Idioma neerlandés

Compartir Imprimir Citar

El Neerlandés (a veces Holandés) es una lengua germánica occidental hablada por unos 25 millones de personas como primer idioma y 5 millones de personas como segundo idioma, que constituye la mayor parte de la población de los Países Bajos (donde es el único idioma oficial en todo el país) y alrededor del 60% de la población de Bélgica (como uno de los tres idiomas oficiales). Es la tercera lengua germánica más hablada, después de sus parientes cercanos el inglés y el alemán.

Fuera de los Países Bajos, es el idioma nativo de la mayoría de la población de Surinam, donde también tiene un estatus oficial, al igual que en Aruba, Curaçao y Sint Maarten, que son países constituyentes del Reino de los Países Bajos y se encuentran En el Caribe. Las minorías lingüísticas históricas al borde de la extinción permanecen en partes de Francia y Alemania, y en Indonesia, mientras que hasta medio millón de hablantes nativos pueden residir en los Estados Unidos, Canadá y Australia combinados. Los dialectos del holandés del Cabo del sur de África se han convertido en afrikaans, una lengua hija mutuamente inteligible que hablan hasta cierto punto al menos 16 millones de personas, principalmente en Sudáfrica y Namibia.

El holandés es uno de los parientes más cercanos del alemán y el inglés y se dice coloquialmente que está "más o menos en el medio". El holandés, como el inglés, no ha sufrido el cambio de consonantes del alto alemán, no utiliza la diéresis germánica como marcador gramatical, ha abandonado en gran medida el uso del subjuntivo y ha nivelado gran parte de su morfología, incluida la mayor parte de su sistema de casos. Las características compartidas con el alemán incluyen la supervivencia de dos o tres géneros gramaticales, aunque con pocas consecuencias gramaticales, así como el uso de partículas modales, ensordecimiento final obstruyente y un orden de palabras similar. El vocabulario holandés es principalmente germánico e incorpora un poco más de préstamos románicos que el alemán, pero muchos menos que el inglés.

Nombre

Tanto en Bélgica como en los Países Bajos, el nombre oficial nativo del holandés es Nederlands (históricamente Nederlandsch antes de las reformas ortográficas holandesas). A veces, Vlaams ("flamenco") también se usa para describir el holandés estándar en Flandes, mientras que Hollands ("holandic") se usa ocasionalmente como un término coloquial para el idioma estándar en las partes central y noroeste de los Países Bajos.

El inglés es el único idioma que usa el adjetivo holandés para el idioma de los Países Bajos y Flandes u otra cosa de los Países Bajos. La palabra se deriva del protogermánico *þiudiskaz. La raíz de esta palabra, *þeudō, significaba "gente" en protogermánico, y *-iskaz era un sufijo formador de adjetivos, del cual -ish es la forma en inglés moderno. Theodiscus era su forma latinizada y se usaba como adjetivo para referirse a las lenguas vernáculas germánicas de la Alta Edad Media. En este sentido, significaba "el lenguaje de la gente común". El término se usó en oposición al latín, el idioma no nativo de escritura y la Iglesia Católica. Se registró por primera vez en 786, cuando el obispo de Ostia le escribe al Papa Adriano I sobre un sínodo que tendrá lugar en Corbridge, Inglaterra, donde las decisiones se escribirán "tam Latine quam theodisce", que significa "en latín y también en la lengua vernácula común"..

En el noroeste de Francia occidental (es decir, la Bélgica moderna), el término adquiriría un nuevo significado durante la Alta Edad Media, cuando, en el contexto de un paisaje lingüístico muy dicromático, pasó a ser el antónimo de *walhisk (romance-hablantes, específicamente francés antiguo). La palabra, ahora traducida como dietsc (variante suroeste) o duutsc(Variante central y del norte), podría referirse al idioma holandés en sí, así como a una categoría germánica más amplia según el contexto. Durante la Alta Edad Media, "Dietsc/Duutsc" se utilizó cada vez más como un término general para los dialectos germánicos específicos que se hablaban en los Países Bajos, y su significado lo proporcionaba en gran parte implícitamente la orientación regional de la sociedad holandesa medieval: aparte de los escalones más altos de la clero y nobleza, la movilidad era en gran parte estática y, por lo tanto, aunque "holandés" también podría usarse en su sentido anterior, refiriéndose a lo que hoy se llamaría dialectos germánicos en oposición a los dialectos romances, en muchos casos se entendía o pretendía referirse al idioma ahora conocido como holandés.

En los Países Bajos, Dietsch o su forma holandesa moderna temprana Duytsch como endónimo del holandés gradualmente dejó de ser de uso común y fue reemplazado gradualmente por el endónimo holandés Nederlands. Esta designación (atestiguada por primera vez en 1482) comenzó en la corte de Borgoña en el siglo XV, aunque el uso de neder, laag, bas e inferior ("inferior" o " bajo ") para referirse al área conocida como los Países Bajos va más atrás en el tiempo, con los romanos refiriéndose a la región como Germania Inferior ("Baja" Germania). Es una referencia a la ubicación río abajo de los Países Bajos en el delta Rin-Mosa-Escalda cerca del Mar del Norte.

A partir de 1551, la designación Nederlands recibió una fuerte competencia del nombre Nederduytsch (literalmente "bajo holandés", siendo el holandés en su sentido arcaico que abarca todas las lenguas germánicas occidentales continentales). Es un calco de la mencionada provincia romana Germania Inferior y un intento de los primeros gramáticos holandeses de dar más prestigio a su lengua vinculándola a la época romana. Del mismo modo, Hoogduits ("alto alemán") y Overlands ("Upper-landish") se empezaron a utilizar como exónimo holandés para los diversos dialectos alemanes utilizados en los estados alemanes vecinos. El uso de Nederduytsch fue popular en el siglo XVI, pero finalmente perdióNederlands a fines del siglo XVIII, con (Hoog) Duytsch estableciéndose como el exónimo holandés para alemán durante este mismo período.

En el siglo XIX, Alemania vio el surgimiento de la categorización de dialectos, y los dialectólogos alemanes denominaron a los dialectos alemanes que se hablan en el sur montañoso de Alemania como Hochdeutsch ("alto alemán"). Posteriormente, los dialectos alemanes hablados en el norte fueron designados como Niederdeutsch ("Bajo alemán"). Los nombres de estos dialectos fueron calcados por los lingüistas holandeses como Nederduits y Hoogduits. Como resultado, Nederduits ya no sirve como sinónimo del idioma holandés. En el siglo XIX, el término "dietas" también fue revivido por lingüistas e historiadores holandeses, como un nombre poético para el holandés medio y su literatura.

Historia

El holandés antiguo se puede discernir más o menos al mismo tiempo que el inglés antiguo (anglosajón), el alto alemán antiguo, el frisón antiguo y el sajón antiguo. Estos nombres se derivan de los lenguajes estándar modernos. En esta era, aún no se habían desarrollado idiomas estándar, mientras que un perfecto continuo de dialectos germánicos occidentales permanecía presente; la división refleja la contribución futura contingente que los grupos de dialectos tendrían a los idiomas posteriores. La primera forma de holandés era un conjunto de dialectos de Franconia hablados por los francos de Salian en el siglo V. Estos se desarrollaron a través del holandés medio al holandés moderno en el transcurso de quince siglos.Durante ese período, obligaron al frisón antiguo a retroceder desde la costa occidental hacia el norte de los Países Bajos, e influyeron o incluso reemplazaron al sajón antiguo hablado en el este (contiguo al área del bajo alemán). Por otro lado, el holandés ha sido reemplazado en tierras adyacentes en las actuales Francia y Alemania. La división en holandés antiguo, medio y moderno es en su mayoría convencional, ya que la transición entre ellos fue muy gradual. Uno de los pocos momentos en que los lingüistas pueden detectar algo así como una revolución es cuando surgió el idioma estándar holandés y se estableció rápidamente. El desarrollo del idioma holandés se ilustra con la siguiente oración en holandés antiguo, medio y moderno:

Orígenes

Entre los idiomas indoeuropeos, el holandés se agrupa dentro de los idiomas germánicos, lo que significa que comparte un ancestro común con idiomas como el inglés, el alemán y los idiomas escandinavos. Todas las lenguas germánicas están sujetas a los cambios de sonido de la ley de Grimm y la ley de Verner, que se originaron en la lengua protogermánica y definen las características básicas que las diferencian de otras lenguas indoeuropeas. Se supone que esto tuvo lugar aproximadamente a mediados del primer milenio a. C. en la Edad del Hierro prerromana del norte de Europa.

Las lenguas germánicas se dividen tradicionalmente en tres grupos: oriental (ahora extinta), occidental y germánica del norte. Permanecieron mutuamente inteligibles durante todo el Período de Migración. El holandés es parte del grupo germánico occidental, que también incluye inglés, escocés, frisón, bajo alemán (antiguo sajón) y alto alemán. Se caracteriza por una serie de innovaciones fonológicas y morfológicas que no se encuentran en el germánico del norte o del este. Las variedades germánicas occidentales de la época generalmente se dividen en tres grupos de dialectos: ingvaeónico (germánico del Mar del Norte), istvaeónico (germánico de Weser-Rin) e irminónico (germánico del Elba). Parece que las tribus francas encajan principalmente en el grupo del dialecto istvaeónico con ciertas influencias ingvaeónicas hacia el noroeste, que todavía se ven en el holandés moderno.

Franco (siglos III-V)

El idioma franco en sí no está atestiguado directamente, la única excepción posible es la inscripción de Bergakker, que se encuentra cerca de la ciudad holandesa de Tiel, que puede representar un registro primario de los francos del siglo V. Aunque algunos nombres de lugares registrados en textos romanos como vadam (holandés moderno: wad, inglés: "mudflat") podrían considerarse como las palabras "holandesas" más antiguas, la inscripción de Bergakker ofrece la evidencia más antigua de morfología holandesa. Sin embargo, las interpretaciones del resto del texto carecen de consenso.

Los francos surgieron en el sur de los Países Bajos (salian franks) y el centro de Alemania (ripuarian franks), y luego descendieron a la Galia. El nombre de su reino sobrevive en el de Francia. Aunque gobernaron a los galorromanos durante casi 300 años, su idioma, el franco, se extinguió en la mayor parte de Francia y fue reemplazado por formas posteriores del idioma en todo Luxemburgo y Alemania alrededor del siglo VII. Fue reemplazado en Francia por el francés antiguo (una lengua romance con una influencia franca antigua considerable).

Sin embargo, el idioma de la antigua franconia no se extinguió en general, ya que continuó hablándose en los Países Bajos y, posteriormente, evolucionó a lo que ahora se llama la antigua lengua de baja franconia o el holandés antiguo en los Países Bajos. De hecho, Old Frankish podría reconstruirse a partir de préstamos de Old Dutch y Frankish en francés antiguo.

Holandés antiguo (siglos V-XII)

El término holandés antiguo o bajo franconiano antiguo se refiere al conjunto de dialectos de Franconia (es decir, variedades del germánico occidental que se supone que evolucionaron del franco) hablados en los Países Bajos durante la Alta Edad Media, desde alrededor del siglo V al XII. El holandés antiguo se registra principalmente en reliquias fragmentarias, y las palabras se han reconstruido a partir de préstamos del holandés medio y del holandés antiguo en francés. El holandés antiguo se considera la etapa principal en el desarrollo de un idioma holandés separado. Lo hablaban los descendientes de los francos de Salian que ocuparon lo que ahora es el sur de los Países Bajos, el norte de Bélgica, parte del norte de Francia y partes de las regiones del Bajo Rin de Alemania.

El cambio de consonantes del alto alemán, que se movió sobre Europa occidental de sur a oeste, provocó una diferenciación con el centro y el alto franconio en Alemania. Este último, como consecuencia, evolucionaría (junto con Alemannic, Bavarian y Lombardic) en Old High German. Más o menos al mismo tiempo, la ley de la frisante nasal ingvaeónica, que se movía por Europa occidental de oeste a este, condujo al desarrollo del inglés antiguo (o anglosajón), el frisón antiguo y el sajón antiguo. Apenas influenciado por cualquiera de los dos desarrollos, el holandés antiguo probablemente se mantuvo relativamente cerca del idioma original de los francos. Sin embargo, el lenguaje experimentó desarrollos propios, como una ensordecimiento final obstruyente muy temprana. De hecho, el hallazgo en Bergakker indica que es posible que el idioma ya haya experimentado este cambio durante el período de los antiguos francos.

Las certificaciones de sentencias en holandés antiguo son extremadamente raras. El idioma se registra principalmente en reliquias fragmentarias, y se han reconstruido palabras del holandés medio y se han prestado palabras del holandés antiguo en otros idiomas. El registro más antiguo se encuentra en la ley sálica. En este documento franco escrito alrededor del año 510 se ha identificado la frase holandesa más antigua: Maltho thi afrio lito ("Te digo, te libero, siervo") utilizada para liberar a un siervo. Otro fragmento antiguo del holandés es Visc flot aftar themo uuatare ("Un pez nadaba en el agua"). El texto holandés más grande que se conserva más antiguo es el voto bautismal de Utrecht (776–800) que comienza con Forsachistu diobolae... ec forsacho diabolae(litt.: "¿Abandonar al diablo?... Yo abandono al diablo"). Aunque solo sea por su contenido poético, la frase en holandés antiguo más famosa es probablemente hebban olla vogala nestas hagunnan, hinase hic enda tu, wat unbidan we nu ("Todos los pájaros han comenzado a hacer nidos, excepto tú y yo, ¿qué estamos esperando?"), está fechado alrededor del año 1100, escrito por un monje flamenco en un convento en Rochester, Inglaterra. Dado que la oración habla a la imaginación, a menudo se afirma erróneamente como la oración holandesa más antigua.

Holandés medio (siglos XII-XV)

El holandés antiguo evolucionó naturalmente al holandés medio. El año 1150 se cita a menudo como la época de la discontinuidad, pero en realidad marca una época de profusa escritura holandesa; durante este período se desarrolló una rica literatura holandesa medieval. En ese momento no había un lenguaje estándar general; El holandés medio es más bien un nombre colectivo para una serie de dialectos estrechamente relacionados y mutuamente inteligibles que se hablan en la antigua área del holandés antiguo. Mientras que los fragmentos en holandés antiguo son muy difíciles de leer para los hablantes de holandés moderno no entrenados, las diversas obras literarias del holandés medio son algo más accesibles. La diferencia más notable entre el holandés antiguo y el medio está en una característica del habla conocida como reducción de vocales. Las vocales redondas en las sílabas finales de palabra son bastante frecuentes en holandés antiguo; en holandés medio, tales vocales se nivelan a schwa.

Las áreas del dialecto holandés medio se vieron afectadas por fronteras políticas. La esfera de influencia política de un determinado gobernante a menudo también creaba una esfera de influencia lingüística, y el idioma dentro del área se volvía más homogéneo. Siguiendo las divisiones políticas contemporáneas, están en orden de importancia:

Holandés moderno (siglo XV-presente)

Un proceso de estandarización comenzó en la Edad Media, especialmente bajo la influencia de la Corte Ducal de Borgoña en Dijon (Bruselas después de 1477). Los dialectos de Flandes y Brabante fueron los más influyentes en esta época. El proceso de estandarización se hizo mucho más fuerte a principios del siglo XVI, basado principalmente en el dialecto urbano de Amberes. La caída de Amberes en 1585 ante el ejército español provocó una huida al norte de los Países Bajos, donde la República Holandesa declaró su independencia de España. Esto influyó en los dialectos urbanos de la provincia de Holanda. En 1637 se dio otro paso importante hacia un lenguaje unificado,cuando se creó Statenvertaling, la primera gran traducción de la Biblia al holandés, que la gente de toda la nueva república podía entender. Utilizó elementos de varios dialectos, incluso del bajo sajón holandés, pero se basó predominantemente en los dialectos urbanos de Holanda posteriores al siglo XVI.

En el sur de los Países Bajos (ahora Bélgica y Luxemburgo), la evolución fue diferente. Bajo el dominio posterior de España, Austria y Francia, la estandarización del idioma holandés se detuvo. El estado, la ley y cada vez más la educación usaban el francés, pero más de la mitad de la población belga hablaba una variedad de holandés. En el transcurso del siglo XIX, el Movimiento Flamenco defendió los derechos de los hablantes de holandés, en su mayoría denominados "flamencos". Sin embargo, la variación dialectal supuso una seria desventaja frente a la francofonía estandarizada.Dado que la estandarización es un proceso largo, la Bélgica de habla holandesa se asoció con el idioma estándar que ya se había desarrollado en los Países Bajos a lo largo de los siglos. Por lo tanto, la situación en Bélgica no es esencialmente diferente de la de los Países Bajos, aunque existen diferencias reconocibles en la pronunciación, comparables a las diferencias de pronunciación entre el inglés británico estándar y el inglés estadounidense estándar. En 1980, los Países Bajos y Bélgica firmaron el Tratado de Unión Lingüística. Este tratado establece el principio de que los dos países deben adaptar su política lingüística, entre otras cosas, para un sistema común de ortografía.

Clasificación

El holandés pertenece a su propio subgrupo germánico occidental, las lenguas de Baja Franconia, junto con su lengua hermana Limburgish o East Low Franconian. Su pariente más cercano es el afrikaans, un idioma hijo mutuamente inteligible. Otros idiomas germánicos occidentales relacionados con el holandés son el alemán, el inglés y los idiomas frisón y los idiomas no estandarizados bajo alemán y yiddish.

El holandés se destaca por combinar algunas características ingvaeónicas (que ocurren constantemente en inglés y frisón y cuya intensidad se reduce de oeste a este sobre el plano germánico occidental continental) con características dominantes istvaeónicas, algunas de las cuales también están incorporadas en alemán. A diferencia del alemán, el holandés (aparte del limburgués) no ha sido influenciado en absoluto por el movimiento de sur a norte del cambio de consonantes del alto alemán y tuvo algunos cambios propios. La acumulación de estos cambios resultó con el tiempo en lenguajes estándar separados pero relacionados con varios grados de similitudes y diferencias entre ellos. Para una comparación entre las lenguas germánicas occidentales, consulte las secciones Morfología, Gramática y Vocabulario.

Dialectos

Los dialectos holandeses son principalmente los dialectos que están relacionados con el idioma holandés y se hablan en la misma área lingüística que el idioma estándar holandés. Aunque fuertemente bajo la influencia del idioma estándar, algunos de ellos siguen siendo notablemente diversos y se encuentran en los Países Bajos y en las regiones flamencas y de Bruselas de Bélgica. Las áreas en las que se hablan a menudo se corresponden con antiguos condados y ducados medievales. Los Países Bajos (pero no Bélgica) distinguen entre un dialecto y un streektaal("Lenguaje regional"). Esas palabras son en realidad más políticas que lingüísticas porque un idioma regional une un gran grupo de variedades muy diferentes. Tal es el caso del dialecto de Gronings, que se considera una variedad de la lengua regional del bajo sajón holandés, pero es relativamente distinta de otras variedades del bajo sajón holandés. Además, algunos dialectos holandeses están más alejados del idioma holandés estándar que algunas variedades de un idioma regional. Dentro de los Países Bajos, se hace una distinción adicional entre un idioma regional y un idioma separado, que es el caso del idioma frisón occidental (estandarizado). Se habla junto con el holandés en la provincia de Friesland.

Los dialectos holandeses y los idiomas regionales no se hablan con tanta frecuencia como antes, especialmente en los Países Bajos. Investigaciones recientes de Geert Driessen muestran que el uso de dialectos e idiomas regionales entre los adultos y jóvenes holandeses está en fuerte declive. En 1995, el 27 por ciento de la población adulta holandesa hablaba un dialecto o idioma regional de manera regular, pero en 2011, eso no superaba el 11 por ciento. En 1995, el 12 % de los niños en edad escolar primaria hablaban un dialecto o idioma regional, pero en 2011 esa cifra se había reducido al 4 %. De los idiomas regionales oficialmente reconocidos, el limburgués es el que más se habla (en 2011 entre adultos 54%, entre niños 31%) y el holandés bajo sajón el que menos (adultos 15%, niños 1%). El declive del idioma frisón occidental en Frisia ocupa una posición intermedia (adultos 44%, niños 22%). Los dialectos se hablan con mayor frecuencia en las zonas rurales, pero muchas ciudades tienen un dialecto urbano distinto. Por ejemplo, la ciudad de Gante tiene sonidos de "g", "e" y "r" muy distintos que difieren mucho de los pueblos de los alrededores. El dialecto de Bruselas combina brabantiano con palabras adoptadas del valón y el francés.

Algunos dialectos tenían, hasta hace poco, extensiones a través de las fronteras de otras áreas de lenguaje estándar. En la mayoría de los casos, la fuerte influencia del idioma estándar ha roto el continuo dialectal. Algunos ejemplos son el dialecto de Gronings que se habla en Groningen, así como las variedades estrechamente relacionadas en la vecina Frisia Oriental (Alemania). South Guelderish (Zuid-Gelders) es un dialecto que se habla en el sur de Gelderland, el extremo norte de Limburgo y el noreste de Brabante del Norte (Países Bajos), pero también en partes adyacentes de Renania del Norte-Westfalia (Alemania). El limburgués (Limburgs) se habla en Limburg (Bélgica) así como en la parte restante de Limburg (Países Bajos) y se extiende más allá de la frontera alemana. Flamenco occidental (Westvlaams) se habla en Flandes Occidental, la parte occidental de Flandes zelandesa y también en Flandes francesa, donde prácticamente se extinguió para dar paso al francés.

Grupos de dialectos

El flamenco occidentalEl grupo de dialectos, que se habla en Flandes Occidental y Zelanda, es tan distinto que podría considerarse como una variante de idioma separada, aunque la fuerte importancia del idioma en la política belga evitaría que el gobierno los clasificara como tales. Una rareza del dialecto es que la fricativa velar sonora (escrita como "g" en holandés) cambia a una fricativa glótica sonora (escrita como "h" en holandés), mientras que la letra "h" se vuelve muda (como en francés). Como resultado, cuando los flamencos occidentales intentan hablar holandés estándar, a menudo no pueden pronunciar el sonido g y lo pronuncian de manera similar al sonido h. Esto deja, por ejemplo, ninguna diferencia entre "hold" (héroe) y "geld" (dinero). O, en algunos casos, son conscientes del problema e hipercorrigen la "h" en una fricativa velar sonora o sonido g, de nuevo sin dejar diferencia. La variedad de flamenco occidental históricamente hablada en partes adyacentes de Francia a veces se llama flamenco francés y figura como lengua minoritaria francesa. Sin embargo, solo una minoría muy pequeña y envejecida de la población franco-flamenca todavía habla y entiende el flamenco occidental.

holandésse habla en Holanda y Utrecht, aunque las formas originales de este dialecto (fuertemente influenciadas por un sustrato de Frisia occidental y, desde el siglo XVI en adelante, por dialectos de Brabante) ahora son relativamente raras. Los dialectos urbanos de Randstad, que son dialectos holandeses, no difieren mucho del holandés estándar, pero existe una clara diferencia entre los dialectos de la ciudad de Róterdam, La Haya, Ámsterdam y Utrecht. En algunas áreas rurales holandesas todavía se usan dialectos holandeses más auténticos, especialmente al norte de Ámsterdam. Otro grupo de dialectos basados ​​en el holandés es el que se habla en las ciudades y pueblos más grandes de Frisia, donde desplazó parcialmente al frisón occidental en el siglo XVI y se conoce como Stadsfries ("frisón urbano"). Hollandic junto con, entre otros, South Guelderish y North Brabantian,

Brabantelleva el nombre del histórico Ducado de Brabante, que correspondía principalmente a las provincias de Brabante Septentrional y Gelderland meridional, las provincias belgas de Amberes y Brabante Flamenco, así como Bruselas (donde sus hablantes nativos se han convertido en minoría) y la provincia de Valonia Brabante. Brabantian se expande en pequeñas partes en el oeste de Limburgo, mientras que su fuerte influencia en los flamencos orientales de Flandes Oriental y el este de Flandes zelandeses se debilita hacia el oeste. En una pequeña área en el noroeste de Brabante Septentrional (Willemstad), se habla holandés. Convencionalmente, los dialectos del sur de Guelderish se distinguen del brabantiano, pero no existen criterios objetivos además de la geografía para hacerlo. Más de 5 millones de personas viven en un área en la que alguna forma de brabantiano es el idioma coloquial predominante fuera del área.

El limburgués, hablado tanto en el Limburgo belga como en el Limburgo holandés y en partes adyacentes de Alemania, se considera un dialecto en Bélgica, aunque obtuvo el estatus oficial de idioma regional en los Países Bajos. El limburgués ha sido influenciado por las variedades ripuarias como el dialecto de Colonia, y ha tenido un desarrollo algo diferente desde finales de la Edad Media.

Idiomas regionales

A dos grupos de dialectos se les ha otorgado el estatus oficial de idioma regional (o streektaal) en los Países Bajos. Al igual que varios otros grupos de dialectos, ambos son parte de un continuo de dialectos que continúa a través de la frontera nacional.

Holandés bajo sajón

El área del dialecto bajo sajón holandés comprende las provincias de Groningen, Drenthe y Overijssel, así como partes de las provincias de Gelderland, Flevoland, Friesland y Utrecht. Este grupo, que no es de Baja Franconia sino de Bajo Sajón y cercano al vecino Bajo Alemán, ha sido elevado por los Países Bajos (y por Alemania) al estatus legal de streektaal (lengua regional) según la Carta Europea de Lenguas Regionales o Minoritarias.. Se considera holandés por varias razones. Desde el siglo XIV al XV en adelante, sus centros urbanos (Deventer, Zwolle, Kampen, Zutphen y Doesburg) han sido cada vez más influenciados por el holandés escrito occidental y se convirtieron en un área lingüísticamente mixta. Desde el siglo XVII en adelante, se integró gradualmente en el área de lengua holandesa.El bajo sajón holandés solía estar en un extremo del continuo del dialecto del bajo alemán. Sin embargo, la frontera nacional ha dado paso a fronteras dialectales que coinciden con una frontera política, porque los dialectos tradicionales están fuertemente influenciados por las variedades estándar nacionales. Los dialectos transfronterizos ahora separados por una brecha simple también incluyen South Guelderish y Limburgish en el lado holandés de la frontera y Meuse-Rhenish en el lado alemán de la frontera.

Limburgués

Si bien es un grupo algo heterogéneo de dialectos de la Baja Franconia, el limburgués ha recibido un estatus oficial como idioma regional en los Países Bajos y Alemania, pero no en Bélgica. Debido a este reconocimiento oficial, recibe la protección del capítulo 2 de la Carta Europea de las Lenguas Regionales o Minoritarias.

Lenguas hijas y hermanas

El afrikaans, aunque en un grado significativo es mutuamente inteligible con el holandés, no es un dialecto sino un idioma estandarizado separado. Se habla en Sudáfrica y Namibia. Como lengua hija del holandés, el afrikaans evolucionó principalmente a partir de los dialectos holandeses del siglo XVII, pero fue influenciado por varios otros idiomas en Sudáfrica.

El frisón occidental (Westerlauwers Fries), junto con el frisón de Saterland y el frisón del norte, evolucionaron de la misma rama de las lenguas germánicas occidentales que el inglés antiguo (es decir, el anglo-frisón) y, por lo tanto, están genéticamente más relacionados con el inglés y el escocés que con el holandés. Sin embargo, las diferentes influencias en los respectivos idiomas, en particular la del francés normando sobre el inglés y el holandés sobre el frisón occidental, han hecho que el inglés sea bastante distinto del frisón occidental, y el frisón occidental menos distinto del holandés que del inglés. Aunque está bajo una fuerte influencia del idioma estándar holandés, no es mutuamente inteligible con el holandés y se considera un idioma hermano del holandés, como el inglés y el alemán.

Distribución geográfica

PaísAltavocesAño
Países Bajos17,000,0002020
Bélgica6,500,0002020
Surinam400.0002020
curazao12,0002011
Aruba6,0002010
Caribe neerlandés3,0002018
San Martín1,5002011
Total mundial24,000,000N / A

El holandés es un idioma oficial de los Países Bajos propiamente dichos, Bélgica, Surinam, los municipios del Caribe holandés (San Eustaquio, Saba y Bonaire), Aruba, Curazao y Sint Maarten. El holandés también es un idioma oficial de varias organizaciones internacionales, como la Unión Europea, la Unión de Naciones Suramericanas y la Comunidad del Caribe. A nivel académico, el holandés se enseña en unas 175 universidades de 40 países. Unos 15.000 estudiantes de todo el mundo estudian neerlandés en la universidad.

Europa

En Europa, el holandés es el idioma mayoritario en los Países Bajos (96 %) y Bélgica (59 %), así como un idioma minoritario en Alemania y la Flandes francesa del norte de Francia. Aunque Bélgica en su conjunto es multilingüe, las cuatro áreas lingüísticas en las que se divide el país (Flandes, Valonia francófona, Bruselas bilingüe y la Comunidad de habla alemana) son en gran parte monolingües. Los Países Bajos y Bélgica producen la gran mayoría de la música, películas, libros y otros medios escritos o hablados en holandés.El holandés es un idioma monocéntrico, al menos en lo que respecta a su forma escrita, con todos los hablantes usando la misma forma estándar (autorizada por la Unión de la Lengua Holandesa) basada en una ortografía holandesa definida en el llamado diccionario autorizado "Green Booklet" y empleando el Alfabeto latino al escribir; sin embargo, la pronunciación varía entre dialectos. De hecho, en marcado contraste con su uniformidad escrita, el holandés carece de un dialecto de prestigio único y tiene un gran continuo dialectal que consta de 28 dialectos principales, que a su vez se pueden dividir en al menos 600 variedades distinguibles. En los Países Bajos, el dialecto holandés domina en los medios de transmisión nacionales, mientras que en Flandes domina el dialecto brabantiano en esa capacidad, lo que los convierte a su vez en dialectos de prestigio no oficiales en sus respectivos países.

Fuera de los Países Bajos y Bélgica, el dialecto que se habla en la ciudad alemana de Kleve (sur de Guelderish) y sus alrededores es histórica y genéticamente una variedad de la Baja Franconia. En el noroeste de Francia, el área alrededor de Calais fue históricamente de habla holandesa (flamenco occidental), de los cuales aproximadamente 20,000 son hablantes diarios. Las ciudades de Dunkerque, Gravelines y Bourbourg solo se volvieron predominantemente francófonas a fines del siglo XIX. En el campo, hasta la Primera Guerra Mundial, muchas escuelas primarias continuaron enseñando en holandés, y la Iglesia Católica continuó predicando y enseñando el catecismo en holandés en muchas parroquias.

Durante la segunda mitad del siglo XIX, tanto Prusia como Francia prohibieron el holandés en todos los niveles de educación y perdió la mayoría de sus funciones como lengua cultural. Tanto en Alemania como en Francia, el idioma estándar holandés está en gran parte ausente, y los hablantes de estos dialectos holandeses usarán el alemán o el francés en el habla cotidiana. El holandés no tiene estatus legal en Francia o Alemania, ya sea por parte de las autoridades públicas centrales o regionales, y el conocimiento del idioma está disminuyendo entre las generaciones más jóvenes.

Como idioma extranjero, el holandés se enseña principalmente en escuelas primarias y secundarias en áreas adyacentes a los Países Bajos y Flandes. En la Bélgica francófona, más de 300.000 alumnos están matriculados en cursos de neerlandés, seguidos de más de 23.000 en los estados alemanes de Baja Sajonia y Renania del Norte-Westfalia, y de unos 7.000 en la región francesa de Nord-Pas-de-Calais (de los cuales 4.550 están en la escuela primaria). A nivel académico, el mayor número de facultades de neerlandistiek se encuentra en Alemania (30 universidades), seguida de Francia (20 universidades) y Reino Unido (5 universidades).

Asia y Australasia

Asia

A pesar de la presencia holandesa en Indonesia durante casi 350 años, como la mayor parte asiática de las Indias Orientales Holandesas, el idioma holandés no tiene estatus oficial allí y la pequeña minoría que puede hablar el idioma con fluidez son miembros educados de la generación más antigua o empleados. en la profesión legal, como historiadores, diplomáticos, abogados, juristas y lingüistas/políglotas, ya que ciertos códigos legales todavía solo están disponibles en holandés. El holandés se enseña en varios centros educativos de Indonesia, el más importante de los cuales es el Erasmus Language Centre (ETC) en Yakarta. Cada año, entre 1.500 y 2.000 estudiantes toman cursos de holandés allí. En total, varios miles de indonesios estudian neerlandés como lengua extranjera.Debido a siglos de dominio holandés en Indonesia, muchos documentos antiguos están escritos en holandés. Por lo tanto, muchas universidades incluyen el holandés como idioma de origen, principalmente para estudiantes de derecho e historia. En Indonesia esto involucra a unos 35.000 estudiantes.

A diferencia de otras naciones europeas, los holandeses optaron por no seguir una política de expansión lingüística entre los pueblos indígenas de sus colonias. Sin embargo, en el último cuarto del siglo XIX, una élite local ganó dominio del holandés para satisfacer las necesidades de la burocracia y los negocios en expansión. Sin embargo, el gobierno holandés se mostró reacio a enseñar holandés a gran escala por temor a desestabilizar la colonia. Se suponía que el holandés, el idioma del poder, permanecería en manos de la élite dirigente.

Después de la independencia, el holandés se eliminó como idioma oficial y se reemplazó por el malayo. Sin embargo, el idioma indonesio heredó muchas palabras del holandés: palabras para la vida cotidiana, así como términos científicos y tecnológicos. Un erudito argumenta que el 20% de las palabras indonesias se remontan a palabras holandesas, muchas de las cuales se transliteran para reflejar la pronunciación fonética, por ejemplo , kantoor "oficina" en indonesio es kantor, handdoek "toalla" en indonesio es handuk, mientras que bus "autobús" se convierte en bis. Además, muchas palabras indonesias son calcos del holandés; por ejemplo, rumah sakit "hospital" se calca en el holandés ziekenhuis(literalmente "casa de enfermos"), kebun binatang "zoológico" en dierentuin (literalmente "jardín de animales"), undang-undang dasar "constitución" de grondwet (literalmente "ley fundamental"). Estos explican algunas de las diferencias en el vocabulario entre indonesio y malayo. Algunos idiomas regionales en Indonesia también tienen algunos préstamos holandeses; por ejemplo, la palabra sundanesa katel o el origen de "sartén" en holandés es "ketel". la palabra javanesa para "bicicleta / bicicleta" "pozo" se remonta a su origen en holandés "fiets".

Australasia

Después de la declaración de independencia de Indonesia, Nueva Guinea Occidental, el "salvaje este" de las Indias Orientales Holandesas, siguió siendo una colonia holandesa hasta 1962, conocida como Nueva Guinea Holandesa. A pesar de la prolongada presencia holandesa, muchos papúes no hablan el idioma holandés, ya que la colonia fue cedida a Indonesia en 1963.

También se pueden encontrar comunidades de inmigrantes de habla holandesa en Australia y Nueva Zelanda. El censo australiano de 2011 mostró 37.248 personas hablando holandés en casa. En el censo de Nueva Zelanda de 2006, 26.982 personas, o el 0,70 por ciento de la población total, informaron hablar holandés con suficiente fluidez para poder mantener una conversación cotidiana.

Américas

A diferencia de las colonias de las Indias Orientales, desde la segunda mitad del siglo XIX en adelante, los Países Bajos contemplaron la expansión del holandés en sus colonias de las Indias Occidentales. Hasta 1863, cuando se abolió la esclavitud en las Indias Occidentales, se prohibió a los esclavos hablar holandés, con el efecto de que los criollos locales como el papiamento y el sranan tongo, que no se basaban en el holandés sino en otros idiomas europeos, se volvieron comunes en las Indias Occidentales holandesas.. Sin embargo, como la mayoría de las personas en la Colonia de Surinam (ahora Surinam) trabajaban en plantaciones holandesas, esto reforzó el uso del holandés como medio de comunicación directa.

Hoy en Surinam, el holandés es el único idioma oficial y más del 60 por ciento de la población lo habla como lengua materna. El holandés es el medio de instrucción obligatorio en las escuelas de Surinam, incluso para los hablantes no nativos. Otro veinticuatro por ciento de la población habla holandés como segundo idioma. Surinam obtuvo su independencia de los Países Bajos en 1975 y ha sido miembro asociado de la Unión de la Lengua Holandesa desde 2004. Sin embargo, la lengua franca de Surinam es el sranan tongo, hablado de forma nativa por aproximadamente una quinta parte de la población.

En Aruba, Bonaire, Curaçao y Sint Maarten, todas partes del Reino de los Países Bajos, el holandés es el idioma oficial, pero solo lo habla como primer idioma entre el 7 % y el 8 % de la población, aunque la mayoría de los nativos de las islas puede hablar el idioma ya que el sistema educativo es en holandés en algunos o todos los niveles.

En los Estados Unidos, un dialecto ahora extinto del holandés, el holandés de Jersey, hablado por los descendientes de los colonos holandeses del siglo XVII en los condados de Bergen y Passaic, todavía se hablaba hasta 1921. Otros idiomas criollos basados ​​en el holandés que alguna vez se hablaron en las Américas incluyen Mohawk Dutch (en Albany, Nueva York), Berbice (en Guyana), Skepi (en Essequibo, Guyana) y Negerhollands (en las Islas Vírgenes de los Estados Unidos). El holandés de Pensilvania no es miembro del conjunto de dialectos holandeses y se llama alemán de Pensilvania de manera menos engañosa.

Martin Van Buren, el octavo presidente de los Estados Unidos, hablaba holandés de forma nativa y es el único presidente de los Estados Unidos cuyo primer idioma no era el inglés. El holandés prevaleció durante muchas generaciones como idioma dominante en partes de Nueva York a lo largo del río Hudson. Otro estadounidense famoso nacido en esta región que hablaba holandés como primer idioma fue Sojourner Truth.

A nivel académico, 20 universidades ofrecen estudios de holandés en Estados Unidos.

África

El mayor legado del idioma holandés se encuentra en Sudáfrica, que atrajo a un gran número de colonos holandeses, flamencos y de otros agricultores del noroeste de Europa (en holandés, bóer), todos los cuales fueron asimilados rápidamente. El largo aislamiento del resto del mundo de habla holandesa hizo que el holandés tal como se habla en el sur de África evolucionara hacia lo que ahora es afrikaans. En 1876, se publicó en Cape Colony el primer periódico en afrikaans llamado Die Afrikaanse Patriot.

El holandés europeo siguió siendo el idioma literario hasta principios de la década de 1920, cuando, bajo la presión del nacionalismo afrikáner, se prefirió el holandés "africano" local al estándar escrito basado en Europa. En 1925, la sección 137 de la constitución de 1909 de la Unión de Sudáfrica fue enmendada por la Ley 8 de 1925, que establece que "la palabra holandés en el artículo 137... se declara que incluye afrikaans". La constitución de 1983 solo incluía el inglés y el afrikaans como idiomas oficiales. Se estima que entre el 90% y el 95% del vocabulario afrikáans es, en última instancia, de origen holandés.

Ambos idiomas siguen siendo en gran medida mutuamente inteligibles, aunque esta relación puede ser asimétrica en algunos campos (como el léxico, la ortografía y la gramática), ya que es más fácil para los hablantes de holandés entender el afrikaans escrito que para los hablantes de afrikaans entender el holandés escrito. El afrikáans es gramaticalmente mucho menos complejo que el holandés, y los elementos del vocabulario generalmente se modifican de manera claramente estructurada, por ejemplo, vogel se convierte en voël ("pájaro") y regen se convierte en reën ("lluvia"). En Sudáfrica, es difícil estimar el número de estudiantes que siguen el holandés en la universidad, ya que el estudio académico del afrikáans incluye inevitablemente el estudio del holandés.En otras partes del mundo, la cantidad de personas que aprenden holandés es relativamente pequeña.

El afrikaans es el tercer idioma más grande de Sudáfrica en términos de hablantes nativos (~13,5 %), de los cuales el 53 % son mestizos y el 42,4 % blancos. En 1996, el 40 por ciento de los sudafricanos informaron conocer afrikaans al menos en un nivel muy básico de comunicación. Es la lingua franca en Namibia, donde se habla de forma nativa en el 11 por ciento de los hogares. En total, el afrikaans es el primer idioma solo en Sudáfrica de alrededor de 7,1 millones de personas y se estima que es un segundo idioma para al menos 10 millones de personas en todo el mundo, en comparación con más de 23 millones y 5 millones respectivamente, para el holandés.

La presencia colonial holandesa en otras partes de África, en particular en la Costa de Oro holandesa, fue demasiado efímera para no ser eliminada por los sucesores europeos colonizadores predominantes. La presencia colonial belga en el Congo y Ruanda-Urundi (Burundi y Ruanda, bajo el mandato de la Liga de las Naciones y más tarde un territorio fideicomisario de la ONU) dejó un pequeño legado holandés (flamenco), ya que el francés era el principal idioma colonial.

Fonología

Para obtener más detalles sobre las diferentes realizaciones de fonemas, diferencias dialectales y palabras de ejemplo, consulte el artículo completo en Fonología holandesa.

Consonantes

A diferencia de otras lenguas germánicas, el holandés no tiene aspiración fonológica de consonantes. Como la mayoría de los otros idiomas germánicos, el sistema de consonantes holandés no sufrió el cambio de consonantes del alto alemán y tiene una estructura de sílabas que permite grupos de consonantes bastante complejos. El holandés también conserva el uso completo de las fricativas velares del protogermánico que se perdieron o modificaron en muchos otros idiomas germánicos. El holandés tiene un ensordecimiento obstruyente final. Al final de una palabra, la distinción de voces se neutraliza y todos los obstruyentes se pronuncian sin voz. Por ejemplo, el holandés goede (̇'bueno') es /ˈɣudə/ pero la forma relacionada goed es /ɣut/. El holandés comparte este ensordecimiento obstruyente final con el alemán (el sustantivo holandés goudse pronuncia [ɣɑut], el adjetivo gouden se pronuncia [ɣɑudə(n)], como el sustantivo alemán Gold, pronunciado [ɡɔlt], el adjetivo golden, pronunciado [ɡɔldn] frente al inglés gold y golden, ambos pronunciados con [d].)

La sonorización de fricativas alveolares sordas iniciales prevocálicas ocurre aunque menos en holandés que en alemán (holandés zeven, alemán sieben con [z] versus inglés siete y bajo alemán siete con [s]), y también el cambio / θ / → / d /. El holandés comparte solo con el bajo alemán el desarrollo de /xs/ → /ss/ (los holandeses vossen, ossen y el bajo alemán Vösse, Ossen versus el alemán Füchse, Ochsen y los zorros, bueyes ingleses).), y también el desarrollo de /ft/ → /xt/ aunque es mucho más común en holandés (zacht holandés y bajo alemán sacht versus alemán sanft e inglés soft, pero holandés kracht versus alemán Kraft e inglés craft).

LabialAlveolarPalatalVelar/Uvularglotal
Nasalmetronortenorte
Explosivapb _td _k [ɡ](ʔ)
Fricativaf vs z[ʃ] [ʒ]x _ɦ
aproximadoʋyoj
Róticor

Notas:

Vocales

Al igual que el inglés, el holandés no desarrolló la mutación i como marcador morfológico y comparte con la mayoría de los otros idiomas germánicos el alargamiento de las vocales cortas en las sílabas abiertas acentuadas, lo que ha llevado a que se utilice la longitud contrastiva de las vocales como marcador morfológico. El holandés tiene un extenso inventario de vocales. Las vocales se pueden agrupar como traseras redondeadas, delanteras no redondeadas y delanteras redondeadas. También se distinguen tradicionalmente por su longitud o tensión.

La longitud de las vocales no siempre se considera una característica distintiva en la fonología holandesa porque normalmente ocurre con cambios en la calidad de las vocales. Uno u otro rasgo puede considerarse redundante y algunos análisis fonémicos prefieren tratarlo como una oposición de tiempo. Sin embargo, incluso si no se considera parte de la oposición fonémica, las vocales largas/tiempos todavía se consideran fonéticamente más largas que sus contrapartes cortas. Los cambios en la calidad de las vocales tampoco son siempre los mismos en todos los dialectos, algunos de los cuales pueden tener poca diferencia, y la longitud sigue siendo la principal característica distintiva. Aunque todas las palabras antiguas combinan la longitud de las vocales con un cambio en la calidad de las vocales, los nuevos préstamos han reintroducido oposiciones fonémicas de longitud. Comparar zonne(n) [ˈzɔnə]("soles") versus zona [ˈzɔːnə] ("zona") versus zonen [ˈzoːnə (n)] ("hijos"), o kroes [krus] ("taza") versus crucero [kruːs] ("crucero").

Vocales cortas/flojasFrenteunr.Calle delantera.CentralatrásCercaɪʏMedioɛəɔAbiertoɑ vocales largas/tensasFrenteunr.Calle delantera.atrásCercayo ~ yoy ~ yːtu ~ tuCerca de la mitadmiøːoːAbierto medio(ɛː)(œː)(ɔː)Abiertoa

Notas:

Diptongos

Único en el desarrollo del holandés es el colapso de los antiguos ol / ul / al + dental en ol + dental, seguido de la vocalización de /l/ preconsonántica y después de una vocal corta. Eso creó el diptongo /ɑu/: los holandeses goud, zout y bout se corresponden con el bajo alemán Gold, Solt, Bolt; German Gold, Salz, Balt y English gold, salt, bolt. Es el diptongo más común, junto con /ɛi œy/. Los tres son los únicos fonemas comúnmente considerados únicos en holandés. La tendencia de los hablantes nativos de inglés es pronunciar los nombres holandeses con /ɛi/ (escrito como ij o ei) como /aɪ/, (como la "i larga" en inglés), lo que normalmente no genera confusión para los oyentes nativos ya que en un número de dialectos (como en Amsterdam), se escucha la misma pronunciación.

Por el contrario, /ɑi/ y /ɔi/ son raros en holandés. Los diptongos "largos/de tiempo" se realizan de hecho como diptongos propios, pero generalmente se analizan fonémicamente como una vocal larga/de tiempo, seguida de un deslizamiento /j/ o /ʋ/. Todos los diptongos terminan en vocal cerrada (/iyu/) y se agrupan aquí por su primer elemento.

diptongos cortos/laxosFrenteunr.Calle delantera.atrásCercaMedioɛiOye(ɔi)Abiertoɑu (ɑi) diptongos largos/tiemposFrenteunr.Calle delantera.atrásCercayoYuinterfaz de usuarioMedioUEoːiAbiertoai

Fonotáctica

La estructura de sílabas del holandés es (C)(C)(C)V(C)(C)(C)(C). Muchas palabras, como en inglés, comienzan con tres consonantes: straat /straːt/ (calle). Hay palabras que terminan en cuatro consonantes: herfst /ɦɛrfst/ (otoño), ergst /ɛrxst/ (peor), interessantst /ɪn.tə.rɛ.sɑntst/ (más interesante), sterkst /stɛrkst/ (más fuerte), la última tres de los cuales son adjetivos superlativos.

El mayor número de consonantes en un solo grupo se encuentra en la palabra slechtstschrijvend /ˈslɛxtstˌsxrɛi̯vənt/ (escribir peor), con siete fonemas consonánticos. angstschreeuw /ˈɑŋstsxreːu̯/ (ayuda · info) (gritar de miedo) tiene seis seguidas.

Pólder holandés

Se ha producido un cambio notable en la pronunciación en las generaciones más jóvenes en las provincias holandesas de Utrecht, Holanda Septentrional y Meridional, que Jan Stroop ha denominado "holandés de pólder". Dichos hablantes pronuncian ⟨ij/ei⟩, ⟨ou/au⟩ y ⟨ui⟩, que solían pronunciarse respectivamente como /ɛi/, /ɔu/ y /œy/, cada vez más reducidos a [ai], [au], y [ay] respectivamente. Además, los mismos hablantes pronuncian /eː/, /oː/ y /øː/ como los diptongos [ei], [ou] y [øy]respectivamente, haciendo del cambio un ejemplo de cambio de cadena.

El cambio es interesante desde un punto de vista sociolingüístico porque aparentemente ocurrió hace relativamente poco tiempo, en la década de 1970 y fue iniciado por mujeres mayores bien educadas de las clases medias altas. La reducción de los diptongos ha sido corriente durante mucho tiempo en muchos dialectos holandeses y es comparable al Gran cambio de vocales inglés y la diptongación de las vocales altas largas en el alto alemán moderno, que siglos antes había alcanzado el estado que ahora se encuentra en Polder Dutch. Stroop teoriza que la reducción de los diptongos de medios abiertos a abiertos es un desarrollo fonéticamente "natural" e inevitable y que el holandés, después de haber diptongado las vocales altas largas como el alemán y el inglés, "debería" haber reducido los diptongos como el alemán y el inglés como bien.

En cambio, argumenta que el desarrollo se ha congelado artificialmente en un estado "intermedio" por la estandarización de la pronunciación holandesa en el siglo XVI en el que las clases educadas percibían como feos los diptongos bajos que se encuentran en los dialectos rurales y, en consecuencia, se declararon deficientes. Ahora, sin embargo, él piensa que las mujeres independientes y recientemente prósperas pueden darse el lujo de dejar que ese desarrollo natural tenga lugar en su habla. Stroop compara el papel del Polder Dutch con la variedad urbana de la pronunciación del inglés británico llamada Estuary English.

Entre los hablantes de holandés belgas y surinameses y los hablantes de otras regiones de los Países Bajos, este cambio de vocal no se está produciendo.

Gramática

El holandés es gramaticalmente similar al alemán, como en la sintaxis y la morfología de los verbos (para conocer la morfología de los verbos en inglés, holandés y alemán, consulte verbo germánico débil y verbo germánico fuerte). Los casos gramaticales se han limitado en gran medida a pronombres y muchas frases hechas. Las formas flexionadas de los artículos suelen ser apellidos de gracia y topónimos.

El holandés estándar usa tres géneros entre los géneros naturales y gramaticales, pero para la mayoría de los hablantes no belgas, el masculino y el femenino se han fusionado para formar el género común (con de para "el"). El neutro (que usa het) permanece distinto. Esto es similar a los de la mayoría de las lenguas escandinavas continentales. Menos que en inglés, la gramática flexiva (como en las terminaciones de adjetivos y sustantivos) se ha simplificado.

Verbos y tiempos

Cuando se agrupan según su clase conjugacional, el holandés tiene cuatro tipos principales de verbos: verbos débiles, verbos fuertes, verbos irregulares y verbos mixtos.

Los verbos débiles son los más numerosos y constituyen alrededor del 60% de todos los verbos. En estos, el tiempo pasado y el participio pasado se forman con un sufijo dental:

Los verbos fuertes son el segundo grupo de verbos más numeroso. Este grupo se caracteriza por una alternancia de vocales de la raíz en tiempo pasado y participio perfecto. El holandés distingue entre 7 clases, que comprenden casi todos los verbos fuertes, con algunas variantes internas. El holandés tiene muchos 'verbos medio fuertes': estos tienen un tiempo pasado débil y un participio fuerte o un tiempo pasado fuerte y un participio débil. La siguiente tabla muestra las alternancias de vocales con más detalle. También muestra el número de raíces (verbos desnudos) que pertenecen a cada clase, se excluyen las variantes con prefijo.

clase de verboVerboPresentePasadoParticipioNúmero de raíces
1kijken(ver)ɛik ij kmi:k ee kmi:gek e ken58
2abieden(ofrecer)ib es deciro:sangre _ _o:geb o guarida17
2bstuiven(chorrear)Oyest u fo:alto _ _o:gesto de horno23
3aklimmen(escalar)ɪkl yo mɔkl o mɔgekl o mmen25
3bZenden(mandar)ɛz fin _ɔzona _ _ɔgez o nden18
3 + 7esterven(morir)ɛst e rfist es decir rfɔgesto o rven6
4roto(romper)mi:Bree k _ɑ~a:br a k ~ br a keno:gebr o ken7
4 irregulareswegen(pesar)mi:wee g _o:guau _ _o:gew o gen3
5geven(dar)mi:g ee fɑ~a:g a f ~ g a venmi:geg e ven10
5 irregulareszitten(sentarse)ɪz yo tɑ~a:za t ~ za diezmi:gez e diez3
6dragón(llevar)a:Dr. aa gtuDr. oe ga:gedr a gen4
7deshuesar(llamar)Xcuerda p _ir ie pXger oe pluma8
7 irregularesVangen(atrapar)Xv a ngɪv i ngXgev a ngen3
Pasado medio fuertevragen(preguntar)vraagVroeggevraag d3
Medio fuerte perfectohornear(para hornear)hornearhornear _gebakken19
Otroscheppen(crear)horario _ _sch es decir pcoge un bolígrafo5

Géneros y casos

Al igual que en inglés, el sistema de casos del holandés y el subjuntivo han caído en desuso en gran medida, y el sistema ha generalizado el dativo sobre el caso acusativo para ciertos pronombres (NL: me, je; EN: me, you; LI: mi, di contra DE: mich/mir, dich/dir). Si bien el holandés estándar tiene tres géneros gramaticales, esto tiene pocas consecuencias y el género masculino y femenino generalmente se fusionan en un género común en los Países Bajos pero no en Bélgica (EN: ninguno; NL/LI: común y neutro; en Bélgica masculino, femenino y neutro está en uso).

El holandés moderno ha perdido en su mayoría su sistema de casos. Sin embargo, ciertos modismos y expresiones continúan incluyendo declinaciones de casos ahora arcaicas. El artículo tiene solo dos formas, de y het, más complejas que el inglés, que solo tiene el. El uso de la antigua forma flexionada den en dativo y acusativo, así como el uso de der en dativo, está restringido a numerosas frases hechas, apellidos y topónimos. Pero algunos dialectos todavía usan ambos, particularmente "der" se usa a menudo en lugar de "haar" (ella).

Masculino singularfemenino singularNeutro singularPlural (cualquier género)
NominativoDelawareDelawarehetDelaware
Genitivovan devan devan hetvan de
Genitivodesderdesder

En holandés moderno, los artículos genitivos des y der en la línea inferior se usan comúnmente en modismos. Otro uso se considera típicamente arcaico, poético o estilístico. Uno debe saber si un sustantivo es masculino o femenino para usarlos correctamente. En la mayoría de las circunstancias, se usa la preposición van, la línea media, seguida del artículo normal de o het, y en ese caso no importa si una palabra es masculina o femenina. Para el uso idiomático de los artículos en genitivo, ver por ejemplo:

En el uso contemporáneo, el caso genitivo todavía ocurre un poco más con los plurales que con los singulares, ya que el artículo plural es der para todos los géneros y no se debe tener en cuenta ninguna flexión especial del sustantivo. Der se usa comúnmente para evitar la reduplicación de van, por ejemplo, het merendeel der gedichten van de auteur en lugar de het merendeel van de gedichten van de auteur ("la mayor parte de los poemas del autor").

También hay una forma genitiva para el pronombre die/dat ("ese [uno], esos [unos]"), a saber, diens para singulares masculinos y neutros (las apariciones de dier para singular femenino y todos los plurales son extremadamente raras). Aunque generalmente se evita en el habla común, esta forma se puede usar en lugar de los pronombres posesivos para evitar confusiones. Comparar:

Análogamente, el pronombre relativo e interrogativo wie ("quién") tiene las formas genitivas wiens y wier (correspondientes al inglés cuyo, pero de uso menos frecuente).

El holandés también tiene una gama de expresiones fijas que hacen uso de los artículos genitivos, que se pueden abreviar con apóstrofes. Los ejemplos comunes incluyen "'s ochtends" (con 's como abreviatura de des; "en la mañana") y desnoods (lit: "de la necesidad", traducido: "si es necesario").

La gramática escrita holandesa se ha simplificado en los últimos 100 años: los casos ahora se usan principalmente para los pronombres, como ik (yo), mij, me (yo), mijn (mi), wie (quién), wiens (cuyo: masculino o neutro singular), wier (cuyo: femenino singular; masculino, femenino o neutro plural). Los sustantivos y adjetivos no se declinan entre mayúsculas y minúsculas (excepto el genitivo de los nombres propios (nombres): -s, -'s o -'). En el idioma hablado, los casos y las inflexiones de casos ya habían desaparecido gradualmente desde una fecha mucho más temprana (probablemente en el siglo XV) como en muchos dialectos germánicos occidentales continentales.

La flexión de adjetivos es más complicada. El adjetivo no recibe terminación con sustantivos neutros indefinidos en singular (como con een / ən / 'a / an'), y -e en todos los demás casos. (Este también era el caso en inglés medio, como en "a good e man".) Fiets pertenece a la categoría masculino/femenino, mientras que water y huis son neutros.

Masculino singular o femenino singularNeutro singularPlural (cualquier género)
Definido(con artículo definidoo pronombre)de mooi e fiets ("la hermosa bicicleta")onze mooi e fiets ("nuestra hermosa bicicleta")deze mooi e fiets ("esta hermosa bicicleta")het mooi e huis ("la hermosa casa")ons mooi e huis ("nuestra hermosa casa")dit mooi e huis ("esta hermosa casa")de mooi e fietsen ("las hermosas bicicletas")de mooi e huizen ("las hermosas casas")onze mooi e fietsen ("nuestras hermosas bicicletas")deze mooi e huizen ("estas hermosas casas")
Indefinido(con artículo indefinido osin artículo y sin pronombre)een mooi e fiets ("una hermosa bicicleta")koud e soep ("sopa fría")een mooi huis ("una casa hermosa")koud water ("agua fría")mooi e fietsen ("hermosas bicicletas")mooi e huizen ("hermosas casas")

Un adjetivo no tiene e si está en predicativo: De soep is koud.

Todavía se encuentran flexiones más complejas en ciertas expresiones lexicalizadas como de heer de s hui zes (literalmente, "el hombre de la casa"), etc. Estos suelen ser restos de casos (en este caso, el caso genitivo que todavía se usa en alemán, cf. Der Herr des Hauses) y otras inflexiones que ya no son de uso general en la actualidad. En tales expresiones lexicalizadas también se pueden encontrar restos de sustantivos fuertes y débiles, por ejemplo, en het jaar de s Her en (Anno Domini), donde -en es en realidad la terminación genitiva del sustantivo débil. De manera similar, en algunos nombres de lugares: ‌'s -Grav en brakel, ‌'s -Hertog enbosch, etc. (con genitivos débiles de graaf “conde”, hertog “duque”). También en este caso, el alemán conserva esta característica.

Orden de las palabras

El holandés comparte gran parte del orden de las palabras con el alemán. El holandés exhibe el orden de las palabras sujeto-objeto-verbo, pero en las cláusulas principales el verbo conjugado se mueve a la segunda posición en lo que se conoce como verbo en segundo lugar o orden de palabras V2. Esto hace que el orden de las palabras en holandés sea casi idéntico al del alemán, pero a menudo diferente del inglés, que tiene el orden de las palabras sujeto-verbo-objeto y desde entonces ha perdido el orden de las palabras V2 que existía en el inglés antiguo.

Una oración de ejemplo utilizada en algunos cursos y libros de texto de holandés es " Ik kan mijn pen niet vinden omdat het veel te donker is ", que se traduce al inglés palabra por palabra como " No puedo encontrar mi bolígrafo porque está demasiado oscuro ". pero en el orden de las palabras en inglés estándar se escribiría " No puedo encontrar mi bolígrafo porque está demasiado oscuro ". Si la oración se divide en una cláusula principal y una subcláusula y los verbos resaltados, se puede ver la lógica detrás del orden de las palabras.

Oración principal: " Ik kan mijn pen niet vinden "

Los verbos se colocan en la posición final, pero el verbo conjugado, en este caso "kan" (can), se convierte en el segundo elemento de la cláusula.

Subcláusula: " omdat het veel te donker is "

El verbo o verbos siempre van en la posición final.

En una oración principal interrogativa, el orden habitual de las palabras es: verbo conjugado seguido de sujeto; Otros verbos en posición final:

En el equivalente holandés de una pregunta wh, el orden de las palabras es: pronombre interrogativo (o expresión) + verbo conjugado + sujeto; Otros verbos en posición final:

En una pregunta de etiqueta, el orden de las palabras es el mismo que en una cláusula declarativa:

Una oración subordinada no cambia su orden de palabras:

Diminutivos

En holandés, el diminutivo se usa mucho. Los matices de significado expresados ​​por el diminutivo son un aspecto distintivo del holandés y pueden ser difíciles de dominar para los hablantes no nativos. Es muy productivo y se forma añadiendo uno de los sufijos al sustantivo en cuestión, dependiendo de la terminación fonológica de este último:

Los sufijos diminutivos -ke (del que -tje se deriva por palatalización), -eke, -ske, -ie (solo para palabras terminadas en -ch, -k, -p o -s), -kie (en lugar de -kje), y -pie (en lugar de -pje) se usan en los dialectos del sur, y las formas que terminan en -ie también en los dialectos urbanos del norte. Algunos de estos forman parte de expresiones que se convirtieron en lenguaje estándar, como een makkie, de ge mak = facilidad). El sustantivo joch (muchacho) tiene, excepcionalmente, solo la forma diminuta jochie, también en holandés estándar. La forma -ke también se encuentra en muchos nombres de mujeres: Janneke, Marieke, Marijke, Mieke, Meike, etc.

En holandés, el diminutivo no se limita a los sustantivos, sino que se puede aplicar a números (met z'n tweetjes, "los dos"), pronombres (onderonsje, "tête-à-tête"), partículas verbales (moetje, "matrimonio de escopeta"), e incluso preposiciones (toetje, "postre"). Los adjetivos y adverbios comúnmente toman formas diminutas; los primeros toman una terminación de diminutivo y, por lo tanto, funcionan como sustantivos, mientras que los últimos siguen siendo adverbios y siempre tienen el diminutivo con la -s añadida, por ejemplo, adjetivo: groen ("verde") → sustantivo: groen tje ("novato"); adverbio: even ("un rato") → adverbio: even tjes ("un poco de tiempo").

Algunos sustantivos tienen dos diminutivos diferentes, cada uno con un significado diferente: bloem (flor) → bloem pje (lit. "pequeña flor"), pero bloem etje (lit. también "pequeña flor", que significa ramo). Algunos sustantivos existen únicamente en forma diminutiva, por ejemplo, zeepaardje (caballo de mar), mientras que muchos, por ejemplo, meisje (niña), originalmente un diminutivo de meid (doncella), han adquirido un significado independiente de sus formas no diminutivas. A veces se puede agregar un diminutivo a un sustantivo incontable para referirse a una sola porción: ijs (hielo, helado) → ijsje (golosina de helado, cono de helado), bier (cerveza) → biertje. Algunas formas diminutivas solo existen en plural, por ejemplo, kleertjes (ropa).

Cuando se usa para referirse al tiempo, el diminutivo holandés puede indicar si la persona en cuestión lo encontró agradable o no: een uur tje kletsen (charlando durante una "pequeña" hora). Sin embargo, el diminutivo también puede usarse de forma peyorativa: Hij fue weer eens het "mannetje". (Él actuó como si fuera el "pequeño" hombre.)

Todos los diminutivos (incluso los lexicalizados como "meisje" (niña)) tienen género neutro y toman concordancias neutras: " dit kleine meisje", no " deze kleine meisje".

Pronombres y determinantes

Hay dos series de pronombres personales, pronombres de sujeto y de objeto. Las formas en el lado derecho dentro de cada columna son las formas sin énfasis; los que normalmente no se escriben se dan entre paréntesis. Solo ons y u no tienen una forma no enfática. La distinción entre pronombres enfáticos y no enfáticos es muy importante en holandés. Los pronombres enfáticos en inglés usan la forma de pronombre reflexivo, pero se usan para enfatizar el sujeto, no para indicar un objeto directo o indirecto. Por ejemplo, "Me di (a) el dinero" es reflexivo, pero "Yo mismo le di el dinero (a alguien más)" es enfático.

personatemaobjeto
1ra persona del singularik - ('k)mij - yo
2ª persona del singular, informaljij-jejou-je
2ª persona del singular, formalestutu
3ra persona del singular, masculinohij – (es decir)dobladillo – (soy)
3ra persona del singular, femeninozij-zehaar - ('r, d'r)
3ra persona del singular, neutrahet - ('t)het - ('t)
primera persona pluralwij-nosotroscomplementos
2da persona plural, informaljulie-jejulie-je
2da persona del plural formaltutu
3ra persona plural, para una personazij-zehun, gallina – ze
3ra persona plural, para un objetozij-zemorir - ze

Al igual que el inglés, el holandés ha generalizado el dativo sobre el caso acusativo para todos los pronombres, por ejemplo, NL 'yo', 'je', EN 'yo', 'tú', frente a DE 'mich'/'mir' 'dich'/' dir'. Hay una excepción: el lenguaje estándar prescribe que en la tercera persona del plural, hen debe usarse para el objeto directo y hun para el objeto indirecto. Esta distinción fue introducida artificialmente en el siglo XVII por los gramáticos, y se ignora en gran medida en el lenguaje hablado y los hablantes de holandés no la entienden bien. En consecuencia, las formas de la tercera persona del plural hun y hen son intercambiables en el uso normal, siendo hun la más común. La forma átona compartida zetambién se usa a menudo como objetos directos e indirectos y es una estrategia de evitación útil cuando las personas no están seguras de qué forma usar.

El holandés también comparte con el inglés la presencia de los pronombres h-, por ejemplo, NL hij, hem, haar, hen, hun y EN he, him, her vs. DE er, ihn, ihr, ihnen.

Compuestos

Como la mayoría de las lenguas germánicas, el holandés forma compuestos de sustantivos, donde el primer sustantivo modifica la categoría dada por el segundo (hondenhok = caseta de perro). A diferencia del inglés, donde los compuestos más nuevos o las combinaciones de sustantivos más largos a menudo se escriben en forma abierta con espacios de separación, el holandés (como las otras lenguas germánicas) usa la forma cerrada sin espacios (boomhut = casa del árbol) o inserta un guión (VVD-coryfee = miembro destacado del VVD, un partido político). Al igual que el alemán, el holandés permite compuestos arbitrariamente largos, pero cuanto más largos, menos frecuentes tienden a ser.

La entrada seria más larga en el diccionario de Van Dale es wapenstilstandsonderhandeling (ayuda · información) (negociación de alto el fuego). Al hojear los estatutos (Statuten) uno puede encontrar un vertegenwoordigingsbevoegdheid de 30 letras (ayuda · info) (autorización de representación). Una palabra aún más larga que aparece en los documentos oficiales es ziektekostenverzekeringsmaatschappij (compañía de seguros de salud), aunque la palabra más corta zorgverzekeraar (aseguradora de salud) es más común.

A pesar de las reglas ortográficas oficiales, algunas personas de habla holandesa, como algunos escandinavos y hablantes de alemán, hoy en día tienden a escribir las partes de un compuesto por separado, una práctica a veces denominada de Engelse ziekte (la enfermedad inglesa).

Vocabulario

El vocabulario holandés es predominantemente de origen germánico, con préstamos que representan el 20%. La principal influencia extranjera en el vocabulario holandés desde el siglo XII y que culminó en el período francés ha sido el francés y los idiomas Oïl (del norte), que representan aproximadamente el 6,8% de todas las palabras, o más de un tercio de todos los préstamos. Le sigue el latín, que se habló en el sur de los Países Bajos durante siglos y luego desempeñó un papel importante como lengua de la ciencia y la religión, con un 6,1%. El alto alemán y el bajo alemán fueron influyentes hasta mediados del siglo XIX y representan el 2,7%, pero en su mayoría son irreconocibles ya que muchos han sido "holandeses": alemán Fremdling → holandés vreemdeling. El holandés ha tomado prestadas palabras del inglés desde mediados del siglo XIX, como consecuencia del creciente poder e influencia de Gran Bretaña y Estados Unidos. Los préstamos en inglés son alrededor del 1,5%, pero continúan aumentando. Muchos préstamos ingleses se vuelven menos visibles con el tiempo, ya que son reemplazados gradualmente por calcos (skyscraper se convirtió en holandés wolkenkrabber) o neologismos (bucket list se convirtió en loodjeslijst). Por el contrario, el holandés contribuyó con muchos préstamos al inglés, lo que representa el 1,3% de su léxico.

El principal diccionario holandés es el Van Dale groot woordenboek der Nederlandse taal, que contiene unas 268.826 entradas. En el campo de la lingüística, también se utiliza ampliamente el Woordenboek der Nederlandsche Taal de 45.000 páginas. Ese esfuerzo académico tardó 147 años en completarse y contiene todas las palabras holandesas registradas desde la Alta Edad Media en adelante.

Sistema de escritura y ortografía

El holandés se escribe utilizando la escritura latina. El holandés usa un carácter adicional además del alfabeto estándar, el dígrafo IJ. Tiene una proporción relativamente alta de letras duplicadas, tanto vocales como consonantes, debido a la formación de palabras compuestas y también a los recursos ortográficos para distinguir los muchos sonidos de las vocales en el idioma holandés. Un ejemplo de cinco letras dobles consecutivas es la palabra voorraaddoos (recipiente de almacenamiento de alimentos). La diéresis (holandés: trema) se usa para marcar las vocales que se pronuncian por separado cuando se trata de un pre o sufijo, y se usa un guión cuando el problema ocurre en palabras compuestas. Por ejemplo; " be ïnvloed" (influenciado), de zee ën (los mares) pero zee-eend(scoter; litt: pato de mar). Generalmente, otras marcas diacríticas ocurren solo en préstamos. Sin embargo, el acento agudo también se puede usar para enfatizar o para diferenciar entre dos formas, y su uso más común es para diferenciar entre el artículo indefinido 'een' /ən/ (a, an) y el numeral 'één' /e: ninguna).

Desde la década de 1980, la Unión de la Lengua Holandesa ha recibido el mandato de revisar y hacer recomendaciones sobre la ortografía oficial del holandés. Las reformas ortográficas emprendidas por el sindicato ocurrieron en 1995 y 2005. En los Países Bajos, la ortografía oficial actualmente tiene base legal en la Ley de ortografía del 15 de septiembre de 2005.La Ley de ortografía otorga al Comité de Ministros de la Unión de la Lengua Holandesa la autoridad para determinar la ortografía del holandés por decisión ministerial. Además, la ley exige que esta ortografía se cumpla "en los órganos de gobierno, en las instituciones educativas financiadas con cargo al erario público, así como en los exámenes para los que se hayan establecido requisitos legales". En otros casos, se recomienda, pero no es obligatorio seguir la ortografía oficial. El Decreto sobre las Normas Ortográficas 2005 de 2006 contiene las normas ortográficas anexas decididas por el Comité de Ministros el 25 de abril de 2005. En Flandes, las mismas normas ortográficas se aplican actualmente mediante el Decreto del Gobierno Flamenco por el que se establecen las Normas de la Ortografía Oficial y Gramática de la lengua holandesa del 30 de junio de 2006.

El Woordenlijst Nederlandse taal, más comúnmente conocido como " het groene boekje " (es decir, "el folleto verde", debido a su color), es la lista de palabras ortográficas autorizadas (sin definiciones) de la Unión de la Lengua Holandesa; se puede tener una versión con definiciones como Het Groene Woordenboek; ambos son publicados por Sdu.

Texto de ejemplo

Artículo 1 de la Declaración Universal de Derechos Humanos en holandés:Alle mensen worden vrij en gelijk in waardigheid en rechten geboren. Zij zijn begiftigd met verstand en geweten, en behoren zich jegens elkander in een geest van broederschap te gedragen.

Artículo 1 de la Declaración Universal de los Derechos Humanos en inglés:Todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y derechos. Están dotados de razón y conciencia y deben comportarse unos con otros con espíritu de fraternidad.