Idioma irlandés
El irlandés (irlandés estándar: Gaeilge), también conocido como gaélico irlandés, es una lengua goidélica de la rama celta insular de la familia de lenguas celtas, que forma parte de la familia de lenguas indoeuropeas.El irlandés es indígena de la isla de Irlanda y fue el primer idioma de la población hasta el siglo XIX. Aunque el inglés ha sido el primer idioma de la mayoría de los residentes de la isla desde principios del siglo XIX, el irlandés se habla como primer idioma en una pequeña cantidad de áreas de ciertos condados como: Cork, Donegal, Galway y Kerry, así como áreas más pequeñas de los condados de Mayo, Meath y Waterford. También lo habla un grupo más grande de hablantes habituales pero no tradicionales, principalmente en áreas urbanas donde la mayoría son hablantes de un segundo idioma. Los usuarios diarios en la República de Irlanda fuera del sistema educativo ascienden a alrededor de 73 000 (1,5 %) y el número total de personas (de 3 años o más) que afirmaron poder hablar irlandés en abril de 2016 fue de 1 761 420, lo que representa el 39,8 % de los encuestados.
Durante la mayor parte de la historia irlandesa registrada, el irlandés fue el idioma dominante del pueblo irlandés, que lo llevó consigo a otras regiones, como Escocia y la Isla de Man, donde el irlandés medio dio origen al gaélico escocés y al manx. Durante un período, también se habló ampliamente en todo Canadá, con un estimado de 200.000 a 250.000 hablantes canadienses diarios de irlandés en 1890. En la isla de Terranova, se desarrolló un dialecto único de irlandés.
Con una forma escrita básica conocida como Ogham que se remonta al menos al siglo IV d. C. y escrito irlandés en escritura latina desde el siglo V d. C., el irlandés tiene la literatura vernácula más antigua de Europa occidental. En la isla, el idioma tiene tres dialectos principales: Munster, Connacht y Ulster. Los tres tienen distinciones en su habla y ortografía. También existe un "formulario escrito estándar" ideado por una comisión parlamentaria en la década de 1950. El alfabeto irlandés tradicional, una variante del alfabeto latino con 18 letras, ha sido reemplazado por el alfabeto latino estándar (aunque con 7 u 8 letras utilizadas principalmente en préstamos).
El irlandés tiene estatus constitucional como el primer idioma oficial y nacional de la República de Irlanda y es un idioma minoritario reconocido oficialmente en Irlanda del Norte. También se encuentra entre los idiomas oficiales de la Unión Europea. El organismo público Foras na Gaeilge es responsable de la promoción de la lengua en toda la isla. El irlandés no tiene un organismo regulador, pero la forma escrita moderna estándar está guiada por un servicio parlamentario y un nuevo vocabulario por un comité voluntario con aportes universitarios. Las áreas modernas de Irlanda donde el irlandés todavía se habla a diario como primer idioma se conocen colectivamente como Gaeltachtaí.
Nombres
En irlandés
En An Caighdeán Oifigiúil ("El estándar oficial [escrito]"), el nombre del idioma es Gaeilge, de la forma South Connacht, deletreado Gaedhilge antes de la reforma ortográfica de 1948, que originalmente era el genitivo de Gaedhealg, la forma utilizada en Clásico. Gaélico. La ortografía moderna resulta de la eliminación del ⟨dh⟩ mudo en Gaedhilge. Las ortografías más antiguas incluyen Gaoidhealg [ˈɡeːʝəlˠɡ] en gaélico clásico y goídelc [ˈɡoiðelˠɡ] en irlandés antiguo. Goidélico, utilizado para referirse a la familia de lenguas, se deriva del término irlandés antiguo.
Los endónimos del idioma en los diversos dialectos irlandeses modernos incluyen: Gaeilge [ˈɡeːlʲɟə] en South Connacht, Gae (dh) ilic / Gaeilig [ˈɡeːlʲɪc] o Gaedhlag [ˈɡeːlˠəɡ] en North Connacht y Ulster Irish, y Gaedhealaing [ˈɡeːl̪ˠɪɲ] o Gaoluinn / Gaelainn [ˈɡeːl̪ˠɪn̠ʲ] en Munster irlandés.
Gaeilge también tiene un significado más amplio, incluido el gaélico de Escocia y la Isla de Man, así como de Irlanda. Cuando el contexto lo requiere, estos se distinguen como Gaeilge na hAlban, Gaeilge Mhanann y Gaeilge na hÉireann respectivamente.
En inglés
En inglés (incluido el hiberno-inglés), el idioma generalmente se denomina irlandés, así como gaélico y gaélico irlandés. El término gaélico irlandés se puede ver cuando los angloparlantes discuten la relación entre los tres idiomas goidélicos (irlandés, gaélico escocés y manés). Gaélico es un término colectivo para las lenguas goidelicas y, cuando el contexto es claro, puede usarse sin calificación para referirse a cada lengua individualmente. Cuando el contexto es específico pero poco claro, el término puede calificarse como gaélico irlandés, gaélico escocés o gaélico de Manx. Históricamente, el nombre "Erse" también se usaba a veces en escocés y luego en inglés para referirse al irlandés; así como el gaélico escocés.
Goidelic es un sinónimo de gaélico, utilizado principalmente en tipología lingüística y lingüística histórica. Goidelic y Brittonic juntos constituyen las lenguas celtas insulares.
Historia
El irlandés escrito se atestigua por primera vez en las inscripciones de Ogham del siglo IV d. C., una etapa del idioma conocida como irlandés primitivo. Estos escritos se han encontrado por toda Irlanda y la costa oeste de Gran Bretaña. El irlandés primitivo se transformó en irlandés antiguo durante el siglo V. El irlandés antiguo, que data del siglo VI, usaba el alfabeto latino y está atestiguado principalmente en los márgenes de los manuscritos latinos. Durante este tiempo, el idioma irlandés absorbió algunas palabras latinas, algunas a través del galés antiguo, incluidos términos eclesiásticos: ejemplos son easpag (obispo) de episcopus y Domhnach (domingo, de dominica).
En el siglo X, el irlandés antiguo se había convertido en irlandés medio, que se hablaba en toda Irlanda, la Isla de Man y partes de Escocia. Es el idioma de un gran corpus de literatura, incluido el ciclo de Ulster. A partir del siglo XII, el irlandés medio comenzó a evolucionar hacia el irlandés moderno en Irlanda, hacia el gaélico escocés en Escocia y hacia el idioma manés en la Isla de Man.
El irlandés moderno temprano, que data del siglo XIII, fue la base del lenguaje literario tanto de Irlanda como de la Escocia de habla gaélica. Se puede decir que el irlandés moderno, como lo atestigua el trabajo de escritores como Geoffrey Keating, data del siglo XVII y fue el medio de la literatura popular a partir de ese momento.
A partir del siglo XVIII, la lengua perdió terreno en el oriente del país. Las razones detrás de este cambio fueron complejas, pero se redujeron a una serie de factores:
- desaliento de su uso por parte de la administración anglo-irlandesa.
- la iglesia católica apoyó el uso del inglés sobre el irlandés.
- la difusión del bilingüismo desde la década de 1750 en adelante.
El cambio se caracterizó por la diglosia (dos idiomas utilizados por la misma comunidad en diferentes situaciones sociales y económicas) y el bilingüismo de transición (abuelos monoglotas de habla irlandesa con hijos bilingües y nietos monoglotas de habla inglesa). A mediados del siglo XVIII, el inglés se estaba convirtiendo en un idioma de la clase media católica, la Iglesia católica y los intelectuales públicos, especialmente en el este del país. Cada vez más, a medida que el valor del inglés se hizo evidente, la prohibición del irlandés en las escuelas tuvo la aprobación de los padres.Una vez que se hizo evidente que la emigración a los Estados Unidos y Canadá era probable para una gran parte de la población, la importancia de aprender inglés se volvió relevante. Esto permitió a los nuevos inmigrantes conseguir trabajos en áreas distintas a la agricultura. Se ha estimado que, debido a la emigración a los Estados Unidos debido a la hambruna, entre un cuarto y un tercio de los inmigrantes eran hablantes de irlandés.
El irlandés no fue marginal en la modernización de Irlanda en el siglo XIX, como se suele suponer. En la primera mitad del siglo, todavía había alrededor de tres millones de personas para quienes el irlandés era el idioma principal, y solo su número los convirtió en una fuerza cultural y social. Los hablantes de irlandés a menudo insistían en usar el idioma en los tribunales de justicia (incluso cuando sabían inglés), y el irlandés también era común en las transacciones comerciales. El lenguaje estuvo fuertemente implicado en la "revolución devocional" que marcó la estandarización de la práctica religiosa católica y también fue ampliamente utilizado en un contexto político. Hasta la época de la Gran Hambruna e incluso después, el idioma estaba en uso por todas las clases, siendo el irlandés un idioma tanto urbano como rural.
Este dinamismo lingüístico se reflejó en los esfuerzos de ciertos intelectuales públicos para contrarrestar el declive de la lengua. A finales del siglo XIX, lanzaron el renacimiento del gaélico en un intento por fomentar el aprendizaje y el uso del irlandés, aunque pocos adultos dominaban el idioma. El vehículo del renacimiento fue la Liga Gaélica (Conradh na Gaeilge), y se puso especial énfasis en la tradición popular, que en irlandés es particularmente rica. También se hicieron esfuerzos para desarrollar el periodismo y una literatura moderna.
Aunque se ha señalado que la Iglesia Católica desempeñó un papel en el declive del idioma irlandés antes del renacimiento gaélico, la Iglesia protestante de Irlanda también hizo solo esfuerzos menores para fomentar el uso del irlandés en un contexto religioso. Una traducción irlandesa del Antiguo Testamento de Leinsterman Muircheartach Ó Cíonga, encargada por el obispo Bedell, se publicó después de 1685 junto con una traducción del Nuevo Testamento. De lo contrario, la anglicización se consideraba sinónimo de "civilización" de los irlandeses nativos. Actualmente, los hablantes de irlandés modernos en la iglesia están presionando para que se reviva el idioma.
Se ha estimado que había alrededor de 800.000 hablantes monoglotas de irlandés en 1800, que se redujo a 320.000 al final de la hambruna y a menos de 17.000 en 1911. Seán Ó hEinirí de Cill Ghallagáin, condado de Mayo, fue posiblemente el último hablante monolingüe de irlandés.
Estado y política
Irlanda
El irlandés está reconocido por la Constitución de Irlanda como el idioma nacional y el primer idioma oficial de la República de Irlanda (siendo el inglés el otro idioma oficial). A pesar de esto, casi todos los asuntos y debates gubernamentales se llevan a cabo en inglés. En 1938, el fundador de Conradh na Gaeilge (Liga Gaélica), Douglas Hyde, asumió como el primer presidente de Irlanda. El registro de su entrega de su Declaración de cargo inaugural en Roscommon Irish es una de las pocas grabaciones de ese dialecto.
En el censo de 2016, el 10,5% de los encuestados afirmó hablar irlandés, ya sea a diario o semanalmente, mientras que más de 70.000 personas (4,2%) lo hablan como medio de comunicación diario habitual.
Desde la fundación del Estado Libre Irlandés en 1922 (ver Historia de la República de Irlanda), se exigió un grado de competencia en irlandés de todos los recién nombrados para el Servicio Civil de la República de Irlanda, incluidos los trabajadores postales, recaudadores de impuestos, inspectores agrícolas, Garda Síochána (policía), etc. Por ley, si un Garda era detenido y se dirigía a él en irlandés, también tenía que responder en irlandés. El dominio de un solo idioma oficial para ingresar al servicio público se introdujo en 1974, en parte a través de las acciones de organizaciones de protesta como el Movimiento por la Libertad del Idioma.
Aunque el requisito de irlandés también se eliminó para trabajos de servicio público más amplios, el irlandés sigue siendo una materia de estudio obligatoria en todas las escuelas dentro de la República que reciben dinero público (ver Educación en la República de Irlanda). Quienes deseen enseñar en las escuelas primarias del Estado también deben aprobar un examen obligatorio llamado Scrúdú Cáilíochta sa Ghaeilge. En septiembre de 2005 se introdujo la necesidad de un pase en irlandés o inglés Leaving Certificate para ingresar a la Garda Síochána, y los reclutas reciben lecciones del idioma durante sus dos años de capacitación. Los documentos oficiales más importantes del gobierno irlandés deben publicarse tanto en irlandés como en inglés o solo en irlandés (de conformidad con la Ley de Idiomas Oficiales de 2003, aplicada por An Coimisinéir Teanga, el defensor del pueblo irlandés).
La Universidad Nacional de Irlanda requiere que todos los estudiantes que deseen iniciar un curso de grado en el sistema federal NUI aprueben la materia de irlandés en los exámenes Leaving Certificate o GCE/GCSE. Se hacen exenciones de este requisito para los estudiantes nacidos fuera de la República de Irlanda, los que nacieron en la República pero completaron la educación primaria fuera de ella y los estudiantes diagnosticados con dislexia. NUI Galway está obligada a nombrar personas que sean competentes en el idioma irlandés, siempre que también sean competentes en todos los demás aspectos de la vacante para la que fueron designados. Este requisito está establecido por la Ley de University College Galway de 1929 (Sección 3).Sin embargo, la universidad enfrentó controversia en 2016, cuando se anunció que el próximo presidente de la universidad no tendría ningún conocimiento del idioma irlandés, Misneach organizó una serie de protestas contra esta decisión. En septiembre de 2017 se anunció que Ciarán Ó hÓgartaigh, que habla irlandés con fluidez, sería el decimotercer presidente de NUIG.
Durante varios años ha habido un intenso debate en los círculos políticos, académicos y de otro tipo sobre el fracaso de la mayoría de los estudiantes en las escuelas regulares (inglés medio) para lograr la competencia en el idioma, incluso después de catorce años de enseñanza como uno de los tres principales. asignaturas. La disminución concomitante en el número de hablantes nativos tradicionales también ha sido motivo de gran preocupación. En 2007, el cineasta Manchán Magan encontró pocos hablantes y cierta incredulidad mientras hablaba solo irlandés en Dublín. No pudo realizar algunas tareas cotidianas, como se muestra en su documental No Béarla.
Sin embargo, hay un cuerpo creciente de hablantes de irlandés en áreas urbanas, particularmente en Dublín. Muchos han sido educados en escuelas en las que el irlandés es el idioma de instrucción: dichas escuelas se conocen como Gaelscoileanna en el nivel primario. Estas escuelas de nivel medio irlandés envían una proporción mucho mayor de alumnos a la educación de tercer nivel que las escuelas "normales", y parece cada vez más posible que, dentro de una generación, los usuarios habituales del irlandés que no son de Gaeltacht serán miembros de una comunidad urbana., clase media y minoría altamente educada.
Se supone que la legislación parlamentaria está disponible tanto en irlandés como en inglés, pero con frecuencia solo está disponible en inglés. Esto es a pesar de que el Artículo 25.4 de la Constitución de Irlanda requiere que una "traducción oficial" de cualquier ley en un idioma oficial se proporcione inmediatamente en el otro idioma oficial, si aún no se aprobó en ambos idiomas oficiales.
En noviembre de 2016, se informó que muchas personas en todo el mundo estaban aprendiendo irlandés a través de la aplicación Duolingo. El presidente irlandés, Michael Higgins, honró oficialmente a varios traductores voluntarios por desarrollar la edición irlandesa y dijo que el impulso por los derechos del idioma irlandés sigue siendo un "proyecto inacabado".
Gaeltacht
Hay áreas rurales de Irlanda donde el irlandés todavía se habla a diario hasta cierto punto como primera lengua. Estas regiones se conocen individual y colectivamente como Gaeltacht (plural Gaeltachtaí). Si bien los hablantes de irlandés con fluidez de estas áreas, cuyo número se ha estimado entre 20 000 y 30 000, son una minoría del número total de hablantes de irlandés con fluidez, representan una concentración más alta de hablantes de irlandés que en otras partes del país y es solo en Gaeltacht áreas en las que el irlandés se sigue hablando como lengua vernácula comunitaria hasta cierto punto.
Según los datos compilados por el Departamento de Turismo, Cultura, Artes, Gaeltacht, Deporte y Medios, solo 1/4 de los hogares en las áreas de Gaeltacht hablan irlandés con fluidez. El autor de un análisis detallado de la encuesta, Donncha Ó hÉalaithe del Instituto de Tecnología de Galway-Mayo, describió la política del idioma irlandés seguida por los gobiernos irlandeses como un "desastre total y absoluto". The Irish Times, refiriéndose a su análisis publicado en el periódico en lengua irlandesa Foinse, lo citó de la siguiente manera: "Es una acusación absoluta de los sucesivos gobiernos irlandeses que en la fundación del Estado irlandés había 250.000 hablantes fluidos de irlandés que vivían en áreas de habla irlandesa o semiirlandesa, pero el número ahora está entre 20.000 y 30.000".
En la década de 1920, cuando se fundó el Estado Libre de Irlanda, el irlandés todavía era una lengua vernácula en algunas zonas costeras occidentales. En la década de 1930, las áreas donde más del 25% de la población hablaba irlandés se clasificaron como Gaeltacht. Hoy en día, las áreas de Gaeltacht más fuertes, numérica y socialmente, son las del sur de Connemara, el oeste de la península de Dingle y el noroeste de Donegal, donde muchos residentes todavía usan el irlandés como lengua principal. Estas áreas a menudo se denominan Fíor-Ghaeltacht (verdadero Gaeltacht), un término originalmente aplicado oficialmente a áreas donde más del 50% de la población hablaba irlandés.
Hay regiones Gaeltacht más grandes en el condado de Galway (Contae na Gaillimhe), incluidas Connemara (Conamara), las islas Aran (Oileáin Árann), Carraroe (An Cheathrú Rua) y Spiddal (An Spidéal), en la costa oeste del condado de Donegal (Contae Dhún na nGall), y en las penínsulas de Dingle (Corca Dhuibhne) e Iveragh (Uibh Rathach) en el condado de Kerry (Contae Chiarraí).
También existen otros más pequeños en los condados de Mayo (Contae Mhaigh Eo), Meath (Contae na Mí), Waterford (Gaeltacht na nDéise, Contae Phort Láirge) y Cork (Contae Chorcaí). Gweedore (Gaoth Dobhair), condado de Donegal, es la parroquia de Gaeltacht más grande de Irlanda. A las universidades de verano de idioma irlandés en Gaeltacht asisten decenas de miles de adolescentes cada año. Los estudiantes viven con familias Gaeltacht, asisten a clases, participan en deportes, van a céilithe y están obligados a hablar irlandés. Se fomentan todos los aspectos de la cultura y la tradición irlandesa.
Política
Ley de idiomas oficiales de 2003
La Ley se aprobó el 14 de julio de 2003 con el objetivo principal de mejorar la cantidad y la calidad de los servicios públicos prestados en irlandés por el gobierno y otros organismos públicos. El An Coimisinéir Teanga (Comisionado de la Lengua Irlandesa) que se estableció en 2004 supervisa el cumplimiento de la Ley y se le presentan todas las quejas o inquietudes relacionadas con la Ley. Hay 35 secciones incluidas en la Ley que detallan diferentes aspectos del uso del irlandés en la documentación y comunicación oficiales. En estas secciones se incluyen temas como el uso del idioma irlandés en los tribunales oficiales, las publicaciones oficiales y los nombres de lugares. La Ley fue reformada recientemente en diciembre de 2019 con el fin de fortalecer la legislación ya existente.Todos los cambios realizados tuvieron en cuenta los datos recopilados de encuestas en línea y presentaciones escritas.
Esquema de Idiomas Oficiales 2019-2022
El Esquema de Idiomas Oficiales se promulgó el 1 de julio de 2019 y es un documento de 18 páginas que se adhiere a las pautas de la Ley de Idiomas Oficiales de 2003. El propósito del Esquema es proporcionar servicios a través de los medios de Irlanda y/o Inglés. Según el Departamento de Taoiseach, está destinado a "desarrollar una economía sostenible y una sociedad exitosa, perseguir los intereses de Irlanda en el extranjero, implementar el Programa del Gobierno y construir un futuro mejor para Irlanda y todos sus ciudadanos".
Estrategia de 20 años para el idioma irlandés 2010-2030
La Estrategia se elaboró el 21 de diciembre de 2010 y permanecerá vigente hasta 2030; su objetivo es apuntar a la vitalidad del idioma y la revitalización del idioma irlandés. El documento de 30 páginas publicado por el Gobierno de Irlanda detalla los objetivos por los que planea trabajar en un intento por preservar y promover tanto el idioma irlandés como el Gaeltacht. Se divide en cuatro fases separadas con la intención de mejorar 9 áreas principales de acción que incluyen:
- "Educación"
- "El Gaeltacht "
- "Transmisión Familiar del Lenguaje - Atención Temprana"
- "Administración, Servicios y Comunidad"
- "Medios y Tecnología"
- "Diccionarios"
- "Legislación y Estado"
- "Vida económica"
- "Iniciativas transversales"
El objetivo general de esta estrategia es aumentar la cantidad de hablantes de 83.000 a 250.000 al final de su ejecución.
Irlanda del Norte
Antes de la partición de Irlanda en 1921, el irlandés se reconocía como materia escolar y como "celta" en algunas instituciones de tercer nivel. Entre 1921 y 1972, Irlanda del Norte tuvo un gobierno descentralizado. Durante esos años, el partido político que ostentaba el poder en el Parlamento de Stormont, el Partido Unionista del Ulster (UUP), era hostil al idioma. El contexto de esta hostilidad fue el uso de la lengua por parte de los nacionalistas. En la radiodifusión, hubo una exclusión de la información sobre cuestiones culturales de las minorías, y el irlandés estuvo excluido de la radio y la televisión durante casi los primeros cincuenta años del anterior gobierno descentralizado. El idioma recibió un grado de reconocimiento formal en Irlanda del Norte del Reino Unido, bajo el Acuerdo de Viernes Santo de 1998,y luego, en 2003, por la ratificación del gobierno británico con respecto al lenguaje de la Carta Europea de Lenguas Regionales o Minoritarias. En el Acuerdo de St Andrews de 2006, el gobierno británico prometió promulgar una legislación para promover el idioma, pero a partir de 2019 aún no lo ha hecho. El idioma irlandés se ha utilizado a menudo como moneda de cambio durante la formación del gobierno en Irlanda del Norte, lo que provocó protestas de organizaciones y grupos como An Dream Dearg. Actualmente hay un debate en curso en relación con el estado del idioma en forma de una Ley del idioma irlandés. An Dream Dearg ha lanzado una campaña a favor de dicha ley llamada Acht na Gaeilge Anois ("Ley del idioma irlandés ahora").
Parlamento Europeo
El irlandés se convirtió en lengua oficial de la UE el 1 de enero de 2007, lo que significa que los eurodiputados con fluidez en irlandés ya pueden hablar el idioma en el Parlamento Europeo y en las comisiones, aunque en el caso de estas últimas tienen que avisar previamente a un intérprete simultáneo en para asegurar que lo que dicen pueda ser interpretado a otros idiomas.
Si bien es un idioma oficial de la Unión Europea, solo las regulaciones de codecisión estaban disponibles hasta 2022, debido a una excepción de cinco años, solicitada por el gobierno irlandés al negociar el nuevo estatus oficial del idioma. El gobierno irlandés se había comprometido a formar el número necesario de traductores e intérpretes ya hacerse cargo de los costes correspondientes. Esta derogación finalmente finalizó el 1 de enero de 2022, lo que convirtió al irlandés en un idioma de la UE plenamente reconocido por primera vez en la historia del estado.
Antes de que el irlandés se convirtiera en un idioma oficial, se le otorgó el estatus de idioma de tratado y solo los documentos de más alto nivel de la UE estaban disponibles en irlandés.
Fuera de Irlanda
El idioma irlandés fue llevado al extranjero en el período moderno por una gran diáspora, principalmente a Gran Bretaña y América del Norte, pero también a Australia, Nueva Zelanda y Argentina. Los primeros grandes movimientos comenzaron en el siglo XVII, en gran parte como resultado de la conquista cromwelliana de Irlanda, en la que muchos irlandeses fueron enviados a las Indias Occidentales. La emigración irlandesa a los Estados Unidos estaba bien establecida en el siglo XVIII y se vio reforzada en la década de 1840 por miles que huían de la hambruna. Este vuelo también afectó a Gran Bretaña. Hasta ese momento, la mayoría de los emigrantes hablaban irlandés como primer idioma, aunque el inglés se estaba estableciendo como el idioma principal. Los hablantes de irlandés llegaron por primera vez a Australia a fines del siglo XVIII como convictos y soldados, y muchos colonos de habla irlandesa los siguieron, particularmente en la década de 1860. Nueva Zelanda también recibió parte de esta afluencia. Argentina fue el único país de habla no inglesa que recibió un gran número de emigrantes irlandeses, y entre ellos había pocos hablantes de irlandés.
Relativamente pocos de los emigrantes sabían leer y escribir en irlandés, pero se trajeron manuscritos en el idioma tanto a Australia como a los Estados Unidos, y fue en los Estados Unidos donde se estableció el primer periódico que hizo un uso significativo del irlandés: An Gaodhal. En Australia, también, el idioma se imprimió. El renacimiento gaélico, que comenzó en Irlanda en la década de 1890, encontró una respuesta en el extranjero, con el establecimiento de sucursales de Conradh na Gaeilge en todos los países a los que habían emigrado los hablantes de irlandés.
El declive del irlandés en Irlanda y la desaceleración de la emigración ayudaron a asegurar una disminución del idioma en el extranjero, junto con el desgaste natural en los países anfitriones. A pesar de esto, pequeños grupos de entusiastas continuaron aprendiendo y cultivando el irlandés en los países de la diáspora y en otros lugares, una tendencia que se fortaleció en la segunda mitad del siglo XX. Hoy en día, el idioma se enseña a nivel terciario en América del Norte, Australia y Europa, y los hablantes de irlandés fuera de Irlanda contribuyen al periodismo y la literatura en el idioma. Existen importantes redes de habla irlandesa en los Estados Unidos y Canadá; las cifras publicadas para el período 2006-2008 muestran que 22.279 irlandeses estadounidenses afirmaron hablar irlandés en casa.
El idioma irlandés también es uno de los idiomas de la Liga Celta, una organización no gubernamental que promueve la autodeterminación, la identidad y la cultura celtas en Irlanda, Escocia, Gales, Bretaña, Cornualles y la Isla de Man, conocida colectivamente como Celtic naciones
El irlandés se habló como lengua comunitaria hasta principios del siglo XX en la isla de Terranova, en una forma conocida como irlandés de Terranova. Ciertas características del vocabulario, la gramática y la pronunciación irlandeses todavía se usan en el inglés moderno de Terranova.
Uso
Los datos del censo de 2016 muestran:
El número total de personas que respondieron 'sí' a poder hablar irlandés en abril de 2016 fue de 1.761.420, una ligera disminución (0,7 por ciento) con respecto a la cifra de 2011 de 1.774.437. Esto representa el 39,8 por ciento de los encuestados en comparación con el 41,4 en 2011... De los 73.803 hablantes diarios de irlandés (fuera del sistema educativo), 20.586 (27,9%) vivían en áreas de Gaeltacht.
Hablantes diarios de irlandés en las áreas de Gaeltacht entre 2011 y 2016
Área Gaeltacht | 2011 | 2016 | Cambio 2011/2016 | Cambio 2011/2016 (%) |
---|---|---|---|---|
Condado de Cork | 982 | 872 | 110 | 11,2% |
Condado de Donegal | 7,047 | 5,929 | 1,118 | 15,9% |
ciudad de galway | 636 | 647 | 10 | 1,6% |
Condado de Galway | 10,085 | 9,445 | 640 | 6,3% |
Condado de Kerry | 2,501 | 2,049 | 452 | 18,1% |
condado mayo | 1,172 | 895 | 277 | 23,6% |
Condado de Meath | 314 | 283 | 31 | 9,9% |
Condado de Waterford | 438 | 467 | 29 | 6,6% |
Todas las áreas de Gaeltacht | 23,175 | 20,586 | 2,589 | 11,2% |
Fuente: |
En 1996, las 3 divisiones electorales en el estado donde el irlandés tiene más hablantes diarios fueron An Turloch (91%+), Scainimh (89%+), Min an Chladaigh (88%+).
Dialectos
El irlandés está representado por varios dialectos tradicionales y por diversas variedades de irlandés "urbano". Estos últimos han adquirido vida propia y un número creciente de hablantes nativos. Las diferencias entre los dialectos se hacen sentir en el acento, la entonación, el vocabulario y las características estructurales.
En términos generales, las tres principales áreas dialectales que sobreviven coinciden aproximadamente con las provincias de Munster (Cúige Mumhan), Connacht (Cúige Chonnacht) y Ulster (Cúige Uladh). Los registros de algunos dialectos de Leinster (Cúige Laighean) fueron realizados por la Comisión de Folclore Irlandés y otros. Terranova, en el este de Canadá, tenía una forma de irlandés derivado del irlandés de Munster de finales del siglo XVIII (ver irlandés de Terranova).
Múnster
Munster Irish es el dialecto que se habla en las áreas Gaeltacht de los tres condados Cork (Contae Chorcaí), Kerry (Contae Chiarraí), Waterford (Contae Phort Láirge). Las áreas Gaeltacht de Cork se pueden encontrar en Cape Clear Island (Oileán Chléire) y Muskerry (Múscraí); los de Kerry se encuentran en Corca Dhuibhne y la península de Iveragh; y los de Waterford in Ring (An Rinn) y Old Parish (An Sean Phobal), los cuales juntos forman Gaeltacht na nDéise. De los tres condados, el irlandés que se habla en Cork y Kerry es bastante similar, mientras que el de Waterford es más distinto.
Algunas características típicas de Munster Irish son:
- El uso de terminaciones para mostrar persona en verbos en paralelo con un sistema de sujeto pronominal, por lo tanto, "debo" está en Munster caithfead y caithfidh mé, mientras que otros dialectos prefieren caithfidh mé (mé significa "yo"). "Yo era y tú eras" es Bhíos agus bhís así como Bhí mé agus bhí tú en Munster pero más comúnmente Bhí mé agus bhí tú en otros dialectos. Tenga en cuenta que estas son tendencias fuertes, y las formas personales bhíos, etc., se usan en el oeste y el norte, particularmente cuando las palabras están al final de la cláusula.
- Uso de formas independientes/dependientes de verbos que no están incluidos en el Estándar. Por ejemplo, "Veo" en Munster es chím, que es la forma independiente; el irlandés de Ulster también usa una forma similar, tchím, mientras que "No veo" es ní fheicim, siendo feicim la forma dependiente, que se usa después de las partículas. como ní "no"). Chím se reemplaza por feicim en el Estándar. De manera similar, la forma tradicional conservada en Munster bheirim doy/ ní thugaim es tugaim / ní thugaim en el Estándar; gheibhim me sale / ní bhfaighimes faighim / ní bhfaighim.
- Cuando delante de ⟨nn, m, rr, rd, ll⟩ y así sucesivamente, en palabras monosilábicas y en la sílaba acentuada de palabras polisílabas donde la sílaba va seguida de una consonante, algunas vocales cortas se alargan mientras que otras se diptongan, así ceann [ caun] "cabeza", cam [kɑum] "torcido", gearr [ɟaːr] "corto", ord [oːrd] "mazo", gall [ɡɑul] "extranjero, no gaélico", iontas [uːntəs] "una maravilla, una maravilla", compánach [kəumˈpɑːnəx] "compañero, compañero", etc.
- Con frecuencia se usa una construcción copular que involucra a ea "it". Por lo tanto, "soy una persona irlandesa" se puede decir que es Éireannach mé y Éireannach es ea mé en Munster; sin embargo, hay una diferencia sutil en el significado, siendo la primera opción una simple declaración de hecho, mientras que la segunda pone énfasis en la palabra Éireannach. En efecto, la construcción es una especie de "frente".
- Tanto las palabras masculinas como las femeninas están sujetas a lenición después de insan (sa / san) "en el", den "del" y don "a/para el": sa tsiopa, "en la tienda", en comparación con el estándar sa siopa (el estándar lenita solo los sustantivos femeninos en dativo en estos casos).
- Eclipsis de ⟨f⟩ después de sa: sa bhfeirm, "en la granja", en lugar de san fheirm.
- Eclipsis de ⟨t⟩ y ⟨d⟩ después de preposición + artículo singular, con todas las preposiciones excepto después de insan, den y don: ar an dtigh "en la casa", ag an ndoras "en la puerta".
- El acento cae en general en la segunda sílaba de una palabra cuando la primera sílaba contiene una vocal corta, y la segunda sílaba contiene una vocal larga, diptongo, o es -⟨(e)ach⟩, por ejemplo, Ciarán se pronuncia [ciəˈɾˠaːn̪ˠ] opuesto a [ˈciəɾˠaːn̪ˠ] en Connacht y Ulster.
Connacht
Históricamente, el irlandés de Connacht representa el remanente más occidental de un área dialectal que alguna vez se extendió de este a oeste por el centro de Irlanda. El dialecto más fuerte del irlandés de Connacht se encuentra en Connemara y las Islas Aran. Mucho más cerca del Connacht Gaeltacht más grande es el dialecto que se habla en la región más pequeña en la frontera entre Galway (Gaillimh) y Mayo (Maigh Eo). Hay una serie de diferencias entre la forma popular de irlandés de South Connemara, la forma Mid-Connacht/Joyce Country (en la frontera entre Mayo y Galway) y las formas Achill y Erris en el norte de la provincia.
Las características en Connacht Irish que difieren del estándar oficial incluyen una preferencia por los sustantivos verbales que terminan en -achan, por ejemplo, lagachan en lugar de lagú, "debilitamiento". La pronunciación no estándar del área Gaeltacht Cois Fharraige con vocales alargadas y terminaciones muy reducidas le da un sonido distinto. Las características distintivas del dialecto de Connacht y Ulster incluyen la pronunciación de ⟨bh, mh⟩ amplio al final de la palabra como [w], en lugar de como [vˠ] en Munster. Por ejemplo, sliabh ("montaña") se pronuncia [ʃlʲiəw] en Connacht y Ulster en lugar de [ʃlʲiəβ]en el sur. Además, los hablantes de Connacht y Ulster tienden a incluir el pronombre "nosotros" en lugar de usar la forma compuesta estándar que se usa en Munster, por ejemplo, bhí muid se usa para "nosotros éramos" en lugar de bhíomar.
Al igual que en Munster Irish, algunas vocales cortas se alargan y otras se diptongan antes de ⟨nn, m, rr, rd, ll⟩, en palabras monosilábicas y en la sílaba acentuada de palabras polisilábicas donde la sílaba va seguida de una consonante. Esto se puede ver en ceann [cɑːn] "cabeza", cam [kɑːm] "torcido", gearr [gʲɑːr] "corto", ord [ ourd ] "mazo", gall [gɑːl] "extranjero, no gaélico", iontas [iːntəs] "una maravilla, una maravilla", etc. La forma ⟨(a)ibh⟩, cuando aparece al final de palabras como ' agaibh ', tiende a pronunciarse como [iː].
En South Connemara, por ejemplo, hay una tendencia a sustituir el sonido "b" al final de las palabras que terminan en " bh " [β], como sibh, libh y dóibh, algo que no se encuentra en el resto de Connacht (estos palabras se pronunciarían respectivamente como "shiv", "liv" y " dófa " en las otras áreas). Esta ubicación del sonido B también está presente al final de las palabras que terminan en vocal, como acu (pronunciado como "acub") y leo (pronunciado como "lyohab"). También hay una tendencia a omitir el sonido [g] en palabras como agam, agat y againn., una característica también de otros dialectos de Connacht. Todas estas pronunciaciones son distintivamente regionales.
La pronunciación prevaleciente en Joyce Country (el área alrededor de Lough Corrib y Lough Mask) es bastante similar a la de South Connemara, con un enfoque similar a las palabras agam, agat y againn y un enfoque similar a la pronunciación de vocales y consonantes pero hay Hay diferencias notables en el vocabulario, prefiriéndose ciertas palabras como doiligh (difícil) y foscailte a las más habituales deacair y oscailte. Otro aspecto interesante de este subdialecto es que casi todas las vocales al final de las palabras tienden a pronunciarse como [iː]: eile (otro), cosa (pies) y déanta.(hecho) tienden a pronunciarse como eilí, cosaí y déantaí respectivamente.
El dialecto del norte de Mayo de Erris (Iorras) y Achill (Acaill) es en gramática y morfología esencialmente un dialecto de Connacht, pero muestra algunas similitudes con el irlandés de Ulster debido a la inmigración a gran escala de personas desposeídas después de la Plantación de Ulster. Por ejemplo, las palabras que terminan -⟨bh, mh⟩ tienen un sonido mucho más suave, con una tendencia a terminar palabras como leo y dóibh con ⟨f⟩, dando leofa y dófa respectivamente. Además de un vocabulario típico de otras áreas de Connacht, también se encuentran palabras del Ulster como amharc (que significa "mirar"), nimhneach (doloroso o dolorido), druida (cercano), mothaigh(oír), doiligh (difícil), úr (nuevo) y tig le (poder, es decir, una forma similar a féidir).
El presidente irlandés Douglas Hyde fue posiblemente uno de los últimos hablantes del dialecto Roscommon del irlandés.
Ulster
Ulster Irish es el dialecto que se habla en las regiones Gaeltacht de Donegal. Estas regiones contienen todas las comunidades de Ulster donde se ha hablado irlandés en una línea ininterrumpida cuando el idioma era el idioma dominante de Irlanda. Las comunidades de habla irlandesa en otras partes de Ulster son el resultado del renacimiento del idioma: familias de habla inglesa que deciden aprender irlandés. Los datos del censo muestran que 4130 personas lo hablan en casa.
Lingüísticamente, el más importante de los dialectos del Ulster en la actualidad es el que se habla, con ligeras diferencias, tanto en Gweedore (Gaoth Dobhair = Entrada de agua corriente) como en The Rosses (na Rossa).
Ulster Irish suena bastante diferente de los otros dos dialectos principales. Comparte varias características con los dialectos sureños del gaélico escocés y la isla de Man, además de tener muchas palabras características y matices de significado. Sin embargo, desde la desaparición de esos dialectos irlandeses que se hablan de forma nativa en lo que hoy es Irlanda del Norte, probablemente sea una exageración ver el irlandés del Ulster actual como una forma intermedia entre el gaélico escocés y los dialectos del sur y del oeste del irlandés. El gaélico escocés del norte tiene muchas características que no pertenecen al Ulster en común con el irlandés de Munster.
Un rasgo notable de Ulster Irish, Scots Gaelic y Manx es el uso de la partícula negativa cha(n) en lugar de Munster y Connacht ní. Aunque el irlandés del sur de Donegal tiende a usar ní más que cha(n), cha(n) casi ha desplazado a ní en los dialectos más septentrionales (por ejemplo, Rosguill y Tory Island), aunque incluso en estas áreas níl "no es" es más común que chan fhuil o cha bhfuil. Otro rasgo notable es la pronunciación de la terminación del verbo en primera persona del singular -im como -am, también común en Man y Escocia (Munster/Connachtsiúlaim "Yo camino", Ulster siúlam).
Leinster
Hasta principios del siglo XIX e incluso más tarde, el irlandés se hablaba en los doce condados de Leinster. La evidencia proporcionada por nombres de lugares, fuentes literarias y grabaciones de voz indica que no existía un dialecto de Leinster como tal. En cambio, el dialecto principal utilizado en la provincia estaba representado por un amplio cinturón central que se extendía desde el oeste de Connacht hacia el este hasta el estuario de Liffey y hacia el sur hasta Wexford, aunque con muchas variaciones locales. Dos dialectos más pequeños estaban representados por el habla de Ulster de los condados de Meath y Louth, que se extendía hacia el sur hasta el valle de Boyne, y un dialecto de Munster que se encuentra en Kilkenny y el sur de Laois.
El dialecto principal tenía características que sobreviven hoy solo en el irlandés de Connacht. Por lo general, colocaba el énfasis en la primera sílaba de una palabra y mostraba una preferencia (que se encuentra en los nombres de lugares) por la pronunciación ⟨cr⟩, donde la ortografía estándar es ⟨cn⟩. La palabra cnoc (colina) se pronunciaría por tanto croc. Ejemplos son los topónimos Crooksling (Cnoc Slinne) en el condado de Dublín y Crukeen (Cnoicín) en Carlow. East Leinster mostró la misma diptongación o alargamiento de vocales que en Munster y Connacht Irish en palabras como poll (agujero), cill (monasterio), coill (madera), ceann (cabeza), cam(torcido) y sueño (multitud). Una característica del dialecto era la pronunciación de ⟨ao⟩, que generalmente se convirtió en [eː] en el este de Leinster (como en Munster) y [iː] en el oeste (como en Connacht).
La evidencia temprana sobre el irlandés coloquial en el este de Leinster se encuentra en The Fyrst Boke of the Introduction of Knowledge (1547), del médico y viajero inglés Andrew Borde. Las frases ilustrativas que usa incluyen las siguientes (con ortografía irlandesa regularizada entre paréntesis):
¿Cómo estás? | Estado de Kany? | [ Canas 'tá tú? ] |
Estoy bien, gracias | Tam a goomah gramahagood. | [ Tá mé go maith, go raibh maith agat. ] |
Señor, ¿puede hablar Iryshe? | Sor, woll galow oket? | [ Señor, 'bhfuil Gaeilig [Gaela'] agat? ] |
¡Wyfe, dame pan! | ¡Benitee, toor haran! | [ A bhean an tí, tabhair arán! ] |
¿Qué tan lejos está Waterford? | Gath tuvo o showh go part laarg? . | [ Gá fhad as [a] seo go Port Láirge? ] |
Es una y veinte millas. | Myle Hewryht. | [ Míle a haon ar fhichid. ] |
¿Adónde me voy a dormir, mujer? | Gah hon rah moyd holow? | [ Gathain a rachamaoid a chodladh? ] |
El pálido
El pálido (An Pháil) era un área alrededor del Dublín medieval tardío bajo el control del gobierno inglés. A fines del siglo XV, consistía en un área a lo largo de la costa desde Dalkey, al sur de Dublín, hasta la ciudad de guarnición de Dundalk, con un límite interior que abarcaba Naas y Leixlip en el condado de Kildare y Trim y Kells en el condado de Meath al norte.. En esta área de "Englyshe tunge", el inglés nunca había sido realmente un idioma dominante y, además, llegó relativamente tarde; los primeros colonizadores fueron normandos que hablaban francés normando, y antes de estos noruego. El idioma irlandés siempre había sido el idioma del grueso de la población. Un funcionario inglés comentó de Pale en 1515 que "toda la gente común de dichos medios condados que obedecen las leyes del Rey, en su mayor parte son de origen irlandés,
Con el fortalecimiento del control político y cultural inglés, el cambio de idioma comenzó a ocurrir, pero esto no se hizo claramente evidente hasta el siglo XVIII. Incluso entonces, en el período decenal de 1771 a 1781, el porcentaje de hablantes de irlandés en Meath era de al menos el 41%. Para 1851, esto había caído a menos del 3%.
Declive general
El inglés se expandió fuertemente en Leinster en el siglo XVIII, pero los hablantes de irlandés seguían siendo numerosos. En el período decenal de 1771 a 1781, ciertos condados tenían porcentajes estimados de hablantes de irlandés de la siguiente manera (aunque es probable que las estimaciones sean demasiado bajas):Kilkenny 57%Alto 57%Longford 22%Westmeath 17%
El idioma experimentó su declive inicial más rápido en los condados de Dublín, Kildare, Laois, Wexford y Wicklow. En los últimos años, se ha observado que el condado de Wicklow tiene el porcentaje más bajo de hablantes de irlandés de todos los condados de Irlanda, con solo el 0,14% de su población afirmando tener un conocimiento aceptable del idioma. La proporción de niños de habla irlandesa en Leinster se redujo de la siguiente manera: 17% en la década de 1700, 11% en la década de 1800, 3% en la década de 1830 y prácticamente ninguno en la década de 1860. El censo irlandés de 1851 mostró que todavía había varios hablantes mayores en el condado de Dublín. Se realizaron grabaciones de sonido entre 1928 y 1931 de algunos de los últimos oradores en Omeath, condado de Louth (ahora disponible en forma digital).El último hablante nativo tradicional conocido en Omeath, y en Leinster en su conjunto, fue Annie O'Hanlon (de soltera Dobbin), quien murió en 1960. Su dialecto era, de hecho, una rama del irlandés del sureste de Ulster.
Uso urbano desde la edad media hasta el siglo XIX
El irlandés se hablaba como lengua comunitaria en los pueblos y ciudades irlandeses hasta el siglo XIX. En los siglos XVI y XVII estaba muy extendido incluso en Dublín y Pale. El administrador inglés William Gerard (1518-1581) comentó lo siguiente: "Todos los ingleses, y la mayor parte con deleite, incluso en Dublín, hablan irlandés", mientras que el historiador inglés antiguo Richard Stanihurst (1547-1618) lamentó que "Cuando su la posteridad no se volvió tan cautelosa en el mantenimiento, como sus antepasados fueron valientes en la conquista, la lengua irlandesa se dennizó libremente en el Pale inglés: este cáncer echó raíces tan profundas, como el cuerpo que antes era completo y sano, fue poco a poco enconado, y en forma totalmente podrido".
El irlandés de Dublín, situado entre el dialecto del este de Ulster de Meath y Louth al norte y el dialecto de Leinster-Connacht más al sur, puede haber reflejado las características de ambos en fonología y gramática. En el propio condado de Dublín, la regla general era poner el acento en la vocal inicial de las palabras. Con el tiempo parece que las formas del dativo sustituyeron a las demás terminaciones de caso en plural (tendencia que se encuentra en menor medida en otros dialectos). En una carta escrita en Dublín en 1691 encontramos ejemplos como los siguientes: gnóthuimh (caso acusativo, la forma estándar es gnóthaí), tíorthuibh (caso acusativo, la forma estándar es tíortha) y leithscéalaibh(caso genitivo, siendo la forma estándar leithscéalta).
Las autoridades inglesas del período de Cromwell, conscientes de que el irlandés se hablaba ampliamente en Dublín, dispusieron su uso oficial. En 1655, se ordenó a varios dignatarios locales que supervisaran una conferencia en irlandés que se daría en Dublín. En marzo de 1656, un sacerdote católico convertido, Séamas Corcy, fue designado para predicar en irlandés en la parroquia de Bride todos los domingos, y también se le ordenó predicar en Drogheda y Athy. En 1657, los colonos ingleses de Dublín presentaron una petición al Consejo Municipal quejándose de que en el propio Dublín "se habla irlandés de forma común y habitual".
Existe evidencia contemporánea del uso del irlandés en otras áreas urbanas en ese momento. En 1657 se consideró necesario hacer un Juramento de Abjuración (rechazando la autoridad del Papa) leído en irlandés en Cork para que la gente pudiera entenderlo.
El irlandés era lo suficientemente fuerte a principios del siglo XVIII en Dublín como para ser el idioma de un grupo de poetas y escribas liderados por Seán y Tadhg Ó Neachtain, ambos poetas destacados. La actividad de los escribas en irlandés persistió en Dublín hasta el siglo XVIII. Un ejemplo sobresaliente fue Muiris Ó Gormáin (Maurice Gorman), un prolífico productor de manuscritos que anunció sus servicios (en inglés) en el Dublin Journal de Faulkner. Todavía había un número apreciable de hablantes de irlandés en el condado de Dublín en el momento del censo de 1851.
En otros centros urbanos, los descendientes de los colonos anglo-normandos medievales, los llamados ingleses antiguos, hablaban irlandés o eran bilingües en el siglo XVI. El administrador y viajero inglés Fynes Moryson, escribiendo en los últimos años del siglo XVI, dijo que "los irlandeses ingleses y los mismos ciudadanos (excepto los de Dublín, donde reside el lord diputado) aunque podían hablar inglés tan bien como nosotros, sin embargo comúnmente hablan irlandés entre ellos, y nuestra conversación familiar difícilmente los indujo a hablar inglés con nosotros". En Galway, ciudad dominada por comerciantes ingleses antiguos y leal a la Corona hasta las Guerras Confederadas Irlandesas (1641-1653), el uso del idioma irlandés ya había provocado la aprobación de una Ley de Enrique VIII (1536), ordenando como sigue:Artículo, que cada habitante dentro de nuestro dicho pueblo [Galway] se esfuerce por hablar inglés y por usar el facon inglés; y, especialmente, que ustedes, y cada uno de ustedes, pongan a sus hijos a la escuela, para que aprendan a hablar inglés...
La desaparición de las instituciones culturales nativas en el siglo XVII vio disminuir el prestigio social de los irlandeses, y siguió la anglicización gradual de las clases medias. Sin embargo, el censo de 1851 mostró que los pueblos y ciudades de Munster todavía tenían una población significativa de habla irlandesa. Mucho antes, en 1819, James McQuige, un veterano predicador laico metodista en irlandés, escribió: "En algunas de las ciudades más grandes del sur, Cork, Kinsale e incluso en la ciudad protestante de Bandon, se venden provisiones en los mercados y se llora en las calles". calles, en irlandés". Los hablantes de irlandés constituían más del 40% de la población de Cork incluso en 1851.
Irlandés urbano moderno
A finales del siglo XVIII y XIX se produjo una reducción en el número de hablantes de irlandés de Dublín, en consonancia con la tendencia en otros lugares. Esto continuó hasta finales del siglo XIX, cuando el renacimiento gaélico vio la creación de una fuerte red de habla irlandesa, típicamente unida por varias ramas de Conradh na Gaeilge, y acompañada por una renovada actividad literaria. En la década de 1930, Dublín tenía una animada vida literaria en irlandés.
Urban Irish ha sido el beneficiario, desde las últimas décadas del siglo XX, de un sistema de Gaelscoileanna en rápida expansión, enseñando completamente a través del irlandés. A partir de 2019, solo en Dublín hay 37 escuelas primarias de este tipo.
Se ha sugerido que los pueblos y ciudades de Irlanda están adquiriendo una masa crítica de hablantes de irlandés, lo que se refleja en la expansión de los medios de comunicación en irlandés. Muchos son hablantes más jóvenes que, después de conocer el irlandés en la escuela, hicieron un esfuerzo por adquirir fluidez, mientras que otros se han educado a través del irlandés y algunos se han criado con el irlandés. Los que tienen antecedentes de habla inglesa ahora se describen a menudo como nuachainteoirí ("nuevos hablantes") y aprovechan las oportunidades disponibles (festivales, eventos "emergentes") para practicar o mejorar su irlandés.
Se ha sugerido que el estándar comparativo sigue siendo el irlandés de Gaeltacht, pero otra evidencia sugiere que los hablantes urbanos jóvenes se enorgullecen de tener su propia variedad distintiva del idioma. Una comparación del irlandés tradicional y el irlandés urbano muestra que la distinción entre consonantes anchas y delgadas, que es fundamental para la fonología y la gramática irlandesas, no se observa total o consistentemente en el irlandés urbano. Este y otros cambios hacen posible que el irlandés urbano se convierta en un nuevo dialecto o incluso, durante un largo período, se convierta en un criollo (es decir, un nuevo idioma) distinto del Gaeltacht Irish. También se ha argumentado que existe un cierto elitismo entre los hablantes de irlandés, y se otorga más respeto al irlandés de los hablantes nativos de Gaeltacht y el irlandés de "Dublín" (es decir, urbano) está subrepresentado en los medios. Esto, sin embargo, va acompañado de una falla entre algunos hablantes de irlandés urbano para reconocer las características gramaticales y fonológicas esenciales para la estructura del idioma.
Hacia un irlandés estándar – An Caighdeán Oifigiúil
No existe un estándar oficial único para pronunciar el idioma irlandés. Ciertos diccionarios, como Foclóir Póca, proporcionan una sola pronunciación. Los diccionarios en línea como Foclóir Béarla-Gaeilge proporcionan archivos de audio en los tres dialectos principales. Las diferencias entre dialectos son considerables y han dado lugar a dificultades recurrentes a la hora de conceptualizar un "irlandés estándar". En las últimas décadas los contactos entre hablantes de diferentes dialectos se han vuelto más frecuentes y las diferencias entre los dialectos son menos notorias.
An Caighdeán Oifigiúil ("El estándar oficial"), a menudo abreviado como An Caighdeán, es un estándar para la ortografía y la gramática del irlandés escrito, desarrollado y utilizado por el gobierno irlandés. La mayoría de las escuelas en Irlanda siguen sus reglas, aunque las escuelas en y cerca de las regiones de habla irlandesa también usan el dialecto local. Fue publicado por el departamento de traducción de Dáil Éireann en 1953y actualizado en 2012y 2017.
Fonología
En pronunciación, el irlandés se parece más a sus parientes más cercanos, el gaélico escocés y el manx. Una característica notable es que las consonantes (excepto /h/) vienen en pares, una "ancha" (velarizada, pronunciada con la parte posterior de la lengua hacia el paladar blando) y una "delgada" (palatalizada, pronunciada con la mitad de la lengua empujada hacia el paladar duro). Si bien los pares anchos-delgados no son exclusivos del irlandés (se encuentran, por ejemplo, en ruso), en irlandés tienen una función gramatical.
Labial | Coronal | Dorsal | glotal | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
amplio | esbelto | amplio | esbelto | amplio | esbelto | |||
Deténgase | sin voz | pags | pags | tˠ | tʲ | k | C | |
expresado | b | b | d | d | ɡ | ɟ | ||
fricativa/aproximante | sin voz | F | F | s | ʃ | X | C | h |
expresado | w | vʲ | ɣ | j | ||||
Nasal | metro | metro | norte | norte | norte | ɲ | ||
Tocar | ɾˠ | ɾʲ | ||||||
Lateral | l̪ˠ | yo |
Frente | Central | atrás | |||
---|---|---|---|---|---|
corto | largo | corto | corto | largo | |
Cerca | ɪ | i | ʊ | tu | |
Medio | ɛ | mi | ə | ɔ | oː |
Abierto | a | ɑː |
Diptongos: iə, uə, əi, əu.
Sintaxis y morfología
El irlandés es un idioma fusional, VSO, nominativo-acusativo. El irlandés no está enmarcado ni en verbos ni en satélites, y hace un uso liberal de verbos deícticos.
Los sustantivos declinan por 3 números: singular, dual (solo en conjunción con el número d(h)á "dos"), plural; 2 géneros: masculino, femenino; y 4 casos: nomino-acusativo (ainmneach), vocativo (gairmeach), genitivo (ginideach), y preposicional-locativo (tabharthach), con huellas fosilizadas del acusativo más antiguo. Los adjetivos concuerdan con los sustantivos en número, género y caso. Los adjetivos generalmente siguen a los sustantivos, aunque algunos preceden o anteponen a los sustantivos. Los adjetivos demostrativos tienen formas proximal, medial y distal. El caso preposicional-locativo se llama dativo por convención, aunque se origina en el ablativo protocelta.
Verbos conjugados por 3 tiempos: pasado, presente, futuro; 2 aspectos: perfectivo, imperfectivo; 2 números: singular, plural; 4 modos: indicativo, subjuntivo, condicional, imperativo; 2 formas relativas, el presente y futuro relativo; y en algunos verbos, formas independientes y dependientes. Verbos conjugados para 3 personas y una forma impersonal que no tiene actor; la tercera persona del singular actúa como una forma personal sin persona que puede seguirse o referirse de otro modo a cualquier persona o número.
Hay dos verbos para "ser", uno para cualidades inherentes con solo dos formas, es "presente" y ba "pasado" y "condicional", y otro para cualidades transitorias, con un complemento completo de formas a excepción del adjetivo verbal.. Los dos verbos comparten un sustantivo verbal.
La voz pasiva y muchas otras formas son perifrásticas. Hay una serie de partículas preverbales que marcan las oraciones negativas, interrogativas, subjuntivas, relativas, etc. Hay un sustantivo verbal y un adjetivo verbal. Las formas verbales son muy regulares, muchas gramáticas reconocen solo 11 verbos irregulares.
Las preposiciones se declinan por persona y número. Diferentes preposiciones gobiernan diferentes casos. En irlandés antiguo y medio, las preposiciones regían diferentes casos según la semántica prevista; esto ha desaparecido en el irlandés moderno excepto en forma fosilizada.
El irlandés no tenía verbo para expresar tener; en cambio, la palabra ag ("en", etc.) se usa junto con el verbo transitorio "ser" bheith:
- Tá leabhar agam. "Tengo un libro." (Literalmente, "hay un libro sobre mí", cf. ruso У меня есть книга, finlandésminulla on kirja, francésle livre est à moi)
- Tá leabhar agat. "Tú (singular) tienes un libro".
- Tá leabhar aige. "El tiene un libro."
- Tá leabhar aici. "Ella tiene un libro."
- Tá leabhar otra vez. "Tenemos un libro".
- Tá leabhar agaibh. "Tú (plural) tienes un libro".
- Tá leabhar acu. "Tienen un libro".
Los numerales tienen 3 formas: abstracta, general y ordinal. Los números del 2 al 10 (y estos en combinación con números más altos) rara vez se usan para personas, en su lugar se usan números nominales:
- a dó "Dos".
- dhá leabhar "Dos libros".
- beirt "Dos personas, una pareja", beirt fhear "Dos hombres", beirt bhan "Dos mujeres".
- dara, tarna (variación libre) "Segundo".
El irlandés tenía sistemas decimales y vigesimales:
10: un deich
20: ficha
30: vigesimal – a deich es fiche; decimal – triocha
40: v. daichead, dá fhichead; d. cetracha
50: v. a deich es daichead; d. caoga (también: leathchéad "medio centenar")
60: v. trífichid; d. seasca
70: v. a deich es trí fichid; d. buscado
80: v. cheithre fichid; d. ochtó
90: v. a deich es cheithre fichid; d. nócha
100: v. cúig fichid; d. cead
Un número como 35 tiene varias formas:
un cúigdéag es fichid "15 y 20"
un cúig es tríocha "5 y 30"
a cúigdéag ar fhichid "15 en 20"
a cúig ar thríochaid "5 en 30"
a cúigdéag fichead "15 de 20 (genitivo)"
a cúig tríochad "5 de 30 (genitivo)"
ficha 'sa cúigdéag "20 y 15"
tríocha' sa cúig "30 y 5"
Este último es el más utilizado en matemáticas.
Mutaciones iniciales
En irlandés, hay dos clases de mutaciones de consonantes iniciales, que expresan la relación gramatical y el significado en verbos, sustantivos y adjetivos:
- Lenición (séimhiú) describe el cambio de oclusivas en fricativas. Indicado en escritura gaélica por un sí buailte (un punto) escrito sobre la consonante, se muestra en escritura latina agregando una ⟨h⟩.
- Caith! "¡lanzar!" - chaith mé "Lancé" (lenición como marcador de tiempo pasado, causada por la partícula do, ahora generalmente omitida)
- gá "requisito" - easpa an ghá "falta del requisito" (lenición que marca el caso genitivo de un sustantivo masculino)
- Seán "John" – ¡un Sheáin! "¡John!" (lenición como parte del caso vocativo, siendo desencadenada la lenición vocativa por a, el marcador vocativo antes de Sheáin)
- Eclipsis (urú) cubre la sonorización de las oclusivas sordas y la nasalización de las oclusivas sonoras.
- Athair "Padre" - ár nAthair "nuestro Padre"
- tús "empezar", ar dtús "al principio"
- Gaillimh "Galway" - i nGaillimh "en Galway"
Las mutaciones son a menudo la única forma de distinguir las formas gramaticales. Por ejemplo, la única forma no contextual de distinguir los pronombres posesivos "ella", "su" y "su", es a través de mutaciones iniciales ya que todos los significados están representados por la misma palabra a.
- su zapato - un bhróg (lenición)
- su zapato - un mbróg (eclipsis)
- su zapato - un brog (sin cambios)
Debido a la mutación inicial, prefijos, clíticos, sufijos, flexión de raíz, morfología final, elisión, sandhi, epéntesis y asimilación; el principio, el núcleo y el final de las palabras pueden cambiar radicalmente e incluso simultáneamente según el contexto.
Ortografía
El irlandés moderno usaba tradicionalmente el alfabeto latino sin las letras ⟨j, k, q, w, x, y, z⟩. Sin embargo, algunas palabras gaelizadas usan esas letras: por ejemplo, "jeep" se escribe como " jíp " (⟨v⟩ se ha naturalizado en el idioma, aunque no forma parte del alfabeto tradicional y tiene la misma pronunciación que ⟨bh) ⟩). Un signo diacrítico, el acento agudo (⟨á, é, í, ó, ú⟩), conocido en irlandés como síneadh fada ("marca larga"; plural: sínte fada), se usa en el alfabeto. En el uso idiomático del inglés, este diacrítico se conoce con frecuencia simplemente como fada, donde el adjetivo se usa como sustantivo. la modasirve para alargar el sonido de las vocales y en algunos casos también cambia su calidad. Por ejemplo, en Munster Irish (Kerry), ⟨a⟩ es /a/ o /ɑ/ y ⟨á⟩ es /ɑː/ en "padre", pero en Ulster Irish (Donegal), ⟨á⟩ tiende a ser /æː /.
La ortografía tradicional tenía un signo diacrítico adicional: un punto sobre algunas consonantes para indicar lenición. En irlandés moderno, la letra h como sufijo a una consonante indica que la consonante está lenitiva. Así, por ejemplo, ' Gaelaċ ' se ha convertido en ' Gaelach '. Este diacrítico con un punto arriba, llamado ponc séimhithe o sí buailte (a menudo abreviado como buailte), se deriva del punctum delens utilizado en los manuscritos medievales para indicar la eliminación, similar a tachar palabras no deseadas en la escritura actual. De este uso se usó para indicar la lenición de ⟨s⟩ (de /s/ a /h/) y ⟨f⟩ (de /f/a cero) en textos irlandeses antiguos. La lenición de ⟨c, p, t⟩ se indicó colocando ⟨h⟩ después de la consonante afectada; la lenición de ⟨b, d, g, m⟩ se dejó sin marcar. Más tarde, tanto buailte como pospuesta ⟨h⟩ se ampliaron para ser indicadores de lenición de cualquier sonido excepto ⟨l, n, r⟩ que no podían lenificarse. Eventualmente, el uso de la buailte predominó cuando los textos se escribieron con letras gaélicas, mientras que la ⟨h⟩ predominó cuando se escribió con letras romanas.
Hoy en día, el tipo gaélico y el buailte rara vez se usan, excepto cuando se requiere un estilo "tradicional", por ejemplo, el lema en el escudo de armas del University College Dublin o el símbolo de las Fuerzas de Defensa de Irlanda, la insignia de la gorra de las Fuerzas de Defensa de Irlanda (Óglaiġ na h-Éireann). Las letras con el buailte están disponibles en conjuntos de caracteres Unicode y Latin-8 (consulte el gráfico adicional latino extendido y el punto (diacrítico)).La ⟨h⟩ pospuesta ha predominado debido a su conveniencia y a la falta de un juego de caracteres que contenga el overdot antes de Unicode, aunque extender este último método a las letras romanas teóricamente tendría la ventaja de acortar significativamente los textos irlandeses, particularmente porque una gran parte del Los dígrafos que contienen ⟨h⟩ en un texto irlandés típico son silenciosos (por ejemplo, el Lughbhaidh anterior, la antigua ortografía de Louth, que se convertiría en Luġḃaiḋ).
Reforma ortográfica
Alrededor de la época de la Segunda Guerra Mundial, Séamas Daltún, a cargo de Rannóg an Aistriúcháin (el departamento de traducciones oficiales del gobierno irlandés), emitió sus propias pautas sobre cómo estandarizar la ortografía y la gramática del irlandés. Esta norma de facto fue posteriormente aprobada por el Estado y denominada Norma Oficial o Caighdeán Oifigiúil. Simplificó y estandarizó la ortografía. A muchas palabras se les quitaron las letras mudas y la combinación de vocales se acercó al lenguaje hablado. Cuando existían múltiples versiones en diferentes dialectos para la misma palabra, se seleccionaban una o más.
Ejemplos:
- Gaedhealg / Gaedhilg (e) / Gaedhealaing / Gaeilic / Gaelainn / Gaoidhealg / Gaolainn → Gaeilge, "idioma irlandés"
- Lughbhaidh → Lú, "Louth" (ver Nombres históricos del condado de Louth)
- Biadh → bia, "comida"
La ortografía estándar no refleja necesariamente la pronunciación utilizada en dialectos particulares. Por ejemplo, en irlandés estándar, bia, "comida", tiene el genitivo bia. En Munster Irish, sin embargo, el genitivo se pronuncia /bʲiːɟ/. Por esta razón, la ortografía biadh todavía es utilizada por los hablantes de algunos dialectos, en particular aquellos que muestran una diferencia significativa y audible entre biadh (caso nominativo) y bídh (caso genitivo) "de comida, de comida". En Munster, la última ortografía produce regularmente la pronunciación / bʲiːɟ / porque la -⟨idh final, igh⟩ se elimina regularmente a -⟨ig⟩ en la pronunciación de Munster. Otro ejemplo sería la palabracrua, que significa "duro". Esta pronunciada /kruəɟ/ en Munster, en línea con la ortografía pre-Caighdeán, cruaidh. En Munster, ⟨ao⟩ se pronuncia /eː/ y ⟨aoi⟩ se pronuncia /iː/,pero las nuevas grafías de saoghal, "vida, mundo", genitivo: saoghail, se han convertido en saol, genitivo saoil. Esto produce irregularidades en el emparejamiento entre la ortografía y la pronunciación en Munster, porque la palabra se pronuncia /sˠeːl̪ˠ/, genitivo /sˠeːlʲ/.
Texto de ejemplo
Artículo 1 de la Declaración Universal de los Derechos Humanos en irlandés:Saolaítear gach duine den chine daonna saor agus comhionann i ndínit agus i gcearta. Tá bua an réasúin agus an choinsiasa acu agus ba chear dóibh gníomhú i dtreo a chéile i spiorad an bhráithreachais.
Artículo 1 de la Declaración Universal de los Derechos Humanos en inglés:Todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y derechos. Están dotados de razón y conciencia y deben comportarse unos con otros con espíritu de fraternidad.
Contenido relacionado
Griego koiné
Falsetto
Idioma córnico