Kansai dialect

Ajustar Compartir Imprimir Citar
dialecto japonés
Una etiqueta en el dialecto de Kansai. El anuncio, ¡Iwashi o tabena akan!, traduce como "¡Debes comer sardinas!"
Un póster escrito en dialecto de Kansai. La advertencia, Chikan wa akan de. Zettai akan de, se traduce como "Groping está fuera. Absolutamente fuera."
Una advertencia escrita en el dialecto de Kansai. La advertencia, Kii tsuke yā, Anta no koto ya de, Sono baggu, se traduce como "Ten cuidado! ¡No dejes que tu bolsa sea arrebatada!"

El dialecto de Kansai (関西弁, Kansai-ben, también conocido como Kansai-hōgen (関西方言)) es un grupo de dialectos japoneses en la región de Kansai (región de Kinki) de Japón. En japonés, Kansai-ben es el nombre común y se llama dialecto Kinki (近畿方言, Kinki-hōgen) en términos técnicos. Los dialectos de Kioto y Osaka se conocen como dialecto Kamigata ( 上方言葉, Kamigata kotoba, o <span title="Transliteración de Hepburn" Kamigata-go (上方語)), y se los denominaba particularmente como tales en el período Edo. El dialecto de Kansai se caracteriza por el habla de Osaka, la ciudad principal de Kansai, a la que se hace referencia específicamente como Osaka-ben. Se caracteriza por ser más melódico y más duro por los hablantes de la lengua estándar.

Antecedentes

Dado que Osaka es la ciudad más grande de la región y sus hablantes obtuvieron la mayor exposición mediática durante el siglo pasado, los hablantes que no hablan dialecto de Kansai tienden a asociar el dialecto de Osaka con toda la región de Kansai. Sin embargo, técnicamente, el dialecto de Kansai no es un solo dialecto sino un grupo de dialectos relacionados en la región. Cada ciudad importante y prefectura tiene un dialecto particular, y los residentes se enorgullecen de sus variaciones dialectales particulares.

El dialecto común de Kansai se habla en Keihanshin (las áreas metropolitanas de las ciudades de Kyoto, Osaka y Kobe) y sus alrededores, un radio de unos 50 km (31 mi) alrededor del área de Osaka-Kyoto (ver diferencias regionales). Este artículo analiza principalmente la versión Keihanshin del dialecto Kansai en los períodos Shōwa y Heisei.

Los dialectos de otras áreas tienen características diferentes, algunas arcaicas, en común con el dialecto común de Kansai. Los dialectos de Tajima y Tango (excepto Maizuru) en el noroeste de Kansai son demasiado diferentes para ser considerados dialectos de Kansai y, por lo tanto, generalmente se incluyen en el dialecto Chūgoku. Los dialectos que se hablan en el sureste de la península de Kii, incluidos Totsukawa y Owase, también son muy diferentes de otros dialectos de Kansai y se consideran una isla lingüística. El dialecto Shikoku y el dialecto Hokuriku comparten muchas similitudes con los dialectos de Kansai, pero se clasifican por separado.

Historia

El dialecto de Kansai tiene más de mil años de historia. Cuando las ciudades de Kinai, como Nara y Kioto, eran capitales imperiales, el dialecto de Kinai, el antepasado del dialecto de Kansai, era el japonés estándar de facto. Tuvo influencia en toda la nación, incluido el dialecto Edo, el predecesor del dialecto moderno de Tokio. El estilo literario desarrollado por la intelectualidad en Heian-kyō se convirtió en el modelo del idioma japonés clásico.

Cuando el centro político y militar de Japón se trasladó a Edo bajo el shogunato Tokugawa y la región de Kantō creció en prominencia, el dialecto de Edo ocupó el lugar del dialecto de Kansai. Con la Restauración Meiji y el traslado de la capital imperial de Kioto a Tokio, el dialecto de Kansai quedó fijo como dialecto provincial. Véase también Japonés moderno temprano.

A medida que se adoptó el dialecto de Tokio con la llegada de un estándar nacional de educación/medios en Japón, algunas características y diferencias intrarregionales del dialecto de Kansai han disminuido y cambiado. Sin embargo, Kansai es la segunda región urbana más poblada de Japón después de Kantō, con una población de aproximadamente 20 millones, por lo que el dialecto de Kansai sigue siendo el dialecto japonés no estándar más hablado, conocido e influyente. Los modismos del dialecto de Kansai a veces se introducen en otros dialectos e incluso en el japonés estándar. Muchas personas de Kansai están apegadas a su propio discurso y tienen una fuerte rivalidad regional contra Tokio.

Desde el período Taishō, la forma de comedia japonesa manzai se ha desarrollado en Osaka, y una gran cantidad de comediantes con sede en Osaka han aparecido en los medios japoneses con el dialecto de Osaka, como Yoshimoto Kogyo. Debido a tales asociaciones, los hablantes de Kansai a menudo se consideran más "graciosos" o "hablador" que los hablantes típicos de otros dialectos. La gente de Tokio incluso imita ocasionalmente el dialecto de Kansai para provocar risas o inyectar humor.

Fonología

En términos fonéticos, el dialecto de Kansai se caracteriza por vocales fuertes y contrasta con el dialecto de Tokio, que se caracteriza por sus consonantes fuertes, pero la base de los fonemas es similar. Las diferencias fonéticas específicas entre Kansai y Tokio son las siguientes:

Vocales

Un letrero escrito en dialecto de Kansai en la estación Kusatsu en Kusatsu, Shiga. El mensaje, ¡ICOCA de iko ka!, traduce como "Vamos con ICOCA!" ICOCA es una tarjeta inteligente sin contacto recargable. Su nombre es una obra en la frase Kansai "iko ka!" ("Vamos!").

Consonantes

Acento tonal

Mapa de acentos japoneses. El acento tipo Kioto-Osaka se utiliza en la zona naranja mientras que el acento tipo Tokio se utiliza en la zona azul.

El acento de tono en el dialecto de Kansai es muy diferente del acento estándar de Tokio, por lo que los japoneses que no son de Kansai pueden reconocer fácilmente a las personas de Kansai solo por eso. El acento tonal de Kansai se denomina acento tipo Kioto-Osaka (京阪式アクセント, Keihan-shiki akusento) en términos técnicos. Se utiliza en la mayor parte de Kansai, Shikoku y partes de la región occidental de Chūbu. El acento de Tokio distingue las palabras solo por el paso descendente, pero el acento de Kansai también distingue las palabras por los tonos iniciales, por lo que el dialecto de Kansai tiene más patrones de tono que el japonés estándar. En el acento de Tokio, el tono entre la primera y la segunda morae suele cambiar, pero en el acento de Kansai no siempre lo hace.

A continuación se incluye una lista de patrones de acento de Kansai simplificados. H representa un tono alto y L representa un tono bajo.

  1. Alta intensidad inicial (), kōki-shiki) o acento plano (), Heishin-shiki)
    • El lanzamiento alto aparece en la primera mora y los otros son bajos: H-L, H-L-L, H-L-L-L, etc.
    • El lanzamiento alto continúa para la mora del set y el resto es bajo: H-H-L, H-H-L-L, H-H-H-L, etc.
    • El lanzamiento alto continúa hasta el último: H-H, H-H-H, H-H-H-H-H, etc.
  2. Acento poco inicial ()Silencio, teiki-shiki) o acento ascendente (), Jōshō-shiki)
    • El lanzamiento se eleva drásticamente la mora media y cae de nuevo: L-H-L, L-H-L-L, L-L-H-L, etc.
    • El lanzamiento se eleva drásticamente la última mora: L-L-H, L-L-L-H, L-L-L-L-H, etc.
      • Si las partículas se adhieren al final de la palabra, todas las moras son bajas: L-L-L-L(-H), L-L-L-L-L-L-L-L-L(-H)
    • Con dos palabras, hay dos patrones de acento. Ambos tienden a realizarse en los últimos años como L-H, L-H(-L).
      • La segunda mora se levanta y cae rápidamente. Si las partículas se adhieren al final de la palabra, la caída a veces no se realiza: L-HL, L-HL(-L) o L-H(-L)
      • La segunda mora no cae. Si las partículas se adhieren al final de la palabra, ambas moras son bajas: L-H, L-L(-H)

El acento de Kansai incluye variaciones locales. El acento premoderno tradicional de Kansai se mantiene en Shikoku y partes de la península de Kii, como la ciudad de Tanabe. Incluso entre Kioto y Osaka, a solo 30 minutos en tren, algunos de los acentos tonales cambian entre palabras. Por ejemplo, Tōkyō ikimashita ([I] fui a Tokio) se pronuncia H-H-H-H H-H-H-L-L en Osaka, L-L-L-L H-H-L-L-L en Kioto.

KansaiTokioInglés
hashi H-L L-H(-L) puente
L-H H-L palillos
.H-H L-H(-H) borde
Nihon 日本H-L-L L-H-L Japón
Nihon INFL-L-H H-L-L 2-hon
konnichi wa 日本L-H-L-L-H L-H-H-H-H Buenas tardes
arigatō .L-L-L-H-L L-H-L-L-L Gracias.

Gramática

Muchas palabras y estructuras gramaticales en el dialecto de Kansai son contracciones de sus equivalentes japoneses clásicos (es inusual contraer palabras de esa manera en el japonés estándar). Por ejemplo, chigau (ser diferente o incorrecto) se convierte en chau, yoku (bueno) se convierte en y omoshiroi (interesante o divertido) se convierte en omoroi. Estas contracciones siguen reglas de inflexión similares a las de sus formas estándar, por lo que chau se dice cortésmente chaimasu de la misma manera que chigau se declina a chigaimasu .

Verbos

El dialecto de Kansai también tiene dos tipos de verbos regulares, 五段 verbos godan (verbos -u) y 一段 verbos ichidan (-ru verbos), y dos verbos irregulares, 来る /kuru/ ("por venir") y する /suru/ ("hacer"), pero algunas conjugaciones son diferentes del japonés estándar.

Las consonantes geminadas que se encuentran en los verbos godan de las inflexiones verbales japonesas estándar generalmente se reemplazan con vocales largas (a menudo abreviadas en 3 verbos morae) en el dialecto de Kansai (ver también Onbin). Por lo tanto, para el verbo 言う /iu, juː/ (" decir"), el tiempo pasado en japonés estándar 言った /iQta/ o /juQta/ ("dijo") se convierte en 言うた /juːta/ en el dialecto de Kansai. Este verbo en particular es un claro indicio de un hablante nativo de Kansai, ya que la mayoría dirá inconscientemente 言うて /juːte/ en lugar de 言って /iQte/ o /juQte/ incluso si tiene mucha práctica en hablar en japonés estándar. Otros ejemplos de reemplazo geminado son 笑った /waraQta/ (" se rió") convirtiéndose en 笑うた /waroːta/ o わろた /warota/ y 貰った /moraQta/ ("recibido") convirtiéndose en 貰うた /moroːta/, もろた /morota/ o incluso もうた / mota/.

Un verbo compuesto てしまう /-te simau/ (terminar algo o hacer algo en circunstancias involuntarias o desafortunadas) se contrata a ちまう /-timau/ o ちゃう /-tjau/ en el habla coloquial de Tokio pero a て まう /-temau/ en el habla de Kansai. Por lo tanto, しちまう /sitimau/, o しちゃう /sitjau/, se convierte en してまう /sitemau/. Además, como el verbo しまう /simau/ se ve afectado por los mismos cambios de sonido como en otros verbos 五段 godan, el tiempo pasado de esta forma se traduce como てもうた /-temoːta/ o てもた /-temota/ en lugar de ちまった /-timaQta/ o ちゃった /-tjaQta/: 忘れちまった /wasuretimaQta/ o 忘れちゃった /wasuretjaQta/ ("Olvidé [eso]") en Tokio es 忘れてもうた /wasuretemoːta/ o 忘れてもた /wasuretemota/ en Kansai.

La vocal larga de la forma volitiva a menudo se acorta; por ejemplo, 使おう /tukaoː/ (la forma volitiva de tsukau) se convierte en 使お /tukao/, 食べよう /tabejoː/ (la forma volitiva de 食べる /taberu/) se convierte en 食べよ /tabejo/. El verbo irregular する /suru/ tiene una forma volitiva especial しょ(う) /sjo(ː)/ en lugar de しよう /sijoː/. La forma volitiva de otro verbo irregular 来る /kuru/ es 来よう /kojoː/ así como el japonés estándar, pero cuando 来る /kuru/ se usa como verbo compuesto てくる /te kuru/, てこよう /te kojoː/ a veces se reemplaza con てこ(う) /te ko(ː)/ en Kansai.

La terminación del verbo causativo /-aseru/ generalmente se reemplaza con /-asu/ en el dialecto de Kansai; por ejemplo, させる /saseru/ (forma causativa de /suru/) cambios さす /sasu/, 言わせる /iwaseru/ (forma causativa de 言う /juː/ ) cambia 言わす /iwasu/. Su forma -te /-asete/ y su forma perfectiva /-aseta/ change to /-asite/ y /-asita/; también aparecen en verbos ichidan transitivos como 見せる /miseru/ (&# 34;mostrar"), p. 見して /misite/ para 見せて /misete/.

Las posibles terminaciones verbales /-eru/ para 五段 godan y られる /-rareru/ para 一段 ichidan, recientemente abreviado れる /-reru/, son comunes entre el japonés estándar y el dialecto de Kansai. Para hacer sus formas negativas, es solo reemplazar ない /-nai/ con ん /-N/ o へん /-heN/ (Ver Negativo). Sin embargo, principalmente en Osaka, la posible forma negativa de los verbos 五段 godan /-enai/ a menudo se reemplaza con /-areheN/ como 行かれへん /ikareheN/ en lugar de 行けない /ikenai/ y 行けへん /ikeheN/ "no puedo'ir". Esto se debe a que /-eheN/ se superpone con la conjugación negativa de Osakan. En japonés occidental, incluido el dialecto de Kansai, una combinación de よう /joː/ y ん /-N/ forma negativa se utiliza como forma negativa de la imposibilidad personal como よう言わん /joː iwaN/ "Yo puedo&# 39;no digas nada (con disgusto o timidez)".

Verbos de existencia

En japonés estándar, el verbo iru se usa para referirse a la existencia de un objeto animado, y iru se reemplaza con oru en lenguaje humilde y algo de lenguaje escrito. En japonés occidental, oru se usa no solo en lenguaje humilde sino también en todas las demás situaciones en lugar de iru.

El dialecto de Kansai pertenece al japonés occidental, pero いる /iru/ y su variación, いてる /iteru/ (principalmente Osaka), se utilizan en Osaka, Kioto, Shiga y así sucesivamente. Las personas en estas áreas, especialmente las mujeres de Kioto, tienden a considerar おる /oru/ una palabra franca o de desprecio. Suelen usarlo para compañeros, inferiores y animales; evite usar para ancianos (excepción: expresión respetuosa orareru y expresión humilde orimasu). En otras áreas como Hyogo y Mie, いる /iru/ apenas se usa y おる /oru/ no tiene el uso negativo. En partes de Wakayama, いる /iru/ se reemplaza por ある /aru/, que se usa para objetos inanimados en la mayoría de los demás dialectos.

El verbo おる /oru/ también se usa como verbo auxiliar y normalmente se pronuncia /-joru/ en ese caso. En Osaka, Kioto, Shiga, el norte de Nara y partes de Mie, principalmente en habla masculina, よる /-joru/ muestra sentimientos de molestia o desprecio por un tercero, generalmente más leves que やがる /-jaɡaru/. En Hyogo, el sur de Nara y partes de Wakayama, よる /-joru/ es utilizado para el aspecto progresivo (Ver Aspecto).

Negativo

En el habla informal, la terminación verbal negativa, que es ない /-nai/ en japonés estándar, se expresa con ん /-N/ o へん /-heN/, como en 行かん /ikaN/ y 行かへん /ikaheN/ "no va", que es 行かない /ikanai/ en japonés estándar. ん /-N/ es una transformación de la forma negativa japonesa clásica ぬ /-nu/ y también se usa para algunas expresiones en japonés estándar. へん /-heN/ es el resultado de la contracción y el cambio fonológico de はせん /-wa seN/, la forma enfática de /-N/. やへん /-jaheN/, una forma de transición entre はせん /-wa seN/ y へん /-heN/, a veces todavía se usa para los verbos ichidan 一段. La conjugación de los verbos godan antes de -hen tiene dos variedades: la conjugación más común es /-aheN/ like 行かへん /ika heN/, pero -ehen como 行けへん /ikeheN/ también se usa en Osaka. Cuando la vocal antes de へん /-heN/ es /-i/, へん /-heN/ a menudo cambia a ひん /hiN/, especialmente en Kioto. La forma negativa del pasado es んかった /-NkaQta/ y /-heNkaQta/, una mezcla de ん /-N/ o へん /-heN/ y la forma negativa del pasado estándar なかった /-nakaQta/. En el dialecto tradicional de Kansai, なんだ /-naNda/ y へなんだ /-henaNda/ se usa en forma negativa del pasado.

En términos generales, へん /-heN/ se usa en forma casi negativa oraciones y ん /-N/ se usa en oraciones negativas fuertes y expresiones idiomáticas. Por ejemplo, んといて /-N toite/ o んとって /-N toQte/ en lugar del estándar ないで /-nai de/ significa "por favor, no hagas"; んでもええ /-N demo eː/ en lugar del estándar なくてもいい /-nakutemo iː/ significa "no necesita hacer";んと(あかん) /-N a (akaN)/ en lugar de estándar なくちゃ(いけない) /-nakutja (ikenai)/ o ねばならない /-neba (naranai)/ significa "debe hacer". La última expresión puede ser reemplazada por な(あかん)/-na (akaN)/ o んならん /-N naraN/.

Imperativo

El dialecto de Kansai tiene dos formas imperativas. Una es la forma imperativa normal, heredada del japonés medio tardío. La forma ろ /-ro/ para los verbos ichidan en japonés estándar es mucho más rara y reemplazado por /-i/ o /-e/ en Kansai. La forma imperativa normal a menudo va seguida de よ /jo/ o や /ja/. La otra es una forma suave y algo femenina que usa el adverbial (連用形 , ren'yōkei) (ます /-masu/ stem), una abreviatura de adverbial (連用形, ren'yōkei) + /nasai/. El final de la forma imperativa suave a menudo es alargado y generalmente va seguido de や /ja/ o な /na/. En Kioto, las mujeres suelen agregar よし /-josi/ a la forma suave del imperativo..

En el estado de ánimo imperativo negativo, el dialecto de Kansai también tiene una forma algo suave que usa la clase ren'yōkei + な /na/, una abreviatura de ren'yōkei + なさるな /nasaruna/. な /na/ a veces cambia a なや /naja/ o ないな /naina/. Esta forma imperativa negativa suave es igual que el imperativo suave y な /na/, los hablantes de Kansai pueden reconocer la diferencia por el acento, pero los hablantes de Tokio a veces se confunden con una orden de no hacer algo, que interpretan como una orden de hacer. El acento en la forma imperativa suave es bemol, y el acento en la forma imperativa negativa suave tiene un paso hacia abajo antes de na.

Adjetivos

La raíz de las formas de los adjetivos en el dialecto de Kansai es generalmente la misma que en el japonés estándar, excepto por las diferencias regionales de vocabulario. El mismo proceso que redujo la terminal japonesa clásica y las terminaciones atributivas (し /-si/ y き /-ki/, respectivamente) a /-i/ también ha reducido la terminación ren'yōkei く /-ku/ a /-u/, produciendo formas como 早う /hajoː/ (contracción de 早う / hajau/) por 早く /hajaku/ ("rápidamente"). Eliminar la consonante de la mora final en todas las formas de terminaciones de adjetivos ha sido un hecho frecuente en japonés a lo largo de los siglos (y es el origen de formas como ありがとう /ariɡatoː/ y おめでとう /omedetoː/), pero el habla de Kantō se conservó く /-ku //span> mientras reduce し /-si/ y き /-ki/ to /-i/, explicando así la discrepancia en el lenguaje estándar (ver también Onbin)

La terminación /-i/ se puede eliminar y la última vocal de la raíz del adjetivo se puede estirar por una segunda mora, a veces con un cambio tonal para enfatizar. Mediante este proceso, omoroi "interesante, divertido" se convierte en omorō y atsui "caliente" se convierte en atsū o attsū. Este uso de la raíz del adjetivo, a menudo como una exclamación, se ve en la literatura clásica y en muchos dialectos del japonés moderno, pero se usa con más frecuencia en el dialecto moderno de Kansai.

No hay una forma conjugada especial para presunción de adjetivos en el dialecto de Kansai, es solo la adición de やろ /jaro/ a la forma simple. Por ejemplo, 安かろう /jasukaroː/ (la forma presunta de 安い /jasui/ "barato") apenas se usa y es generalmente se reemplaza con la forma simple + やろ /jaro/ likes 安いやろ /jasui jaro/. Sufijos de cortesía です/だす/どす /desu, dasu, dosu/ y ます /-masu/ también se agregan やろ /jaro/ para la forma presunta en lugar de でしょう /desjoː/ en japonés estándar. Por ejemplo, 今日は晴れでしょう /kjoː wa hare desjoː/ (& #34;Hoy puede hacer buen tiempo") se reemplaza por 今日は晴れですやろ /kjoː wa hare desu jaro/.

Cópulas

Ya. se utiliza principalmente en la zona de color amarillo.

La cópula japonesa estándar da se reemplaza por la cópula del dialecto de Kansai ya. Las formas flexionadas mantienen esta diferencia, resultando en yaro por darō (presunto), yatta por datta (pasado); darō a menudo se considera una expresión masculina, pero tanto hombres como mujeres usan yaro. La cópula negativa de wa nai o ja nai se reemplaza por ya nai o ya arahen/arehen en el dialecto de Kansai. Ya se originó a partir de ja (una variación de dearu) a fines del período Edo y todavía se usa comúnmente en otras partes del oeste de Japón como Hiroshima, y también se usa estereotipadamente por hombres mayores en la ficción.

Ya y ja se usan solo de manera informal, de manera análoga al estándar da, mientras que el estándar desu es en general se utiliza para la cópula cortés (teineigo). Para hablar con cortesía, -masu, desu y gozaimasu se usan tanto en Kansai como en Tokio, pero el dialecto tradicional de Kansai tiene sus propias formas de cortesía.. Desu es reemplazado por dasu en Osaka y dosu en Kioto. Hay otra forma de cortesía única omasu y a menudo se reemplaza por osu en Kioto. El uso de omasu/osu es el mismo que gozaimasu, la forma educada del verbo aru y también se usa para la forma educada de adjetivos, pero es más informal que gozaimasu. En Osaka, dasu y omasu a veces se abrevian como da y oma. Omasu y osu tienen sus formas negativas omahen y ohen.

Los niveles de cortesía de la copula
impolite oficiosas polités1 polités2 cortesía formal
Osaka jaYa sabes.dasude omasude gozaimasu
Kyoto dosu

Cuando algunas partículas al final de la oración y una inflexión presuntiva yaro siguen -su terminando formas educadas, su a menudo se combina especialmente en Osaka. Hoy en día, esta característica generalmente se considera un dialecto de Kansai anticuado o exagerado.

Aspecto

En el dialecto común de Kansai, existen dos formas para los aspectos continuos y progresivos: teru y -toru; el primero es una forma abreviada de -te iru al igual que el japonés estándar, el segundo es una forma abreviada de -te oru que es común a otros japoneses occidentales. El uso correcto entre -teru y -toru es el mismo que entre iru y oru.

En la expresión de la condición de objetos inanimados, forma -taru o -taaru, una forma abreviada de -te aru. En japonés estándar, -te aru solo se usa con verbos transitivos, pero Kansai -taru o -taaru también se usa con verbos intransitivos. Se debe notar que -te yaru, "hacer por alguien," también se contrae a -taru (-charu en Senshu y Wakayama), para no confundir a los dos.

Otros japoneses occidentales como los dialectos Chūgoku y Shikoku tienen la discriminación de aspecto gramatical, -yoru en progresivo y -toru en perfecto. En Kansai, algunos dialectos del sur de Hyogo y la península de Kii también tienen esta discriminación. En partes de Wakayama, -yoru y -toru se reemplazan por -yaru y -taaru/chaaru.

Cortesía

Okoshi Yasu "Bienvenido" en una cartelera para visitantes en Gion, Kyōto

Históricamente, el uso extensivo de keigo (discurso honorífico) fue una característica del dialecto de Kansai, especialmente en Kioto, mientras que el dialecto de Kantō, a partir del cual se desarrolló el japonés estándar, anteriormente carecía de él. Keigo en japonés estándar se tomó prestado originalmente del dialecto medieval de Kansai. Sin embargo, keigo ya no se considera una característica del dialecto ya que el japonés estándar ahora también lo tiene. Incluso hoy en día, keigo se usa con más frecuencia en Kansai que en los otros dialectos, excepto en el japonés estándar, al que la gente cambia en situaciones formales.

En el dialecto moderno de Kansai, -haru (a veces -yaharu excepto los verbos godan, principalmente Kyōto) se usa para mostrar un respeto razonable sin formalidad. especialmente en Kioto. La conjugación antes de -haru tiene dos variedades entre Kyōto y Ōsaka (ver la tabla a continuación). En el sur de Hyōgo, incluido Kōbe, se usa -te ya en lugar de -haru. En el habla formal, -naharu y -haru se conectan con -masu y -te ya cambia - te desu.

-Haru era originalmente una forma abreviada de -naharu, una transformación de -nasaru. -Naharu ha ido desapareciendo debido a la expansión de -haru pero su forma imperativa -nahare (principalmente Ōsaka) o -nahai (principalmente Kyōto, también -nai) y forma imperativa negativa -nasan'na o -nahan'na ha sobrevivido comparativamente porque -haru carece de una forma imperativa. En un discurso más honorífico, o-yasu, una transformación de o-asobasu, se usa especialmente en Kyōto y su forma original es igual a su forma imperativa, mostrando una invitación cortés o orden. Oide yasu y okoshi yasu (más respetuoso), que significan "bienvenido", son las frases comunes de las zonas turísticas de Kioto. -Te okun nahare (también -tokun nahare, -toku nahare) y -te okure yasu (también - tokure yasu, -tokuryasu) se usan en lugar de -te kudasai en japonés estándar.

La forma honorífica del dialecto Kansai
uso ver existir comer do Ven. -te form
original tsukau miru iru, oru taberú suru kuru -teru
Yasu otsukaiyasu omiyasu oiyasu otabeyasu oshiyasu okoshiyasu, oideyasu -toiyasu
- Naharu tsukainaharu minaharu inaharu tabenaharu shinaharu kinaharu - Tenaharu
- Haru en Kyōto tsukawaharu miharu iharu
iteharu (principalmente Ōsaka)
tabeharu shiharu kiharu - Taharu
- Haru in Ōsaka tsukaiharu - Teharu
- Yaharu miyaharu iyaharu
Yaharu
tabeyaharu shiyaharu
shaharu
kiyaharu
kyaharu
-teyaharu
-te ya tsukōte ya mite ya otte ya ¡No! Mierda. Kite ya - totte ya

Partículas

Hay alguna diferencia en las partículas entre el dialecto de Kansai y el japonés estándar. En el dialecto coloquial de Kansai, los marcadores de mayúsculas y minúsculas (格助詞, kaku-joshi) a menudo se omiten, especialmente el caso acusativo o y las partículas de comillas to y te (equivalentes a tte en estándar). Los puntos suspensivos de to y te ocurren solo antes de dos verbos: (decir) y omou (pensar). Por ejemplo, Tanaka-san to yū hito ("un hombre llamado Sr. Tanaka") puede cambiar a Tanaka-san yū hito. Y to yū a veces se contrae a chū o tchū en lugar de te, tsū o ttsū en Tokio. Por ejemplo, nanto yū koto da! o nante kotta! ("¡Dios mío!") se convierte en nanchū kotcha! en Kansai.

La partícula interyectoria (間投助詞, kantō-joshi) na o naa se usa muy a menudo en el dialecto de Kansai en lugar de ne o nee en el japonés estándar. En japonés estándar, naa se considera un estilo masculino tosco en algún contexto, pero en el dialecto de Kansai, tanto hombres como mujeres usan naa en muchas situaciones familiares. No solo se usa como partícula interyectiva (como énfasis para la forma imperativa, expresión de admiración y dirección a los oyentes, por ejemplo), y el significado varía según el contexto y la entonación de la voz, tanto que naa se considera la tercera palabra más difícil de traducir del mundo. Además de naa y nee, noo también se usa en algunas áreas, pero noo generalmente se considera un masculino demasiado duro. partícula en el Keihanshin moderno.

Kara y nodo, las partículas conjuntivas (接続助詞, setsuzoku-joshi) que significa "porque," se reemplazan por sakai o yotte; ni a veces se agrega al final de ambos, y sakai cambia a sake en algunas áreas. Sakai era tan famoso como la partícula característica del dialecto de Kansai que se hizo un dicho especial a partir de él: "Sakai en Osaka y Berabō en Edo" (大阪さかいに江戸べらぼう, Ōsaka sakai ni Edo berabō)". Sin embargo, en los últimos años, el estándar kara y node se han vuelto dominantes.

Kate o katte es también una partícula característica del dialecto de Kansai, transformación de ka tote. Kate tiene dos usos. Cuando kate se usa con palabras conjugadas, principalmente en forma pasada y forma negativa, es el equivalente del inglés "even if" o "aunque", como Kaze hiita kate, watashi wa ryokō e iku ("Aunque me resfríe, me iré de viaje&# 34;). Cuando kate se usa con sustantivos, significa algo como "even", "too," o "o bien", como Ore kate shiran ("No sé, tampoco"), y es similar a la partícula mes y día.

Partículas finales de oración

Las partículas finales de oración (終助詞, shū-joshi) utilizados en Kansai difieren ampliamente de los utilizados en Tokio. El más destacado para los hablantes de Tokio es el uso intensivo de wa por parte de los hombres. En japonés estándar, lo usan exclusivamente las mujeres, por lo que se dice que suena más suave. Sin embargo, en japonés occidental, incluido el dialecto de Kansai, tanto hombres como mujeres lo usan por igual en muchos niveles diferentes de conversación. Se observa que el uso femenino de wa en Tokio se pronuncia con una entonación ascendente y el uso de Kansai de wa se pronuncia con una entonación descendente.

Otra diferencia en las partículas finales de oraciones que llama la atención del hablante de Tokio es la partícula nen como nande ya nen!, "tienes que estar bromeando !" o '¡¿por qué/qué diablos?!', una frase tsukkomi estereotipada en el manzai. Viene de no ya (partícula no + cópula ya, también n ya) y es muy similar a la japonés estándar no da (también n da). Nen tiene alguna variación, como neya (forma intermedia entre no ya y nen), ne (forma abreviada) y nya (forma más suave de neya). Cuando una cópula precede a estas partículas, da + no da cambia a na no da (na n da) y ya + no ya cambia a na no ya (na n ya), pero ya + nen no cambia a na nen. No da nunca se usa con forma educada, pero no ya y nen se pueden usar con forma formal como nande desu nen, una forma formal de nande ya nen. En tiempo pasado, nen cambia a -ten; por ejemplo, "te amo" sería suki ya nen o sukkya nen, y "te amaba" sería suki yatten.

En la oración interrogativa, el uso de nen y no ya está restringido a preguntas enfáticas e involucra palabras interrogativas. Para preguntas simples, generalmente se usa (no) ka y ka a menudo se omite así como el japonés estándar, pero no a menudo se cambia n o non (algo femenino) en el dialecto de Kansai. En japonés estándar, kai se usa generalmente como una variación masculina de ka, pero en el dialecto de Kansai, kai se usa como una pregunta emocional y es se usa principalmente para preguntas retóricas en lugar de preguntas simples y se usa a menudo en las formas como kaina (más suave) y kaiya (más dura). Cuando kai sigue a la terminación verbal negativa -n, significa una oración imperativa fuerte. En algunas áreas como Kawachi y Banshu, ke se usa en lugar de ka, pero se considera una partícula masculina dura en el dialecto común de Kansai.

La partícula enfática ze, que se escucha a menudo entre los hombres de Tokio, rara vez se escucha en Kansai. En su lugar, se utiliza la partícula de, que surge de la sustitución de z por d en las palabras. Sin embargo, a pesar de la similitud con ze, Kansai de no tiene una connotación tan fuerte o grosera, ya que está influenciado por el menor énfasis en la formalidad y la distancia en Kansai.. En Kioto, especialmente en el habla femenina, de a veces se reemplaza por e. La partícula zo también es reemplazada por do por algunos hablantes de Kansai, pero do tiene una impresión masculina grosera a diferencia de de.

La partícula interrogativa de énfasis o etiqueta jan ka en el habla informal de Kanto cambia a yan ka en Kansai. Yan ka tiene algunas variaciones, como una variación masculina yan ke (en algunas áreas, pero las mujeres también usan yan ke) y una variación abreviada yan, al igual que jan en Kanto. Jan ka y jan se usan solo en el habla informal, pero yan ka y yan se pueden usar con formas formales como sugoi desu yan! ("¡Es genial!"). Los jóvenes a menudo usan yan naa, la combinación de yan y naa para etiquetar preguntas.

Vocabulario

Un letrero que utiliza palabras de Osakan; desde la parte superior izquierda: irau "to touch", Sukatan "foolish", hotaeru "para ser ruidoso", kotekote "En serio", Gonta "persona traviesa", chokeru "ser tonto", gera "Bebedor alegre", Yatsushi "smart dresser", anjō "Bueno", nannato "lo que sea" y ikezu "spiteful"

En algunos casos, el dialecto de Kansai usa palabras completamente diferentes. El verbo hokasu corresponde al japonés estándar suteru "tirar", y metcha corresponde a la jerga japonesa estándar chō "muy". Chō, en el dialecto de Kansai, significa "un poco" y es una forma contraída de chotto. Así, la frase chō matte "espera un minuto" por una persona de Kansai suena extraño para una persona de Tokio.

Algunas palabras japonesas adquieren significados completamente diferentes o se usan de diferentes maneras cuando se usan en el dialecto de Kansai. Uno de esos usos es la palabra naosu (usualmente usada para significar "correcto" o "reparar" en el lenguaje estándar) en el sentido de " guardar" o "volver a colocar". Por ejemplo, kono jitensha naoshite significa "devuelve esta bicicleta" en Kansai, pero muchos hablantes estándar están desconcertados ya que en japonés estándar significaría 'por favor, repara esta bicicleta'.

Otro uso específico de Kansai ampliamente reconocido es aho. Básicamente equivalente al estándar baka "idiota, tonto", aho es tanto un término de reproche como de cariño para el hablante de Kansai, algo así como Inglés tonto o tonto. Baka, que se usa como "idiota" en la mayoría de las regiones, se convierte en "completamente imbécil" y un insulto más fuerte que aho. Mientras que un ciudadano de Tokio casi seguramente se opondría a ser llamado baka, ser llamado aho por una persona de Kansai no es necesariamente un gran insulto. Sin embargo, ser llamado baka por un hablante de Kansai es una crítica mucho más severa de lo que sería por un hablante de Tokio. La mayoría de los hablantes de Kansai no soportan que los llamen baka, pero no les importa que los llamen aho.

Palabras conocidas

Aquí hay algunas palabras y frases famosas como parte del dialecto de Kansai:

dialecto de Kansaiacentojaponés estándarInglésNotaEjemplo
akan o akahenH-H-H, H-L-L-L Mujer, ikemasen, shimattamal, nada bueno, debe, oh no! abreviatura de "rachi ga akanu"; akimasen o akimahen (H-H-H-H-H-H-H) para un discurso educado; -ta(ra) akan significa "no debe..."; -na akan y -nto akan significa "deber...". Tabetara akan. = "No debes comer.": Tabena/Tabento akan = "Debes comer."
aho, ahōL-HL, L-H-L bakatonto, idiota, tonto a veces se utiliza amigable con una broma; esto acompaña un estereotipo que baka es considerado un insulto mucho más grave en Kansai; Ahondara (L-L-L-H-L) es una fuerte forma abusiva; Ahokusai (L-L-H-L-L) y Ahorashii(L-L-H-L-L) son forma adjetiva; originalmente ahau y dijo que se deriva de una palabra china ; ād en el periodo Muromachi. Honma aho ya naa. = "Eres realmente tonto."
BeppinH-H-H Bijinhermosa mujer Originalmente escritos, significan un producto de calidad excepcional; extrapolados para aplicar a las mujeres de belleza excepcional, reescritas como І. A menudo se recomienda -san.. Beppin-san ya na. = "Eres una mujer bonita".
charinko, charijitenshabicicleta dijo que se deriva de la onomatopoeia de la campana, o corrupto de jajeongeo, una palabra coreana para "biciclo" utilizada por los coreanos nacidos en Osaka. Se ha extendido a la mayoría de Japón en las últimas décadas. ¿Eki hizo ikun aruite? Uun, chari de iku wa. ("¿Estás caminando a la estación?" "No, voy en bicicleta".
chauH-H chigau, de wa nai, janaino es eso, eso no es bueno, no, mal reduplicación chau chau a menudo se utiliza para frases negativas informales ¿Sí, Chauchau Chau? Chau chau, chauchau chau n chau? Es un Chow Chow, ¿no? "No, no es un Chow Chow, ¿verdad?" (un famoso juego con el dialecto Kansai)
daboL-HL bakatonto, idiota, tonto usado en Kobe y Banshu; más duro que aho
DonaiH-H-H Donna, cómo (demostrativo) konai medios konna (como este); Sonai medios Sonna (como él); anai medios anna (como eso) ¿Donai Yatta? = "¿Cómo fue?"
doexcesivamente (prefijo) a menudo utilizado con malos significados; también utilizado en varios dialectos y recientemente estándar japonés do-aho = "terriblemente tonto" do-kechi = "terriblemente más mal"
dotsukuH-H-H nagurupara atrapar a alguien do + tsuku (Fuente: pene, empuje); también dozuku¡Anta, dotsuku de! = "Hey, ¡te voy a atormentar!"
DonkusaiL-L-H-L-L manuke, Nibuiestúpido, torpe, ineficiente, perezoso literalmente "slow-smelling"
eeL-H Yo., iiBien, bien, bien. utilizado sólo en forma de Plain; otras conjugaciones son iguales Yo. (forma perfecta Yokatta generalmente no cambia ekatta); también se utiliza en otros Japón occidental y Tohoku Kakko ee de. = "Te ves genial."
egetsunaiH-H-H-L-L akudoi, iyarashii, Rokotsu-naindecente, vicioso, obnoccioso Egetsunai yarikata = "Decente manera"
eraiH-L-L erai, taihengran, alto nivel, terrible, terrible el uso como significado "terrible" y "terriblemente" es más a menudo en Kansai que en Tokio; también a veces utilizado como significado "tirado" como shindoi en Chubu y Japón occidental Erai kotcha! (Seguido) erai koto ja) = "Es una cosa/materia terrible/difícil!"
GotsuiH-L-L ikatsui, Sugoiduro, enorme una variación de la forma adjetiva Tengotsu se utiliza como "muy" o "terriblemente" como metchaGottsu ee kanji = "sentir muy bien"
gyōsanH-L-L-L o L-L-H-L takusanmuchos, muchos también Yōsan, puede ser una mezcla de gyōsan y Yōke; también se utiliza en otro Japón occidental; 仰1991 en kanji Gyōsan te cuenta. = "Comer de corazón."
hannariH-L-L-L o L-L-H-L hanayaka, jōhinelegante, espléndido, elegante principalmente utilizado en Kyoto Hannari-shita kimono = "Elegant kimono"
HikuH-H shikupara extenderse sobre una superficie plana (por ejemplo, ropa de cama, mantequilla) Un resultado de la palatalización de "s" que ocurre en otro lugar del dialecto. Futon Hiitoite ya. = "Saca los futones, ¿quieres?"
hokasuH-H-H suterupara tirar, para tirar también horu (H-H). Note particularmente que la frase "gomi (o) hottoite" significa "apagar la basura" en el dialecto de Kansai, pero "dejar que la basura sea" en japonés estándar. Sore hokashitoite. = "Tómalo".
hondeH-H-H soredey así, así (conjunción) Honde na, kinō na, watashi na... "Y, en ayer, yo..."
honnara, honaH-H-L-L, H-L (sore)dewa, (sore)ja, (sore)naraentonces, en ese caso, si eso es cierto (conjunción) a menudo utilizado para el bien informal. Hona mata. = "Bueno entonces".
honmaL-L-H, H-H-H hontōverdadero, real honma-mon, equivalente a la norma honmono, significa "cosa ingeniosa"; también se utiliza en otro Japón occidental; ¿Sore honma? = "¿Es verdad?"
ikezuL-H-L ijiwarudeshonesto, Ikezu sentoitee na. = "No seas rencoroso para mí."
itemau, itekomasuH-H-H-H-H, H-H-H-H-H yattsukeru, Yatchimaupara vencer, para terminar ¡Tetau do, Ware! = "¡Te voy a terminar!" (dijo la lucha típica)
Kamahen o kamehenH-L-L-L kamawanaino importa; no importa abreviatura de "kamawahen" Kamahen, kamahen. = "No importa: está bien".
kanawanH-H-L-L iya da, tamaranaino puede soportarlo; desagradable; no bienvenido también kanan (H-L-L) Kō atsui to kanawan naa. = "No puedo soportar este clima caliente."
kashiwaL-H-L torinikupollo (alimentos) comparado el color del plumaje de las gallinas al color de las hojas del kashiwa; también utilizado en otros Japón occidental y Nagoya Kashiwa hito-kire chōdai. = "Dame un trozo de pollo".
kattaa shatsu, kattāH-H-H L-L, H-L-L wai shatsu ("Y-shirt") camisa de vestir wasei-eigo. Originalmente una marca de Mizuno, una compañía de ropa deportiva en Osaka. kattaa es un juego de palabras.katta" (won, beat, overcame).
kettai-naH-L-L-L kimyō-na, Hen-na, Okashi-na, Fushigi-naextraño. Kettai-na fuku ya na. = "Son ropa extraña".
kettakuso waruiH-H-H-H H-L-L imaimashii, haradatashiimaldito, estúpido, irritante kettai + kuso "Mierda" + warui "bad"
kii waruiH-H H-L-L kanji ga warui, iyana kanjino estar en una buena sensación kii es una vocal prolongada # (気).
kosobai o koshobaiH-H-L-L kusuguttaicosquillas forma acortada kosobayui; también se utiliza en otro Japón occidental
solteraL-H-L dōmosaludo comercial el significado original es "Gracias siempre". - En Kanji. ¡Maido, irasshai! = "Hola, ¿puedo ayudarte?"
makudoL-H-L makkuMcDonald's abreviatura de makudonarudo (Declaración japonesa de "McDonald's") Makudo iko. "Vamos a McDonald's".
mebachikoL-H-L-L monomoraistye meibo (H-L-L) en Kyoto y Shiga.
metcha o messa o mutchaL-H totemo, chōmuy bien. principalmente usado por gente joven. también bari (L-H) en el sur de Hyogo, adoptado del dialecto Chugoku. Metcha omoroi mise mierdateru de. = "Conozco una tienda muy interesante".
NanboL-L-H ikura, ikutsucuánto, no importa cómo, cuántos, cuántos transformación Nanihodo También se utiliza en otros Japón occidental, Tohoku y Hokkaido. ¿Sore nanbo de kōta n? = "¿Cuánto pagaste por ello?"
nukuiH-L-L atatakai, attakaicálido también utilizado en otro oeste Japón
OchokuruH-H-H-H karakau, chakasupara divertirse, para burlarse Ore Ochokuru no mo eekagen ni see! = "¡Es suficiente para burlarme!"
okan, otonL-H-L, L-H-L okaasan, otōsanmadre, padre forma muy casual
ōkiniH-L-H-L o L-L-H-L arigatōGracias. abreviatura de "ōki ni arigatō" (Muchas gracias, ōki ni significa "muy"); por supuesto, arigatō también se utiliza; a veces, se utiliza irónicamente para significar "No gracias"; también ōkeni¡Maido ōkini! = "¡Gracias siempre!"
OtchanH-H-H Ojisantío, hombre mayor un término familiar de dirección para un hombre de mediana edad; también utilizado como un primer pronombre personal; la antonía "aunt, mujer mayor" es obachan (también utilizado en japonés estándar); también Ossan y obahan, pero más rudo que Otchan y obachan¡Otchan, takoyaki futatsu! ¡Aiyo! ¡Dos takoyaki, por favor, señor! "¡Muy bien!"
shaanaiH-H-L-L shōganai, shikata ga naiNo puede ser ayudado también usó algunos otros dialectos
shibakuH-H-H naguru, tatakupara golpear a alguien (con manos o varas) a veces se utiliza como una palabra vulgar que significa "ir" o "comer" como ¿Chaa shibakehen? "¿Por qué no vas al café?" ¡Shibaitaro ka! (Seguido) shibaite yarō ka¿Quieres que te dé una paliza?
shindoiL-L-H-L tsukareru, tsurai, kurushiicansado, agotado cambio desde shinrō (辛労; dificultad); shindoi ha llegado a ser utilizado en todo Japón en los últimos años. Aa shindo. = "Ah, estoy cansado."
shōmonaiL-L-H-L-L tsumaranai, omoshirokunai, kudaranaidull, unimportant, uninteresting cambio desde shiyō mo nai "No hay nada"; también usó algunos otros dialectos
sunmasen o SunmahenL-L-L-L-H sumimasen, gomen nasaiLo siento, perdón, gracias. Suman (H-L-L) en discurso casual; también Kanin (堪, L-L-H-L) para la disculpa informal en lugar de estándar kanben (勘弁) Erai Sunmahen. = "Lo siento mucho."
takuH-H nirupara hervir, para hervir en japonés estándar, taku se utiliza sólo para cocinar arroz; también se utiliza en otro oeste Japón Daikon yō taketa. = "El daikon fue hervido bien."
wayaH-L Mucha-kucha, dainashi, Mujernada, sin fruta también utilizado en otros Japón occidental, Nagoya y Hokkaido Sappari waya ya wa. = "No es nada bueno".
YaruH-H Yaru, agerupara dar (informal) utilizado más ampliamente que en japonés estándar hacia iguales y inferiores; cuando se utiliza como auxiliares auxiliares auxiliares, -Yaru generalmente acortado -taru
yoH-H tsuma, Okusan, kamisan, kanaiesposa originalmente significa "brida" y "hija-en-ley" en estándar, pero un significado adicional "esposa" se extiende desde Kansai; a menudo utilizado como Yome-san o Yome-hananta toko no yome-han = "su esposa"
YōkeH-L-L takusanmuchos, muchos cambio desde yokei (余計, significa "extra, demasiados"); un sinónimo de gyōsan

Pronombres y honoríficos

Los pronombres estándar en primera persona como watashi, boku y ore también se usan generalmente en Kansai, pero hay algunos pronombres locales.. Watashi tiene muchas variaciones: watai, wate (ambos géneros), ate (algo femenino) y wai (masculino, informal). Estas variaciones ahora son arcaicas, pero todavía se usan ampliamente en creaciones ficticias para representar a los hablantes estereotípicos de Kansai, especialmente wate y wai. Los hombres mayores de Kansai usan con frecuencia washi, así como otros países del oeste de Japón. Uchi es famoso por el típico pronombre femenino en primera persona del dialecto de Kansai y sigue siendo popular entre las chicas de Kansai.

En Kansai, omae y anta se usan a menudo para el pronombre informal de segunda persona. Anata apenas se usa. Los pronombres locales tradicionales de segunda persona incluyen omahan (omae + -han), anta-han y ansan (ambos son anta + -san, pero anta-han es más educado). Un pronombre arcaico en primera persona, ware, se usa como pronombre hostil y descortés en segunda persona en Kansai. Jibun (自分) es una palabra japonesa que significa "uno mismo" ya veces "yo," pero tiene un uso adicional en Kansai como pronombre casual en segunda persona.

En el dialecto tradicional de Kansai, el sufijo honorífico -san a veces se pronuncia -han cuando -san sigue a a, e y o; por ejemplo, okaasan ("madre") se convierte en okaahan, y Satō-san ("Sr. Satō& #34;) se convierte en Satō-han. También es una característica del uso de sufijos honoríficos de Kansai que también se pueden usar para algunos objetos inanimados familiares, especialmente en Kioto. En japonés estándar, el uso suele considerarse infantil, pero en Kansai, o-imo-san, o-mame-san y ame-chan a menudo se escuchan no solo en el habla de los niños sino también en el de los adultos discurso. El sufijo -san también se agrega a algunas frases de saludo familiares; por ejemplo, ohayō-san ("buenos días") y omedetō-san ("felicidades").

Diferencias regionales

Dado que el dialecto de Kansai es en realidad un grupo de dialectos relacionados, no todos comparten el mismo vocabulario, pronunciación o características gramaticales. Cada dialecto tiene sus propias características específicas discutidas individualmente aquí.

La teoría de la división de Okumura. Inner Kansai dialect, dialecto del norte de Kansai, dialecto de Kansai occidental, dialecto de Kansai oriental y dialecto del sur de Kansai.

Esta es una teoría de la división de los dialectos de Kansai propuesta por Mitsuo Okumura en 1968; ■ muestra dialectos influenciados por el dialecto de Kioto y □ muestra dialectos influenciados por el dialecto de Osaka, propuesto por Minoru Umegaki en 1962.

Osaka

Osaka-ben (大阪弁) a menudo se identifica con el dialecto de Kansai por la mayoría de los japoneses, pero algunos de los términos que se consideran característicos del dialecto de Kansai en realidad están restringidos a Osaka y sus alrededores. Quizás el más famoso es el término mōkarimakka?, traducido aproximadamente como "¿cómo va el negocio?", y derivado del verbo mōkaru (儲かる), "ser rentable, producir una ganancia". Esto supuestamente se dice como un saludo de un habitante de Osaka a otro, y la respuesta apropiada es otra frase de Osaka, maa, bochi bochi denna "bueno, más o menos, ya sabes' 34;.

La idea detrás de mōkarimakka es que Osaka fue históricamente el centro de la cultura mercantil. La frase se desarrolló entre los comerciantes de clase baja y se puede usar hoy en día para saludar al propietario de un negocio de manera amistosa y familiar, pero no es un saludo universal. La última frase también es específica de Osaka, en particular el término bochi bochi (L-L-H-L). Esto significa esencialmente "más o menos": mejorar poco a poco o no empeorar. A diferencia de mōkarimakka, bochi bochi se usa en muchas situaciones para indicar una mejora gradual o la falta de cambios negativos. Además, bochi bochi (H-L-L-L) se puede usar en lugar del estándar japonés soro soro, por ejemplo bochi bochi iko ka " ya es hora de irse".

En el período Edo, Senba-kotoba (船場言葉), un dialecto social de los comerciantes adinerados del distrito central de negocios de Osaka, se consideraba el estándar Osaka-ben. Se caracterizó por el discurso cortés basado en Kyoto-ben y las sutiles diferencias según el tipo de negocio, clase, cargo, etc. Se transmitió en los períodos Meiji, Taishō y Shōwa con algunos cambios, pero después de la Guerra del Pacífico, Senba- kotoba se convirtió casi en un dialecto obsoleto debido a la modernización de las prácticas comerciales. Senba-kotoba era famoso por una cópula cortés gowasu o goasu en lugar de la cópula común de Osaka omasu y las formas características de la familia de comerciantes que se mencionan a continuación.

Un ejemplo de formas de dirección para la familia de comerciantes en Senba
Oesan, oehan (la madre del ama)oyadansan (padre de ama)
Goryonsan (la esposa del ama)
inkyo no oehan (después de retirarse)
okohittsan (widow)
Dansan, Danahan (Personal)
Goinkyohan (después de retirarse)
itosan, itohan, tōhan (la hija del ama)bonsan, bonbon (hijo del guarda)
wakadansan (El heredero de la manija)
wakagoryonsan (la esposa del hijo)
aneitosan (la hija mayor)nakaitosan (2a hija)koitosan, koisan (3a hija)koikoisan (hija más joven)anibonsan (el hijo mayor)Nakabonsan (2o hijo)kobonsan (hijo más joven)

Las ramas del sur de Osaka-ben, como Senshū-ben (泉州弁) y Kawachi-ben (河内弁), son famosas por su locución áspera, caracterizada por trino "r", la partícula interrogativa ke, y la segunda persona ware. Cuanto más al sur de Osaka se va, más crudo se considera el idioma, y se dice que el Senshū-ben local de Kishiwada representa el pico de la dureza.

Kioto

Una bandera en el dialecto de Kyoto. El anuncio de la calle comercial, Maido okoshiyasu. Kyō mo ē mon arimasu e se traduce como "Bienvenido. Tenemos cosas buenas todos los días"

Kyōto-ben (京都弁) o Kyō-kotoba (京言葉) se caracteriza por el desarrollo de expresiones de cortesía e indirectas. Kyoto-ben a menudo se considera un dialecto elegante y femenino debido a sus personajes y la imagen de la geisha de Gion (geiko-han y maiko-han en Kyoto-ben), los hablantes más conspicuos del tradicional Kyoto-ben. Kyoto-ben se divide en el dialecto de la corte llamado Gosho kotoba (御所言葉) y el dialecto de los ciudadanos llamado Machikata kotoba (町方言葉). El primero fue pronunciado por los nobles de la corte antes de trasladar al Emperador a Tokio, y algunas frases se heredan en unos pocos monzeki. Este último tiene diferencias sutiles en cada clase social, como las antiguas familias de comerciantes en Nakagyo, los artesanos en Nishijin y las geiko en Hanamachi (Gion, Miyagawa-chō, etc.)

Kyoto-ben fue el japonés estándar de facto desde 794 hasta el siglo XVIII y algunas personas de Kioto todavía están orgullosas de su acento; se enojan cuando la gente de Tokio trata a Kyoto-ben como un acento provincial. Sin embargo, el Kioto-ben tradicional está decayendo gradualmente excepto en el mundo de las geishas, que valora la herencia de las costumbres tradicionales de Kioto. Por ejemplo, una famosa cópula de Kioto dosu, en lugar del desu estándar, es utilizada por algunos ancianos y geishas ahora.

La flexión del verbo -haru es una parte esencial del habla informal en el Kioto moderno. En Osaka y sus alrededores, -haru tiene un cierto nivel de cortesía por encima de la forma base (informal) del verbo, colocándolo en algún lugar entre el informal y el más cortés -masu conjugaciones. Sin embargo, en Kyoto, su posición es mucho más informal que educada, debido a su uso generalizado. La gente de Kyoto, especialmente las mujeres mayores, a menudo usan -haru para su familia e incluso para los animales y el clima.

Tango-ben (丹後弁), hablado en la prefectura de Kioto más al norte, es demasiado diferente para ser considerado como un dialecto de Kansai y normalmente se incluye en el dialecto de Chūgoku. Por ejemplo, la cópula da, el acento tipo Tokio, la terminación del verbo honorífico -naru en lugar de -haru y el peculiar diptongo [æː] como [akæː] para akai "rojo".

Hyogo

La prefectura de Hyōgo es la prefectura más grande de Kansai y hay algunos dialectos diferentes en la prefectura. Como se mencionó anteriormente, Tajima-ben (但馬弁) hablado en el norte de Hyōgo, antigua provincia de Tajima, está incluido en el dialecto Chūgoku, así como en Tango-ben. La secuencia de vocales antiguas /au/ cambió [oː] en muchos dialectos japoneses, pero en los dialectos Tajima, Tottori e Izumo, /au/ cambió [aː]. En consecuencia, la palabra Kansai ahō "idiota" se pronuncia ahaa en Tajima-ben.

El dialecto que se habla en el suroeste de Hyōgo, antigua provincia de Harima alias Banshū, se llama Banshū-ben. Además del dialecto Chūgoku, tiene la discriminación de aspecto, -yoru en progresivo y -toru en perfecto. Banshū-ben se destaca por la transformación de -yoru y -toru en -yō y -tō, a veces -yon y -ton. Otra característica es la cópula honorífica -te ya, común en los dialectos Tanba, Maizuru y San'yō. Además, Banshū-ben es famoso por una partícula final enfática doi o doiya y una partícula interrogativa ke o ko, pero a menudo suenan violentos para otros hablantes de Kansai, así como para Kawachi-ben. Kōbe-ben (神戸弁) hablado en Kobe, la ciudad más grande de Hyogo, es el dialecto intermedio entre Banshū-ben y Osaka-ben y es bien conocido por conjugar -yō y -tō así como Banshū-ben.

Awaji-ben (淡路弁) hablado en la isla de Awaji, es diferente de Banshū/Kōbe-ben y está mezclado con dialectos de las prefecturas de Osaka, Wakayama y Tokushima debido a la ubicación de intersección de las rutas marítimas en el mar interior de Seto y el dominio de Tokushima gobiernan en el período Edo.

Mie

El dialecto de la prefectura de Mie, a veces llamado Mie-ben (三重弁), se compone de Ise-ben (伊勢弁) que se habla en el centro-norte de Mie., Shima-ben (志摩弁) hablado en el sureste de Mie e Iga-ben (伊賀弁) hablado en el oeste de Mie. Ise-ben es famoso por una partícula final de oración ni así como por de. Shima-ben está cerca de Ise-ben, pero su vocabulario incluye muchas palabras arcaicas. Iga-ben tiene una expresión de solicitud única -te daako en lugar de -te kudasai estándar.

Utilizan el acento normal de Kansai y la gramática básica, pero parte del vocabulario es común al dialecto de Nagoya. Por ejemplo, en lugar de -te haru (sufijo respetuoso), tienen el estilo de Nagoya -te mieru. Partículas conjuntivas de y monde "porque" se usa ampliamente en lugar de sakai y yotte. La similitud con Nagoya-ben se vuelve más pronunciada en las partes más al norte de la prefectura; el dialecto de Nagashima y Kisosaki, por ejemplo, podría considerarse mucho más cercano a Nagoya-ben que a Ise-ben.

En la ciudad de Ise y sus alrededores, se pueden encontrar algunas variaciones del vocabulario típico de Kansai, utilizado principalmente por residentes mayores. Por ejemplo, la expresión típica ōkini a veces se pronuncia ōkina en Ise. Cerca del río Isuzu y del santuario de Naikū, algunos ancianos usan el pronombre en primera persona otai.

Wakayama

Kishū-ben (紀州弁) o Wakayama-ben (和歌山弁), el dialecto de la antigua provincia de Kii, actual prefectura de Wakayama y partes del sur de La prefectura de Mie es bastante diferente del dialecto común de Kansai y comprende muchas variantes regionales. Es famoso por la fuerte confusión de z y d, especialmente en la costa sur. La forma negativa del verbo ichidan -n a menudo cambia -ran en Wakayama como taberan en lugar de taben (&# 34;no comer"); -hen también cambia -yan en Wakayama, Mie y Nara como tabeyan en lugar de tabehen. Wakayama-ben tiene perticles específicos. se usa a menudo como partícula final de oración. Ra sigue la conjugación volitiva de verbos como iko ra yō! ("¡Vamos!"). Noshi se usa como partícula final de oración suave. Yashite se usa como pregunta de etiqueta. Las palabras locales son akana en lugar de akan, omoshai en lugar de omoroi, aga & #34;uno mismo", teki "tú", tsuremote "juntos" etcétera. La gente de Wakayama casi nunca usa keigo, lo cual es bastante inusual para los dialectos en Kansai.

Shiga

La prefectura de Shiga es la vecina oriental de Kioto, por lo que su dialecto, a veces llamado Shiga-ben (滋賀弁) o Ōmi-ben (近江弁) o Gōshū-ben (江州弁), es similar en muchos aspectos a Kyoto-ben. Por ejemplo, la gente de Shiga también usa con frecuencia -haru, aunque algunas personas tienden a pronunciar -aru y -te yaaru en lugar de - haru y -te yaharu. Algunas personas mayores de Shiga también usan -raru como una forma honorífica casual. El pronombre demostrativo so- a menudo cambia a ho-; por ejemplo, so ya se convierte en ho ya y sore (eso) se convierte en hore. En nagahama, la gente usa los verbos auxiliares -ansu y -te yansu, que suenan amigables. Los dialectos de Nagahama y Hikone tienen una partícula final única hon así como de.

Nara

El dialecto de la prefectura de Nara se divide en norte, incluida la ciudad de Nara, y sur, incluida Totsukawa. El dialecto del norte, a veces llamado Nara-ben (奈良弁) o Yamato-ben (大和弁), tiene algunas particularidades, como una partícula interpuesta mii así como naa, pero la similitud con Osaka-ben aumenta año tras año debido a la dependencia económica de Osaka. Por otro lado, la prefectura del sur de Nara es una isla lingüística debido a su aislamiento geográfico con montañas. El dialecto del sur usa el acento del tipo de Tokio, tiene la discriminación del aspecto gramatical y no muestra una tendencia a alargar las vocales al final de los sustantivos monomoraicos.

Ejemplo

Un ejemplo de una conversación de mujeres de Kioto registrada en 1964:

Original Kyoto speechjaponés estándarInglés
Daiichi, ¿Anta kyoo nande? Monossugo nagai koto mattetan e.Daiichi, anata kyoo nande? Monosugoku nagai koto matteita no yo.En primer lugar, hoy... ¿qué pasó? He estado esperando mucho tiempo.
¿Doko de?¿Doko de?¿Dónde?
Miyako hoteru no ue de. Ano, Robii de.Miyako hoteru no ue de. Ano, Robii de.En la parte superior del hotel Miyako. En el vestíbulo.
Iya ano, denwa mierda ya, honde uchi, goji kitchiri ni.Iya ano, denwa mierda da, sorede watashi, goji kitchiri ni.Bueno, llamé a las 5 en punto.
Okashii. Okashii na.Okashii. Okashii na.Es extraño. ¿No es extraño?
Hona tsuujihinkattan ya.Jaa tsuujinakattan da.Y no pude superarlo.
Monosugo konsen mierda Yaro.Monosugoku konsen mierda desho.Las líneas deben haberse cruzado.
Aa soo ya.Aa soo da yo.Sí.
Nande Yaro, ¿verdad?Nande Daroo, ¿verdad?¿Por qué?
Shiran. Asoko denwadai harootaharahen no chaunka te yuutetan e. Ookii shi.Shiranai. Asoko denwadai o haratteinain janainoka tte itteita no yo. Ookii shi.No lo sé. "Quizá no hayan pagado el teléfono", dije. Porque es una gran instalación.
Soo ya. Mattemo mattemo anta kiihin shi, moo wasureteru shi, moo yoppodo denwa shiyo kana omotan ya kedo, moo chotto mattemiyo omotara yobidasahattan.Soo da yo. Mattemo mattemo anata konai shi, moo wasureteiru shi, moo yoppodo denwa shiyoo kana to omottan da kedo, moo chotto mattemiyoo to omottara yobidashita no.Sí. Incluso después de haber esperado mucho tiempo, no viniste, así que pensé que te habías olvidado, así que pensé en llamarte, pero justo cuando decidí esperar un poco más el personal llamó mi nombre.
Aa soo ka. Atashi. ¿Son nihenme? Anta no denwa kiitan.Watashi. ¿Son nidome? Anata ga denwa o kiita no.Es así. Yo... ¿Fue la segunda vez cuando oyó hablar del teléfono?
Honma... Atashi yobidasaren no daikirai ya.Honto... Watashi yobidasareru no daikirai da.De verdad, odio que me llamen.
Kan'nin e.Gomen ne.Lo siento.
Kakkowarui yaro.Kakkowarui desho.Es incómodo, ¿verdad?