Idioma franco-provenzal

Compartir Imprimir Citar

El franco-provenzal (también francoprovençal, patois o arpitano) es una lengua dentro del galo-romance que se hablaba originalmente en el centro-este de Francia, el oeste de Suiza y el noroeste de Italia.

El franco-provenzal tiene varios dialectos distintos y está separado pero estrechamente relacionado con los dialectos romances vecinos (las langues d'oïl y las langues d'oc, en Francia, y Rhaeto-Romance en Suiza e Italia).

Incluso con todos sus distintos dialectos contados juntos, el número de hablantes de franco-provenzal ha ido disminuyendo de manera significativa y constante. Según la UNESCO, el franco-provenzal ya era en 1995 una "lengua potencialmente amenazada" en Italia y una "lengua en peligro" en Suiza y Francia. Ethnologue lo clasifica como "casi extinto".

La designación franco-provenzal (franco-provenzal: francoprovençâl; francés: francoprovençal; italiano: francoprovenzale) data del siglo XIX. A finales del siglo XX, se propuso que se hiciera referencia a la lengua bajo el neologismo Arpitan (franco-provenzal: arpetan; italiano: arpitano), y su área como Arpitania; el uso de ambos neologismos sigue siendo muy limitado, y la mayoría de los académicos usan la forma tradicional (a menudo escrita sin guión: francoprovenzal), mientras que sus hablantes se refieren a él casi exclusivamente como patoiso bajo los nombres de sus distintos dialectos (saboyano, lionés, gaga en Saint-Étienne, etc.).

Anteriormente hablado en todo el Ducado de Saboya, en Italia el franco-provenzal se habla hoy en día principalmente en el Valle de Aosta. También se habla en los valles alpinos alrededor de Turín y en dos pueblos aislados (Faeto y Celle di San Vito) en Puglia.

El franco-provenzal también se habla en las zonas rurales de la Suiza francófona.

En Francia, es una de las tres familias lingüísticas galorrománticas del país (junto con las langues d'oïl y las langues d'oc). Aunque es un idioma regional de Francia, su uso en el país es marginal. Aún así, las organizaciones intentan preservarlo a través de eventos culturales, educación, investigación académica y publicaciones.

Clasificación

El nombre franco-provenzal sugeriría que es un dialecto puente entre el francés y el dialecto provenzal del occitano. El franco-provenzal es un idioma galo-romance separado que hace la transición a los idiomas oïl Morvandiau y Franc-Comtois al noroeste, al romanche al este, al galo-itálico piamontés al sureste y finalmente al dialecto vivaro-alpino de Occitano al suroeste.

La clasificación filológica del franco-provenzal publicada por el Observatorio Linguasphere (Dalby, 1999/2000, p. 402) es la siguiente:

Filosector indoeuropeo →

Filozona románica →

Conjunto Italiano+Româneasca (Romance) →

Cadena Italiano+Româneasca →

Red Romance-Occidente →

Nombre de referencia Lyonnais+Valdôtain (Franco-Provenzal). El código de idioma del Observatorio Linguasphere para franco-provenzal es

51-AAA-j

Una clasificación filológica del franco-provenzal publicada por Ruhlen (1987, págs. 325–326) es la siguiente:Indo-hitita → Indo-Europeo → Itálico → Latino-Faliscano → Romance → Continental → Occidental → Galo-Ibérico-Romance → Galorromance → Norte → Franco-Provenzal.

Historia

El franco-provenzal surgió como una variedad del latín galo-romance. La región lingüística comprende el centro-este de Francia, las partes occidentales de Suiza y el Valle de Aosta de Italia con los valles alpinos adyacentes del Piamonte. Esta área cubre territorios una vez ocupados por celtas prerromanos, incluidos los alobroges, sequani, helvetii, ceutrones y salassi. En el siglo V, la región estaba controlada por los borgoñones. Federico Krutwig también ha detectado un sustrato vasco en los topónimos del dialecto más oriental de Valdôtain.

El franco-provenzal se atestigua por primera vez en manuscritos del siglo XII, posiblemente divergiendo de las langues d'oïl ya en los siglos VIII-IX (Bec, 1971). Sin embargo, el franco-provenzal se caracteriza constantemente por una comparación estricta y miope con el francés, por lo que se caracteriza como "conservador". Así, comentaristas, como Désormaux, consideran "medievales" los términos de muchos sustantivos y verbos, incluidos pâta "trapo", bayâ "dar", moussâ "acostarse", todos los cuales son conservadores solo en relación con el francés. A modo de ejemplo, Désormaux, escribiendo sobre este punto en el prólogo de su diccionario de dialectos saboyanos, afirma:

Llama la atención el carácter anticuado del patois de Saboya. Uno puede notarlo no solo en la fonética y la morfología, sino también en el vocabulario, donde se encuentran numerosas palabras e instrucciones que claramente desaparecieron del francés.

El franco-provenzal no logró obtener el prestigio cultural de sus tres vecinos más hablados: francés, occitano e italiano. Las comunidades donde vivían los hablantes eran generalmente montañosas y aisladas unas de otras. Los límites internos de toda el área del habla estaban divididos por guerras y conflictos religiosos.

Francia, Suiza, el Franco Condado (protegido por la España de los Habsburgo) y el ducado, más tarde reino, gobernado por la Casa de Saboya dividieron políticamente la región. La mayor posibilidad de que cualquier dialecto del franco-provenzal se estableciera como idioma principal murió cuando un edicto, fechado el 6 de enero de 1539, fue confirmado en el parlamento del Ducado de Saboya el 4 de marzo de 1540 (el ducado estuvo parcialmente ocupado por Francia desde entonces). 1538). El edicto reemplazó explícitamente el latín (y por implicación, cualquier otro idioma) con el francés como idioma de la ley y los tribunales (Grillet, 1807, p. 65).

El nombre franco-provenzal (franco-provenzale) se debe a Graziadio Isaia Ascoli (1878), elegido porque el grupo dialectal se consideraba intermedio entre el francés y el provenzal. Los dialectos franco-provenzales se hablaron ampliamente en sus áreas de habla hasta el siglo XX. A medida que el poder político francés se expandió y la doctrina del "idioma nacional único" se difundió a través de la educación exclusivamente en francés, los hablantes de franco-provenzal abandonaron su idioma, que tenía numerosas variaciones habladas y no tenía una ortografía estándar, en favor del francés culturalmente prestigioso.

Origen del nombre

El franco-provenzal es un idioma extremadamente fragmentado, con decenas de variaciones locales muy peculiares que nunca se fusionaron con el tiempo. La gama de diversidad de dialectos es mucho mayor que la que se encuentra en las regiones de langue d'oïl y occitano. La comprensión de un dialecto por parte de los hablantes de otro suele ser difícil. En ninguna parte se habla en una "forma pura" y no hay un "idioma de referencia estándar" que pueda indicar la etiqueta genérica moderna utilizada para identificar el idioma. Esto explica por qué los hablantes usan términos locales para nombrarlo, como Bressan, Forèzien o Valdôtain, o simplemente patouès ("patois"). Sólo en los últimos años los hablantes no especialistas en lingüística han tomado conciencia de la identidad colectiva de la lengua.

La región del lenguaje se reconoció por primera vez en el siglo XIX durante los avances en la investigación sobre la naturaleza y la estructura del habla humana. Graziadio Isaia Ascoli (1829-1907), un lingüista pionero, analizó las características fonéticas y estructurales únicas de numerosos dialectos hablados. En un artículo escrito hacia 1873 y publicado posteriormente, ofreció una solución a los desacuerdos existentes sobre las fronteras dialectales y propuso una nueva región lingüística. Lo colocó entre el grupo de lenguas langues d'oïl (franco) y el grupo langues d'oc (provenzal) y le dio su nombre franco-provenzal.

Ascoli (1878, p. 61) describió el lenguaje en estos términos en su ensayo definitorio sobre el tema:

Chiamo franco-provenzale un tipo idiomatico, il quale insieme riunisce, con alcuni caratteri specifici, più altri caratteri, che parte son comuni al francese, parte lo sono al provenzale, e non proviene già da una confluenza di elementi diversi, ma bensì attesta sua propria indipendenza istorica, non guari dissimili da quella per cui fra di loro si distinguono gli altri principali tipi neo-latini.

Llamo franco-provenzal a un tipo de lengua que reúne, junto con algunas características que le son propias, características en parte comunes con el francés y en parte con el provenzal, y no se deben a una confluencia tardía de elementos diversos, sino a por el contrario, da fe de su propia independencia histórica, poco diferente de aquellas por las que se distinguen entre sí las principales lenguas neolatinas [románicas].

Aunque el nombre franco-provenzal parece engañoso, se sigue utilizando en la mayoría de las revistas académicas en aras de la continuidad. La supresión del guión entre las dos partes del nombre del idioma en francés (francoprovenzal) se adoptó generalmente después de una conferencia en la Universidad de Neuchâtel en 1969, sin embargo, la mayoría de las revistas en inglés continúan usando la ortografía tradicional.

El nombre Romand ha estado en uso regionalmente en Suiza al menos desde 1494, cuando se ordenó a los notarios de Friburgo que escribieran sus actas tanto en alemán como en Rommant. Continúa apareciendo en los nombres de muchas organizaciones culturales suizas en la actualidad. El término "romano" también es utilizado por algunos lingüistas profesionales que sienten que la palabra compuesta "franco-provenzal" es "inapropiada".

Una propuesta en la década de 1960 para llamar al idioma borgoñón (francés: "burgondien") no prosperó, principalmente debido a la posibilidad de confusión con un dialecto de Oïl conocido como borgoñón, que se habla en un área vecina, conocida en inglés como borgoña. (Francés: Borgoña). Otras áreas también tenían reclamos históricos o políticos para tales nombres, especialmente (Meune, 2007).

Algunos hablantes y escritores contemporáneos prefieren el nombre Arpitan porque subraya la independencia del idioma y no implica una unión con ningún otro grupo lingüístico establecido. "Arpitan" se deriva de una palabra indígena que significa "alpino" ("montañas altas"). Fue popularizado en la década de 1980 por Mouvement Harpitanya, una organización política en el Valle de Aosta. En la década de 1990, el término perdió su particular contexto político. La Aliance Culturèla Arpitana (Alianza Cultural Arpitan) actualmente está promoviendo la causa del nombre "Arpitan" a través de Internet, esfuerzos de publicación y otras actividades. La organización fue fundada en 2004 por Stéphanie Lathion y Alban Lavy en Lausana, Suiza,En 2010, SIL adoptó el nombre "Arpitan" como el nombre principal del idioma en ISO 639-3, con "Francoprovençal" como forma de nombre adicional.

Los hablantes nativos llaman al idioma patouès (patois) o nosta moda ("nuestra forma [de hablar]"). Algunos hablantes de Saboya llaman a su idioma sarde. Este es un término coloquial que se usa porque sus antepasados ​​​​fueron súbditos del Reino de Cerdeña gobernado por la Casa de Saboya hasta que Francia anexó Saboya y Alta Saboya en 1860. El idioma se llama gaga en la región francesa de Forez y aparece en los títulos de diccionarios y otras publicaciones regionales. Gaga (y el adjetivo gagasse) proviene de un nombre local para los residentes de Saint-Étienne, popularizado por el cuento de Auguste Callet " La légende des Gagats " publicado en 1866.

Distribución geográfica

Los dominios lingüísticos históricos de la lengua franco-provenzal son:

Italia

Francia

Suiza

Estado actual

El Valle de Aosta es la única región del área franco-provenzal donde esta lengua todavía es ampliamente hablada como autóctona por todos los rangos de edad de la población. Varios eventos se han combinado para estabilizar el idioma (dialecto de Valdôtain) en esta región desde 1948. Una enmienda a la constitución de Italia cambió el estado de la antigua provincia a una región autónoma que otorga al Valle de Aosta poderes especiales para tomar sus propias decisiones. Los residentes vieron expandirse la economía de la región y aumentar la población entre 1951 y 1991, lo que los alentó a quedarse y continuar con tradiciones arraigadas. El idioma ahora está explícitamente protegido por un decreto presidencial italiano y una ley federal. Además, una ley regionalaprobada por el gobierno de Aosta obliga a los educadores a promover el conocimiento de la lengua y la cultura franco-provenzales en el currículo escolar. Varios grupos culturales, bibliotecas y compañías de teatro también están fomentando un sentido de orgullo étnico con su uso activo del dialecto Valdôtain (EUROPA, 2005).

Paradójicamente, las mismas leyes federales no otorgan al idioma la misma protección en la provincia de Turín porque los hablantes de franco-provenzal representan menos del 15% de la población. La falta de puestos de trabajo ha provocado la migración fuera de los valles alpinos del Piamonte, instigando el declive del idioma.

Suiza no reconoce el romand (no confundir con el romanche) como uno de sus idiomas oficiales. Los hablantes viven en cantones occidentales donde predomina el francés suizo y conversan en dialectos principalmente como segundo idioma. Actualmente, su uso en la vida cotidiana agraria está desapareciendo rápidamente. Sin embargo, en unos pocos lugares aislados, la disminución es considerablemente menos pronunciada. Este es especialmente el caso de Evolène.

Franco-provenzal ha tenido un declive precipitado en Francia. El idioma oficial de la República Francesa es el francés (artículo 2 de la Constitución de Francia). El gobierno francés reconoce oficialmente el franco-provenzal como uno de los "idiomas de Francia", pero constitucionalmente se le prohíbe ratificar la Carta Europea de Lenguas Regionales o Minoritarias (ECRML) de 1992 que le garantizaría ciertos derechos. Así, franco-provenzal casi no tiene apoyo político. También conlleva un estatus social generalmente bajo. Esta situación afecta a la mayoría de las lenguas regionales que componen la riqueza lingüística de Francia. Los hablantes de idiomas regionales están envejeciendo y en su mayoría son rurales.

Número de hablantes

El dialecto franco-provenzal con la mayor población de hablantes diarios activos es Valdôtain. Aproximadamente 68.000 personas hablan el idioma en la región del Valle de Aosta en Italia según los informes realizados después del censo de 2003. Los valles alpinos de la provincia adyacente de Turín tienen unos 22.000 hablantes. El dialecto faetar y cigliàje lo hablan solo 1.400 hablantes que viven en un lugar aislado de la provincia de Foggia, en la región de Apulia, en el sur de Italia (cifras para Italia: EUROPA, 2005). A partir de 1951, la fuerte emigración de la ciudad de Celle Di San Vito estableció la variedad Cigliàje de este dialecto en Brantford, Ontario, Canadá, donde, en su apogeo, fue utilizado diariamente por varios cientos de personas. A partir de 2012, esta comunidad se ha reducido a menos de 50 hablantes diarios en tres generaciones.

Contrariamente a la información oficial comunicada por la Comisión Europea, una encuesta realizada por la Fondation Émile Chanoux en 2001 reveló que solo el 15% de todos los residentes del Valle de Aosta afirmaban que el franco-provenzal era su lengua materna, una reducción sustancial de las cifras reportadas en el censo italiano 20 años antes que se utilizó en el informe de la comisión, aunque el 55,77% dijo saber franco-provenzal y el 50,53% dijo saber francés, franco-provenzal e italiano. Esto abrió una discusión sobre el concepto de lengua materna cuando se trata de un dialecto, lo que confirma el hecho de que el Valle de Aosta es la única zona donde el franco-provenzal se habla activamente en la actualidad. Un informe publicado por la Universidad Laval en la ciudad de Quebec,que analizó estos datos, informa que es "probable" que la lengua esté "en vías de extinción" en esta región dentro de diez años. La edición de 2009 de ethnologue.com (Lewis, 2009) informa que hay 70.000 hablantes de franco-provenzal en Italia. Sin embargo, estas cifras se derivan del censo de 1971.

En las zonas rurales de los cantones de Valais y Friburgo en Suiza, unos 7.000 residentes hablan varios dialectos como segunda lengua (cifras para Suiza: Lewis, 2009). En los otros cantones de Romandía donde solían hablarse los dialectos franco-provenzales, ahora están casi extintos.

Hasta mediados del siglo XIX, los dialectos franco-provenzales eran el idioma más hablado en su dominio en Francia. Hoy en día, las lenguas vernáculas regionales se limitan a un pequeño número de hablantes en pueblos apartados. Un informe de 2002 del INED (Institut national d'études démographiques) afirma que la pérdida de lengua por generación: "la proporción de padres que no hablaban habitualmente a sus hijos de 5 años en la lengua que hablaba habitualmente su propio padre a ellos a la misma edad" fue del 90%. Esta fue una pérdida mayor que cualquier otro idioma en Francia, una pérdida llamada "crítica". El informe estimó que menos de 15.000 hablantes en Francia transmitían algún conocimiento de franco-provenzal a sus hijos (cifras para Francia: Héran, Filhon, & Deprez, 2002; figura 1, 1-C, p. 2).

Estructura lingüística

Nota: La descripción general de esta sección sigue a Martin (2005), con todos los ejemplos franco-provenzales escritos de acuerdo con Orthographe de référence B (consulte la sección "Ortografía", a continuación).

Tipología y sintaxis

Morfología

Franco-provenzal tiene una gramática similar a la de otras lenguas romances.

Fonología

Las consonantes y los sonidos de las vocales en franco-provenzal:

Vocales

FrenteCentralatrás
Cercayo yoytu
Cerca de la mitadmiøooː
Medioə
Abierto medioɛ ɛːœɔ
Abiertoaɑ ɑː
Frenteatrás
Cercaiũ
Medioɛ̃õ
Abiertoɑ̃

Consonantes

LabialDental/Alveolarpostalveolar_PalatalVelar/Uvular
Deténgasesin vozpagstCk
expresadobdɟɡ
Africadasin voz(t͡s)(t͡ʃ)
expresado(d͡z)(d͡ʒ)
Fricativasin vozFsʃ
expresadovzʒ(ʁ)
Nasalmetronorteɲ(ŋ)
Trinor
Lateralyoʎ
aproximadosencilloj
labialɥw

Ortografía

Franco-provenzal no tiene una ortografía estándar. La mayoría de las propuestas utilizan la escritura latina y cuatro signos diacríticos: el acento agudo, el acento grave, el circunflejo y la diéresis (trema), mientras que se omiten la cedilla y la ligadura ⟨œ⟩ que se encuentran en francés.

La siguiente tabla compara algunas palabras en cada sistema de escritura, con el francés y el inglés como referencia. (Fuentes: Esprit Valdôtain (descarga el 7 de marzo de 2007), CCS Conflans (1995) y Stich (2003).

franco-provenzaloccitanoitalianoFrancésespañolinglés
APIChenalBRELConflansORBEProvenzalEstándarEstándarEstándarEstándar
/kɑ̃/quanpuedenkancuádruplequand, quoracuantocuádruplecuandocuando
/ˈtʃikɑ/tsëcatchicatch yo kachecaun paucun po'un peuun pocoun poquito
/tsɑ̃/tsantsantsanmordertierracampomordercampocampo
/dʒuˈɑ/dzoadjouádjouajuejocgiocojeujuegojuego
/ˈtʃøvrɑ/tseuvracheuvrats vrachievracabracaprachevrecabracabra
/fɔʎə/hojahojapara ti _folyecombustiblehafoliahojahojahoja
/føʎə/fallarhojapara ti _Felyehijafiglianiñahijahija
/fɔ̃ˈtɑ̃.ɑ/fontanafontan-afuente una _fontanafuentefontanafuentefuentefuente
/ˈlɑ̃.ɑ/lanalan-ayo un _lanalanalanalainelanalana
/siˈlɑ̃sə/silenciosilanosasil an sesilenciosilenciosilenciosilenciosilenciosilencio
/rəpəˈbløk.ə/repeublecarepebleuccarepebl kerepublicarepublicarepúblicaRepúblicarepublicarepública

Números

Franco-provenzal utiliza un sistema de conteo decimal. Los números "1", "2" y "4" tienen formas masculinas y femeninas (Duplay, 1896; Viret, 2006).

0) cero; 1) yon (masc.), yona / yena (fem.); 2) dos (masc.), does / doves / davè (fem.); 3) tres; 4) quatro (masc.), quat / quatrè (fem.); 5) cinq; 6) siéx; 7) septiembre; 8) huét; 9) no; 10) diex; 11) onza'; 12) dormitar; 13) treze; 14) quatörze; 15) quinze; 16) tamaño; 17) dix-sèpt; 18) dix-huet; 19) dix-nou; 20) venganza; 21) vengt-yon / vengt-et-yona; 22) vengt-dos... 30) trenta; 40) cuarentena; 50) cincuanta; 60) souessanta; 70) septanta; 80) huétanta; 90) nonanta; 100) centavo; 1000) mil; 1,000,000) en milyon / en milyona.

Muchos dialectos occidentales usan una forma vigesimal (base 20) para "80", es decir, quatro-vingt /katroˈvɛ̃/, posiblemente debido a la influencia del francés.

Comparaciones de palabras

La siguiente tabla compara palabras en franco-provenzal con aquellas en lenguas romances seleccionadas, con el inglés como referencia.

Entre vocales, la " p " latina se convirtió en " v ", la " c " y la " g " se convirtieron en " y ", y la " t " y la " d " desaparecieron. El franco-provenzal también suavizó la " c " y la " g " antes de la " a ". Esto llevó al franco-provenzal a evolucionar por un camino diferente al de las lenguas occitana y galo-ibérica, más cerca de la dirección evolutiva tomada por el francés.

latínfranco-provenzalFrancésoccitanocatalánespañolromanchepiamontésitalianoportuguéssardoinglés
clavículaclâfclave, claveclauclaullaveclavículaciavchiavechavecraillave
cantarecantarcantorcantarcantarcantarc(h)antarcantecantarecantarcantaicantar
caprachievrachevrecabracabracabrachavracorbatacapracabracangrejocabra
caseo (formático)tóma / fromâjotomme/fromageformatoformatoquesocachielformaggformaggioqueijocasuqueso
muere Martisdemârs / mârdimartesdimarsdimartesmartescarnaval(es)martesmartedìterça-feiramartísmartes
iglesia/basílicaégléseiglesia/basilicaglèisaesglesiaiglesiabasilgiagesia/cesaChiesaiglesiacresiaiglesia
fratremfrarehermanofrailegermàhermanohermanofrelfratelloirmãofrarihermano
hospitalishèpetal / hopetalhospitalhospitalhospitalhospitalsaliva / ospidalospidalospedalehospitalospidalihospital
lengualengoualengua, idiomalengasllengualengualieungalengaslengualengualengua, limbaidioma
siniestrogôcho / maladrêtdesmañadoesquèrra / senèstraesquerraizquierdasaniester / schnestergàuciasinistraesquerdasa manu mancaizquierda
rem/natam/ne gentemrenRienres/renres/renadanuot / navot / nöglianen / gnenteniente / nulanadanuddanada
nocturnonueznochenuèch / nuèitliendrenocheno es G)nuevo/nuevonotanochenotinoche
pacarepagadorpagadorpagarpagarpagarpagar / pajarpaguepagarépagarpagaipagar
sudorseñorseñorsusurroseñorsudorsuadasudorsudorseñorSuaisudor
vitaea través derivalizarvidavidavidaveta / vitavía/vitavitaevidavidavida

Dialectos

La clasificación de las divisiones del dialecto franco-provenzal es un desafío. Cada cantón y valle utiliza su propia lengua vernácula sin estandarización. Grillet notó la difícil inteligibilidad entre los dialectos ya en 1807.

Los dialectos se dividen en ocho categorías o grupos distintos. El Observatorio Linguasphere (Observatoire Linguistique) (Dalby, 1999/2000, pp. 402–403) ha identificado y documentado seis grupos de dialectos que comprenden 41 modismos dialectales para el idioma franco-provenzal. Solo dos grupos de dialectos: Lyonnaise y Dauphinois-N. – se registraron con menos de 1.000 hablantes cada uno. Linguasphere no ha enumerado ningún idioma dialectal como "extinto", sin embargo, muchos están en peligro de extinción. Nagy (2000) ha analizado un séptimo grupo dialectal aislado, que consiste en Faetar (también conocido como "Cigliàje" o "Cellese"). Los dialectos de Piedmont necesitan más estudio.Grupo dedialectos: Idioma del dialecto: ( Epicentros / Ubicaciones regionales)

1. Bressan (Bresse, Ain (departamento) oeste; Revermont, Jura (departamento) francés suroeste; Saône-et-Loire este),2. Bugésien (Bugey, Ain sureste),3. Mâconnais (país Mâcon),4. Lyonnais-rural (Montañas de Lyonnais, Dombes y Balmes)5. Roannais+Stéphanois (país de Roanne, llanura de Foréz y Saint-Étienne).

1. Dauphinois-Rhodanien (valle del río Ródano, Ródano (departamento) sur, Loira (departamento) sureste, Ardèche norte, Drôme norte, Isère oeste),2. Crémieu (Crémieu, Isère norte),3. Terres-Froides (valle del río Bourbre, centro-norte de Isère),4. Chambaran (Roybon, Isère centro sur),5. Grésivaudan [& Uissans] (Isère este).

1. Bessanèis (Bessans),2. Langrin (Lanslebourg),3. Matchutin (Valloire y Ma'tchuta) (1., 2. y 3.: país de Maurienne, valle del Arco, Saboya sur),4. Tartentaise [& Tignard] (país de Tarentaise, Tignes, Saboya este, valles superiores de Isère),5. Arly (Valle de Arly, Ugine, Saboya norte),6. Chambérien (Chambéry),7. Annecien [& Viutchoïs] (Annecy, Viuz-la-Chiésaz, Alta Saboya suroeste),8. Faucigneran (Faucigny, Alta Saboya sureste),9. Chablaisien+Genevois (país de Chablais y el interior de Ginebra (cantón)).

1. Neuchâtelois (Neuchâtel (cantón)),2. Vaudois-NO. (Noroeste de Vaud),3. Pontissalien (Pontarlier & Doubs (departamento) sur),4. Ain-N. (Valles superiores de Ain y Jura francés),5. Valserine (Bellegarde-sur-Valserine, valle de Valserine, noreste de Ain y Jura francés adyacente).

1. Vaudois-Intracluster (Vaud oeste),2. Gruyèrienne (Friburgo (cantón) oeste),3. Enhaut (Château-d'Œx, Pays-d'Enhaut, Vaud este),4. Valaisán (Valais, Valaisan Romand).

1. Valdôtain du Valdigne (valle alto de Dora Baltea, similar al franco-provenzal saboyano),2. Aostois (Aostan valdotain),3. Estandarte de Valdôtain (valle medio de Dora Baltea),4. Valpellinois, bossolein y bionassin (Valpelline Gran San Bernardo y valles de Bionaz),5. Cognein (valle superior de Cogne),6. Valtournain (en el valle de Valtournenche),7. Ayassin (valle superior de Ayas),8. Valgrisein (Valle de Valgrisenche),9. Rhêmiard (valle de Rhêmes),10. Valsavarein (Valle de Valsavarenche),11. Moyen valdôtain (valle medio-bajo de Dora Baltea),12. Bas Valdôtain (valle inferior de Dora Baltea, similar al piamontés),13. Champorcherin (Valle de Champorcher)14. Fénisan (Fénis)

1. Faetar & Cigliàje (Faeto & Celle di San Vito, en la provincia de Foggia). Esta variedad también se habla en Brantford, Ontario, Canadá, por una comunidad emigrante establecida.

(Nota: no se han publicado análisis comparativos de modismos dialectales en la cuenca del Piamonte de la ciudad metropolitana de Turín, desde Val Soana en el norte hasta Val Sangone en el sur).

Estado actual

El Valle de Aosta es la única región del área franco-provenzal donde esta lengua todavía es ampliamente hablada como autóctona por todos los rangos de edad de la población. Varios eventos se han combinado para estabilizar el idioma (dialecto de Valdôtain) en esta región desde 1948. Una enmienda a la constitución de Italia cambió el estado de la antigua provincia a una región autónoma que otorga al Valle de Aosta poderes especiales para tomar sus propias decisiones. Los residentes vieron expandirse la economía de la región y aumentar la población entre 1951 y 1991, lo que los alentó a quedarse y continuar con tradiciones arraigadas. El idioma ahora está explícitamente protegido por un decreto presidencial italiano y una ley federal. Además, una ley regionalaprobada por el gobierno de Aosta obliga a los educadores a promover el conocimiento de la lengua y la cultura franco-provenzales en el currículo escolar. Varios grupos culturales, bibliotecas y compañías de teatro también están fomentando un sentido de orgullo étnico con su uso activo del dialecto Valdôtain (EUROPA, 2005).

Paradójicamente, las mismas leyes federales no otorgan al idioma la misma protección en la provincia de Turín porque los hablantes de franco-provenzal representan menos del 15% de la población. La falta de puestos de trabajo ha provocado la migración fuera de los valles alpinos de Piamonte, lo que ha favorecido el declive del idioma.

Suiza no reconoce el franco-provenzal (romano) como uno de sus idiomas oficiales (el romanche no debe confundirse con el romanche). Los hablantes viven en cantones occidentales donde predomina el francés suizo y conversan en dialectos principalmente como segundo idioma. Actualmente, su uso en la vida cotidiana agraria está desapareciendo rápidamente. Sin embargo, en algunos lugares aislados, la disminución es considerablemente menos pronunciada. Este es especialmente el caso de Evolène.

Franco-provenzal ha tenido un declive precipitado en Francia. El idioma oficial de la República Francesa es el francés (artículo 2 de la Constitución de Francia). El gobierno francés reconoce oficialmente el franco-provenzal como uno de los "idiomas de Francia", pero constitucionalmente se le prohíbe ratificar la Carta Europea de Lenguas Regionales o Minoritarias (ECRML) de 1992 que le garantizaría ciertos derechos. Así, franco-provenzal casi no tiene apoyo político. También conlleva un estatus social generalmente bajo. Esta situación afecta a la mayoría de las lenguas regionales que componen la riqueza lingüística de Francia. Los hablantes de idiomas regionales están envejeciendo y en su mayoría son rurales.

Ejemplos de dialectos

Existen varias variaciones ortográficas modernas para todos los dialectos del franco-provenzal. La ortografía y los equivalentes IPA enumerados a continuación aparecen en Martin (2005).

inglésoccitano (provenzal)franco-provenzalDialecto de SaboyaDialecto de BressanFrancés
¡Hola!¡Bonjorn!¡Bonjorn![bɔ̃ˈʒu][bɔ̃ˈʒø]¡Bonjour!
¡Buenas noches!¡Bona nuech!¡Bona nuet![bunɑne][bunɑˈnɑ]Bonne nuit !
¡Adiós!¡Un ensueño!¡Un reverendo![arvi][arɛˈvɑ]Au revoir!
Oc, vòaiOue[wɛ][wɛ]Oui, Ouais
NoNoYaya[nɑ][ˈnɔ̃]no, nana
QuizásBenleu / BensaiT-èpêr / Pôt-étre[tɛˈpɛ][pɛˈtetrə]Peut-être, (P't-être)
Por favorSe vos plaiS'il vos plét[sivople][sevoplɛ]Sil-vous-plaît
¡Gracias!¡Grandmercé, mercé!¡Grant-marci![ɡrɑ̃maˈsi][ɡrɑ̃marˈsi]Muchas gracias ! , [ Un ] gran misericordia !
Un hombreUn òmeUn homo[en ˈomo][en umu]Un homme
Una mujerUna frema, una femnaNa fena[nɑ ˈfɛnɑ][nɑ ˈfɛnɑ]Una mujer
El relojLo relajoLo relojo[lo rɛˈloʒo][lo rɛˈlodʒu]El reloj
Los relojesLei relòtgesLos relojes[lu rɛˈloʒo][lu rɛˈlodʒu]Los relojes
La Rosala rosala rosa[lɑ ˈruzɑ][lɑ ˈruzɑ]la rosa
Las rosaslei rosasles rouses[lɛ ˈruzɛ][lɛ ruze]las rosas
Él está comiendo.Manja.El menge.[il ˈmɛ̃ʒɛ][il ˈmɛ̃ʒɛ]La sarna.
Ella esta cantando.Cantá.El canto.[lə ʃɑ̃tɛ][ɛl ʃɑ̃tɛ]Elle canta.
Esta lloviendo.plòu.O pluvègne.[o plyˈvɛɲə]Il pleut.
Oh broliasse.[u brulˈjasə]El pleuvino.
¿Qué hora es?Quant es d'ora ?Quint'hora est ?[kɛ̃t ˈørɑ ˈjɛ]
Quâl'hora est ?[tjel ˈoʒɑ ˈjə]Quelle heure est-il?
Son las 6:30.Es sièis oras e mieja.(Il) est siéx hores et demi.[ˈjɛ siz ˈørɑ e dɛˈmi]Il est six heures et demie.
Il est siéx hores demi.[ˈɛjɛ siʒ ˈoʒə dɛˈmi]
¿Cuál es su nombre?Coma te dison ?'T-il que vos éd niom?[ˈtɛk voz i ˈɲɔ̃]Quel est votre nom ?
Comenta que vos vos apelâd ?[kɛmˈe kɛ ˈvu vu apaˈlo]Comentar vous appelez-vous ? (Comenta que vous vous appelez ?")
Estoy feliz de verte.Siáu content de vos veire.Je su bon éso de vos vér.[ʒə sɛ buˈnezə də vo ˈvi]Je suis heureux/ravi de vous voir
Je su content de vos ver.[ʒɛ si kɔ̃ˈtɛ də vu ˈvɑ]Je suis content de vous voir.
¿Hablas patois?Parlatz patoès?Pregiéd-vos patouès ?[prɛˈʒi vo patuˈe]Parlez-vous [ le ] Patois ?
Côsâd-vos patouès ?[koˈʒo vu patuˈɑ]Causez vous [ le ] Patois ?

Enlaces externos:

Topónimos

Aparte de los apellidos, el legado franco-provenzal sobrevive principalmente en los nombres de lugares. Muchos son inmediatamente reconocibles y terminan en -az, -o(t)z, -uz, -ax, -ex, -ux, -ou(l)x, -aulx y -ieu(x). Estos sufijos son vestigios de una antigua práctica ortográfica medieval que indica la sílaba acentuada de una palabra. En polisílabos, 'z' indica un paroxitono (énfasis en la penúltima sílaba) y 'x' indica un oxitono (énfasis en la última sílaba). Entonces, Chanaz[ˈʃɑnɑ] (sha na) pero Chênex[ʃɛne] (shè ). La siguiente es una lista de todos estos topónimos:

Italia

Francia

Suiza

Literatura

Existe una larga tradición de literatura franco-provenzal, aunque no se ha materializado ninguna forma escrita predominante del idioma. Un fragmento de principios del siglo XII que contiene 105 versos de un poema sobre Alejandro Magno puede ser la obra más antigua conocida en el idioma. Se ha afirmado que Girart de Roussillon, una epopeya de 10.002 líneas de mediados del siglo XII, es franco-provenzal. Ciertamente contiene características franco-provenzales prominentes, aunque el editor de una edición autorizada de este trabajo afirma que el idioma es una mezcla de formas francesas y occitanas. Un documento significativo del mismo período que contiene una lista de vasallos en el condado de Forez también tiene valor literario.

Entre los primeros escritos históricos en franco-provenzal se encuentran los textos legales de los notarios de derecho civil que aparecieron en el siglo XIII cuando el latín estaba siendo abandonado por la administración oficial. Estos incluyen una traducción del Corpus Juris Civilis (conocido como el Código de Justiniano) en la lengua vernácula que se habla en Grenoble. Las obras religiosas también fueron traducidas y concebidas en dialectos franco-provenzales en algunos monasterios de la región. La Leyenda de San Bartolomé es una de esas obras que sobrevive en el dialecto de Lyonnais desde el siglo XIII.

Marguerite d'Oingt (ca. 1240-1310), priora de un convento cartujo cerca de Mionnay (Francia), compuso dos notables textos sagrados en su dialecto nativo de Lyonnais, además de sus escritos en latín. El primero, titulado Speculum ("El espejo"), describe tres visiones milagrosas y sus significados. La otra obra, Li Via seiti Biatrix, virgina de Ornaciu ("La vida de la Santísima Virgen Beatriz d'Ornacieux"), es una larga biografía de una monja y mística consagrada a la Pasión cuya fe conduce a un culto devoto. Este texto contribuyó a la beatificación de la monja más de 500 años después por el Papa Pío IX en 1869. Sigue una línea de la obra en su dialecto:§ 112: « Quant vit co li diz vicayros que ay o coventavet fayre, ce alyet cela part et en ot mout de dongiers et de travayl, ancis que cil qui gardont lo lua d'Emuet li volissant layssyer co que il demandavet et que li evesques de Valenci o volit commandar. Totes veys yses com Deus o aveyt ordonat oy se fit. »

Los conflictos religiosos en Ginebra entre reformadores calvinistas y católicos acérrimos, apoyados por el ducado de Saboya, dieron lugar a muchos textos en franco-provenzal a principios del siglo XVII. Uno de los más conocidos es Cé qu'è lainô ("El de arriba"), que fue compuesto por un escritor desconocido en 1603. El largo poema narrativo describe l'Escalade, una incursión del ejército de Saboya que generó sentimientos patrióticos. Se convirtió en el himno nacional no oficial de la República de Ginebra. Los primeros tres versos siguen a continuación (en dialecto genevois) con una traducción:

Cé qu'è lainô, le Maitre dé bataille,Que se moqué et se ri dé canaille;A bin fai vi, pè on desande nai,Qu'il étivé patrón de Genevoi.El de arriba, el Maestro de las batallas,que se burlan y se ríen de la chusma,Les hizo ver bien, un sábado por la noche,Que era protector del pueblo ginebrino.
I son vegnu le doze de dessanbroPè onna nai asse naire que d'ancro;Y étivé l'an mil si san et dou,Qu'i veniron parla ou pou troi tou.Llegaron el doce de diciembre,En una noche tan negra como la tinta;Era el año mil seiscientos dos,De eso hablan, a la mayor brevedad (hora).
Pè onna nai qu'étive la pe naireyo vengo; y n'étai pas pè bairè;Y étivé pè pilli nou maison,Et no tüa sans aucuna raison.En la noche más negraVinieron —no era para beber—Para saquear nuestras casas,Y para matarnos sin ninguna razón.

Varios escritores crearon textos satíricos, moralistas, poéticos, cómicos y teatrales durante la era que siguió, lo que indica la vitalidad del idioma en ese momento. Estos incluyen: Bernardin Uchard (1575-1624), autor y dramaturgo de Bresse; Henri Perrin, dramaturgo cómico de Lyon; Jean Millet (1600?–1675), autor de pastorales, poemas y comedias de Grenoble; Jacques Brossard de Montaney (1638-1702), escritor de comedias y villancicos de Bresse; Jean Chapelon (1647-1694), sacerdote y compositor de más de 1500 villancicos, canciones, epístolas y ensayos de Saint-Étienne; y François Blanc dit la Goutte (1690-1742), escritor de poemas en prosa, incluido Grenoblo maléirousobre la gran inundación de 1733 en Grenoble. Los autores del siglo XIX incluyen a Guillaume Roquille (1804–1860), poeta de clase trabajadora de Rive-de-Gier, cerca de Saint-Chamond, Joseph Béard dit l'Éclair (1805–1872), médico, poeta y compositor de Rumilly, y Louis Bornet (1818-1880) de Gruyères. Clair Tisseur (1827–1896), arquitecto de la iglesia Bon-Pasteur en Lyon, publicó muchos escritos bajo el seudónimo de "Nizier du Puitspelu". Estos incluyen un diccionario popular y obras humorísticas en dialecto lionés que se han reimpreso durante más de 100 años.

Amélie Gex (1835–1883) escribió en su dialecto nativo además de en francés. Fue una apasionada defensora de su idioma. Sus esfuerzos literarios abarcaron temas líricos, el trabajo, el amor, la pérdida trágica, la naturaleza, el paso del tiempo, la religión y la política, y muchos los consideran las contribuciones más significativas a la literatura. Entre sus obras se encuentran: Reclans de Savoué ("Ecos de Saboya", 1879), Lo cent ditons de Pierre d'Emo ("Cien dichos de Pierre du Bon-Sens", 1879), Poesies ("Poemas", 1880), Vieilles gens et vieilles chooses: Histoires de ma rue et de mon village ("Viejos y cosas viejas: Historias de mi calle y de mi pueblo", 1889), Fábulas (1898),Contio de la Bova ("Cuentos del establo").

A los escritos del abate Jean-Baptiste Cerlogne (1826-1910) se les atribuye el restablecimiento de la identidad cultural del Valle de Aosta. Su poesía temprana incluye: L'infan prodeggo (1855), Marenda a Tsesalet (1856) y La bataille di vatse a Vertosan (1858); entre sus obras académicas se encuentran: Petite grammaire du dialecte valdotain (1893), Dictionnaire du dialecte valdotain (1908) y Le patois valdotain: son origine littéraire et sa graphie (1909). El Concours Cerlogne, un evento anual que lleva su nombre, ha enfocado a miles de estudiantes italianos en la preservación del idioma, la literatura y el patrimonio de la región desde 1963.

A fines del siglo XIX, los dialectos regionales del franco-provenzal estaban desapareciendo debido a la expansión del idioma francés en todos los ámbitos de la vida y la emigración de la población rural a los centros urbanos. Las sociedades científicas culturales y regionales comenzaron a recopilar cuentos populares orales, proverbios y leyendas de hablantes nativos en un esfuerzo que continúa hasta el día de hoy. Se han publicado numerosos trabajos.

Prosper Convert (1852-1934), el bardo de Bresse; Louis Mercier (1870-1951), cantante de folk y autor de más de doce volúmenes de prosa de Coutouvre, cerca de Roanne; Just Songeon (1880-1940), autor, poeta y activista de La Combe, Sillingy, cerca de Annecy; Eugénie Martinet (1896-1983), poeta de Aosta; y Joseph Yerly (1896-1961) de Gruyères, cuyas obras completas se publicaron en Kan la têra tsantè ("Cuando cantaba la tierra"), son bien conocidos por su uso del patois en el siglo XX. Louis des Ambrois de Nevache, del Alto Valle de Susa, transcribió canciones populares y escribió algunas poesías originales en patois local. Hay composiciones en el lenguaje actual en el disco Enfestar, un proyecto artístico del Piamonte

El primer cómic en dialecto franco-provenzal, Le rebloshon que tyouè! ("¡El queso que mató!"), de la serie Fanfoué des Pnottas de Félix Meynet, apareció en 2000. Dos obras populares de Las aventuras de Tintín y una de la serie Lucky Luke se publicaron en traducciones franco-provenzales para lectores jóvenes en 2006 y 2007.