Griego koiné

Compartir Imprimir Citar

Griego koiné (griego moderno: Ελληνιστική Κοινή, romanizado: Ellinistikí Kiní, lit.  'Griego común'; Griego: [elinistiˈci ciˈni]), también conocido como dialecto alejandrino, ático común, helenístico, o griego bíblico, fue la forma suprarregional común de griego hablado y escrito durante el período helenístico, el Imperio Romano y el Imperio bizantino temprano. Evolucionó a partir de la difusión del griego tras las conquistas de Alejandro Magno en el siglo IV a. C. y sirvió como lengua franca de gran parte de la región mediterránea y Oriente Medio durante los siglos siguientes. Se basó principalmente en formas de habla áticas y jónicas relacionadas, con varias mezclas provocadas a través de la nivelación de dialectos con otras variedades.

El griego koiné incluía estilos que iban desde formas literarias más conservadoras hasta las lenguas vernáculas habladas de la época. Como lengua dominante del Imperio bizantino, se convirtió en griego medieval, que luego se convirtió en griego moderno.

La koiné literaria fue el medio de gran parte de la escritura literaria y académica griega posclásica, como las obras de Plutarco y Polibio. El koiné es también el idioma del Nuevo Testamento cristiano, de la Septuaginta (la traducción griega de la Biblia hebrea del siglo III a. C.) y de la mayoría de los primeros escritos teológicos cristianos de los Padres de la Iglesia. En este contexto, el griego koiné también se conoce como griego "bíblico", "nuevo testamento", "eclesiástico" o "patrístico". El emperador romano Marco Aurelio también escribió sus pensamientos privados en griego koiné en una obra que ahora se conoce como Las meditaciones. El griego koiné sigue utilizándose como lengua litúrgica de los servicios en la Iglesia ortodoxa griega.

Nombre

El nombre en inglés Koiné deriva del término griego koiné ἡ κοινὴ διάλεκτος (hē koinḕ diálektos), que significa "el dialecto común". La palabra griega κοινή (koinḗ) en sí misma significa "común". La palabra se pronuncia / k ɔɪ ˈ n eɪ /, / ˈ k ɔɪ n eɪ /, o / k iː ˈ n iː / en inglés estadounidense y / ˈ k ɔɪ n iː /en inglés británico. La pronunciación de la palabra koiné cambió gradualmente de[koinéː] (cerca de la pronunciación ática clásica[koi̯.nɛ̌ː]) a[kyˈni] (cerca del griego moderno[ciˈni]). En griego, se hace referencia al idioma como Ελληνιστική Κοινή, "koiné helenístico", en el sentido de "lenguaje suprarregional helenístico").

Los eruditos antiguos usaban el término koiné en varios sentidos diferentes. Académicos como Apolonio Discolus (siglo II d. C.) y Aelius Herodianus (siglo II d. C.) mantuvieron el término koiné para referirse al idioma protogriego, mientras que otros lo usaron para referirse a cualquier forma vernácula del habla griega que difería un poco del lenguaje literario. idioma.

Cuando el griego koiné se convirtió en un idioma literario en el siglo I a. C., algunas personas distinguieron dos formas: escrita como la forma posclásica literaria (que no debe confundirse con el aticismo) y vernácula como la lengua vernácula cotidiana. Otros optaron por referirse al koiné como "el dialecto de Alejandría" o "dialecto alejandrino" (ἡ Ἀλεξανδρέων διάλεκτος), o incluso el dialecto universal de su época. Los clasicistas modernos han usado a menudo el primer sentido.

Orígenes e historia

El griego koiné surgió como un dialecto común dentro de los ejércitos de Alejandro Magno. Bajo el liderazgo de Macedonia, su variedad común recién formada se habló desde el Reino Ptolemaico de Egipto hasta el Imperio Seléucida de Mesopotamia. Reemplazó los dialectos griegos antiguos existentes con una forma cotidiana que la gente de cualquier lugar podía entender. Aunque los elementos del griego koiné tomaron forma en la Grecia clásica, se define que el período posclásico del griego comenzó con la muerte de Alejandro Magno en el 323 a. C., cuando las culturas bajo el dominio griego a su vez comenzaron a influir en el idioma.

El paso al siguiente período, conocido como griego medieval, data de la fundación de Constantinopla por Constantino el Grande en el año 330 d.C. El período posclásico del griego se refiere, por lo tanto, a la creación y evolución del griego koiné a lo largo de toda la era helenística y romana de la historia hasta el comienzo de la Edad Media.

Las raíces lingüísticas del dialecto griego común no estaban claras desde la antigüedad. Durante el período helenístico, la mayoría de los eruditos pensaban en la koiné como el resultado de la mezcla de los cuatro dialectos griegos antiguos principales, " ἡ ἐκ τῶν τεττάρων συνεστῶσα " (la composición de los Cuatro). Este punto de vista fue apoyado a principios del siglo XX por Paul Kretschmer en su libro Die Entstehung der Koine (1901), mientras que Ulrich von Wilamowitz-Moellendorff y Antoine Meillet, basándose en los intensos elementos jónicos de la koiné: σσ en lugar de ττ y ρσ en su lugar. de ρρ (θάλασσα – θάλαττα, 'mar'; ἀρσενικός – ἀρρενικός, 'potente, viril') - consideraba que Koiné era una forma simplificada de jónico.

El punto de vista aceptado por la mayoría de los eruditos hoy en día fue dado por el lingüista griego Georgios Hatzidakis, quien demostró que a pesar de la "composición de los Cuatro", el "núcleo estable" del griego koiné es el ático. En otras palabras, el griego koiné puede considerarse ático con la mezcla de elementos especialmente del jónico, pero también de otros dialectos. El grado de importancia de los elementos lingüísticos no áticos en el koiné puede variar según la región del mundo helenístico.

En ese sentido, las variedades de koiné habladas en las colonias jónicas de Anatolia (p. ej. Ponto, cf. griego póntico) tendrían características jónicas más intensas que otras y las de Laconia y Chipre conservarían algunas características dóricas y arcadochipriotas, respectivamente. El koiné literario de la época helenística se asemeja al ático en tal grado que a menudo se lo menciona como ático común.

Fuentes

Los primeros eruditos que estudiaron el koiné, tanto en Alejandría como en los primeros tiempos de la Edad Moderna, eran clasicistas cuyo prototipo había sido el griego ático literario del período clásico y desaprobaban cualquier otra variedad del griego antiguo. Por lo tanto, el griego koiné se consideraba una forma decadente del griego que no merecía atención.

La reconsideración de la importancia histórica y lingüística del griego koiné comenzó recién a principios del siglo XIX, cuando eruditos de renombre realizaron una serie de estudios sobre la evolución del koiné a lo largo de todo el período helenístico y el Imperio Romano. Las fuentes utilizadas sobre los estudios del koiné han sido numerosas y de desigual fiabilidad. Los más significativos son las inscripciones de los periodos posclásicos y los papiros, por ser dos tipos de textos que tienen contenido auténtico y pueden ser estudiados directamente.

Otras fuentes importantes son la Septuaginta, la traducción griega de la Biblia hebrea y el Nuevo Testamento griego. La enseñanza de estos textos estaba dirigida a la gente más común, y por ello utilizan el lenguaje más popular de la época.

Otras fuentes pueden basarse en hallazgos aleatorios, como inscripciones en jarrones escritas por pintores populares, errores cometidos por aticistas debido a su conocimiento imperfecto del griego ático o incluso algunos glosarios grecolatinos sobrevivientes del período romano, por ejemplo:

Καλήμερον, ἦλθες;Bono morir, venisti?Buen dia, llegaste?

Ἐὰν θέλεις, ἐλθὲ μεθ' ἡμῶν.Si vis, veni mecum.Si quieres, ven con nosotros.

Ποῦ;ubi?¿Dónde?

Πρὸς φίλον ἡμέτερον Λύκιον.Ad amicum nostrum Lucium.A nuestro amigo Lucius.

Τί γὰρ ἔχει;Quid enim habet?De hecho, ¿qué tiene?¿Qué pasa con él?

Ἀρρωστεῖ.Aegrotat.Él está enfermo.

Finalmente, una fuente de información muy importante sobre el koiné antiguo es el idioma griego moderno con todos sus dialectos y su propia forma koiné, que han conservado algunos de los detalles lingüísticos orales del idioma antiguo que la tradición escrita ha perdido. Por ejemplo, el griego Pontic y Capadociano conservó la pronunciación antigua de η como ε (νύφε, συνέλικος, τίμεσον, πεγάδι para el griego moderno estándar νύφη, συνήλικος, τίσον, πηγηγ, etc.), mientras que el preservado de la lengua α α α -ασον, πηivas ἁμέρα, ἀστραπά, λίμνα, χοά, etc.) y las demás características locales del griego dórico.

Los dialectos de la parte sur de las regiones de habla griega (Dodecaneso, Chipre, etc.), conservan la pronunciación de las consonantes dobles similares (ἄλ-λος, Ἑλ-λάδα, θάλασ-σα), mientras que otros pronuncian en muchas palabras υ como ου o conservar antiguas formas dobles (κρόμμυον – κρεμ-μυον, ράξ – ρώξ etc.). Fenómenos lingüísticos como el anterior implican que esas características sobrevivieron dentro del koiné, que a su vez tuvo innumerables variaciones en el mundo de habla griega.

Tipos

Koiné bíblico

El koiné bíblico se refiere a las variedades del griego koiné utilizadas en las traducciones de la Biblia al griego y textos relacionados. Sus principales fuentes son:

Septuaginta griega

Ha habido cierto debate en qué medida el griego bíblico representa la corriente principal del koiné hablado contemporáneo y en qué medida contiene características de sustrato específicamente semíticas. Estos podrían haber sido inducidos ya sea a través de la práctica de traducir de cerca del hebreo bíblico o los originales arameos, o a través de la influencia del griego regional no estándar hablado por judíos helenizados de habla originalmente arameo.

Algunas de las características discutidas en este contexto son la ausencia normativa de la Septuaginta de las partículas μέν y δέ, y el uso de ἐγένετο para denotar "sucedió". Algunas características del griego bíblico que se cree que originalmente eran elementos no estándar finalmente se abrieron paso en la parte principal del idioma griego.

SJ Thackeray, en Una gramática del Antiguo Testamento en griego según la Septuaginta (1909), escribió que solo los cinco libros del Pentateuco, partes del Libro de Josué y el Libro de Isaías pueden considerarse "buen koiné". Un tema debatido por los eruditos es si la traducción del Pentateuco influyó en el resto de la Septuaginta, incluida la traducción de Isaías, y en qué medida.

Otro punto que los estudiosos han debatido es el uso de ἐκκλησία ekklēsía como traducción del hebreo קָהָל qāhāl. El erudito del Antiguo Testamento James Barr ha criticado los argumentos etimológicos de que ekklēsía se refiere a "la comunidad llamada por Dios para constituir su Pueblo". Kyriakoula Papademetriou explica:

Sostiene que ἐκκλησία se usa simplemente para designar la noción de encuentro y reunión de hombres, sin ningún carácter particular. Por lo tanto, etimologizar esta palabra podría ser innecesario, o incluso engañoso, cuando podría conducir a significados falsos, por ejemplo, que ἐκκλησία es un nombre usado para el pueblo de Dios, Israel.

Griego del Nuevo Testamento

Los autores del Nuevo Testamento siguen las traducciones de la Septuaginta en más de la mitad de sus citas del Antiguo Testamento.

El tiempo "presente histórico" es un término usado para verbos en tiempo presente que se usan en algunas secciones narrativas del Nuevo Testamento para describir eventos que están en el pasado con respecto al hablante. Esto se ve más en las obras atribuidas a Marcos y Juan que a Lucas. Se usa 151 veces en el Evangelio de Marcos en pasajes donde un lector podría esperar un verbo en tiempo pasado. Los estudiosos han presentado varias explicaciones para esto; a principios del siglo XX, algunos estudiosos argumentaron que el uso del tiempo presente histórico en Marcos se debió a la influencia del arameo, pero esta teoría cayó en desgracia en la década de 1960. Otro grupo de eruditos creía que el tiempo presente histórico se usaba para realzar el efecto dramático, y esta interpretación fue favorecida en elNueva traducción de la Biblia americana. En el Volumen II de la edición de 1929 de A Grammar of the New Testament, WF Howard argumenta que el uso intensivo del presente histórico en Heródoto y Tucídides, en comparación con el uso relativamente poco frecuente de Polibio y Jenofonte, era evidencia de que el uso intensivo de este tiempo verbal es una característica del koiné vernáculo, pero otros estudiosos han argumentado que el presente histórico puede ser una forma literaria para "denotar cambios semánticos a material más destacado".

Griego patrístico

El término griego patrístico se usa a veces para el griego escrito por los Padres de la Iglesia griega, los primeros teólogos cristianos de la antigüedad tardía. Los escritores cristianos de los primeros tiempos tendían a utilizar un registro simple de koiné, relativamente cercano a la lengua hablada de su tiempo, siguiendo el modelo de la Biblia. Después del siglo IV, cuando el cristianismo se convirtió en la iglesia estatal del Imperio Romano, también se empezaron a utilizar registros más eruditos de Koiné.

Diferencias entre griego ático y koiné

El koiné se diferencia del griego antiguo en muchos aspectos: gramática, formación de palabras, vocabulario y fonología (sistema de sonido).

Diferencias en la gramática

Fonología

Durante el período generalmente designado como griego koiné, se produjo una gran cantidad de cambios fonológicos. Al comienzo del período, la pronunciación era prácticamente idéntica a la fonología del griego antiguo, mientras que al final tenía mucho más en común con la fonología del griego moderno.

Los tres cambios más significativos fueron la pérdida de la distinción de la longitud de las vocales, el reemplazo del sistema de acento tonal por un sistema de acento acentuado y la monoftongación de varios diptongos:

Fonología griega del Nuevo Testamento

El griego koiné de la tabla representa una reconstrucción del griego koiné del Nuevo Testamento, derivado hasta cierto punto del dialecto hablado en Judea y Galilea durante el primer siglo y similar al dialecto hablado en Alejandría, Egipto. Las realizaciones de ciertos fonemas difieren del dialecto ático más estándar de koiné.

Γ se ha espirantizado, con un alófono palatal antes de las vocales anteriores y un alófono oclusivo después de las nasales, mientras que β comienza a desarrollar una articulación fricativa intervocálica. φ, θ y χ aún conservan sus antiguos valores oclusivos aspirados, mientras que las oclusivas no aspiradas π, τ, κ quizás hayan comenzado a desarrollar alófonos sonoros después de las nasales. Es probable que la aspiración inicial también se haya convertido en un sonido opcional para muchos altavoces de la variedad popular. La monoftongización (incluida la etapa inicial en la fortificación del segundo elemento en los diptongos αυ/ευ) y la pérdida de las distinciones de sincronización de vocales se llevan a cabo, pero todavía hay una distinción entre las cuatro vocales anteriores / e /, /e̝/, /i/, y /y/ (que todavía está redondeada).

cartaGriegotranscripciónAPI
Alfaαa/a/
Betaβb/b/ ([b, β])
Gamaγgramo/ɣ/ ([ɣ, g, ʝ])
Deltadd/d/
épsilonεmi/mi/
zetaζz/z/
etaηmi/mi/
thetaθel/tʰ/
Iotayoi/i/ ([i, j])
Kappakk/k/ ([k, g])
lambdaλyo/l/
Mummetro/metro/
Nuvnorte/n/ ([n,m])
xiξX/Kansas/
Omicrónoo/o/
Piπpags/p/ ([p, b])
Rhoρr/r/
Sigmaσ (-σ-/-σσ-)s (-s-/-ss-)/s/ ([s, z])
Tauτt/t/ ([t, d])
Upsilonυy/s/
Fiφph/pags/
Chixch/kʰ/
PsiψPD/PD/
Omegaωo/o/
.αιai/mi/
.ειei/i/ ([i, j])
.ohoye/s/
.υιyo/yi/ (o /y/)
.αυes[aɸʷ, aβʷ]
.ευUE[eɸʷ, eβʷ]
.oUNED/u/
.αι (ᾳ)ai/a/
.ηι (ῃ)ei/i/
.ωι (ῳ)oi/o/
.h(/h/)

Ejemplos de textos en koiné

Los siguientes textos muestran diferencias con el griego ático en todos los aspectos: gramática, morfología, vocabulario y se puede inferir que muestran diferencias en fonología.

Los siguientes comentarios ilustran el desarrollo fonológico dentro del período del koiné. Las transcripciones fonéticas son provisionales y pretenden ilustrar dos etapas diferentes en el desarrollo reconstruido, una variedad conservadora temprana todavía relativamente cercana al ático clásico, y una variedad algo más tardía y progresiva que se acerca al griego moderno en algunos aspectos.

Muestra 1 – Un decreto romano

El siguiente extracto, de un decreto del Senado romano a la ciudad de Thisbae en Beocia en 170 a. C., se presenta en una pronunciación reconstruida que representa una variedad conservadora hipotética de la koiné griega continental en el período romano temprano. La transcripción muestra la elevación de η a /eː/, elevación parcial (preconsonántica/final de palabra) de ῃ y ει a /iː/, retención del acento tonal y retención de /h/ inicial de palabra (la respiración áspera).

περὶ ὧν Θισ[β]εῖς λόγους ἐποιήσαντο· περὶ τῶν καθ᾿αὑ[τ]οὺς πραγμάτων, οἵτινες ἐν τῇ φιλίᾳ τῇ ἡμετέρᾳ ἐνέμειναν, ὅπως αὐτοῖς δοθῶσιν [ο]ἷς τὰ καθ᾿ αὑτοὺς πράγματα ἐξηγήσωνται, περὶ τούτου τοῦ πράγματος οὕτως ἔδοξεν· ὅπως κόιντος μαίνιος στρατηγὸς τῶν ἐκ τῆς συνκλήτου [π] έντε ἀποτάξῃ ἳν αὐτῷ ἐν δν δημοσ razón[peri hoːn tʰizbîːs lóɡuːs epojéːsanto; peri toːn katʰ hautùːs praːmátoːn, hoítines en tiː pʰilíaːi tiː heːmetéraːi enémiːnan, hópoːs automático dotʰʰsin hois ta katʰ hautùːs práːmata ekseːːntai, peri -hoisːtuːsːsːsːsːsːsensensːsːsːsːsːsːsːsːsːsːsːsːsːsːsːsːsːsːsːsːs hs hs hs hs;s;s;s;s;s. hópoːs ˈkʷintos ˈmainios strateːɡòs toːn ek teːs syŋkléːtuː pénte apotáksiː, hoi an autoːi ek toːn deːmosíoːn praːɡmátoːn kai teːs idíaːs písteoːs pʰaínoːntai]Con respecto a aquellos asuntos sobre los cuales los ciudadanos de Thisbae hicieron representaciones. En cuanto a sus propios asuntos: se tomó la siguiente decisión sobre la propuesta de que a los que permanecieran fieles a nuestra amistad se les dieran las facilidades para llevar sus propios asuntos; que nuestro pretor/gobernador Quintus Maenius delegue cinco miembros del Senado que le parezcan apropiados a la luz de sus acciones públicas y buena fe individual.

Muestra 2 – Nuevo Testamento Griego

El siguiente extracto, el comienzo del Evangelio de Juan, se presenta en una pronunciación reconstruida que representa una variedad popular progresiva de Koiné en la era cristiana primitiva. Las características de modernización incluyen la pérdida de la distinción de la longitud de las vocales, la monoptongación, la transición al acento acentuado y la elevación de η a /i/. También se ven aquí la pronunciación fricativa bilabial de los diptongos αυ y ευ, la pérdida de la /h/ inicial, los valores fricativos de β y γ, y la sonorización posnasal parcial de oclusivas sordas.

Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ ολό. οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν. πάντα δι᾽ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν ὃ γέγονεν. ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν, καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων. καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει, καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν.[ˈen arˈkʰi in o ˈloɣos, ke o ˈloɣos im bros to(n) tʰeˈo(n), ke tʰeˈos in o ˈloɣos. ˈutos in en arˈkʰi pros to(n) tʰeˈo(n). ˈpanda di aɸˈtu eˈʝeneto, ke kʰoˈris aɸˈtu eˈʝeneto ude ˈen o ˈʝeɣonen. en aɸˈto zoˈi in, ke i zoˈi in to pʰos ton anˈtʰropon; ke to pʰos en di skoˈtia ˈpʰeni, ke i skoˈti(a) a(ɸ)ˈto u kaˈtelaβen]En el principio era el Verbo, y el Verbo estaba con Dios, y el Verbo era Dios. Él estaba en el principio con Dios. Todas las cosas fueron hechas por Él; y sin Él nada de lo que ha sido hecho, fue hecho. En El estaba la vida, y la vida era la luz de los hombres. Y la luz brilla en la oscuridad; y las tinieblas no la comprendieron.