Idioma córnico

Compartir Imprimir Citar

El córnico, cornish o cornuallés (forma escrita estándar: Kernewek o Kernowek) es una lengua británica del suroeste de la familia de lenguas celtas. Es un idioma revivido, que se extinguió como idioma comunitario vivo en Cornualles a fines del siglo XVIII. Sin embargo, el conocimiento de Cornualles, incluida la capacidad de hablar hasta cierto punto, continuó transmitiéndose dentro de las familias y por individuos, y comenzó un renacimiento a principios del siglo XX. El idioma tiene un número creciente de hablantes de un segundo idioma, y ​​un número muy pequeño de familias ahora cría a sus hijos para que hablen Cornish revivido como primer idioma. Cornualles está actualmente reconocido bajo la Carta Europea de Lenguas Regionales o Minoritarias,y el idioma a menudo se describe como una parte importante de la identidad, la cultura y el patrimonio de Cornualles.

Junto con el galés y el bretón, el córnico desciende del idioma británico común hablado en gran parte de Gran Bretaña antes de que el idioma inglés llegara a dominar. Durante siglos, hasta que el inglés lo empujó hacia el oeste, fue el idioma principal de Cornualles, manteniendo estrechos vínculos con su idioma hermano, el bretón, con el que era mutuamente inteligible, tal vez incluso mientras el córnico se continuara hablando como lengua vernácula. Cornish continuó funcionando como un idioma comunitario común en partes de Cornualles hasta mediados del siglo XVIII. Existe alguna evidencia de que el conocimiento del idioma persiste hasta el siglo XIX, posiblemente casi superponiéndose al comienzo de los esfuerzos de reactivación.

Un proceso para revivir el idioma comenzó a principios del siglo XX y, en 2010, la UNESCO anunció que su clasificación anterior del idioma como "extinto" "ya no era precisa". Desde el renacimiento del idioma, se han publicado algunos libros de texto y obras literarias de Cornualles, y un número cada vez mayor de personas está estudiando el idioma. Los desarrollos recientes incluyen música de Cornualles, películas independientes y libros para niños. Se ha educado a un pequeño número de personas en Cornualles para que sean hablantes nativos bilingües, y el idioma se enseña en las escuelas. La primera guardería en idioma córnico abrió en 2010.

Clasificación

Cornish es una lengua británica del sudoeste, una rama de la sección celta insular de la familia de lenguas celtas, que es una subfamilia de la familia de lenguas indoeuropeas. Brittonic también incluye galés, bretón, cúmbrico y posiblemente picto, los dos últimos de los cuales están extintos. El gaélico escocés, el irlandés y el manx son parte de la rama goidélica separada del celta insular.

Joseph Loth consideraba que el córnico y el bretón eran dos dialectos del mismo idioma, afirmando que "el córnico medio está sin duda más cerca del bretón en su conjunto que el dialecto bretón moderno de Quiberon [ Kiberen ] del de Saint-Pol-de-Léon [ Kastell-Paol ]". Además, Kenneth Jackson argumentó que es casi seguro que el córnico y el bretón habrían sido mutuamente inteligibles siempre que el córnico fuera un idioma vivo, y que el córnico y el bretón están especialmente relacionados entre sí y menos relacionados con el galés.

Historia

El córnico evolucionó del británico común que se hablaba en Gran Bretaña al sur del Firth of Forth durante la Edad del Hierro británica y el período romano. Como resultado de la expansión anglosajona hacia el oeste, los británicos del suroeste se separaron de los actuales Gales y Cumbria, lo que Jackson vincula con la derrota de los británicos en la batalla de Deorham alrededor de 577. Los dialectos occidentales finalmente evolucionaron. en galés moderno y el ahora extinto cúmbrico, mientras que el sudoeste británico se convirtió en córnico y bretón, este último como resultado de la emigración a partes del continente, conocido como Bretaña durante los siglos siguientes.

Viejo de Cornualles

El área controlada por los británicos del sudoeste se redujo progresivamente por la expansión de Wessex durante los siguientes siglos. Durante el período de Old Cornish (800-1200), el área de habla de Cornualles coincidía en gran medida con la actual Cornualles, después de que los sajones se apoderaran de Devon en su avance hacia el suroeste, que probablemente fue facilitado por una segunda ola de migración a Bretaña. eso resultó en la despoblación parcial de Devon.

El registro escrito más antiguo del idioma de Cornualles proviene de este período; una glosa del siglo IX en un manuscrito latino de De Consolatione Philosophiae de Boethius, que usaba las palabras ud rocashaas. La frase puede significar "[la mente] odiaba los lugares sombríos", o alternativamente, como sugiere Andrew Breeze, "ella odiaba la tierra". Otras fuentes de este período incluyen la Lista de santos, una lista de casi cincuenta santos de Cornualles, las manumisiones de Bodmin, que es una lista de manumittors y esclavos, este último con nombres en su mayoría de Cornualles y, más sustancialmente, un glosario latino-cornualés (el Vocabularium Cornicumo Cottonian Vocabulary), una traducción de Cornualles de Ælfric of Eynsham's Latin-Old English Glossary, que está organizado temáticamente en varios grupos, como la narración de la creación del Génesis, la anatomía, la jerarquía de la iglesia, la familia, los nombres de varios tipos de artesanos y sus herramientas., flora, fauna y artículos para el hogar. Se pensó que el manuscrito estaba en galés antiguo hasta el siglo XVIII, cuando Edward Lhuyd lo identificó como de Cornualles. Algunas glosas británicas en el coloquio del siglo IX De raras fabulis se identificaron una vez como Old Cornish, pero es más probable que sean Old Welsh, posiblemente influenciadas por un escriba de Cornualles.Ningún rasgo fonológico distingue al córnico tanto del galés como del bretón hasta el comienzo de la asimilación de las oclusivas dentales en córnico, que no se encuentra antes de la segunda mitad del siglo XI, y no siempre es posible distinguir el córnico antiguo, el bretón antiguo, y galés antiguo ortográficamente.

Cornualles medio

El idioma de Cornualles continuó floreciendo durante el período de Cornualles Medio (1200-1600), alcanzando un pico de aproximadamente 39,000 hablantes en el siglo XIII, después de lo cual el número comenzó a disminuir. Este período proporcionó la mayor parte de la literatura tradicional de Cornualles, que se utilizó para reconstruir el idioma durante su renacimiento. La más importante es Ordinalia, un ciclo de tres misterios, Origo Mundi, Passio Christi y Resurrexio Domini. Juntos, proporcionan alrededor de 8.734 líneas de texto. Las tres obras exhiben una mezcla de influencias inglesas y británicas y, como otra literatura de Cornualles, pueden haber sido escritas en Glasney College cerca de Penryn. De esta época son también los dramas hagiográficosBeunans Meriasek ( La vida de Meriasek) y Bewnans Ke ( La vida de Ke), ambos presentan como antagonista al villano y tiránico Rey Tewdar (o Teudar), un histórico rey medieval en Armórica y Cornualles, quien, en estas obras, se ha interpretado como una sátira de cualquiera de los reyes Tudor Enrique VII o Enrique VIII. Además, el Fragmento de la Carta, el texto continuo más antiguo conocido en el idioma de Cornualles, aparentemente parte de una obra de teatro sobre un matrimonio medieval,y Pascon agan Arluth ( La Pasión de Nuestro Señor), un poema probablemente destinado al culto personal, fueron escritos durante este período. probablemente en la segunda mitad del siglo XIV.Otro texto importante, las homilías de Tregear, se realizó en Cornualles en 1949, habiendo sido previamente clasificado incorrectamente como galés. Este texto, una traducción de finales del siglo XVI de doce de las trece homilías del obispo Bonner por un tal John Tregear, tentativamente identificado como un vicario de St Allen de Crowan, y una catena adicional, Sacrament an Alter, agregada más tarde por su compañero sacerdote, Thomas Stephyn, es el texto más largo en el idioma tradicional de Cornualles, que consta de alrededor de 30.000 palabras de prosa continua.

En el reinado de Enrique VIII, Andrew Boorde dio un relato en su Boke of the Introduction of Knowledge de 1542. Afirma: " En Cornualles hay dos especies, una es la traviesa Englysshe y la otra es la Cornysshe speche. Y hay muchos hombres y mujeres que no pueden hablar ni una palabra de Englysshe, pero todos son Cornyshe ".

Cuando el Parlamento aprobó la Ley de Uniformidad de 1549, que estableció la edición de 1549 del Libro de oración común en inglés como la única forma legal de culto en Inglaterra, incluido Cornualles, la gente de muchas áreas de Cornualles no hablaba ni entendía inglés. La aprobación de esta Ley fue una de las causas de la Rebelión del Libro de Oración, con "los plebeyos de Devonshyre y Cornwall" produciendo un manifiesto exigiendo el regreso a los antiguos servicios religiosos e incluía un artículo que concluía, "y así nosotros, los hombres de Cornyshe (de lo cual algunos de nosotros no entendemos inglés) rechazamos por completo este nuevo inglés". En respuesta a sus artículos, el portavoz del gobierno (ya sea Philip Nichols o Nicholas Udall) se preguntaba por qué no le pedían al rey una versión de la liturgia en su propio idioma.El arzobispo Thomas Cranmer preguntó por qué los habitantes de Cornualles deberían sentirse ofendidos al celebrar el servicio en inglés, cuando antes lo habían hecho en latín, que aún menos de ellos podían entender. Anthony Fletcher señala que esta rebelión fue motivada principalmente por preocupaciones religiosas y económicas, más que lingüísticas.

A través de muchos factores, incluida la pérdida de vidas y la difusión del inglés, la Rebelión del Libro de Oración resultó ser un punto de inflexión para el idioma de Cornualles. Peter Berresford Ellis cita los años 1550-1650 como un siglo de inmenso daño para el idioma, y ​​su declive se remonta a este período. En 1680, William Scawen escribió un ensayo que describía 16 razones del declive de Cornualles, entre ellas la falta de un alfabeto de Cornualles distintivo, la pérdida de contacto entre Cornualles y Bretaña, el cese de las obras de teatro milagrosas, la pérdida de registros en la Guerra Civil., falta de una Biblia de Cornualles e inmigración a Cornualles.Mark Stoyle, sin embargo, ha argumentado que el "gloticidio" del idioma de Cornualles fue principalmente el resultado de que la nobleza de Cornualles adoptó el inglés para desvincularse de la reputación de deslealtad y rebelión asociada con el idioma de Cornualles desde el levantamiento de 1497.

Cornualles tardío

A mediados del siglo XVII, el idioma se había retirado a Penwith y Kerrier, y la transmisión del idioma a las nuevas generaciones había cesado casi por completo. En su Survey of Cornwall, publicado en 1602, Richard Carew escribe:

[M] ost de los habitantes no pueden hablar una palabra de Cornualles, pero muy pocos ignoran el inglés; y sin embargo, algunos fingen tanto lo suyo, que a un extraño no lo hablarán; porque si al encontrarte con ellos por casualidad, preguntas el camino, o cualquier asunto por el estilo, tu respuesta será: " Meea navidna caw zasawzneck ", "No [hablaré] sajón".

El período tardío de Cornualles, desde 1600 hasta alrededor de 1800, tiene un cuerpo literario menos sustancial que el período medio de Cornualles, pero las fuentes son de naturaleza más variada, incluidas canciones, poemas sobre la pesca y el curado de sardinas, y varias traducciones de versos de la Biblia. los Diez Mandamientos, el Padrenuestro y el Credo. Archaeologia Britannica de Edward Lhuyd, que se registró principalmente en el campo de hablantes nativos a principios de 1700, y su cuaderno de campo inédito se consideran fuentes importantes de vocabulario de Cornualles, algunos de los cuales no se encuentran en ninguna otra fuente. Archaeologia Britannica también presenta una versión completa de un cuento popular tradicional, Juan de Chyanhor , una historia corta sobre un hombre de St Levan que se va al este en busca de trabajo y finalmente regresa a casa después de tres años y descubre que su esposa le ha dado un hijo durante su ausencia.

En 1776, William Bodinar, quien se describe a sí mismo como un niño que aprendió Cornualles de viejos pescadores, escribió una carta a Daines Barrington en Cornualles, con una traducción al inglés, que probablemente fue la última prosa escrita en el idioma tradicional. En su carta, describe la sociolingüística de la lengua de Cornualles en ese momento, afirma que no hay más de cuatro o cinco personas mayores en su pueblo que todavía pueden hablar Cornualles, y concluye con el comentario de que los jóvenes ya no conocen el Cornualles.. Sin embargo, la última literatura tradicional de Cornualles registrada puede haber sido Cranken Rhyme,una versión corrupta de un verso o canción publicada a fines del siglo XIX por John Hobson Matthews, grabada oralmente por John Davey (o Davy) de Boswednack, de fecha incierta pero probablemente compuesta originalmente durante los últimos años del lenguaje tradicional. Davey tenía conocimiento tradicional de al menos algo de Cornualles. Los filólogos buscaban a John Kelynack (1796-1885), un pescador de Newlyn, por palabras antiguas de Cornualles y frases técnicas en el siglo XIX.

Declive de los hablantes de Cornualles entre 1300 y 1800

Es difícil afirmar con certeza cuándo dejó de hablarse el córnico, debido a que sus últimos hablantes eran de clase social relativamente baja y que la definición de lo que constituye "una lengua viva" no es clara. Peter Pool argumenta que en 1800 nadie usaba el córnico como idioma cotidiano y no existe evidencia de que alguien fuera capaz de conversar en el idioma en esa fecha.

Se ha cuestionado la opinión tradicional de que Dolly Pentreath (1692-1777) fue la última hablante nativa de Cornualles y, en los siglos XVIII y XIX, hubo interés académico en el idioma y en intentar encontrar al último hablante de Cornualles. Se ha sugerido que, si bien Pentreath fue probablemente el último hablante monolingüe, el último hablante nativo pudo haber sido John Davey de Zennor, quien murió en 1891. Sin embargo, aunque está claro que Davey poseía algunos conocimientos tradicionales, además de haber leído libros en Cornualles, los relatos difieren sobre su competencia en el idioma. Algunos contemporáneos afirmaron que podía conversar sobre ciertos temas en Cornualles, mientras que otros afirmaron que nunca lo habían escuchado afirmar que podía hacerlo.Robert Morton Nance, quien reelaboró ​​y tradujo Cranken Rhyme de Davey, comentó: "No puede haber dudas, después de la evidencia de esta rima, de lo que se podía perder al descuidar a John Davey".

La búsqueda del último hablante se ve obstaculizada por la falta de transcripciones o grabaciones de audio, por lo que es imposible saber, desde esta distancia, si el idioma que se informó que hablaban estas personas era córnico o inglés con un fuerte sustrato córnico. ni cuál era su nivel de fluidez. Sin embargo, este interés académico, junto con el comienzo del renacimiento celta a fines del siglo XIX, sentó las bases para un movimiento de renacimiento del idioma de Cornualles.

A pesar de la incertidumbre sobre quién fue el último hablante de Cornualles, los investigadores han postulado los siguientes números para la prevalencia del idioma entre 1050 y 1800.

AñoÁrea donde se hablabaCornualles (en km)Población totalde CornuallesNúmero de hablantes deCornualles
105016,00015,000
111021,00020,000
115028,00026,000
12003,27035,00030,000
125043,00034,000
13002,78052,00038,000
135048,00032,000
14002,36055,00034,000
14502,36062,00033,000
15001,89069,00033,000
155076,00030,000
16001,40084,00022,000
165091093,00014,000
1700530106,0005,000
1750160140.000"Muy pocos"
18000192,0000

Cornualles revivido

En 1904, el estudioso de la lengua celta y activista cultural de Cornualles Henry Jenner publicó A Handbook of the Cornish Language. A menudo se considera que la publicación de este libro es el punto en el que comenzó el movimiento de avivamiento. Jenner escribió sobre el idioma de Cornualles en 1905, "se puede decir con justicia que la mayor parte de lo que había se ha conservado, y que se ha conservado continuamente, porque nunca ha habido un momento en que no haya algunos habitantes de Cornualles que supieran algo". De Cornualles."

El renacimiento se centró en reconstruir y estandarizar el idioma, incluida la acuñación de nuevas palabras para conceptos modernos y la creación de material educativo para enseñar Cornish a otros. En 1929, Robert Morton Nance publicó su sistema de Cornualles Unificado, basado en la literatura de Cornualles Medio mientras ampliaba el vocabulario atestiguado con neologismos y formas basadas en raíces celtas que también se encuentran en bretón y galés, publicando un diccionario en 1938. El trabajo de Nance se convirtió en la base de revivido Cornualles durante la mayor parte del siglo XX. Durante la década de 1970, las críticas al sistema de Nance, incluida la ortografía inconsistente y la correspondencia impredecible entre la ortografía y la pronunciación, así como por otros motivos, como la base arcaica de Unified y la falta de énfasis en el lenguaje hablado,resultó en la creación de varios sistemas rivales. En la década de 1980, Ken George publicó un nuevo sistema, Kernewek Kemmyn ("Common Cornish"), basado en una reconstrucción del sistema fonológico de Middle Cornish, pero con una ortografía aproximadamente morfofonémica. Posteriormente, fue adoptado por la Junta del idioma de Cornualles y fue la forma escrita utilizada por un 54,5% de todos los usuarios del idioma de Cornualles según una encuesta realizada en 2008, pero Jon Mills y Nicholas Williams lo criticaron duramente por una variedad de razones, incluida la fabricación distinciones fonológicas que afirman no se hicieron en el lenguaje tradicional c. 1500, sin hacer distinciones que creen que fueronhecho en el idioma tradicional en este momento, y el uso de una ortografía que se desvió demasiado lejos de los textos tradicionales y unificados de Cornualles. También durante este período, Richard Gendall creó su sistema Modern Cornish (también conocido como "Revived Late Cornish"), que utilizó Late Cornish como base, y Nicholas Williams publicó una versión revisada de Unified; sin embargo, ninguno de estos sistemas obtuvo la popularidad de Unified o Kemmyn.

El renacimiento entró en un período de faccionalismo y disputas públicas, en el que cada ortografía intentaba hacer a un lado a las demás. Cuando el gobierno del Reino Unido reconoció el córnico en virtud de la Carta Europea de Idiomas Regionales o Minoritarios en 2002, se reconoció que la existencia de múltiples ortografías era insostenible con respecto al uso del idioma en la educación y la vida pública, ya que ninguno lo había hecho. logró un amplio consenso. Se inició un proceso de unificación que resultó en la creación del organismo público Cornish Language Partnership en 2005 y el acuerdo sobre un formulario escrito estándar en 2008. En 2010 se alcanzó un nuevo hito cuando la UNESCO modificó su clasificación de Cornish, declarando que su la etiqueta anterior de "extinto" ya no era precisa.

Distribución geográfica y número de hablantes

Los hablantes de Cornualles residen principalmente en Cornwall, que tiene una población de 563,600 (estimación de 2017). También hay algunos hablantes que viven fuera de Cornualles, particularmente en los países de la diáspora de Cornualles, así como en otras naciones celtas. Las estimaciones del número de hablantes de Cornualles varían según la definición de hablante y es difícil determinar con precisión debido a la naturaleza individualizada de la adopción del idioma. Sin embargo, se reconoce que el número de hablantes de Cornualles está creciendo. Desde antes de la década de 1980 hasta finales del siglo XX, hubo un aumento de seis veces en el número de hablantes a alrededor de 300.Una cifra del número de personas que conocen algunas palabras básicas, como saber que "Kernow" significa "Cornualles", fue de 300.000; la misma encuesta dio el número de personas capaces de tener conversaciones simples como 3.000.

El proyecto Cornish Language Strategy encargó una investigación para proporcionar evidencia cuantitativa y cualitativa del número de hablantes de Cornualles: debido al éxito del proyecto de reactivación, se estimó que 2000 personas hablaban con fluidez (encuestados en la primavera de 2008), un aumento de las 300 personas estimadas que hablaba córnico con fluidez sugirió en un estudio de Kenneth MacKinnon en 2000.

Jenefer Lowe de Cornish Language Partnership dijo en una entrevista con la BBC en 2010 que había alrededor de 300 hablantes fluidos. El concejal y bardo Bert Biscoe en un comunicado a Western Morning News en 2014 dijo que había "varios cientos de hablantes fluidos". El Consejo de Cornualles estimó en 2015 que había entre 300 y 400 hablantes fluidos que usaban el idioma con regularidad, y 5000 personas tenían una capacidad de conversación básica en el idioma.

Un informe sobre el censo de 2011 publicado en 2013 por la Oficina de Estadísticas Nacionales situó el número de hablantes entre 325 y 625 hablantes. En 2017, la ONS publicó datos basados ​​en el censo de 2011 que situó el número de hablantes en 557 personas en Inglaterra y Gales que declararon que el córnico era su idioma principal, 464 de los cuales vivían en Cornualles.

Un estudio que apareció en 2018 estableció que la cantidad de personas en Cornualles con al menos habilidades mínimas en Cornualles, como el uso de algunas palabras y frases, es más de 3,000, incluidas alrededor de 500 que se estima hablan con fluidez.

El Instituto de Estudios de Cornualles de la Universidad de Exeter está trabajando con Cornish Language Partnership para estudiar el renacimiento del idioma de Cornualles del siglo XX, incluido el crecimiento en el número de hablantes.

En 2002, Cornish fue reconocido por el gobierno del Reino Unido en virtud de la Parte II de la Carta Europea de Idiomas Regionales o Minoritarios. El Atlas de Idiomas del Mundo de la UNESCO clasifica a Cornualles como "en peligro crítico". La UNESCO ha dicho que una clasificación anterior de 'extinto' "no refleja la situación actual de Cornualles" y "ya no es precisa"

Dentro del Reino Unido

La política del Consejo de Cornualles es apoyar el lenguaje, de acuerdo con la Carta Europea. Se aprobó una moción en noviembre de 2009 en la que el consejo promovió la inclusión de Cornualles, según corresponda y donde sea posible, en las publicaciones y carteles del consejo. Este plan ha suscitado algunas críticas. En octubre de 2015, Cornwall Council anunció que se alentaría al personal a usar "palabras y frases básicas" en Cornualles al tratar con el público. En 2021, el Consejo de Cornualles prohibió que se llevara a cabo una ceremonia de matrimonio en Cornualles, ya que la Ley de matrimonio de 1949 solo permitía ceremonias de matrimonio en inglés o galés.

En 2014, el pueblo de Cornualles fue reconocido por el gobierno del Reino Unido como una minoría nacional en virtud del Convenio Marco para la Protección de las Minorías Nacionales. El FCNM brinda ciertos derechos y protecciones a una minoría nacional con respecto a su idioma minoritario.

En 2016, cesó la financiación del gobierno británico para el idioma de Cornualles y la responsabilidad se transfirió al Consejo de Cornualles.

Ortografía

viejo de Cornualles

Hasta mediados del siglo XI, los escribas de Old Cornualles usaban un sistema de ortografía tradicional compartido con Old Breton y Old Welsh, basado en la pronunciación del latín británico. En la época del Vocabularium Cornicum, generalmente fechado alrededor de 1100, las convenciones ortográficas del inglés antiguo, como el uso de thorn (Þ, þ) y eth (Ð, ð) para fricativas dentales, y wynn (Ƿ, ƿ) para / w/, había entrado en uso, lo que permitió que los documentos escritos en este momento se distinguieran del galés antiguo, que rara vez usa estos caracteres, y del bretón antiguo, que no los usa en absoluto.Las características de Old Cornish incluyen el uso inicial de ⟨ch⟩, ⟨c⟩ o ⟨k⟩ para /k/ y, en posición interna y final, ⟨p⟩, ⟨t⟩, ⟨c⟩, ⟨b⟩, ⟨d⟩, y ⟨g⟩ se utilizan generalmente para los fonemas /b/, /d/, /ɡ/, /β/, /ð/ y /ɣ/ respectivamente, lo que significa que los resultados de la lenición británica no suelen ser evidentes a partir de la ortografía en este momento.

Cornualles medio

La ortografía de Middle Cornish tiene un nivel significativo de variación y muestra la influencia de las prácticas ortográficas del inglés medio. Yogh (Ȝ ȝ) se usa en ciertos textos de Middle Cornish, donde se usa para representar una variedad de sonidos, incluidas las fricativas dentales / θ / y / ð /, un uso que es exclusivo de Middle Cornish y nunca se encuentra en Middle Inglés. Los escribas de Cornualles medio tienden a usar ⟨c⟩ para /k/ antes de las vocales posteriores y ⟨k⟩ para /k/ antes de las vocales anteriores, aunque esto no siempre es cierto y esta regla es menos consistente en ciertos textos.Los escribas de Cornualles medio usan casi universalmente ⟨wh⟩ para representar / ʍ / (o / hw /), como en inglés medio. Middle Cornish, especialmente hacia el final de este período, tiende a usar ortográficas ⟨g⟩ y ⟨b⟩ en posición final de palabra en monosílabos acentuados, y ⟨k⟩ y ⟨p⟩ en posición final de palabra en sílabas finales átonas, para representan los reflejos del británico tardío / ɡ / y / b /, respectivamente.

Cornualles tardío

Las fuentes escritas de este período a menudo se escriben siguiendo las convenciones ortográficas del inglés, ya que muchos de los escritores de la época no habían estado expuestos a los textos de Cornualles medio o la ortografía de Cornualles dentro de ellos. Alrededor de 1700, Edward Lhuyd visitó Cornwall e introdujo su propia ortografía parcialmente fonética que usó en su Archaeologia Britannica, que fue adoptada por algunos escritores locales, lo que llevó al uso de algunas características de Lhuydian, como el uso de acentos circunflejos para denotar vocales largas, ⟨ k⟩ antes de vocales anteriores, ⟨i⟩ final de palabra y el uso de ⟨dh⟩ para representar la fricativa dental sonora /ð/.

Cornualles revivido

Después de la publicación del Manual de la lengua de Cornualles de Jenner, los primeros evangelistas utilizaron la ortografía de Jenner, que estaba influenciada por el sistema de Lhuyd. Este sistema fue abandonado tras el desarrollo por parte de Nance de una "ortografía unificada", más tarde conocida como Unified Cornish, un sistema basado en una estandarización de la ortografía de los primeros textos de Middle Cornish. El sistema de Nance fue utilizado por casi todos los hablantes y escritores de Revived Cornish hasta la década de 1970. Las críticas al sistema de Nance, particularmente la relación de la ortografía con los sonidos y la base fonológica de Unified Cornish, dieron como resultado la aparición de ortografías rivales a principios de la década de 1980.incluyendo Modern Cornish de Gendal, basado en escritores nativos de Late Cornish y Lhuyd, y Kernewek Kemmyn de Ken George, una ortografía principalmente morfofonémica basada en la reconstrucción de George de Middle Cornish c. 1500, que presenta una serie de distinciones ortográficas y fonológicas que no se encuentran en Unified Cornish. Kernewek Kemmyn se caracteriza por el uso de ⟨k⟩ universal para /k/ (en lugar de ⟨c⟩ antes de las vocales posteriores como en Unified); ⟨hw⟩ para /hw/, en lugar de ⟨wh⟩ como en Unified; y ⟨y⟩, ⟨oe⟩ y ⟨eu⟩ para representar los fonemas /ɪ/, /o/ y /œ/ respectivamente, que no se encuentran en Unified Cornish. Críticas a todos estos sistemas, especialmente Kernewek Kemmyn, por Nicolas Williams,resultó en la creación de Unified Cornish Revised, una versión modificada de la ortografía de Nance, que presenta: un fonema adicional que Nance no distingue, "ö en alemán schön", representado en la ortografía UCR por ⟨ue⟩; reemplazo de ⟨y⟩ con ⟨e⟩ en muchas palabras; ⟨h⟩ interno en lugar de ⟨gh⟩; y uso de ⟨b⟩, ⟨g⟩ y ⟨dh⟩ finales en monosílabos acentuados. En 2008 se introdujo una forma escrita estándar, concebida como una ortografía de compromiso con fines oficiales y educativos, aunque se siguen utilizando varios sistemas ortográficos anteriores y, en respuesta a la publicación del SWF, se introdujo otra ortografía nueva, Kernowek Standard. creado, principalmente por Nicholas Williams y Michael Everson, que se propone como una versión modificada de la Forma Escrita Estándar.

Fonología

El sistema fonológico del antiguo córnico, heredado del proto-sudoeste británico y que originalmente difería poco del antiguo bretón y el antiguo galés, experimentó varios cambios durante sus fases media y tardía, lo que eventualmente resultó en varias características que no se encuentran en las otras lenguas británicas. El primer cambio de sonido para distinguir el córnico tanto del bretón como del galés, la asimilación de las oclusivas dentales /t/ y /d/ en posición medial y final, había comenzado en la época del Vocabularium Cornicum, c. 1100 o antes. Este cambio, y la posterior palatalización, o quizás dialéctica, (o rotacización ocasional en pocas palabras) de estos sonidos, da como resultado formas ortográficas como Middle Cornualles tas 'padre', Late Cornualles tâz(galés tad), cresy 'creer' de Cornualles medio, cregy de Cornualles tardío (credu galés) y gasa 'dejar' de Cornualles medio, gara de Cornualles tardío (gadael galés). Otro cambio de sonido característico, la preoclusión, ocurrió durante el siglo XVI, lo que resultó en que las nasales / nn / y / mm / se realizaran como [ᵈn] y [ᵇm] respectivamente en sílabas acentuadas, y dando formas tardías de Cornualles como pedn 'cabeza' (pluma galesa) y kabm 'torcido' (leva galesa).

Como idioma revitalizado, la fonología del córnico hablado contemporáneo se basa en una serie de fuentes, incluidas varias reconstrucciones del sistema de sonido del córnico moderno medio y temprano basadas en un análisis de evidencia interna, como la ortografía y la rima utilizadas en los textos históricos., comparación con las otras lenguas británicas, el bretón y el galés, y el trabajo del lingüista Edward Lhuyd, que visitó Cornualles en 1700 y registró la lengua en una ortografía parcialmente fonética.

Vocabulario

El córnico es una lengua celta, y la mayoría de su vocabulario, cuando se tiene en cuenta la frecuencia de uso, en cada etapa documentada de su historia se hereda directamente del protocelta, ya sea a través de la lengua protoindoeuropea ancestral, o a través del vocabulario. tomado prestado de un idioma (s) de sustrato desconocido en algún momento del desarrollo del protolenguaje celta de PIE. Ejemplos del PIE > PCelt. desarrollo son varios términos relacionados con el parentesco y las personas, incluidos mam 'madre', modereb 'tía, hermana de la madre', huir 'hermana', mab 'hijo', gur 'hombre', den 'persona, humano' y tus'gente', y palabras para partes del cuerpo, incluyendo lof 'mano' y dans 'diente'. Los adjetivos heredados con una etimología indoeuropea incluyen newyth 'nuevo', ledan 'ancho, ancho', rud 'rojo', hen 'viejo', iouenc 'joven' y byw 'vivo, vivo'.

Varias palabras celtas o britónicas no se pueden reconstruir en protoindoeuropeo y se sugiere que se tomaron prestadas de idiomas de sustrato desconocidos en una etapa temprana, como protocelta o protobritónico. Los ejemplos propuestos en Cornualles incluyen coruf 'cerveza' y broch 'tejón'.

Otras palabras en Cornualles heredadas directamente del protocelta incluyen una serie de topónimos, por ejemplo, bre 'colina', din 'fuerte' y bro 'tierra', y una variedad de nombres de animales como logoden 'ratón', mols ' wether ', mogh 'cerdos' y tarow 'toro'.

Durante la ocupación romana de Gran Bretaña, un gran número (alrededor de 800) de préstamos latinos entraron en el vocabulario del británico común, que posteriormente se desarrolló de manera similar al léxico heredado. Estos incluyen brech 'brazo' (del latín británico bracc (h) ium), ruid 'red' (de retia) y cos 'queso' (de caseus).

Una cantidad sustancial de palabras prestadas del inglés y, en menor medida, del francés, ingresaron al idioma de Cornualles a lo largo de su historia. Si bien se cree que solo el 5% del vocabulario del Old Cornish Vocabularium Cornicum se tomó prestado del inglés, y solo el 10% del léxico del escritor de Cornualles moderno temprano William Rowe, se estima que alrededor del 42% del vocabulario de todo el corpus de Cornualles ser préstamos ingleses, sin tener en cuenta la frecuencia (sin embargo, cuando se tiene en cuenta la frecuencia, esta cifra para todo el corpus se reduce al 8%). Los muchos préstamos ingleses, algunos de los cuales se asimilaron lo suficientemente bien como para adquirir sufijos verbales o plurales nativos de Cornualles, o verse afectados por el sistema de mutación, incluyen redya 'leer', onderstondya'comprender', vado 'camino', hos 'bota' y creft 'arte'.

Muchas palabras de Cornualles son específicas de la cultura de Cornualles, como la minería y la pesca. Los ejemplos incluyen atal 'residuos de minas' y beetia 'para reparar redes de pesca'. Foogan y hogan son diferentes tipos de pasteles de hojaldre. Troyl es una 'reunión de baile tradicional de Cornualles', mientras que Furry es un tipo específico de baile ceremonial que tiene lugar en Cornualles. Ciertas palabras de Cornualles pueden tener múltiples equivalentes de traducción en inglés, por lo que, por ejemplo, lyver puede traducirse al inglés como 'libro' o 'volumen', y dornpuede significar 'mano' o 'puño'. Al igual que en otros idiomas celtas, Cornish carece de una serie de verbos que se encuentran comúnmente en otros idiomas. Esto incluye modales y verbos psicológicos; ejemplos son 'tener', 'me gusta', 'odio', 'prefiero', 'debo/tengo que' y 'hacer/obligar a'. En cambio, estas funciones las cumplen las construcciones perifrásticas que involucran un verbo y varias frases preposicionales.

Gramática

La gramática de Cornualles comparte con otras lenguas celtas una serie de características que, aunque no son únicas, son inusuales en un contexto indoeuropeo. Las características gramaticales más desconocidas para los hablantes de inglés del idioma son las mutaciones iniciales de consonantes, el orden de las palabras verbo-sujeto-objeto, las preposiciones flexionadas, el frente de elementos sintácticos enfatizados y el uso de dos formas diferentes para "ser".

Morfología

Mutaciones

Cornualles tiene una mutación de consonante inicial: el primer sonido de una palabra de Cornualles puede cambiar según el contexto gramatical. Al igual que en bretón, hay cuatro tipos de mutación en córnico (en comparación con tres en galés, dos en irlandés y manés, y uno en gaélico escocés). Estos cambios solo se aplican a ciertas letras (sonidos) en contextos gramaticales particulares, algunos de los cuales se detallan a continuación:

Artículos

Cornish no tiene artículo indefinido. Porth puede significar "puerto" o "un puerto". En determinados contextos, se puede utilizar unn con el significado de 'cierto, particular', p. ej., unn porth 'cierto puerto'. Sin embargo, existe un artículo definido an 'the', que se usa para todos los sustantivos independientemente de su género o número, p. ej. an porth 'el puerto'.

Sustantivos

Los sustantivos córnicos pertenecen a uno de los dos géneros gramaticales, masculino y femenino, pero no se declinan por caso. Los sustantivos pueden ser singulares o plurales. Los plurales se pueden formar de varias maneras, dependiendo del sustantivo:

Algunos sustantivos son sustantivos colectivos o masivos. Los singulativos se pueden formar a partir de sustantivos colectivos mediante la adición del sufijo ⫽-enn⫽ (SWF -en):

Verbos

Los verbos se conjugan por persona, número, tiempo y modo. Por ejemplo, el sustantivo verbal gweles 'ver' tiene formas derivadas como 1ra persona singular presente indicativo gwelav 'veo', 3ra persona plural imperfecto indicativo gwelens 'vieron', y 2da persona singular imperativo gwel 'ver!' Las categorías gramaticales se pueden indicar mediante la flexión del verbo principal o mediante el uso de verbos auxiliares como bos 'be' o gul 'do'.

Preposiciones

Cornish usa preposiciones flexionadas (o conjugadas): las preposiciones se flexionan para persona y número. Por ejemplo, gans (con, por) tiene formas derivadas como genev 'conmigo', ganso 'con él' y genowgh 'contigo (plural)'.

Sintaxis

El orden de las palabras en Cornualles es algo fluido y varía según varios factores, como el elemento que se pretende enfatizar y si una declaración es negativa o afirmativa. En un estudio sobre el orden de las palabras de Cornualles en la obra Bewnans Meriasek (c. 1500), Ken George ha argumentado que el orden de las palabras más común en las cláusulas principales en el idioma de Cornualles Medio era, en declaraciones afirmativas, SVO, con el verbo en tercera persona del singular.:

Mi

1sg

a

ptcl

bien

ver- pres. 3sg

un

def

gath

gato

Veo al gato.

Cuando las declaraciones afirmativas están en el orden VSO menos común, generalmente comienzan con un adverbio u otro elemento, seguido de una partícula afirmativa, con el verbo flexionado para persona y tiempo:

ev

3sg. metro

a

ptcl

grys

creer- pres. 3sg

y

ptcl

hwelav

ver- pres. 1sg

un

def

gath

gato

'Él cree que veo al gato.'

En las oraciones negativas, el orden solía ser VSO, con una partícula negativa inicial y el verbo conjugado para persona y tiempo:

Nueva York

neg

Welav

ver- pres. 1sg

un

def

gath

gato

No veo al gato.

Se utiliza una estructura similar para las preguntas:

a

ptcl

glewsyugh

oír- PLUPERF. 2pl

¿por qué?

2pl

'¿Escuchaste?'

Los elementos pueden estar al frente para enfatizar:

un

def

gath

gato

mi

1sg

a

ptcl

bien

ver- pres. 3sg

'Veo al gato.'

Las oraciones también se pueden construir perifrásticamente usando verbos auxiliares como bos 'ser, existir':

Yma

be- pres - aff. 3sg

Ay

ptcl

kelwel

llamada- vn

ely

Ely

'(Él) está llamando a Ely.'

Como Cornish carece de verbos como 'to have', la posesión también se puede indicar de esta manera:

'mamá

be- pres - aff. 3sg

Gen

1pl

ehaz

salud

nyi

1pl

dhen

para+nosotros

Tenemos nuestra salud.

Indagar sobre la posesión es similar, utilizando una forma interrogativa diferente de bos:

anfitriones,

Anfitriona

es

be- pres - interr - indef. 3sg

bolas

alimento

¿Por qué?

a+ti

'Anfitriona, ¿tiene [algo] de comida?'

Los sustantivos suelen preceder al adjetivo, a diferencia del inglés:

benyn

mujer

vaso

bueno

'[Una] buena mujer.'

Sin embargo, algunos adjetivos suelen preceder al sustantivo:

droga

demonio

guarida

hombre

'[Un] hombre malvado.'

Cultura

El Congreso Celta y la Liga Celta son grupos que abogan por la cooperación entre las naciones celtas para proteger y promover las lenguas y culturas celtas, trabajando así en interés de la lengua de Cornualles.

Ha habido películas como Hwerow Hweg, algunas televisadas, hechas enteramente, o significativamente, en el idioma. Algunas empresas utilizan nombres de Cornualles.

Cornish ha afectado de manera significativa y duradera los nombres de lugares de Cornualles, así como los apellidos de Cornualles, y el conocimiento del idioma ayuda a comprender estos significados antiguos. Los nombres de Cornualles se adoptan para niños, mascotas, casas y barcos.

Hay literatura de Cornualles, que incluye poesía y canciones habladas, así como cantos tradicionales de Cornualles interpretados históricamente en los mercados durante las festividades religiosas y los festivales y reuniones públicos.

Hay publicaciones periódicas únicamente en el idioma, como el mensual An Gannas, An Gowsva y An Garrick. BBC Radio Cornwall tiene una transmisión de noticias en Cornualles y, a veces, tiene otros programas y funciones para estudiantes y entusiastas. Los periódicos locales como el Western Morning News tienen artículos en Cornualles, y también se sabe que periódicos como The Packet, The West Briton y The Cornishman tienen artículos en Cornualles. Hay un servicio de radio en línea en Cornish llamado Radyo an Gernewegva,publicar un podcast de una hora cada semana, basado en un formato de revista. Incluye música en Cornualles, así como entrevistas y reportajes.

El idioma tiene patrocinio financiero de fuentes, incluida la Comisión del Milenio. Existen varias organizaciones lingüísticas en Cornualles: Agan Tavas (Nuestro idioma), el subgrupo de Cornualles de la Oficina Europea de Idiomas Menores, Gorsedh Kernow, Kesva an Taves Kernewek (la Junta de Idiomas de Cornualles) y Kowethas an Yeth Kernewek (la beca de idioma de Cornualles).

Hay ceremonias, algunas antiguas, algunas modernas, que usan el idioma o están enteramente en el idioma.

Eventos culturales

Aunque las estimaciones del número de hablantes de Cornualles varían, se cree que los hablantes de Cornualles en la actualidad rondan los quinientos. Actualmente, los hablantes hablan córnico en el hogar, fuera del hogar, en el lugar de trabajo y en las ceremonias rituales. Cornish también se está utilizando en las artes.

Cornwall ha tenido eventos culturales asociados con el idioma, incluido el Celtic Media Festival internacional, organizado en St Ives en 1997. La Old Cornwall Society ha promovido el uso del idioma en eventos y reuniones. Dos ejemplos de ceremonias que se realizan tanto en inglés como en córnico son Crying the Neck y las hogueras anuales de mediados de verano.

Desde 1969, se han realizado tres representaciones completas de Ordinalia, originalmente escritas en el idioma de Cornualles, la más reciente de las cuales tuvo lugar en el plen-an-gwary en St Just en septiembre de 2021. Si bien se adaptó significativamente del original, también Como en su mayoría usaban actores de habla inglesa, las obras usaban cantidades considerables de córnico, incluido un personaje que hablaba solo en córnico y otro que hablaba inglés y córnico. El evento atrajo a miles durante dos semanas y también sirvió como una celebración de la cultura celta. La próxima producción, prevista para 2024, podría, en teoría, ser íntegramente en Cornualles, sin inglés, con la ayuda de un lingüista profesional.

Estudiar y enseñar

Cornualles se enseña en algunas escuelas; anteriormente se enseñaba a nivel de grado en la Universidad de Gales, aunque el único curso existente en el idioma a nivel universitario es como parte de un curso de Estudios de Cornualles en la Universidad de Exeter. En marzo de 2008, se inició un curso de lengua como parte del plan de estudios de estudios celtas en la Universidad de Viena, Austria. La Universidad de Cambridge ofrece cursos en Cornualles a través de su Centro de recursos John Trim, que forma parte de su Centro de idiomas. Además, el Departamento de Anglosajón, Nórdico y Celta (que forma parte de la facultad de inglés), también realiza investigaciones sobre el idioma córnico.

En 2015, se lanzó un curso de nivel universitario destinado a alentar y apoyar a los profesionales que trabajan con niños pequeños para que introduzcan el idioma de Cornualles en sus entornos. El Proyecto de Práctica del Idioma de Cornualles (Early Years) es un curso de nivel 4 aprobado por la Universidad de Plymouth y se lleva a cabo en Cornwall College. El curso no es un curso de idioma de Cornualles, pero se evaluará la capacidad de los estudiantes para usar el idioma de Cornualles de manera constructiva en su trabajo con niños pequeños. El curso cubrirá temas como la comprensión del bilingüismo, la creación de recursos y la integración del lenguaje y el juego., pero el enfoque de la provisión de idiomas estará en Cornualles. Se ha desarrollado un curso de idioma córnico especializado no acreditado para ejecutar junto con el curso de nivel 4 para aquellos que prefieren el apoyo de un tutor para aprender el idioma o desarrollar aún más sus habilidades para usar con niños pequeños.

La primera guardería de Cornwall en Cornualles, Skol dy'Sadorn Kernewek, se estableció en 2010 en Cornwall College, Camborne. La guardería enseña a niños de entre dos y cinco años junto a sus padres para que el idioma también se hable en casa.

Hay varios diccionarios disponibles en las diferentes ortografías, incluidos A Learners' Cornish Dictionary in the Standard Printed Form de Steve Harris (ed.), An Gerlyver Meur de Ken George, Gerlyver Sawsnek–Kernowek de Nicholas Williams y A Practical Dictionary of Modern Cornualles por Richard Gendall. Los libros de texto incluyen la serie de tres partes Skeul an Yeth, Clappya Kernowek, Tavas a Ragadazow y Skeul an Tavas, así como los más recientes Bora Brav y Desky Kernowek. Ahora hay disponibles varios diccionarios en línea, incluido uno organizado por An Akademi Kernewek en SWF.

Las clases y los grupos de conversación para adultos están disponibles en varios lugares de Cornualles, así como en Londres, Cardiff y Bristol. Desde el inicio de la pandemia de COVID-19, se han realizado en línea varios grupos de conversación titulados Yeth an Werin Warlinen, anunciados a través de Facebook y otros medios. Un aumento en el interés, no solo de la gente de Cornualles, sino de todo el mundo, ha significado que se han organizado clases adicionales.

Estudios de Cornualles

William Scawen produjo un manuscrito sobre el idioma córnico en declive que evolucionó continuamente hasta que murió en 1689, a los 89 años. Fue uno de los primeros en darse cuenta de que el idioma estaba desapareciendo y escribió manuscritos detallados en los que comenzó a trabajar cuando tenía 78 años. La única versión que se publicó fue un primer borrador breve, pero la versión final, en la que trabajó hasta su muerte, tiene unos cientos de páginas. Al mismo tiempo, un grupo de eruditos, dirigido por John Keigwin (sobrino de William Scawen), de Mousehole, trató de preservar y promover el idioma de Cornualles y decidió escribir conscientemente en Cornualles. Uno de ellos, Nicholas Boson, cuenta cómo su madre lo había disuadido anteriormente de usar a Cornish como sirvientes.Este grupo dejó una gran cantidad de traducciones de partes de la Biblia, proverbios y canciones. Fueron contactados por el lingüista galés Edward Lhuyd, quien vino a Cornualles para estudiar el idioma.

El córnico moderno temprano fue objeto de un estudio publicado por Lhuyd en 1707 y se diferencia del idioma medieval en que tiene una estructura y una gramática considerablemente más simples. Tales diferencias incluían cambios de sonido y un uso más frecuente de verbos auxiliares. El lenguaje medieval también poseía dos tiempos adicionales para expresar eventos pasados ​​y un conjunto extendido de sufijos posesivos.

John Whitaker, el rector de Ruan Lanihorne nacido en Manchester, estudió el declive de la lengua de Cornualles. En su obra de 1804, La antigua catedral de Cornualles, concluyó que: "[L]a liturgia inglesa no era deseada por los córnicos, sino que la tiranía de Inglaterra les impuso, en un momento en que el idioma inglés aún era desconocido en Cornualles. Este acto de tiranía fue a la vez una gran barbarie para el pueblo de Cornualles y un golpe mortal para el idioma de Cornualles".

Robert Williams publicó el primer diccionario completo de Cornualles en 1865, el Lexicon Cornu-Britannicum. Como resultado del descubrimiento de manuscritos antiguos de Cornualles adicionales, Whitley Stokes agregó 2000 nuevas palabras al vocabulario en A Cornish Glossary. William C. Borlase publicó Proverbs and Rhymes in Cornish en 1866, mientras que John Bannister produjo A Glossary of Cornish Names en el mismo año. Frederick Jago publicó su Diccionario inglés-córnico en 1882.

En 2002, el idioma de Cornualles obtuvo un nuevo reconocimiento debido a la Carta Europea de Idiomas Regionales y Minoritarios. Por el contrario, junto con la provisión gubernamental estaba la base gubernamental de la "Nueva Gestión Pública", midiendo resultados cuantificables como medios para determinar la efectividad. Esto ejerció una enorme presión sobre la búsqueda de una sola ortografía que pudiera usarse al unísono. El renacimiento de Cornish requirió una reconstrucción extensa. Las ortografías de Cornualles que se reconstruyeron pueden considerarse versiones de Cornualles porque no son variaciones sociolingüísticas tradicionales. A mediados y finales del siglo XX, el debate sobre las ortografías de Cornualles enfureció a más personas porque varios grupos lingüísticos recibieron financiación pública. Esto hizo que otros grupos sintieran que el favoritismo desempeñaba un papel en el debate.

Una estructura de formulación de políticas gubernamentales llamada New Public Management (NPM) ha ayudado al idioma de Cornualles al administrar la vida pública del idioma y la gente de Cornualles. En 2007, Cornish Language Partnership MAGA representa divisiones separadas del gobierno y su propósito es mejorar aún más el Plan de desarrollo del idioma de Cornualles. MAGA estableció un "Grupo Ad-Hoc", que resultó en la presentación de tres ortografías. Las relaciones para el Grupo Ad-Hoc eran obtener consenso entre las tres ortografías y luego desarrollar una "forma escrita única". El resultado fue la creación de una nueva forma de Cornualles, que tenía que ser natural tanto para los nuevos estudiantes como para los hablantes expertos.

Literatura

Literatura moderna de Cornualles reciente

En 1981, la biblioteca bretona Preder editó Passyon agan arluth (La pasión de nuestro señor), un poema de Cornualles del siglo XV. La primera traducción completa de la Biblia al córnico, traducida del inglés, se publicó en 2011. Está en marcha otro proyecto de traducción de la Biblia desde los idiomas originales. El Nuevo Testamento y los Salmos fueron publicados en línea en YouVersion (Bible.com) y Bibles.org en julio de 2014 por la Sociedad Bíblica.

Algunas editoriales pequeñas producen libros en Cornualles que se almacenan en algunas librerías locales, así como en las sucursales de Cornualles de Waterstones y WH Smith, aunque las publicaciones están cada vez más disponibles en Internet. También se pueden encontrar copias impresas de estos en Amazon. Truro Waterstones alberga los premios literarios anuales " Holyer an Gof ", establecidos por Gorsedh Kernow para reconocer las publicaciones relacionadas con Cornualles o en el idioma de Cornualles. En los últimos años, se han publicado varias traducciones de literatura de Cornualles, incluidas Las aventuras de Alicia en el país de las maravillas (2009), La vuelta al mundo en ochenta días (2009), La isla del tesoro (2010), Los niños del ferrocarril (2012), El sabueso de los Baskerville (2012), La guerra de los mundos (2012), El viento en los sauces (2013), Tres hombres en un bote (2013), Alicia en el país de las maravillas y A través del espejo (2014)) y A Christmas Carol (que ganó el premio Holyer an Gof de 2012 por libros en lengua de Cornualles), así como literatura original de Cornualles como Jowal Lethesow (La piedra de Lyonesse) de Craig Weatherhill. También se encuentra disponible literatura dirigida a los niños, como Ple'ma Spot? (¿Dónde está Spot?), Best Goon Brèn (La bestia de Bodmin Moor ), tres títulos de Topsy y Tim, dos títulos de Tintin y Briallen ha'n Alyon (Briallen and the Alien), que ganó el premio Holyer an Gof de 2015 por libros infantiles en idioma córnico. En 2014 se publicó An Hobys, la traducción de Nicholas Williams de El Hobbit de JRR Tolkien.

An Gannas es una revista mensual publicada íntegramente en el idioma de Cornualles. Los miembros contribuyen con artículos sobre diversos temas. La revista es producida por Graham Sandercock, quien ha sido su editor desde 1976.

Medios de comunicación

En 1983, BBC Radio Cornwall comenzó a transmitir alrededor de dos minutos de Cornish cada semana. En 1987, sin embargo, dieron más de 15 minutos de tiempo al aire los domingos por la mañana para un programa llamado Kroeder Kroghen ("Holdall"), presentado por John King, que duró hasta principios de la década de 1990. Finalmente, fue reemplazado por un boletín de noticias de cinco minutos llamado An Nowodhow ("Las noticias"). El boletín fue presentado todos los domingos por la noche durante muchos años por Rod Lyon, luego Elizabeth Stewart, y actualmente un equipo lo presenta en rotación. Pirate FM emitió boletines breves los sábados a la hora del almuerzo de 1998 a 1999. En 2006, Matthew Clarke, que había presentado el boletín Pirate FM, lanzó un boletín de noticias transmitido por Internet llamado Nowodhow an Seythen("Weekly News"), que en 2008 se fusionó con un nuevo podcast de revista semanal Radyo an Gernewegva (RanG).

Los programas de televisión de Cornualles han incluido una serie de 1982 de Westward Television y cada episodio contiene una lección de tres minutos en Cornish. An Canker-Seth, una serie de ocho episodios producida por Television South West y transmitida entre junio y julio de 1984, luego en S4C de mayo a julio de 1985, y como programa escolar en 1986. También por Television South West hubo dos programas bilingües en Cultura de Cornualles llamada Nosweyth Lowen. En 2016, Kelly's Ice Cream of Bodmin presentó un comercial de televisión alegre en el idioma de Cornualles y esto se repitió en 2017.

El primer episodio de la tercera temporada del programa de televisión estadounidense Deadwood presenta una conversación entre mineros, supuestamente en el idioma de Cornualles, pero en realidad hablan irlandés. Luego, uno de los mineros recibe un disparo de matones que trabajan para el empresario George Hearst y justifica el asesinato diciendo: "Vino a mí con su galimatías extranjera".

También se han realizado varias películas en idioma córnico. Entre otros, esto incluye Hwerow Hweg, una película dramática de 2002 escrita y dirigida por el cineasta húngaro Antal Kovacs y Trengellick Rising, un cortometraje escrito y dirigido por Guy Potter.

Screen Cornwall trabaja con Cornwall Council para encargar un cortometraje en el idioma de Cornualles cada año, con su competencia FilmK. Su sitio web dice "FylmK es una competencia anual de cortometrajes en lengua córnica contemporánea, que produce una película imaginativa y atractiva, en cualquier género, de cineastas distintivos y emocionantes".

Música

El compositor inglés Peter Warlock escribió un villancico en Cornualles (con palabras de Henry Jenner). El músico electrónico de Cornualles Aphex Twin ha utilizado nombres de Cornualles para los títulos de las pistas, sobre todo en su álbum DrukQs.

Se han recopilado varias canciones populares tradicionales de Cornualles y se pueden cantar con varias melodías. Estos incluyen "An Awhesyth", "Bro Goth agan Tasow" y "Delkiow Sivy".

En 2018, la cantante Gwenno Saunders lanzó un álbum en córnico, titulado Le Kov, diciendo: "Hablo córnico con mi hijo: si te sientes cómodo expresándote en un idioma, quieres compartirlo".

Topónimos y apellidos

El idioma de Cornualles aparece en la toponimia de Cornualles, con un contraste significativo entre los nombres de lugares en inglés, que prevalecen en el este de Cornualles, y los nombres de lugares de Cornualles, al oeste de los valles de los ríos Camel-Fowey, donde los nombres de lugares en inglés son mucho menos importantes. común. Cientos de apellidos de Cornualles tienen una etimología en el idioma de Cornualles, la mayoría de los cuales se derivan de nombres de lugares de Cornualles. Mucho antes del acuerdo de la forma escrita estándar de Cornish en el siglo XXI, la ortografía tardía de Cornualles en el período moderno temprano generalmente siguió la transliteración del galés al inglés, traduciendo fonéticamente C por K, I por Y, U por W y Z por S. Esto significó que los nombres de lugares se adoptaron en inglés con grafías como "Porthcurno" y "Penzance";Pen Sans en la forma escrita estándar de Cornish, acordada en 2008. Asimismo, palabras como Enys ("isla") se pueden encontrar escritas como " Ince " como en Ince Castle. Sin embargo, estas transliteraciones aparentemente erróneas pueden revelar una idea de cómo se pronunciaron realmente los nombres y lugares, lo que explica, por ejemplo, cómo Launceston en inglés todavía se pronuncia "Lann-zan" de Cornualles Lann Stefan (aunque con énfasis en el primer elemento, el resultado del acento shift en inglés, y un cambio de consonante s > z que nuevamente habría ocurrido en inglés en esta forma alternativa en inglés del nombre).

Las siguientes tablas presentan algunos ejemplos de nombres de lugares y apellidos de Cornualles y sus versiones en inglés:

Nombre de lugar en inglés (anglificado)Nombre del lugar de CornuallesTraduccióntrurótrurutres caminosFalmouthaberfalaBoca [de] FalNewquayTewynblustriDunas [de] PleustripenzancePensilvaniosHead Holy, es decir, Holy HeadlandRedruthResrudhvado rojoCamborneKammbronnColina Camm (torcida)San AustellSen OstelSan OstelbodminBosvenaMorada [de] monjesLiskeardoLyskerrysCorte [de la] encrucijadaLauncestonLanstevanTierra [de] San EstebanApellido inglés (anglificado)apellido de CornuallesTraducciónAngwinun gwynn"El blanco"angovaun gobierno"El herrero"ElleryElerghiYa sea una variante dialectal de Hilary (del latín Hilarius),o de la parroquia de Elerghi, que significa "río de los cisnes".ChenowethChi Nowydh"Casa nueva"Pascoepaquete"Pascua / Pasión"ahoraKernow"Cornualles"TeagueTeg"Hermoso"TrevithickTrevuthikPosiblemente "Hacienda del doctor"digno de oroGolerewiDe " gool-erewi ", que literalmente significa "acre de fiesta".TremaínaTremayn"Media/Medio a [w]n"

Muestras

De la Declaración Universal de los Derechos Humanos:

de CornuallesTraducción
Genys frank ha par yw oll tus an bysTodos los seres humanos nacen libres y
yn aga dynita hag yn aga gwiryow.iguales en dignidad y derechos. Están
Enduys yns gans reson ha kowsesdotado de razón y conciencia
hag y tal dhedha omdhon an eyl orthy deben actuar el uno hacia el otro
y gila yn spyrys a vrederedh.en espíritu de hermandad.

De Bro Goth agan Tasow, el himno de Cornualles:

de CornuallesTraducción
Bro goth agan tasow, dha fleghes a'th kar,Vieja tierra de nuestros padres, tus hijos te aman,
Gwlas ker an howlsedhes, pan vro yw dha bar?Querido país de occidente, ¿qué tierra es tu igual?
Guerra oll an norvys 'th en ni skollys a-les,Por todo el mundo, estamos esparcidos a lo largo y ancho,
Mes agan kerensa yw dhis.Pero nuestro amor es para ti.
Kernow, Kernow y Keryn Kernow;Cornualles, Cornualles, amamos a Cornualles;
An mor hedre vo yn fos dhis a-droMientras el mar sea un muro a tu alrededor
Th onan hag oll rag Kernow!¡Somos uno y todos para Cornualles!