-Holstein: en el continente de Frisia del norte y en las islas de Frisia del norte de Sylt, Föhr, Amrum y Halligs. También se habla en las islas de Helgoland, en el Mar del Norte. La tercera rama del frisón, el frisón oriental, solo tiene una variante restante, el frisón sater, que se habla en el municipio de Saterland en el distrito de Cloppenburg, en la Baja Sajonia. Rodeadas de ciénagas, las cuatro aldeas de Saterlandic se encuentran a las afueras de los límites de Frisia Oriental, en la región de Oldenburg Münsterland. En Frisia Oriental propiamente dicha, hoy se habla el bajo sajón de Frisia Oriental, que no es un idioma frisón, sino una variante del bajo alemán/bajo sajón.

Dependiendo de su ubicación, los seis idiomas frisones han sido fuertemente influenciados y tienen similitudes con el holandés y el bajo alemán/bajo sajón y, además, el frisón del norte tiene un sustrato danés. Sin embargo, el frisón todavía es ininteligible para los holandeses, por ejemplo, una prueba de cloze en 2005 reveló que los holandeses entendían el 31,9% de un periódico de Frisia occidental, el 66,4% de un periódico en afrikaans y el 97,1% de un periódico holandés. Es probable que las características lingüísticas compartidas adicionales entre Friesland y el área de Great Yarmouth en Inglaterra hayan sido el resultado de la estrecha relación comercial que mantuvieron estas áreas durante los siglos de la Liga Hanseática de la Baja Edad Media.

División

Hay tres grupos principales de variedades de Frisia: West Frisian, Saterland Frisian y North Frisian. Algunos lingüistas consideran que estas tres variedades, a pesar de su ininteligibilidad mutua, son dialectos de una sola lengua frisona, mientras que otros las consideran una cantidad de lenguas separadas igual o mayor que la cantidad de ramas principales discutidas aquí. De hecho, las variedades insulares del frisón occidental no son inteligibles para el continente y, según ese estándar, son idiomas adicionales, y el frisón del norte también se divide en varios dialectos fuertemente diversos, que no son todos mutuamente inteligibles entre sí. El frisón occidental está fuertemente influenciado por el holandés. Mientras tanto, las otras lenguas frisias han sido influenciadas por el bajo alemán y el alemán. Stadsfries y West Frisian Dutch no son frisones, sino dialectos holandeses influenciados por West Frisian. Frisian se llama Frysk en West Frisian, Fräisk en Saterland Frisian, y Friisk, fresk, freesk , frasch, fräisch y freesch en las variedades de Frisia del Norte.

La situación en la provincia holandesa de Groningen y la región alemana de Frisia Oriental es similar: los dialectos locales de bajo alemán/bajo sajón de Gronings y el bajo sajón de Frisia Oriental todavía tienen algunos elementos frisones debido al sustrato de Frisia Oriental. El frisón se habló allí en un momento, solo para haber sido reemplazado gradualmente por el bajo sajón desde la Edad Media. Este idioma local está ahora, como el frisón, amenazado por el holandés y el alemán estándar.

Altavoces

La mayoría de los hablantes de frisón viven en los Países Bajos, principalmente en la provincia de Frisia, que desde 1997 usa oficialmente su nombre en frisón occidental de Fryslân, donde el número de hablantes nativos es de aproximadamente 400 000, lo que representa aproximadamente el 75 % de los habitantes de Frisia.. Un número cada vez mayor de hablantes nativos de holandés en la provincia están aprendiendo frisón como segundo idioma.

En Alemania, hay alrededor de 2000 hablantes de Saterland Frisian en la región pantanosa de Saterland en Baja Sajonia. Saterland Frisian ha resistido la invasión del bajo alemán y el alemán estándar, pero Saterland Frisian sigue estando en grave peligro debido al pequeño tamaño de la comunidad de hablantes y a la falta de apoyo institucional para ayudar a preservar y difundir el idioma.

En la región de Frisia del Norte (Nordfriesland) del estado alemán de Schleswig-Holstein, había 10.000 hablantes de Frisia del Norte. Aunque muchos de estos viven en el continente, la mayoría se encuentran en las islas, en particular Sylt, Föhr, Amrum y Heligoland. Los dialectos locales correspondientes de Frisia del Norte todavía están en uso.

Los bilingües de frisón occidental y neerlandés se dividen en dos categorías: los hablantes que tenían el neerlandés como primera lengua tendían a mantener el sistema holandés de homofonía entre el plural y los sufijos de enlace cuando hablaban frisón occidental, utilizando el plural de frisón occidental como morfema de enlace.. Los hablantes que tenían el frisón occidental como primer idioma a menudo mantenían el sistema de frisón occidental sin homofonía cuando hablaban en frisón occidental.

Estado

Saterland y North Frisian están oficialmente reconocidos y protegidos como idiomas minoritarios en Alemania, y West Frisian es uno de los dos idiomas oficiales en los Países Bajos, el otro es el holandés. El código ISO 639-1 fy y el código ISO 639-2 fry se asignaron a "Frisian", pero eso se cambió en noviembre de 2005 a "Frisio occidental". Según la autoridad de registro ISO 639, "el uso anterior de [este] código ha sido para el frisón occidental, aunque [el] nombre del idioma era "frisón".

El nuevo código ISO 639 stq se utiliza para el idioma Saterland Frisian, una variedad del frisón oriental (que no debe confundirse con el bajo sajón del frisón oriental, un dialecto del bajo alemán occidental). El nuevo código ISO 639 frr se utiliza para las variantes del idioma frisón del norte que se hablan en partes de Schleswig-Holstein.

El Ried fan de Fryske Beweging es una organización que trabaja para la preservación de la lengua y la cultura de Frisia Occidental en la provincia holandesa de Friesland. La Academia Fryske también desempeña un papel importante, desde su fundación en 1938, para realizar investigaciones sobre el idioma, la historia y la sociedad frisones, incluidos los intentos de formar un diccionario más amplio. Los intentos recientes han permitido que el frisón se use un poco más en algunos de los dominios de la educación, los medios y la administración pública. Sin embargo, Saterland Frisian y la mayoría de los dialectos del norte de Frisian están en grave peligro y West Frisian se considera vulnerable a estar en peligro. Además, a pesar de todos los avances en la integración del frisón en la vida diaria, todavía hay una falta de educación y concienciación de los medios sobre el idioma frisón, lo que quizás refleja sus orígenes rurales y su falta de prestigio. Por lo tanto, en un sentido sociológico se considera más un dialecto que un idioma estándar, aunque lingüísticamente es un idioma separado.

Para los hablantes de L2, tanto la calidad como la cantidad de tiempo que se enseña frisón en el aula es baja, lo que concluye que las lecciones de frisón no contribuyen significativamente al desarrollo lingüístico y cultural de los estudiantes. Además, el frisón corre el riesgo de disolverse en el holandés, especialmente en Frisia, donde se usan ambos idiomas.

Historia

Antiguo texto frisiano de 1345.

Frisón antiguo

A principios de la Edad Media, las tierras de Frisia se extendían desde los alrededores de Brujas, en lo que ahora es Bélgica, hasta el río Weser, en el norte de Alemania. En ese momento, el idioma frisón se hablaba a lo largo de toda la costa sur del Mar del Norte. Hoy en día, esta región a veces se conoce como Gran Frisia o Frisia Magna, y muchas de las áreas dentro de ella aún atesoran su herencia frisona, aunque en la mayoría de los lugares se han perdido los idiomas frisones.

El frisón es el idioma más estrechamente relacionado con el inglés y el escocés, pero después de al menos quinientos años de estar sujeto a la influencia del holandés, el frisón moderno en algunos aspectos tiene una mayor similitud con el holandés que con el inglés; también se debe tener en cuenta el distanciamiento del inglés del frisón durante siglos. Por lo tanto, los dos idiomas se han vuelto menos inteligibles entre sí con el tiempo, en parte debido a las marcas que el holandés y el bajo alemán han dejado en el frisón, y en parte debido a la gran influencia que algunos idiomas (en particular, el francés normando) han tenido en el inglés a lo largo de los siglos.

Sin embargo, el frisón antiguo era muy similar al inglés antiguo. Históricamente, tanto el inglés como el frisón están marcados por la pérdida de la nasal germánica en palabras como us (ús; uns en alemán), suave (sêft; sanft) o ganso (goes; Gans): véase ley de frisón nasal anglo-frisón. Además, cuando iba seguida de algunas vocales, la k germánica se suavizaba hasta convertirse en un sonido ch; por ejemplo, el frisón para queso e iglesia es tsiis y tsjerke, mientras que en holandés es kaas y kerk, y en alto alemán las palabras respectivas son Käse y Kirche. Por el contrario, esto no sucedió para chin y choose, que son kin y kieze.

Una rima demuestra la similitud palpable entre el frisón y el inglés: "Butter, bread and green cheese is good English and good Frisian," que se pronuncia más o menos igual en ambos idiomas (frisón occidental: "Bûter, brea en griene tsiis is goed Ingelsk en goed Frysk.")

Una diferencia importante entre el frisón antiguo y el frisón moderno es que en el período del frisón antiguo (c.1150-c.1550) todavía existían casos gramaticales. Algunos de los textos que se conservan de este período son del siglo XII o XIII, pero la mayoría son de los siglos XIV y XV. Generalmente, todos estos textos se restringen a escritos legalistas. Aunque los primeros ejemplos escritos definidos de frisón datan aproximadamente del siglo IX, hay algunos ejemplos de inscripciones rúnicas de la región que probablemente sean más antiguas y posiblemente estén en el idioma frisón. Sin embargo, estos escritos rúnicos generalmente no ascienden a más que inscripciones de una o pocas palabras, y no se puede decir que constituyan literatura como tal. La transición del frisón antiguo al frisón medio (c.1550-c.1820) en el siglo XVI se basa en la interrupción bastante abrupta del uso del frisón como lengua escrita.

Frisio del Medio Oeste

Hasta el siglo XV, el frisón era una lengua ampliamente hablada y escrita, pero a partir de 1500 se convirtió en una lengua casi exclusivamente oral, utilizada principalmente en las zonas rurales. Esto se debió en parte a la ocupación de su bastión, la provincia holandesa de Frisia (Fryslân), en 1498, por Alberto III, duque de Sajonia, quien reemplazó el frisón occidental como lengua de gobierno por el holandés.

Después, esta práctica continuó bajo los gobernantes Habsburgo de los Países Bajos (el emperador alemán Carlos V y su hijo, el rey español Felipe II), e incluso cuando los Países Bajos se independizaron, en 1585, Frisia occidental no recuperó su antiguo estado. La razón de esto fue el surgimiento de Holanda como la parte dominante de los Países Bajos, y su idioma, el holandés, como el idioma dominante en los asuntos judiciales, administrativos y religiosos.

En este período, el gran poeta frisón Gysbert Japiks (1603-1666), un maestro de escuela y cantor de la ciudad de Bolsward, que en gran parte fue el padre de la literatura y la ortografía modernas de Frisia occidental, fue realmente una excepción a la regla.

Su ejemplo no se siguió hasta el siglo XIX, cuando aparecieron generaciones enteras de autores y poetas de Frisia Occidental. Esto coincidió con la introducción del llamado sistema de división más nuevo, una característica gramatical prominente en casi todos los dialectos de Frisia Occidental, con la notable excepción de Frisia del Suroeste. Por lo tanto, se considera que el período moderno de Frisia occidental comenzó en este momento, alrededor de 1820.

Frisia occidental moderna

Un moderno orador de West Frisian, grabado en Holanda.

El renacimiento del idioma frisón occidental proviene del poeta Gysbert Japiks, quien había comenzado a escribir en el idioma como una forma de demostrar que era posible, y creó una identidad colectiva frisona occidental y un estándar de escritura frisón occidental a través de su poesía. Más tarde, Johannes Hilarides se basaría en el trabajo de Gysbert Japik basándose en la ortografía de Frisia Occidental, particularmente en su pronunciación; él también, a diferencia de Japiks, estableció un estándar del idioma de Frisia Occidental que se enfocaba más en cómo la gente común lo usaba como un idioma cotidiano.

Quizás la figura más importante en la difusión del idioma frisón occidental fue J. H. Halbertsma (1789–1869), quien tradujo muchas obras al idioma frisón occidental, como el Nuevo Testamento. Sin embargo, al igual que Hilarides, se centró principalmente en la lengua vernácula del frisón occidental, donde se centró en la traducción de textos, obras de teatro y canciones para las clases media y baja con el fin de enseñar y expandir el idioma frisón occidental. Esto había comenzado el esfuerzo por preservar continuamente el idioma de Frisia Occidental, que continúa hasta el día de hoy. Sin embargo, no fue sino hasta la primera mitad del siglo XX que el movimiento de avivamiento de Frisia Occidental comenzó a ganar fuerza, no solo a través de su idioma, sino también a través de su cultura e historia, apoyando el canto y la actuación en Frisia Occidental para facilitar la cultura de Frisia Occidental. discurso.

No fue hasta 1960 que los holandeses comenzaron a dominar Frisia occidental en Frisia; Con muchos inmigrantes no frisones en Frisia, el idioma comenzó a disminuir gradualmente y ahora solo sobrevive gracias al esfuerzo constante de académicos y organizaciones. En los últimos años, ha sido la provincia de Frisia, más que el idioma en sí, la que se ha convertido en una parte más importante de la identidad de Frisia Occidental; como tal, el idioma se ha vuelto menos importante para fines de preservación cultural. Está escrito especialmente en frisón occidental que parece tener problemas para sobrevivir, con solo el 30% de la población de frisón occidental competente en él; dejó de usarse en el siglo XVI y apenas se sigue enseñando en la actualidad.

Signos de lengua frisiana
Bilingual signs in Friesland (Netherlands)
Señales bilingües Hindeloopen en Friesland (Países Bajos) con el nombre de West Frisian arriba y el holandés abajo
Bilingual sign in North Frisia (Germany) with the German name above and the North Frisian name below
Señal bilingüe en Niebüll en Frisia Norte (Alemania) con el nombre alemán arriba y el nombre frisiano Norte abajo
Bilingual sign in Saterland (Germany)
Signo bilingüe en Ramsloh, Saterland (Alemania) con el nombre alemán arriba y el nombre de Frisia Oriental abajo

Árbol genealógico

Los idiomas frisones pertenecen a la rama germánica occidental de los idiomas indoeuropeos, la familia lingüística más extendida en Europa y el mundo. Sus parientes genealógicos vivos más cercanos son los idiomas anglicanos, es decir, el inglés y el escocés (idiomas anglo-frisones); junto con los dialectos del bajo sajón, también estrechamente relacionados, los dos grupos forman el grupo de las lenguas germánicas del Mar del Norte.

Ejemplos de texto

El Padrenuestro

La oración del Señor en el Frisia Occidental Estándar (Frysk) de la Tercera Edición de la Biblia Frisia * La traducción al inglés en el libro anglicano de oración común 1662 ** La traducción holandesa estándar de la Sociedad Bíblica holandesa

Nosotros Heit, no yn de himelen es
jins namme wurde hillige.
Jins keninkryk komme.
Jins wollen barre,
Allyk yn 'e himel
sa ek op ierde.
Jou ús hjoed ús deistich brea.
En ferjou ús ús skulden,
Allyk ek wy ferjouwe ús skuldners.
En mintió ús net yn fersiking,
mar ferlos ús fan 'e kweade.
Quieres Jowes es keninkryk en de krêft
en de hearlikheid oant yn ivichheid. "Amen"

Padre nuestro, que estás en el Cielo
Santificado sea tu nombre.
Venga tu Reino.
Tu voluntad sea hecha,
en la tierra como en el Cielo.
Danos hoy nuestro pan diario.
Y perdónanos nuestras ofensas,
Como les perdonamos esa transgresión contra nosotros.
Y no nos lleven a la tentación;
Pero líbranos del mal.
Porque vuestro es el reino, el poder, y la gloria,
Para siempre y para siempre. Amén.

Onze Vader muere en de hemelen zijt,
Uw naam worde geheiligd;
Uw Koninkrijk kome;
Uw wil geschiede,
gelijk en de hemel alzo ook op de aarde.
Geef ons heden ons dagelijks brood;
en vergeef ons onze schulden,
gelijk ook wij vergeven onze schuldenaren;
en leid ons niet en verzoeking,
Señor Presidente.
¡Vamos! U is het Koninkrijk
"en de kracht en de heerlijkheid
en Der eeuwigheid. Amén.

NB:
* Véase también el idioma de Frisia Occidental#Texto de muestra.
** Cuál se cambió a "quién", en la tierra a "en la tierra," y los que a "los que" en la versión de 1928 del libro de oraciones de la Iglesia de Inglaterra y también se usa en otros libros de oraciones anglicanos posteriores. Sin embargo, las palabras dadas aquí son las del libro original de 1662 como se indica.

Oraciones comparativas

NB: Estas no siempre son traducciones literales entre sí.