Idioma catalán

ImprimirCitar

El catalán (català), conocido en la Comunidad Valenciana y Carche como valenciano, es un Lengua romance occidental derivada del latín vulgar. Es el idioma oficial de Andorra,y lengua cooficial con el español, de tres comunidades autónomas del este de España: Cataluña, Comunidad Valenciana e Islas Baleares. También tiene estatus semioficial en la comuna italiana de Alghero. También se habla en el departamento de Pirineos Orientales de Francia y en otras dos zonas del este de España: la franja oriental de Aragón y la zona del Carche en la Región de Murcia. Los territorios de habla catalana a menudo son llamados Països Catalans o "Países Catalanes" por los nacionalistas catalanes.

El idioma evolucionó del latín vulgar en la Edad Media alrededor de los Pirineos orientales. La España del siglo XIX vio un renacimiento literario catalán, que culminó a principios del siglo XX.

Etimología y pronunciación

La palabra catalán se deriva del nombre territorial de Cataluña, en sí mismo de etimología discutida. La teoría principal sugiere que Catalunya (en latín Gathia Launia) deriva del nombre Gothia o Gauthia ("Tierra de los godos"), ya que los orígenes de los condes, señores y pueblo catalanes se encuentran en la Marcha de Gothia, de donde Gothland > Gothlandia > Gothalania > Cataluña derivada teóricamente.

En inglés, el término que se refiere a una persona aparece por primera vez a mediados del siglo XIV como Catelaner, seguido en el siglo XV como Catellain (del francés). Se atestigua un nombre de lengua desde al menos 1652. La palabra catalán se puede pronunciar en inglés como / ˈ k æ t əl ə n /, / ˈ k æ t əl æ n / o / ˌ k æ t ə ˈ l æ n /.

El endónimo se pronuncia[kətəˈla] en los dialectos del catalán oriental, y[kataˈla] en los dialectos occidentales. En la Comunidad Valenciana y Carche, el término valencià [valensiˈa, ba-] se usa con frecuencia en su lugar. Así, el nombre "valenciano", aunque a menudo se emplea para referirse a las variedades propias de la Comunidad Valenciana y Carche, también es utilizado por los valencianos como nombre del conjunto de la lengua, sinónimo de "catalán". Ambos usos del término tienen sus respectivas entradas en los diccionarios de la AVL y la IEC. Véase también el estado del valenciano a continuación.

Historia

Edad media

En el siglo IX, el catalán había evolucionado del latín vulgar en ambos lados del extremo oriental de los Pirineos, así como en los territorios de la provincia romana de Hispania Tarraconensis al sur. A partir del siglo VIII los condes catalanes extendieron su territorio hacia el sur y el oeste a expensas de los musulmanes, trayendo consigo su lengua. Este proceso recibió un impulso definitivo con la separación del Condado de Barcelona del Imperio carolingio en el año 988.

En el siglo XI, los documentos escritos en latín macarónico comienzan a mostrar elementos catalanes, con textos escritos casi completamente en romance que aparecen en 1080. El catalán antiguo compartió muchas características con el galo-romance, divergiendo del occitano antiguo entre los siglos XI y XIV.

Durante los siglos XI y XII los gobernantes catalanes se expandieron hacia el sur hasta el río Ebro, y en el siglo XIII conquistaron la Tierra de Valencia y las Islas Baleares. La ciudad de Alghero en Cerdeña se repobló con hablantes de catalán en el siglo XIV. La lengua también llegó a Murcia, que pasó a ser hispanohablante en el siglo XV.

En la Baja Edad Media, el catalán vive una época dorada, alcanzando un punto máximo de madurez y riqueza cultural. Los ejemplos incluyen la obra del erudito mallorquín Ramon Llull (1232-1315), las Cuatro Grandes Crónicas (siglos XIII-XIV) y la escuela de poesía valenciana que culminó en Ausiàs March (1397-1459). En el siglo XV, la ciudad de Valencia se había convertido en el centro sociocultural de la Corona de Aragón y el catalán estaba presente en todo el mundo mediterráneo. Durante este período, la Real Chancillería propagó un lenguaje muy estandarizado. El catalán fue ampliamente utilizado como lengua oficial en Sicilia hasta el siglo XV y en Cerdeña hasta el XVII. Durante este período, el idioma fue lo que Costa Carreras denomina "uno de los 'grandes idiomas' de la Europa medieval".

La destacada novela de caballerías de Martorell Tirant lo Blanc (1490) muestra una transición de los valores medievales a los renacentistas, algo que también se puede apreciar en la obra de Metge. El primer libro producido con tipos móviles en la Península Ibérica se imprimió en catalán.

Comienzo de la era moderna

Con la unión de las coronas de Castilla y Aragón en 1479, el uso del castellano fue ganando prestigio y marcó el inicio del declive del catalán. A partir del siglo XVI, la literatura catalana estuvo bajo la influencia del español y las clases urbanas y literarias se volvieron bilingües.

Con el Tratado de los Pirineos (1659), España cedió la parte norte de Cataluña a Francia, y poco después las variedades catalanas locales quedaron bajo la influencia del francés, que en 1700 se convirtió en el único idioma oficial de la región.

Poco después de la Revolución Francesa (1789), la Primera República Francesa prohibió el uso oficial de los idiomas regionales de Francia, como el catalán, el alsaciano, el bretón, el occitano, el flamenco y el vasco, y promulgó políticas discriminatorias contra ellos.

Francia: siglos XIX al XX

Tras el establecimiento francés de la colonia de Argelia a partir de 1830, recibió varias oleadas de colonos de habla catalana. La gente de la provincia española de Alacant se asentó alrededor de Orán, mientras que Argel recibió inmigración del norte de Cataluña y Menorca. Su discurso era conocido como patuet. Hacia 1911, el número de hablantes de catalán rondaba los 100.000. Tras la declaración de independencia de Argelia en 1962, casi todos los catalanoparlantes huyeron a la Cataluña Norte (como Pieds-Noirs) o Alacant.

El gobierno de Francia reconoce formalmente solo el francés como idioma oficial. No obstante, el 10 de diciembre de 2007, el Consejo General de los Pirineos Orientales reconoció oficialmente el catalán como una de las lenguas del departamento y pretende promoverlo aún más en la vida pública y la educación.

España: siglos XVIII al XX

En España, el declive del catalán continuó hasta el siglo XVIII. La derrota de la coalición pro-Habsburgo en la Guerra de Sucesión española (1714) inició una serie de leyes que, entre otras medidas normalizadoras, como la utilización del idioma común español en la documentación legal de toda España.

Sin embargo, el siglo XIX vio un renacimiento literario catalán (Renaixença), un período de nacionalismo romántico. Este período se inicia con la Oda a la Patria de Aribau (1833); seguida en la segunda mitad del siglo XIX y principios del XX por la obra de Verdaguer (poesía), Oller (novela realista) y Guimerà (drama). En el siglo XIX, la comarca del Carche, en la provincia de Murcia, se repobló con valencianohablantes de la Tierra de Valencia. El catalán obtuvo una estandarización ortográfica en 1913 y se convirtió en lengua oficial durante la Segunda República Española (1931-1939). La Segunda República Española vio un breve período de tolerancia, con el levantamiento de la mayoría de las restricciones contra el catalán.

La lengua y la cultura catalanas fueron suprimidas durante la Guerra Civil Española (1936-1939) y las décadas posteriores en la Cataluña franquista. La dictadura franquista (1939-1975) estandarizó el uso de la lengua española común en las escuelas y en la administración pública de toda España. En 1944, ha sido obligatorio por ley que las universidades con Filología Románica incluyan también la asignatura de Filología Catalana por el Gobierno de Franco. Se crearon numerosos y prestigiosos concursos culturales para premiar las obras producidas en catalán. En enero de 1944 se crea el premio "Eugenio Nadal". En 1945, con el patrocinio y subvención del Gobierno, se celebra el centenario de Mossèn Cinto Verdaguer. En 1947 se concedió el premio “Joan Martorell” de novela en catalán. En 1949, Se crea el premio “Víctor Català” de novela corta en catalán y los premios “Aedos” de biografías, el premio “Josep Ysart” de ensayo y el premio “Ossa Menor”, ​​más tarde rebautizado como “Carles Riba”. En 1951 se concedió un premio nacional de poesía en catalán con la misma dotación económica que la poesía española. Ese mismo año se funda “Selecta Ediciones” para obras escritas en catalán. Y el “Joanot Martorell” se otorga a Josep Pla por su obra “El carrer estret”. En los años posteriores (años 50, 60 y 70) nacieron innumerables premios, como la “Lletra d'Or”, “Amadeu Oller” de poesía, el “Sant Jordi” de novela (dotado con 150.000 pesetas), el Premio de Honor de Letras Catalanas, el “Verdaguer”, el Premio Josep Pla, el Premio Mercè Rodoreda de cuento y narrativa. y se crea el premio “Ossa Menor”, ​​posteriormente rebautizado como “Carles Riba”. En 1951 se concedió un premio nacional de poesía en catalán con la misma dotación económica que la poesía española. Ese mismo año se funda “Selecta Ediciones” para obras escritas en catalán. Y el “Joanot Martorell” se otorga a Josep Pla por su obra “El carrer estret”. En los años posteriores (años 50, 60 y 70) nacieron innumerables premios, como la “Lletra d'Or”, “Amadeu Oller” de poesía, el “Sant Jordi” de novela (dotado con 150.000 pesetas), el Premio de Honor de Letras Catalanas, el “Verdaguer”, el Premio Josep Pla, el Premio Mercè Rodoreda de cuento y narrativa. y se crea el premio “Ossa Menor”, ​​posteriormente rebautizado como “Carles Riba”. En 1951 se concedió un premio nacional de poesía en catalán con la misma dotación económica que la poesía española. Ese mismo año se funda “Selecta Ediciones” para obras escritas en catalán. Y el “Joanot Martorell” se otorga a Josep Pla por su obra “El carrer estret”. En los años posteriores (años 50, 60 y 70) nacieron innumerables premios, como la “Lletra d'Or”, “Amadeu Oller” de poesía, el “Sant Jordi” de novela (dotado con 150.000 pesetas), el Premio de Honor de Letras Catalanas, el “Verdaguer”, el Premio Josep Pla, el Premio Mercè Rodoreda de cuento y narrativa. “Selecta Ediciones” se fundó para obras escritas en catalán. Y el “Joanot Martorell” se otorga a Josep Pla por su obra “El carrer estret”. En los años posteriores (años 50, 60 y 70) nacieron innumerables premios, como la “Lletra d'Or”, “Amadeu Oller” de poesía, el “Sant Jordi” de novela (dotado con 150.000 pesetas), el Premio de Honor de Letras Catalanas, el “Verdaguer”, el Premio Josep Pla, el Premio Mercè Rodoreda de cuento y narrativa. “Selecta Ediciones” se fundó para obras escritas en catalán. Y el “Joanot Martorell” se otorga a Josep Pla por su obra “El carrer estret”. En los años posteriores (años 50, 60 y 70) nacieron innumerables premios, como la “Lletra d'Or”, “Amadeu Oller” de poesía, el “Sant Jordi” de novela (dotado con 150.000 pesetas), el Premio de Honor de Letras Catalanas, el “Verdaguer”, el Premio Josep Pla, el Premio Mercè Rodoreda de cuento y narrativa.El primer programa de televisión catalán fue durante el franquismo, 1964.. La dictadura franquista (1939-1975) prohibió el uso del catalán en las escuelas y en la administración pública. La opresión de la lengua y la identidad catalanas se llevó a cabo en las escuelas, a través de los órganos de gobierno y en los centros religiosos. El deseo de Franco de una población española homogénea resonó en algunos catalanes a favor de su régimen, principalmente miembros de la clase alta, que comenzaron a rechazar el uso del catalán. A pesar de todas estas dificultades, el catalán continuó usándose en privado dentro de los hogares y pudo sobrevivir a la dictadura de Francisco Franco. Varios destacados autores catalanes resistieron la represión a través de la literatura.

Además de la pérdida de prestigio del catalán y la estandarización del uso de la lengua española común en las escuelas, la migración durante la década de 1950 a Cataluña desde otras partes de España también contribuyó a la disminución del uso de la lengua. Estos inmigrantes a menudo desconocían la existencia del catalán, como una lengua regional, y por lo tanto no sentían la necesidad de aprenderlo o usarlo. Cataluña era el motor económico de España, por lo que estas migraciones continuaron produciéndose desde todos los rincones del país.

En la actualidad

Desde la transición española a la democracia (1975-1982), el catalán se ha institucionalizado como lengua oficial, lengua de educación y lengua de los medios de comunicación; todo lo cual ha contribuido a su mayor prestigio. En Cataluña existe una gran comunidad lingüística no estatal europea bilingüe sin parangón. La enseñanza del catalán está impuesta en todas las escuelas, pero es posible utilizar el castellano para estudiar en el sistema educativo público de Cataluña en dos situaciones: si el profesor asignado a una clase opta por utilizar el castellano, o durante el proceso de aprendizaje de uno o estudiantes inmigrantes recién llegados. También hay cierto cambio intergeneracional hacia el catalán.

Según el Instituto de Estadística de Cataluña, en 2013 la lengua catalana es la segunda lengua más utilizada en Cataluña, después del castellano, como lengua nativa o autodefinida: el 7% de la población se autoidentifica tanto con el catalán como con el castellano a partes iguales, el 36,4 % con catalán y 47,5% sólo castellano. En 2003, los mismos estudios concluyeron que no había preferencia lingüística para la autoidentificación en la población mayor de 15 años: un 5% se autoidentificaba con ambas lenguas, un 44,3% con el catalán y un 47,5% con el castellano. Para promover el uso del catalán, la Generalitat de Catalunya dedica parte de su presupuesto anual a la promoción del uso del catalán en Cataluña y en otros territorios, con entidades como el Consorci per a la Normalització Lingüística (Consorcio para la Normalización Lingüística)

En Andorra, el catalán siempre ha sido la única lengua oficial. Desde la promulgación de la constitución de 1993, se han aplicado varias políticas a favor del catalán, como la educación media catalana.

Por otro lado, actualmente se están produciendo varios procesos de cambio de idioma. En el área del norte de Cataluña de Francia, el catalán ha seguido la misma tendencia que las otras lenguas minoritarias de Francia, y la mayoría de sus hablantes nativos tienen 60 años o más (a partir de 2004). El catalán es estudiado como lengua extranjera por el 30% de los alumnos de educación primaria y por el 15% de los de secundaria. La asociación cultural La Bressola impulsa una red de escuelas comunitarias que realizan programas de inmersión en lengua catalana.

En la provincia de Alicante, el catalán está siendo sustituido por el español y en Alghero por el italiano. También existe una diglosia bien arraigada en la Comunidad Valenciana, Ibiza y, en menor medida, en el resto de Baleares.

En mayo de 2022, el Tribunal Supremo impulsó al gobierno regional catalán a aplicar el 25% de las lecciones deben ser en español, en relación con la imposición del 100% de la lengua catalana a los niños hispanohablantes en las escuelas.

Clasificación y relación con otras lenguas romances

Pèire Bèc da una clasificación del catalán:

  • Lenguas romance
    • Idiomas italo-occidentales
      • lenguas romances occidentales
        • Lenguas galo-ibéricas
          • Lenguas galorrománicas
            • Lenguas occitano-románicas
              • lengua catalana

Sin embargo, la adscripción del catalán a la rama occitano-románica de las lenguas galorrománticas no es compartida por todos los lingüistas y filólogos, especialmente entre los españoles, como Ramón Menéndez Pidal.

El catalán tiene diversos grados de similitud con las variedades lingüísticas subsumidas bajo el término encubierto lengua occitana (ver también diferencias entre occitano y catalán y lenguas galorromances). Así, como cabría esperar de lenguas estrechamente relacionadas, el catalán actual comparte muchos rasgos con otras lenguas romances.

Relación con otras lenguas romances

Algunos incluyen el catalán en occitano, ya que la distancia lingüística entre esta lengua y algunos dialectos occitanos (como el gascón) es similar a la distancia entre los diferentes dialectos occitanos. El catalán fue considerado un dialecto del occitano hasta finales del siglo XIX y aún hoy sigue siendo su pariente más cercano.

El catalán comparte muchos rasgos con las otras lenguas romances vecinas (occitano, francés, italiano, sardo, así como español y portugués, entre otros). Sin embargo, a pesar de ser hablado mayoritariamente en la Península Ibérica, el catalán tiene marcadas diferencias con el grupo ibérico romance (español y portugués) en términos de pronunciación, gramática y especialmente vocabulario; mostrando en cambio su afinidad más cercana con las lenguas nativas de Francia y el norte de Italia, particularmente el occitano y, en menor medida, el galo-romance (franco-provenzal, francés, galo-italiano).

Según Ethnologue, la similitud léxica entre el catalán y otras lenguas romances es: 87% con el italiano; 85% con portugués y español; el 76% con ladino y romanche; 75% con sardo; y el 73% con rumano.

Brillocatalánoccitano(campidanés) sardoitalianoFrancésespañolportuguésrumano
primaporquecosenofradilicuginoprimaprimaprimo, coirmãover
hermanogermàfraileFradifratellohermanohermanoirmãofraternidad
sobrinoNebotNebotnebodinipoteneveusobrinosobrinonepot
veranoestiuestiuistadibienesétéverano, estíoverão, estiovara
anochecervísperaser, vespresuerosuerosveladatarde, nochetarde, serãoSeara
Mañanamatímatinalmangianumattinamatinalmañanamanhã, matinadimineață
sarténpaellapadeñapaellapádelPoêlesarténfrigideira, fritadeiraTigaie
camallitLièch, lèitdejartelettoiluminadocama, lechocama, leitopalmadita
pájaroocel, auaucèlpilloniucellooiseauave, pájaroave, passaropasar
perrova, cava, canhYo puedocañachinoperro, puedecão, cachorrocanina
ciruelaprunaprunaprunaprugnaciruela pasaciruelaameixapruna
mantecamantegabodreburru, butiruburrobeurremantequilla, mantecamanteigaunt
pedazotrostroç, petaçarrogupezzomorceau, piezapedazo, trozopedaço, bocadobucata
grisgrisesgrisespuedesgrigiogrisesgris, pardocinzento, grisgri, sur, cenușiu
calientecalentarcaudalcallenticaldoChaudcalientequentecaldo
demasiadomasatropatroputroppotropde mas iadode mais, de mas iadopresa
querervolarvolerbolli(ri)volerevoluirquererquereruna vrea
tomarPrendrepren, prendrepigaiprenderePrendretomar _ _apanhar, levarun lua
a orarpregarpregarpreñadopregarfisgónorarorar, rezar, pregara se ruge
preguntardemandar / preguntarexigirdimandai, preguntaidominardemandantepedir, preguntarpedir, perguntara cere, a întreba
buscarcercar / buscaracercarcircaicercarchercherbuscarprocurar, buscaruna cauta
llegarsubirsubirarribaillegarllegadallegar, subirChegarun ajunge
hablarhablarhablarchistionnai, fueddaihablarparlantehablar _ _falar, palrarun vorbi
comermenjarmanjarpapaimangiarepesebrecomer ( manyar en lunfardo; papear en argot)comer ( papar en argot), manjaruna mânca
latíncatalánespañol
acostarecostarricense"acercar"costarricense"acostarse"
levantarllevar"quitar;despertar"llevar"tomar"
traheretraure"para eliminar"traer"traer"
alrededoracercar"buscar"acercar"cercar"
collocarecolgar"enterrar"colgar"colgar"
muliermuller"esposa"mujer"mujer o esposa"

Durante gran parte de su historia, y especialmente durante la dictadura franquista (1939-1975), la lengua catalana fue ridiculizada como un mero dialecto del español. Esta visión, basada en consideraciones políticas e ideológicas, no tiene validez lingüística. El español y el catalán tienen diferencias importantes en sus sistemas de sonido, léxico y rasgos gramaticales, situando la lengua en rasgos más cercanos al occitano (y al francés).

Hay constancia de que, al menos a partir del siglo II d. C., el vocabulario y la fonología de la Tarraconense romana era diferente al resto de la Hispania romana. La diferenciación surgió generalmente porque el español, el asturiano y el gallego-portugués comparten ciertos arcaísmos periféricos (español hervir, asturiano y portugués ferver vs catalán bullir, occitano bolir "hervir") y regionalismos innovadores (sp novillo, ast nuviellu vs cat torell, Oc taurèl "buey"), mientras que el catalán tiene una historia compartida con el núcleo innovador del romance occidental, especialmente el occitano.

Como todas las lenguas romances, el catalán tiene un puñado de palabras nativas que son únicas o raras en otros lugares. Éstos incluyen:

  • verbos: cōnfīgere 'sujetar; transfix' > confegir 'componer, redactar', congemināre > conjuminar 'combinar, conjugar', de-ex-somnitare > deixondar/-ir 'despertar; despertar', dēnsāre 'espesar; amontonarse' > desar 'salvar, mantener', īgnōrāre > enyorar 'extrañar, anhelar, anhelar', indāgāre 'investigar, rastrear' > Catalán antiguo enagar 'incitar, inducir', odiāre > OCat ujar 'agotar, fatiga','apaciguar, apaciguar', repudiāre > rebutjar 'rechazar, rehusar';
  • sustantivos: brīsa > brisa ' pomace ', buda > boga 'reedmace', catarrhu > cadarn 'catarrh', congesta > congesta 'ventisquero', dēlīrium > deler 'ardor, pasión', fretu > freu 'freno', lābem > (a)llau 'avalancha', ōra > vora 'borde, borde', pistrīce 'pez sierra' > pestriu > pestiu 'tiburón zorro, sabueso liso;ray', prūna 'carbón vivo' >espurna 'chispa', tardātiōnem > tardaó > tardor 'otoño'.

El superestrato gótico produjo diferentes resultados en castellano y catalán. Por ejemplo, los catalanes fang "barro" y rostir "asar", de origen germánico, contrastan con los españoles lodo y asar, de origen latino; mientras que los catalanes filosa "rueda giratoria" y templa "templo", de origen latino, contrastan con los españoles rueca y sien, de origen germánico.

Lo mismo sucede con los préstamos árabes. Así, catalanas alfàbia "jarra grande" y rajola "azulejo", de origen árabe, contrastan con las españolas tinaja y teja, de origen latino; mientras que los catalanes oli "aceite" y oliva "oliva", de origen latino, contrastan con los españoles aceite y aceituna. Sin embargo, el elemento árabe en español es generalmente mucho más frecuente.

Situado entre dos grandes bloques lingüísticos (Iberian Romance y Gallorromance), el catalán tiene muchas opciones léxicas únicas, como enyorar "extrañar a alguien", apaivagar "calmar a alguien" y rebutjar "rechazar".

Distribución geográfica

Territorios de habla catalana

Cataluña norteCataluñaAlguerLaFranjaComunidad ValencianaCarchéCerdeña(Italia)Aragón(España)Murcia(España)FranciaAndorraIslas Baleares

Los territorios tradicionalmente de habla catalana a veces se denominan Països Catalans (Países Catalanes), una denominación basada en la afinidad cultural y el patrimonio común, que también ha tenido una interpretación política posterior pero no un estatus oficial. Varias interpretaciones del término pueden incluir algunas o todas estas regiones.

ExpresarTerritorionombre catalánnotas
AndorraAndorraAndorraUn estado soberano donde el catalán es la lengua nacional y única oficial. Los andorranos hablan una variedad del catalán occidental.
FranciaCataluña nortecataluña norteCorresponde aproximadamente al departamento de Pyrénées-Orientales.
EspañaCataluñaCataluñaEn el Valle de Arán (ángulo noroeste de Cataluña), además del occitano, que es la lengua local, también se habla catalán, castellano y francés.
Comunidad Valenciana (o País Valenciano)Comunitat Valenciana (o País Valencià)Exceptuando algunas regiones del oeste y del sur que son aragonesas/españolas desde al menos el siglo XVIII. La variedad del catalán occidental que se habla allí se conoce como "valenciano".
La FranjaLa FranjaParte de la Comunidad Autónoma de Aragón, concretamente una franja limítrofe con Cataluña Occidental. Comprende las comarcas de Ribagorça, Llitera, Baix Cinca y Matarranya.
Islas BalearesIslas BalearesComprende las islas de Mallorca, Menorca, Ibiza y Formentera.
CarchéEl CarxéPequeña zona de la Comunidad Autónoma de Murcia, poblada en el siglo XIX.
ItaliaAlguerL'AlguerCiudad de la provincia de Sassari, en la isla de Cerdeña, donde se habla el dialecto alguerés.

Número de hablantes

El número de personas conocidas por hablar catalán con fluidez varía según las fuentes utilizadas. Un estudio de 2004 no contó el número total de hablantes, pero estimó un total de 9 a 9,5 millones al comparar el porcentaje de hablantes con la población de cada área donde se habla catalán. El sitio web de la Generalitat de Catalunya estimó que en 2004 había 9.118.882 hablantes de catalán. Estas cifras solo reflejan hablantes potenciales; hoy es la lengua materna de sólo el 35,6% de la población catalana. Según Ethnologue, el catalán tenía 4,1 millones de hablantes nativos y 5,1 millones de hablantes de segunda lengua en 2021.

Según un estudio de 2011, el número total de hablantes de catalán supera los 9,8 millones, de los cuales 5,9 millones residen en Cataluña. Más de la mitad de ellos hablan catalán como segunda lengua, siendo los hablantes nativos alrededor de 4,4 millones de ellos (más de 2,8 en Cataluña). Existen muy pocos monoglotas catalanes; básicamente, prácticamente todos los hablantes de catalán en España son hablantes bilingües de catalán y español, con una población considerable de hablantes de español de origen inmigrante (normalmente nacidos fuera de Cataluña o con ambos padres nacidos fuera de Cataluña)existentes también en las grandes áreas urbanas catalanas. En Rosellón, solo una minoría de catalanes franceses habla catalán hoy en día, siendo el francés la lengua mayoritaria para los habitantes después de un proceso continuo de cambio de idioma. Según una encuesta de 2019 de la Generalitat de Catalunya, el 31,5% de los habitantes de Cataluña tienen el catalán como primera lengua en casa, mientras que el 52,7% tienen el castellano, el 2,8% catalán y castellano y el 10,8% otras lenguas.

El castellano es la lengua más hablada en Barcelona (según el censo lingüístico realizado por la Generalitat de Cataluña en 2013) y se entiende casi universalmente. Según este censo de 2013, el catalán también es muy hablado en la ciudad de 1.501.262: lo entiende el 95% de la población, mientras que el 72,3% mayor de 2 años lo habla (1.137.816), el 79% lo lee (1.246.555), y el 53% sabe escribirlo (835.080). La proporción en Barcelona que lo sabe hablar, el 72,3%,es inferior a la del conjunto de la población catalana, de la que el 81,2% mayor de 15 años habla la lengua. El conocimiento del catalán ha aumentado significativamente en las últimas décadas gracias a un sistema educativo de inmersión lingüística. Una característica social importante de la lengua catalana es que todas las áreas donde se habla son bilingües en la práctica: junto con la lengua francesa en el Rosellón, con el italiano en Alghero, con el español y el francés en Andorra y con el español en el resto de territorios.

TerritorioExpresarEntenderPuede hablar
CataluñaEspaña6,502,8805,698,400
Comunidad ValencianaEspaña3.448.7802,407,951
Islas BalearesEspaña852,780706,065
RosellónFrancia203,121125,621
AndorraAndorra75,40761,975
La Franja (Aragón)España47,25045.000
Alguer (Cerdeña)Italia20,00017,625
Carché (Murcia)EspañaSin datosSin datos
Total territorios de habla catalana11,150,2189,062,637
Resto del mundoSin datos350.000
Total11,150,2189,412,637

1. ^ El número de personas que entienden catalán incluye a las que pueden hablarlo.2. ^ Las cifras se refieren a todos los hablantes capaces autodeclarados, no solo a los hablantes nativos.

Nivel de conocimiento

ÁreaHablarEntenderLeerEscribe
Cataluña81.294.485.565.3
Comunidad Valenciana57.578.154,932.5
Islas Baleares74.693.179.646,9
Rosellón37.165.331.410.6
Andorra78,996,089.761.1
Franja Oriental de Aragón88.898.572,930.3
Alguer67.689,950,928.4

(% de la población de 15 años y más).

Uso social

ÁreaEn casaFuera de casa
Cataluña4551
Comunidad Valenciana3732
Islas Baleares4441
Rosellón11
Andorra3851
Franja Oriental de Aragón7061
Alguer84

(% de la población de 15 años y más).

Lengua materna

ÁreaGentePorcentaje
Cataluña2.813.00038,5%
Comunidad Valenciana1,047,00021,1%
Islas Baleares392,00036,1%
Andorra26,00033,8%
Franja Oriental de Aragón33,00070,2%
Rosellón35,0008,5%
Alguer8,00020%
TOTAL4,353,00031,2%

Fonología

La fonología catalana varía según el dialecto. Las características notables incluyen:

  • Marcado contraste de los pares de vocales /ɛ e/ y /ɔ o/, como en otras lenguas romances occidentales, distintas del español.
  • Falta de diptongación del latín corto ĕ, ŏ, como en gallego y portugués, pero a diferencia del francés, español o italiano.
  • Abundancia de diptongos que contienen /w/, como en gallego y portugués.

A diferencia de otras lenguas romances, el catalán tiene muchas palabras monosilábicas, y estas pueden terminar en una amplia variedad de consonantes, incluidos algunos grupos de consonantes. Además, el catalán tiene un ensordecimiento obstruyente final, lo que da lugar a una gran cantidad de pareados como amic "(amigo") frente a amiga ("amiga").

La pronunciación del catalán central se considera estándar para el idioma. Las descripciones a continuación son en su mayoría representativas de esta variedad. Para conocer las diferencias de pronunciación entre los diferentes dialectos, consulte la sección sobre pronunciación de dialectos en este artículo.

Vocales

El catalán ha heredado el sistema vocálico típico del latín vulgar, con siete fonemas acentuados: /a ɛ ei ɔ ou/, un rasgo común en el romance occidental, a excepción del español. Balearic también tiene instancias de / ə / acentuado. Los dialectos difieren en los diferentes grados de reducción de vocales y la incidencia del par / ɛ e /.

En catalán central, las vocales átonas se reducen a tres: /ae ɛ/ > [ə]; /o ɔ u/ > [u]; /i/ permanece distinta. Los otros dialectos tienen diferentes procesos de reducción de vocales (ver la sección pronunciación de dialectos en este artículo).

vocales anterioresvocales posteriores
par de palabrasgel ("hielo")gelat ("helado")pedra ("piedra")pedrera ("cantera")banya ("él se baña")banyem ("nosotros nos bañamos")cosa ("cosa")coseta ("pequeña cosa")tot ("todo")total ("total")
Transcripción IPA[ˈʒɛl][ʒəˈlat][peðɾə][pəˈðɾeɾə][ˈbaɲə][bəˈɲɛm][ˈkɔzə][kuˈzɛtə][tot][tutal]

Consonantes

BilabialAlveolar/ DentalPalatalVelar
Nasalmetronorteɲnorte
Explosivasin vozpagtc ~ k
expresadobdɟ ~ ɡ
Africadasin vozt
expresadodz
Fricativasin vozFsʃ
expresado(v)zʒ
aproximadocentraljw
lateralyoʎ
Tocarɾ
Trinor

El sistema consonántico del catalán es bastante conservador.

  • / l / tiene un alófono velarizado en la posición de coda de sílaba en la mayoría de los dialectos. Sin embargo, / l / se velariza independientemente de la posición en dialectos orientales como el mallorquín y el catalán oriental estándar.
  • /v/ aparece en balear, algherense, valenciano estándar y algunas zonas del sur de Cataluña. Se ha fusionado con /b/ en otros lugares.
  • Los obstruyentes sonoros se someten a un ensordecimiento obstruyente final: /b/ > [p], /d/ > [t], /ɡ/ > [k].
  • Las oclusivas sonoras se suavizan a aproximantes en inicios de sílaba, después de continuantes: /b/ > [β], /d/ > [ð], /ɡ/ > [ɣ]. Las excepciones incluyen /d/ después de consonantes laterales y /b/ después de /f/. En posición de coda, estos sonidos se realizan como oclusivas, excepto en algunos dialectos valencianos donde se lenifican.
  • Existe cierta confusión en la literatura sobre las características fonéticas precisas de /ʃ/, /ʒ/, /tʃ/, /dʒ/. Algunas fuentes los describen como "postalveolar". Otros como "alvéolo-palatino posterior", lo que implica que los caracteres ⟨ ɕ ʑ tɕ dʑ ⟩ serían más precisos. Sin embargo, en toda la literatura solo se usan los caracteres de las africadas y fricativas palato-alveolares, incluso cuando las mismas fuentes usan ⟨ ɕ ʑ ⟩ para otros idiomas como el polaco y el chino.
  • La distribución de las dos róticas / r / y / ɾ / es muy parecida a la del español. Entre las vocales, las dos contrastan, pero por lo demás están en una distribución complementaria: en el inicio de la primera sílaba de una palabra, [r] aparece a menos que esté precedida por una consonante. Los dialectos varían con respecto a las róticas en la coda, con el catalán occidental generalmente con [ɾ] y los dialectos del catalán central con una [r] débilmente trillada a menos que preceda a una palabra con inicial de vocal en la misma unidad prosódica, en cuyo caso aparece [ɾ].
  • En el habla cuidadosa, /n/, /m/, /l/ pueden geminarse. También puede ocurrir / ʎ / geminada. Algunos analizan la [r] intervocálica como el resultado de la geminación de un único fonema rótico. Esto es similar al análisis común de las róticas española y portuguesa.

Evolución fonológica

Sociolingüística

La sociolingüística catalana estudia la situación del catalán en el mundo y las diferentes variedades que presenta esta lengua. Es una subdisciplina de la filología catalana y otros estudios afines y tiene como objetivo analizar la relación entre la lengua catalana, los hablantes y la realidad cercana (incluida la de otras lenguas en contacto).

Asignaturas preferenciales de estudio

  • Dialectos del catalán
  • Variaciones del catalán por clase, género, profesión, edad y nivel de estudios
  • Proceso de normalización lingüística
  • Relaciones entre el catalán y el español o el francés
  • Percepción sobre la lengua de hablantes y no hablantes de catalán
  • Presencia del catalán en varios campos: tagging, función pública, medios de comunicación, sectores profesionales

Dialectos

Visión de conjunto

Los dialectos de la lengua catalana presentan una relativa uniformidad, especialmente en comparación con otras lenguas romances; tanto en términos de vocabulario, semántica, sintaxis, morfología y fonología. La inteligibilidad mutua entre dialectos es muy alta, las estimaciones oscilan entre el 90% y el 95%. La única excepción es el dialecto algherese idiosincrásico aislado.

El catalán se divide en dos grandes bloques dialectales: oriental y occidental. La principal diferencia radica en el tratamiento de a y e átonas; que se han fusionado con / ə / en los dialectos orientales, pero que siguen siendo distintos como / a / y / e / en los dialectos occidentales. Hay algunas otras diferencias en la pronunciación, la morfología verbal y el vocabulario.

El catalán occidental comprende los dos dialectos del catalán noroccidental y el valenciano; el bloque oriental comprende cuatro dialectos: catalán central, balear, rossellón y alguerés. Cada dialecto se puede subdividir en varios subdialectos. Los términos "catalán" y "valenciano" (utilizados respectivamente en Cataluña y la Comunidad Valenciana) se refieren a dos variedades de la misma lengua. Existen dos instituciones reguladoras de las dos variedades estándar, el Instituto de Estudios Catalanes en Cataluña y la Academia Valenciana de la Lengua en la Comunidad Valenciana.

El catalán central se considera la pronunciación estándar del idioma y tiene el mayor número de hablantes. Se habla en las comarcas densamente pobladas de la provincia de Barcelona, ​​la mitad oriental de la provincia de Tarragona y la mayor parte de la provincia de Girona.

El catalán tiene una gramática flexiva. Los sustantivos tienen dos géneros (masculino, femenino) y dos números (singular, plural). Además, los pronombres pueden tener un género neutro, y algunos también se declinan por caso y cortesía, y se pueden combinar de formas muy complejas. Los verbos se dividen en varios paradigmas y se declinan por persona, número, tiempo, aspecto, modo y género. En términos de pronunciación, el catalán tiene muchas palabras que terminan en una amplia variedad de consonantes y algunos grupos de consonantes, en contraste con muchas otras lenguas romances.

Cuadracatalán occidentalcatalán oriental
DialectoNoroestevalencianoCentralbalearNorteño/RossellónAlguerés
ÁreaEspaña, AndorraEspañaFranciaItalia
Andorra, Provincias de Lleida, mitad occidental de Tarragona, La FranjaComunidad Autónoma de Valencia, CarcheProvincias de Barcelona, ​​mitad este de Tarragona, la mayor parte de GironaIslas BalearesRosellón/Norte de CataluñaCiudad de Alghero en Cerdeña

Pronunciación

Vocales

El catalán ha heredado el sistema vocálico típico del latín vulgar, con siete fonemas acentuados: /a ɛ ei ɔ ou/, un rasgo común en el romance occidental, excepto en español. Balearic también tiene instancias de / ə / acentuado. Los dialectos difieren en los diferentes grados de reducción de vocales y la incidencia del par / ɛ e /.

En catalán oriental (excepto mallorquín), las vocales átonas se reducen a tres: /ae ɛ/ > [ə]; /o ɔ u/ > [u]; /i/ permanece distinta. Hay algunos casos de [e], [o] no reducidos en algunas palabras. Algherese ha bajado [ə] a [a].

En mallorquín, las vocales átonas se reducen a cuatro: /ae ɛ/ siguen el patrón de reducción del catalán oriental; sin embargo, /o ɔ/ se reduce a [o], con /u/ permaneciendo distinta, como en el catalán occidental.

En catalán occidental, las vocales átonas se reducen a cinco: /e ɛ/ > [e]; /o ɔ/ > [o]; /aui/ permanecen distintos. Este patrón de reducción, heredado del protorromance, también se encuentra en italiano y portugués. Algunos dialectos occidentales presentan una mayor reducción o armonía de vocales en algunos casos.

Central, Occidental y Balear difieren en la incidencia léxica de /e/ acentuada y /ɛ/. Normalmente, las palabras con /ɛ/ en catalán central corresponden a /ə/ en balear y /e/ en catalán occidental. Las palabras con /e/ en balear casi siempre tienen /e/ también en catalán central y occidental. Como resultado, el catalán central tiene una incidencia mucho mayor de / ɛ /.

Diferente incidencia de /e/ acentuada, /ə/, /ɛ/PalabraoccidentalOrientalmallorquínCentralDel Norteestablecer ("sed")/colocar//ˈsət//ˈsɛt//colocar/ven ("él vende")/ven//vən//bɛn//ven/Diferencias generales en la pronunciación de las vocales átonas en diferentes dialectosPalabraoccidentalOrientalNoroestevalencianomallorquínCentralDel Norteyegua ("madre")/maɾe//maɾə/cançó ("canción")/kanso//kənso//kənsu/posar ("poner")/poˈza(ɾ)//punza(ɾ)/ferro ("hierro")/fɛro//fɛru/
Pares de palabras:la primera con raíz tónica,la segunda con raíz átonaoccidentalOriental
mallorquínCentralDel Norte
vocalesanterioresgel ("hielo")gelat ("helado")[dʒɛl][dʒeˈlat][ˈʒɛl][ʒəˈlat][ˈʒel][ʒəˈlat]
pera ("pera")perera ("peral")[peɾa][peɾeɾa][pəɾə][pəˈɾeɾə][pɛɾə][pəˈɾeɾə][peɾə][pəˈɾeɾə]
pedra ("piedra")pedrera ("cantera")[peðɾa][peðɾeɾa][peðɾə][pəˈðɾeɾə]
banya ("él se baña")banyem ("nosotros nos bañamos"): banyam ("nosotros nos bañamos")[ˈbaɲa][baˈɲem][ˈbaɲə][bəˈɲam][ˈbaɲə][bəˈɲɛm][ˈbaɲə][bəˈɲem]
vocales posteriorescosa ("cosa")coseta ("pequeña cosa")[ˈkɔza][koˈzeta][ˈkɔzə][koˈzətə][ˈkɔzə][kuˈzɛtə][kozə][kuzetə]
tot ("todo")total ("total")[tot][total][tot][tutal][tut][tutal]

Consonantes

Morfología

Catalán Occidental: En los verbos, la terminación para la 1ª persona del presente de indicativo es -e en los verbos de la 1ª conjugación y -∅ en los verbos de la 2ª y 3ª conjugaciones en la mayor parte de la Comunidad Valenciana, o -o en todas las conjugaciones de los verbos en la Comunidad Valenciana Norte y Cataluña Occidental.Ej. parle, tem, enviado (valenciano); parlo, temo, sento (catalán noroccidental).

Catalán oriental: en los verbos, la terminación de la 1ª persona del presente de indicativo es -o, -i o -∅ en todas las conjugaciones.Por ejemplo, parlo (Central), parl (Baleares) y parli (Norte), todos significados ('Yo hablo').

Conjugacióncatalán orientalcatalán occidentalBrillo
CentralDel NortebalearvalencianoNoroeste
hablaParliparlantehablarhabla'Yo hablo'
2dotemaTemítiempotiempotema'Temo'
3ropurosentidosentirenviadoenviadosentido'Siento', 'Escucho'
incoativopoleixópoleixipoleix o polescpolisc o poloscpol(e)ixo'yo puliré'

Catalán occidental: en los verbos, las terminaciones incoativas son -isc / -esc, -ix, -ixen, -isca / -esca.

Catalán oriental: en los verbos, las terminaciones incoativas son -eixo, -eix, -eixen, -eixi.

Catalán occidental: En sustantivos y adjetivos, mantenimiento de la /n/ de los plurales medievales en palabras proparoxítonas.Ej. hòmens 'hombres', jóvens 'juventud'.

Catalán oriental: En sustantivos y adjetivos, pérdida de /n/ de los plurales medievales en palabras proparoxítonas.Ej. hogares 'hombres', joves 'juventud' (el ibicenco, sin embargo, sigue el modelo del catalán occidental en este caso).

Vocabulario

A pesar de su relativa unidad léxica, los dos bloques dialectales del catalán (oriental y occidental) muestran algunas diferencias en la elección de palabras. Cualquier divergencia léxica dentro de cualquiera de los dos grupos puede explicarse como un arcaísmo. Además, normalmente el catalán central actúa como elemento innovador.

Brillo"espejo""chico""Escoba""ombligo""salir"
catalán orientalmirallNo yoescombrallombrigolordenar
catalán occidentalderramarxiquetgraneromelicoeixir

Estándares

Catalán (IEC)Valenciano (AVL)brillo
anglosanglosinglés
conèixerconéixersaber
tesorotrauresacar
néixernaixernacer
cantarmedio galopelanzador
Rodórehacerredondo
mevameuami mina
ametllaametlaalmendra
estrellaestrellaestrella
policíacolppegar
llagostallangostalangosta
casashòmenshombres
sirviendoserviciosServicio

El catalán estándar, prácticamente aceptado por todos los hablantes, se basa principalmente en el catalán oriental, que es el dialecto más utilizado. No obstante, las normas de la Comunidad Valenciana y Baleares admiten formas alternativas, en su mayoría tradicionales, que no son corrientes en la Cataluña oriental.

La diferencia más notable entre ambos estándares es cierta acentuación tónica ⟨e⟩, por ejemplo: francès, anglès (IEC) – francés, anglés (AVL). Sin embargo, el estándar de AVL mantiene el acento grave ⟨è⟩, mientras que lo pronuncia como /e/ en lugar de /ɛ/, en algunas palabras como: què ('qué'), o València. Otras divergencias incluyen el uso de ⟨tl⟩ (AVL) en algunas palabras en lugar de ⟨tll⟩ como en ametla / ametlla ('almendra'), espatla / espatlla ('atrás'), el uso de demostrativos elididos (este 'esto', eixe 'eso'aquest, aqueix) o el uso de muchas formas verbales comunes en valenciano, y algunas de ellas también comunes en el resto del catalán occidental, como el modo subjuntivo o la conjugación incoativa en -ix- al mismo nivel que -eix- o el uso prioritario de -e morfema en 1ª persona del singular en presente de indicativo (verbos -ar): jo compre en lugar de jo compro ('yo compro').

En Illes Balears se utiliza el estándar IEC pero adaptado para el dialecto balear por la sección de filología de la Universitat de les Illes Balears. Así, por ejemplo, IEC dice que es correcto escribir cantam tanto como cantem ('cantamos') pero la Universidad dice que la forma prioritaria en Baleares debe ser cantam en todos los campos. Otra característica del estándar balear es la no terminación en 1ª persona singular del presente de indicativo: jo compr ('compro'), jo tem ('tengo miedo'), jo dorm ('duermo').

En Alghero, el IEC ha adaptado su estándar al dialecto algherés. En este estándar se pueden encontrar, entre otras características: el artículo definido lo en lugar de el, pronombres posesivos especiales y determinantes la mia ('mío'), lo sou/la sua ('su'), lo tou/la tua ('tuya'), etc., el uso de -v- /v/ en el tiempo imperfecto en todas las conjugaciones: cantava, creixiva, llegiva; el uso de muchas palabras arcaicas, palabras habituales en alguerés: manco en lugar de menys ('menos'), calqui u en lugar de algú('alguien'), qual/quala en lugar de quin/quina ('cual'), y así sucesivamente; y la adaptación de pronombres débiles.

En 2011, el gobierno aragonés aprobó un decreto por el que se aprueban los estatutos de un nuevo regulador de la lengua catalana en La Franja (los llamados territorios de habla catalana de Aragón) tal y como preveía originalmente la Ley 10/2009. La nueva entidad, denominada Acadèmia Aragonesa del Català, permitirá una enseñanza facultativa en catalán y una normalización de la lengua catalana en La Franja.

Condición de valenciano

El valenciano se clasifica como un dialecto occidental, junto con las variedades del noroeste que se hablan en el oeste de Cataluña (provincias de Lleida y la mitad occidental de Tarragona). El catalán central tiene una inteligibilidad inherente del 90 % al 95 % para los hablantes de valenciano.

Los lingüistas, incluidos los eruditos valencianos, tratan el catalán y el valenciano como el mismo idioma. El organismo oficial regulador de la lengua de la Comunidad Valenciana, la Academia Valenciana de la Lengua (Acadèmia Valenciana de la Llengua, AVL) declara la unidad lingüística entre las variedades valenciana y catalana.

[L]a lengua histórica patrimonial del pueblo valenciano, desde un punto de vista filológico, es la misma que comparten las comunidades autónomas de Cataluña y Baleares y el Principado de Andorra. Además, es la lengua histórica patrimonial de otros territorios de la antigua Corona de Aragón [...] Las distintas variedades de estos territorios constituyen una lengua, es decir, un "sistema lingüístico" [...] De este grupo de variedades, el valenciano tiene la misma jerarquía y dignidad que cualquier otra modalidad dialectal de ese sistema lingüístico [...]

Sentencia de la Academia Valenciana de la Lengua de 9 de febrero de 2005, extracto del punto 1.

La AVL, creada por las Cortes Valencianas, es la encargada de dictar las normas oficiales que rigen el uso del valenciano, y su norma se basa en las Normas de Castelló (Normes de Castelló). Actualmente, todos los que escriben en valenciano utilizan este estándar, excepto la Real Academia de Cultura Valenciana (Acadèmia de Cultura Valenciana, RACV), que utiliza para el valenciano un estándar independiente.

A pesar de la posición de los organismos oficiales, una encuesta de opinión realizada entre 2001 y 2004 mostró que la mayoría de los valencianos considera el valenciano diferente del catalán. Este cargo es promovido por personas que no usan el valenciano con regularidad. Además, los datos indican que las generaciones más jóvenes educadas en valenciano son mucho menos propensas a tener estas opiniones. Una minoría de eruditos valencianos activos en campos distintos de la lingüística defiende la posición de la Real Academia de Cultura Valenciana (Acadèmia de Cultura Valenciana, RACV), que utiliza para el valenciano un estándar independiente del catalán.

Este choque de opiniones ha desatado mucha controversia. Por ejemplo, durante la redacción de la Constitución Europea en 2004, el gobierno español proporcionó a la UE traducciones del texto al euskera, gallego, catalán y valenciano, pero estos dos últimos eran idénticos.

Vocabulario

Opciones de palabras

A pesar de su relativa unidad léxica, los dos bloques dialectales del catalán (oriental y occidental) muestran algunas diferencias en la elección de palabras. Cualquier divergencia léxica dentro de cualquiera de los dos grupos puede explicarse como un arcaísmo. Además, normalmente el catalán central actúa como elemento innovador.

El catalán literario permite el uso de palabras de diferentes dialectos, excepto aquellas de uso muy restringido. Sin embargo, a partir del siglo XIX se observa una tendencia a privilegiar palabras de dialectos nórdicos en detrimento de otras, aunque en la actualidad existe una mayor libertad de elección.

Préstamos latinos y griegos

Como otros idiomas, el catalán tiene una gran lista de préstamos del griego y el latín. Este proceso comenzó muy temprano, y uno puede encontrar ejemplos de este tipo en la obra de Ramon Llull. En los siglos XIV y XV, el catalán contaba con un número de préstamos grecolatinos muy superior al de otras lenguas romances, como atestiguan, por ejemplo, los escritos de Roís de Corella. Podría decirse que la incorporación de palabras eruditas o "librescas" de su propio idioma ancestral, el latín, al catalán es otra forma de préstamo léxico a través de la influencia del lenguaje escrito y el lenguaje litúrgico de la Iglesia. A lo largo de la Edad Media y principios del período moderno, la mayoría de los hablantes de catalán alfabetizados también sabían leer y escribir en latín; y así adoptaron fácilmente palabras latinas en su escritura, y eventualmente en su habla, en catalán.

Formación de palabras

El proceso de derivación morfológica en catalán sigue los mismos principios que en las demás lenguas romances, donde la aglutinación es habitual. Muchas veces, se agregan varios afijos a un lexema preexistente y pueden ocurrir algunas alternancias de sonido, por ejemplo, elèctri c [əˈlɛktri k ] ("eléctrico") frente a electri c itat [ələktri s iˈtat]. Los prefijos generalmente se agregan a los verbos, como en pre veure ("prever").

Hay una mayor regularidad en el proceso de composición de palabras, donde uno puede encontrar palabras compuestas formadas de manera muy similar a las del inglés.

TipoEjemploBrillo
dos sustantivos, el segundo asimilado al primeromoneda de papel"papel billete"
sustantivo delimitado por un adjetivoestado mayor"personal militar"
sustantivo delimitado por otro sustantivo y una preposiciónmáquina de escribir"máquina de escribir"
verbo radical con objeto nominalpara caigudes"paracaídas"
sustantivo delimitado por un adjetivo, con valor adjetivalpit roig"pájaro petirrojo)

Sistema de escritura

Formas principalesUNBCDmiFGRAMOHyojkLMETROnorteOPAGqRSTtuVWXYZ
formularios modificadosUNCÉ ÈÍ ÏL·LÓ ÒÚ Ü

El catalán utiliza la escritura latina, con algunos símbolos y dígrafos añadidos. La ortografía catalana es sistemática y en gran parte de base fonológica. La normalización del catalán fue uno de los temas tratados durante el Primer Congreso Internacional de la Lengua Catalana, celebrado en Barcelona en octubre de 1906. Posteriormente, la Sección de Filología del Institut d'Estudis Catalans (IEC, fundado en 1911) publicó las Normes ortogràfiques en 1913 bajo el la dirección de Antoni Maria Alcover y Pompeu Fabra. En 1932, los escritores e intelectuales valencianos se reunieron en Castelló de la Plana para hacer una adopción formal de las llamadas Normes de Castelló, un conjunto de pautas siguiendo las normas lingüísticas catalanas de Pompeu Fabra.

PronunciaciónEjemplos
C/s/feliç [fəˈlis] ("feliz")
Gu/ɡ/ ([ɡ~ɣ]) antes de i y eguerra [ˈɡɛrə] ("guerra")
/ɡw/ en otro lugarguant [ˈɡwan] ("guante")
yo G[tʃ] en la posición finalraig [ˈratʃ] ("goteo")
ix/ʃ/ ([jʃ] en algunos dialectos)caixa [ˈkaʃə] ("caja")
todos/ʎ/lloc [ʎɔk] ("lugar")
l·lNormativamente /l:/, pero normalmente /l/novela·la [ nuˈβɛlə ] ("novela")
Nueva York/ɲ/Cataluña [kətəˈɫuɲə] ("Cataluña")
qu/k/ antes de i y equi [ˈki] ("quién")
/kw/ antes de otras vocalesquatre [ˈkwatrə] ("cuatro")
ss/s/ La sintervocálica se pronuncia /z/grossa [ˈɡɾɔsə] (" grande- femenino)" casa [ˈkazə] ("casa")
tg, tj[ddʒ]fetge [ˈfeddʒə] ("hígado"), mitjó [midˈdʒo] ("calcetín")
tx[tʃ]despatx [dəsˈpatʃ] ("oficina")
tz[ddz]dotze [ˈdoddzə] ("doce")
notasEjemplos
C/s/ antes de i y ecorresponde a ç en otros contextosfeliç ("feliz -masculino-singular ") - felices ("feliz -femenino-plural ") caço ("yo cazo") - caces ("tú cazas")
gramo/ʒ/ antes de e e icorresponde a j en otras posicionesenvejar ("envidiar") - envegen ("envidian")
g final + i acentuada, y ig final antes de otras vocales,se pronuncian [tʃ]corresponde a j ~ g o tj ~ tg en otras posicionesboig ['bɔtʃ] ("loco- masculino ") - boja ['bɔʒə] ("loco- femenino ") - boges ['bɔʒəs] ("loco- femenino plural ") desig [də'zitʃ] ("deseo") - desitjar ("desear") - desitgem ("deseamos")
Gu/ɡ/ antes de e e icorresponde a g en otras posicionesbotiga ("tienda") - botigues ("tiendas")
Gu/ɡw/ antes de e e icorresponde a gu en otras posicionesllengua ("idioma") - llengües ("idiomas")
qu/k/ antes de e e icorresponde a c en otras posicionesvaca ("vaca") - vaques ("vacas")
/kw/ antes de e e icorresponde a qu en otras posicionesobliqua ("oblicuo- femenino ") - obliqües ("oblicuo- femenino plural ")
X[ʃ~tʃ] inicialmente y en inicios después de una consonante[ʃ] después de ide lo contrario, [ɡz] antes del estrés, [ks] despuésxarxa [ˈʃarʃə] ("red")guix [ˈɡiʃ] ("tiza")exacta [ əɡˈzaktə ] ("exacta"), fax [ˈfaks] ("fax")

Gramática

La gramática del catalán es similar a otras lenguas romances. Las características incluyen:

  • Uso de artículos definidos e indefinidos.
  • Los sustantivos, adjetivos, pronombres y artículos se declinan según el género (masculino y femenino) y el número (singular y plural). No hay flexión de caso, excepto en los pronombres.
  • Los verbos se declinan mucho según la persona, el número, el tiempo, el aspecto y el modo (incluido el subjuntivo).
  • No hay auxiliares modales.
  • El orden de las palabras es más libre que en inglés.

Inflexión de género y número

Sustantivo regular con artículo definido: el gat ("el gato")masculinofemeninosingularel gatola gatapluralels gat slas puertasAdjetivo con 4 formas:verd ("verde")masculinofemeninosingularverdeverde unpluralverde sverde esAdjetivo con 3 formas:feliç ("feliz")masculinofemeninosingularfelizpluralfeliz osFelices _Adjetivo con 2 formas:indiferente ("indiferente")masculinofemeninosingularindiferentepluralindiferente s

En la flexión de género, la característica más notable es (en comparación con el portugués, el español o el italiano), la pérdida del típico sufijo masculino -o. Así, la alternancia de -o / -a, ha sido reemplazada por ø / -a. Solo hay algunas excepciones, como minso / minsa ("escasa"). Pueden ocurrir muchas alternancias morfológicas no completamente predecibles, tales como:

  • Africación: bo ig / bo j a ("loco") vs. lle ig / lle tj a ("feo")
  • Pérdida de n: pla / pla n a ("plana") vs. sego n / sego n a ("segundo")
  • Ensordecimiento obstruyente final: senti t / senti d a ("sentido") frente a di t / di t a ("dicho")

El catalán tiene pocas coplas supletorias, como el italiano y el español, ya diferencia del francés. Así, el catalán tiene noi / noia ("niño"/"niña") y gall / gallina ("gallo"/"gallina"), mientras que el francés tiene garçon / fille y coq / poule.

Hay una tendencia a abandonar los adjetivos tradicionalmente invariables de género en favor de los marcados, algo que prevalece en occitano y francés. Así, se puede encontrar bullent / bullenta ("hirviendo") en contraste con el bullent / bullent tradicional.

Como en las otras lenguas romances occidentales, la principal expresión plural es el sufijo -s, que puede crear alternancias morfológicas similares a las encontradas en la flexión de género, aunque más raramente. La más importante es la adición de -o- antes de ciertos grupos de consonantes, un fenómeno fonético que no afecta a las formas femeninas: el pols / els polsos ("el pulso"/"los pulsos") vs. la pols / les pols ("el polvo"/"los polvos").

Determinantes

Artículo definido en catalán estándar(formas elididas entre paréntesis)masculinofemeninosingularel ( l')la ( l')pluralelslesContracciones del artículo definidopreposiciónunDelawareporartículoelal ( a l')del ( de l')pel ( por l')elstambiéndelspelosArticulo indefinidomasculinofemeninosingularNaciones Unidasunapluralnounes

La flexión de los determinativos es compleja, especialmente por el elevado número de elisiones, pero es similar a las lenguas vecinas. El catalán tiene más contracciones de preposición + artículo que el español, como dels ("de + el [plural]"), pero no tantas como el italiano (que tiene sul, col, nel, etc.).

El catalán central ha abandonado casi por completo los posesivos átonos (mon, etc.) en favor de construcciones de artículo + formas acentuadas (el meu, etc.), una característica compartida con el italiano.

Pronombres personales

singularplural
primera personayo, minosaltres
2da personainformaltuvosaltres
formalvotévostés
respetuoso(vós)
3era personamasculinoanaells
femeninoellaelles

La morfología de los pronombres personales catalanes es compleja, especialmente en las formas átonas, que son numerosas (13 formas distintas, frente a las 11 del español o las 9 del italiano). Las características incluyen el género neutro ho y el gran grado de libertad al combinar diferentes pronombres átonos (65 combinaciones).

Los pronombres catalanes exhiben la distinción T – V, como todas las demás lenguas romances (y la mayoría de las lenguas europeas, pero no el inglés moderno). Esta característica implica el uso de un conjunto diferente de pronombres de segunda persona para la formalidad.

Esta flexibilidad permite que el catalán utilice la extraposición de forma extensiva, mucho más que el francés o el español. Así, el catalán puede tener m'hi recomanaren ("me recomendaron a él"), mientras que en francés hay que decir ils m'ont recomandé à lui, y en español me recomendaron a él. Esto permite la colocación de casi cualquier término nominal como tema de oración, sin tener que usar tan a menudo la voz pasiva (como en francés o inglés), o identificando el objeto directo con una preposición (como en español).

Verbos

no finitoForma
Infinitivoportar
Gerundioportante
Pasado participioportat ( portat, portada, portats, portades)
Indicativoyotuell / ella[ vostè ]nosaltresVosaltres[ vós ]ells / elles[ vostès ]
PresenteOportoportesportapresagioporteupresagio
ImperfectoportátilPortavasportátilportàvemportàveuportaven
Pretérito (arcaico)portíportarportaportaremportareuportaren
Futuroportaréportarásportaráportaremportareuportaran
Condicionalportaríaportariesportaríaportaríemportarieuportarien
Subjuntivoyotuell / ella[ vostè ]nosaltresVosaltres[ vós ]ells / elles[ vostès ]
Presenteportíportisportípresagioporteuen el puerto
Imperfectoportesportéssisportesportéssimportéssiuportessin
Imperativoyotuell / ella[ vostè ]nosaltresVosaltres[ vós ]ells / elles[ vostès ]
portaportípresagioporteuen el puerto

Como todas las lenguas romances, la flexión verbal catalana es más compleja que la nominal. La sufijación es omnipresente, mientras que las alternancias morfológicas juegan un papel secundario. Las alternancias vocálicas están activas, así como la infijación y la supleción. Sin embargo, estos no son tan productivos como en español y en su mayoría están restringidos a verbos irregulares.

El sistema verbal catalán es básicamente común a todo el romance occidental, excepto que la mayoría de los dialectos han reemplazado el indicativo sintético perfecto con una forma perifrástica de anar ("ir") + infinitivo.

Los verbos catalanes se dividen tradicionalmente en tres conjugaciones, con temas vocálicos -a-, -e-, -i-, estando las dos últimas divididas en dos subtipos. Sin embargo, esta división es principalmente teórica. Sólo la primera conjugación es productiva hoy en día (con unos 3500 verbos comunes), mientras que la tercera (el subtipo de servir, con unos 700 verbos comunes) es semiproductiva. Los verbos de la segunda conjugación son menos de 100, y no es posible crear otros nuevos, excepto mediante la composición.

Sintaxis

La gramática del catalán sigue el patrón general de las lenguas romances occidentales. El orden principal de las palabras es sujeto-verbo-objeto. Sin embargo, el orden de las palabras es muy flexible. Comúnmente, las construcciones verbo-sujeto se utilizan para lograr un efecto semántico. La frase "Ha llegado el tren" podría traducirse como Ha arribat el tren o El tren ha arribat. Ambas oraciones significan "el tren ha llegado", pero la primera se enfoca en el tren, mientras que la segunda se enfoca en la llegada. Esta distinción sutil se describe como "lo que podría decir mientras espera en la estación" frente a "lo que podría decir en el tren".

Nombres catalanes

En España, toda persona tiene oficialmente dos apellidos, uno de los cuales es el primer apellido del padre y el otro es el primer apellido de la madre. La ley contempla la posibilidad de unir ambos apellidos con la conjunción catalana i ("y").

Texto de ejemplo

Texto seleccionado de la novela de 1970 de Manuel de Pedrolo Un amor fora ciutat ("Una historia de amor fuera de la ciudad").

OriginalTraducción palabra por palabraTraducción libre
Tenia prop de divuit anys quan vaig conèixerYo estaba teniendo cerca de dieciocho años, cuando voy [pasado auxiliar] sé (= conocí)Tendría unos dieciocho años cuando conocí
en Raül, a l'estació de Manresa.el Raül, en la estación de (=en) Manresa.Raül, en la estación de tren de Manresa.
El meu pare havia mort, inesperadament i encara jove,El mi padre había muerto, inesperadamente y aún joven,Mi padre había muerto, inesperadamente y aún joven,
un parell d'anys abans, i d'aquells tempsun par de años antes, y de aquellos tiemposun par de años antes; y desde ese momento
conservo un record de punyent solitud.Guardo un recuerdo de aguda soledadTodavía guardo recuerdos de una gran soledad.
Les meves relacions amb la mareLas mis relaciones con la madreMi relación con mi madre.
no havien pas millorat, tot el contrari,no había mejorado en nada, todo lo contrario,no había mejorado; todo lo contrario,
potser aletas i tot empitjoravental vez incluso estaban empeorandoy podría decirse que estaba empeorando aún más
a mesura que em feia gran.a paso que (=en proporción a) yo mismo me estaba haciendo grande (=estaba creciendo).en cuanto creci.
No existia, no existí mai entre nosaltres,No existia, no existia jamas entre nosotros,No existió, en ningún momento había existido entre nosotros
una comunitat d'interessos, d'afeccions.una comunidad de intereses, de afectos.intereses o afectos compartidos.
Cal creure que cercava... una personaHay que creer que buscaba... una personaSupongo que estaba buscando... una persona
en qui centrar la meva vida afectiva.en quien centrar mi vida afectiva.en quien podría centrar mi vida afectiva.

Contenido relacionado

Sociolingüística

La sociolingüística es el estudio descriptivo del efecto de todos y cada uno de los aspectos de la sociedad, incluidas las normas culturales, las...

Lenguas inuit

Sigla

Una sigla es un conjunto de letras iniciales en mayúsculas que, deletreadas o pronunciadas silábicamente, forman una palabra a modo de...
Más resultados...
Tamaño del texto:
Copiar