Idioma bielorruso

Compartir Imprimir Citar
East Slavic language

Bielorruso (bielorruso: беларуская мова, romanizado: biełaruskaja mova, IPA: [bʲɛlaˈruskaja ˈmɔva]) es una lengua eslava oriental. Es el idioma nativo de muchos bielorrusos y uno de los dos idiomas oficiales del estado de Bielorrusia. Además, las minorías bielorrusas de esos países lo hablan en algunas partes de Rusia, Lituania, Letonia, Polonia y Ucrania.

Antes de que Bielorrusia obtuviera la independencia en 1991, el idioma solo se conocía en inglés como bielorruso o bielorruso, el término compuesto retiene el nombre en inglés del idioma ruso en su segunda parte, o alternativamente como White Russian. Después de la independencia, pasó a ser conocido como Bielorruso y desde 1995 como Bielorruso en inglés.

Como una de las lenguas eslavas orientales, el bielorruso comparte muchas características gramaticales y léxicas con otros miembros del grupo. Hasta cierto punto, el ruso, el ruso, el ucraniano y el bielorruso conservan cierto grado de inteligibilidad mutua. Su etapa predecesora se conoce en la academia occidental como ruteno (siglos XIV al XVII), a su vez descendiente de lo que en la lingüística moderna se denomina eslavo oriental antiguo (siglos X al XIII).

En el primer censo de Bielorrusia de 1999, el idioma bielorruso fue declarado como "idioma hablado en casa" por unos 3.686.000 ciudadanos bielorrusos (36,7% de la población). Alrededor de 6.984.000 (85,6%) de los bielorrusos lo declararon su "lengua materna". Otras fuentes, como Ethnologue, sitúan la cifra en aproximadamente 2,5 millones de hablantes activos. Según un estudio realizado por el gobierno bielorruso en 2009, el 72% de los bielorrusos hablan ruso en casa, mientras que el bielorruso solo lo usa activamente el 11,9% de los bielorrusos (otros hablan una mezcla de ruso y bielorruso, conocido como Trasianka). Aproximadamente el 29,4% de los bielorrusos puede escribir, hablar y leer bielorruso, mientras que el 52,5% solo puede leerlo y hablarlo. En el Atlas de las lenguas del mundo en peligro de la UNESCO, se afirma que el idioma bielorruso es vulnerable.

Nombres

Hay una serie de nombres con los que se ha conocido el idioma bielorruso, tanto contemporáneos como históricos. Algunos de los más disímiles son del período bielorruso antiguo.

Oficial, romanizado

Alternativa

Vernáculo

Fonología

Aunque está estrechamente relacionado con otros idiomas eslavos orientales, especialmente con el ucraniano, la fonología bielorrusa es distinta en varios aspectos. El inventario de fonemas del idioma bielorruso moderno consta de 45 a 54 fonemas: 6 vocales y 39 a 48 consonantes, según cómo se cuenten. Cuando las nueve consonantes geminadas se excluyen como meras variaciones, hay 39 consonantes, y la exclusión de las consonantes raras disminuye aún más la cuenta. El número 48 incluye todos los sonidos de consonantes, incluidas variaciones y sonidos raros, que pueden ser fonéticamente distintos en el idioma bielorruso moderno.

Alfabeto

El alfabeto bielorruso es una variante de la escritura cirílica, que se utilizó por primera vez como alfabeto para el antiguo idioma eslavo eclesiástico. La forma bielorrusa moderna se definió en 1918 y consta de treinta y dos letras. Antes de eso, el bielorruso también se había escrito en el alfabeto latino bielorruso (Łacinka / Лацінка), el alfabeto árabe bielorruso (por Lipka Tatars) y el alfabeto hebreo (por judíos bielorrusos). La escritura glagolítica se utilizó, esporádicamente, hasta el siglo XI o XII.

Existen varios sistemas de romanización (transliteración) de textos escritos en bielorruso; ver Romanización del bielorruso. El alfabeto latino bielorruso rara vez se usa.

Gramática

La gramática bielorrusa estandarizada en su forma moderna se adoptó en 1959, con modificaciones menores en 1985 y 2008. Se desarrolló a partir de la forma inicial establecida por Branisłaŭ Taraškievič (impresa por primera vez en Vilnius, 1918), y se basa principalmente en los dialectos populares bielorrusos de la región de Minsk-Vilnius. Históricamente, ha habido varias otras formas estandarizadas alternativas de gramática bielorrusa.

La gramática bielorrusa es principalmente sintética y parcialmente analítica, y en general bastante similar a la gramática rusa. La ortografía bielorrusa, sin embargo, difiere significativamente de la ortografía rusa en algunos aspectos, debido al hecho de que es una ortografía fonética que representa de cerca la fonología superficial, mientras que la ortografía rusa representa la morfofonología subyacente.

El ejemplo más significativo de esto se encuentra en la representación de la reducción de vocales y, en particular, akanje, la fusión de /a/ y /o/ átonas, que existe tanto en ruso como en bielorruso. El bielorruso siempre deletrea este sonido combinado como ⟨a⟩, mientras que el ruso usa ⟨a⟩ o ⟨o⟩, según lo que el "subyacente" fonema es (determinado identificando las palabras relacionadas donde se acentúa la vocal o, si no existen tales palabras, por tradición escrita, en su mayoría pero no siempre conforme a la etimología). Esto significa que los paradigmas de sustantivos y verbos bielorrusos, en su forma escrita, tienen numerosos casos de alternancia entre ⟨a⟩ y ⟨o⟩ escritos, mientras que tales alternancias no existen en los correspondientes paradigmas escritos en ruso. Esto puede complicar significativamente a los hablantes extranjeros' tarea de aprender estos paradigmas; por otro lado, sin embargo, facilita la ortografía para los hablantes nativos.

Un ejemplo que ilustra el contraste entre el tratamiento de akanje en la ortografía rusa y bielorrusa es la ortografía de la palabra para “productos; alimento":

Mapa Etnográfico de Lenguas Eslavas y Bálticas

Dialectos

Dialectas
Nororiental
Medio ambiente
South-Western
West Polesian
Líneas
Area of Belarusian language (1903, Karski)
Frontera oriental del grupo occidental de dialectos rusos (1967, Zaharova, Orlova)
Frontera entre bielorruso y ruso o ucraniano (1980, Bevzenk)

Además del lect estandarizado, hay dos dialectos principales del idioma bielorruso, el nororiental y el sudoccidental. Además, hay un grupo de dialectos de bielorruso medio de transición y el grupo de dialectos de Polonia occidental separado.

Los dialectos nororiental y sudoccidental están separados por una línea hipotética Ashmyany–Minsk–Babruysk–Homyel, con el área del grupo de dialectos bielorrusos medios ubicada sobre y a lo largo de esta línea.

El dialecto nororiental se caracteriza principalmente por la "R de sonido suave" (мякка-эравы) y "fuerte akanye" (моцнае аканне), y el dialecto del sudoeste se caracteriza principalmente por el "sonido duro R& #34; (цвёрда-эравы) y "akanye moderado" (умеранае аканне).

El grupo de dialectos de la Polonia occidental está separado del resto del país por la línea convencional Pruzhany–Ivatsevichy–Telekhany–Luninyets–Stolin.

Clasificación y relación con otros idiomas

Existe un alto grado de inteligibilidad mutua entre los idiomas bielorruso, ruso y ucraniano.

Dentro del eslavo oriental, el idioma bielorruso está más relacionado con el ucraniano.

Historia

El primer estatuto lituano de 1529, en Ruthenian

El idioma bielorruso moderno se volvió a desarrollar sobre la base de los remanentes hablados vernáculos del idioma ruteno, que sobrevivió en los territorios étnicos bielorrusos en el siglo XIX. El final del siglo XVIII (la época de las divisiones de la Commonwealth) es el límite convencional habitual entre las etapas de desarrollo ruteno y bielorruso moderno.

A finales del siglo XVIII, el bielorruso (antiguo) todavía era común entre la nobleza menor en la parte oriental, en el territorio de la actual Bielorrusia, del Gran Ducado de Lituania (en adelante, GDL). Jan Czeczot en la década de 1840 había mencionado que incluso los abuelos de su generación preferían hablar bielorruso (antiguo). Según A. N. Pypin, el idioma bielorruso se hablaba en algunas áreas entre la nobleza menor durante el siglo XIX. En su forma vernácula, era la lengua de los habitantes de las ciudades más pequeñas y del campesinado y había sido la lengua del folclore oral. La enseñanza en bielorruso se llevó a cabo principalmente en escuelas dirigidas por la orden basiliana.

El desarrollo del bielorruso en el siglo XIX estuvo fuertemente influenciado por el conflicto político en los territorios de la antigua GDL, entre las autoridades imperiales rusas, que intentaban consolidar su dominio sobre las "provincias unidas", y la nobleza polaca y polonizada, tratando de recuperar su gobierno anterior a las particiones (ver también Polonización en tiempos de particiones).

La Biblia por Francysk Skaryna en Ruthenian, siglo XVI

Una de las manifestaciones importantes de este conflicto fue la lucha por el control ideológico del sistema educativo. Los idiomas polaco y ruso fueron introducidos y reintroducidos, mientras que el estado general de la educación del pueblo siguió siendo deficiente hasta el final del Imperio Ruso.

En resumen, las dos primeras décadas del siglo XIX habían visto la prosperidad sin precedentes de la cultura y el idioma polacos en las antiguas tierras de la GDL, y habían preparado la era de escritores polacos tan famosos como Adam Mickiewicz y Władysław Syrokomla. La era había visto la finalización efectiva de la polonización del nivel más bajo de la nobleza, la reducción adicional del área de uso del bielorruso contemporáneo y la folclorización efectiva de la cultura bielorrusa.

Debido tanto al estado de la educación de la gente como a las fuertes posiciones de la nobleza polaca y polonizada, fue solo después de las décadas de 1880 y 1890 que el elemento educado bielorruso, todavía rechazado debido a "campesino origen", comenzó a aparecer en las oficinas estatales.

En 1846, el etnógrafo Pavel Shpilevskiy preparó una gramática bielorrusa (utilizando el alfabeto cirílico) sobre la base de los dialectos populares de la región de Minsk. Sin embargo, la Academia Rusa de Ciencias se negó a imprimir su presentación, sobre la base de que no se había preparado de manera suficientemente científica.

Desde mediados de la década de 1830, comenzaron a aparecer trabajos etnográficos y se iniciaron tentativas de estudio del idioma (por ejemplo, la gramática de Shpilevskiy). La tradición literaria bielorrusa comenzó a reformarse, basada en el lenguaje popular, iniciada por las obras de Vintsent Dunin-Martsinkyevich. Ver también: Jan Czeczot, Jan Barszczewski.

La portada del Diccionario del Lenguaje Local Bielorruso por Ivan Nasovič conservada en la Biblioteca y Museo de Bielorrusia Francis Skaryna

A principios de la década de 1860, tanto el partido ruso como el polaco en tierras bielorrusas habían comenzado a darse cuenta de que el papel decisivo en los conflictos que se avecinaban estaba pasando al campesinado, en su mayoría bielorruso. Entonces apareció una gran cantidad de propaganda, dirigida al campesinado y escrita en bielorruso; en particular, el 'Manifiesto' antirruso, antizarista y antiortodoxo oriental. y el primer periódico Mużyckaja prauda (La verdad de los campesinos) (1862–1863) de Konstanty Kalinowski, y folletos antipolacos, antirrevolucionarios, proortodoxos y poemas (1862).

El advenimiento de los "narodniki" y los movimientos nacionales bielorrusos (finales de la década de 1870 y principios de la de 1880) renovaron el interés por el idioma bielorruso (ver también: Homan (1884), Bahushevich, Yefim Karskiy, Dovnar-Zapol'skiy, Bessonov, Pypin, Sheyn, Nasovič). También se renovó la tradición literaria bielorrusa (ver también: F. Bahushevich). Fue en esos tiempos cuando F. Bahushevich hizo su famoso llamamiento a los bielorrusos: "No abandonen nuestro idioma, para que no mueran" (Bielorruso: Не пакідайце ж мовы нашай, каб не ўмёрлі).

El primer diccionario del idioma bielorruso moderno escrito por Nasovič se publicó en 1870. En la introducción editorial del diccionario, se señala que:

La lengua local bielorrusa, que domina una vasta área desde el Nioman y el Narew hasta el Alto Volga y desde el Dvina occidental hasta el Prypiac y el Ipuc y que hablan los habitantes del noroeste y ciertas provincias adyacentes, o aquellas tierras que en el pasado fueron pobladas por la tribu Kryvic, ha atraído durante mucho tiempo la atención de nuestros filólogos debido a esos preciosos restos de la antigua lengua [rutenia] que sobrevivieron en esa lengua”.

Durante el censo del Imperio Ruso de 1897, aproximadamente 5,89 millones de personas se declararon hablantes de bielorruso.

Sin embargo, el final del siglo XIX todavía mostraba que el lenguaje urbano de las ciudades bielorrusas seguía siendo polaco o ruso. El mismo censo mostró que las ciudades con una población superior a 50.000 habitantes tenían menos de una décima parte de hablantes de bielorruso. Este estado de cosas contribuyó en gran medida a la percepción de que el bielorruso era un país "rural" y "sin educación" idioma.

Sin embargo, el censo fue un gran avance para los primeros pasos de la autoconciencia e identidad nacional bielorrusa, ya que mostró claramente a las autoridades imperiales y a la aún fuerte minoría polaca que la población y el idioma no eran ni polacos ni polacos. Ruso.

Extracto de los resultados del Censo del Imperio Ruso
Población total Belarusian (Beloruskij) Ruso (Velikoruskij) Polaco (Polskij)
Vilna 1.591.207 891,903 78,623 130.054
Vitebsk 1,489,246 987,020 198,001 50.377
Grodno 1,603,409 1.141.714 74,143 161,662
Minsk 2,147,621 1,633,091 83,999 64.617
Mogilev 1.686.764 1,389,782 58.155 17.526
Smolensk 1.525.279 100.757 1,397,875 7,314
Chernigov 2,297,854 151.465 495.963 3.302
Privislinsky Krai 9,402,253 29.347 335.337 6,755,503
Todo el Imperio 125.640.021 5.885.547 55,667,469 7,931,307
* Véase también: División territorial administrativa de Belarús y tierras fronterizas en el 2o semestre del 19%. (media página derecha) Archivado 2019-09-30 en el Wayback Machine y composición étnica de Belarús y tierras fronterizas (prep. de Mikola Bich sobre la base de datos de 1897) Archivado 2019-09-30 en la máquina Wayback

1900-1910

La creciente influencia de las ideas socialistas hizo avanzar aún más la emancipación del idioma bielorruso (ver también: Asamblea Socialista de Bielorrusia, Círculo de Educación Popular de Bielorrusia y Cultura de Bielorrusia, Lote Socialista de Bielorrusia, Partido Socialista "Rusia Blanca", Alaiza Pashkievich, Nasha Dolya). Las obras fundamentales de Yefim Karskiy marcaron un punto de inflexión en la percepción científica de los bielorrusos. Se eliminó oficialmente la prohibición de publicar libros y artículos en bielorruso (25 de diciembre de 1904). El surgimiento sin precedentes del sentimiento nacional en el siglo XX, especialmente entre los trabajadores y campesinos, particularmente después de los acontecimientos de 1905, dio impulso al desarrollo intensivo de la literatura y la prensa bielorrusas (Ver también: Naša niva, Yanka Kupala, Yakub Kolas).

Gramática

Durante el siglo XIX y principios del XX, no había una gramática normativa en bielorruso. Los autores escribieron como les pareció, generalmente representando las particularidades de los diferentes dialectos bielorrusos. El lingüista Yefim Karskiy sentó las bases científicas para la introducción de una gramática verdaderamente científica y moderna del idioma bielorruso.

A principios de la década de 1910, la continua falta de una gramática bielorrusa codificada se estaba volviendo intolerablemente obstructiva en opinión de los prescriptivistas uniformistas. Luego, el académico ruso Shakhmatov, presidente del departamento de lengua y literatura rusas de la Universidad de San Petersburgo, se acercó a la junta directiva del periódico bielorruso Naša niva con una propuesta para que un lingüista bielorruso fuera capacitado bajo su supervisión para ser capaz de crear documentación de la gramática. Inicialmente, se le iba a confiar este trabajo al famoso poeta bielorruso Maksim Bahdanovich. Sin embargo, la mala salud de Bahdanovich (tuberculosis) le impidió vivir en el clima de San Petersburgo, por lo que Branislaw Tarashkyevich, recién graduado del Vilnya Liceum No. 2, fue seleccionado para la tarea.

En la comunidad bielorrusa, se concedió un gran interés a esta empresa. El ya famoso poeta bielorruso Yanka Kupala, en su carta a Tarashkyevich, lo instó a "apurarse con su trabajo tan necesario". Tarashkyevich había estado trabajando en la preparación de la gramática entre 1912 y 1917, con la ayuda y supervisión de Shakhmatov y Karskiy. Tarashkyevich había completado el trabajo en el otoño de 1917, incluso pasando de la tumultuosa Petrogrado de 1917 a la relativa calma de Finlandia para poder completarlo sin interrupciones.

Para el verano de 1918, se hizo evidente que había problemas insuperables con la impresión de la gramática de Tarashkyevich en Petrogrado: falta de papel, tipos y personal calificado. Mientras tanto, su gramática aparentemente había sido planeada para ser adoptada en el discurso de los trabajadores. y campesinos' escuelas de Bielorrusia que iban a establecerse, por lo que a Tarashkyevich se le permitió imprimir su libro en el extranjero. En junio de 1918 llegó a Vilnius, vía Finlandia. El Comité de Bielorrusia solicitó a la administración que permitiera la impresión del libro. Finalmente, la primera edición de la "Gramática bielorrusa para escuelas" fue impreso (Vil'nya, 1918).

Existieron al menos otros dos intentos contemporáneos de codificar la gramática bielorrusa. En 1915, el reverendo Balyaslaw Pachopka había preparado una gramática bielorrusa utilizando la escritura latina. El lingüista bielorruso S. M. Nyekrashevich consideró la gramática de Pachopka poco científica e ignorante de los principios del idioma. Pero, según los informes, la gramática de Pachopka se enseñó en un número no identificado de escuelas, desde 1918 durante un período no especificado. Supuestamente, otra gramática fue preparada conjuntamente por A. Lutskyevich y Ya. Stankyevich, y difería un poco de la gramática de Tarashkyevich en la resolución de algunos aspectos clave.

1914-1917

El 22 de diciembre de 1915, Paul von Hindenburg emitió una orden sobre la escolarización en los territorios ocupados por el ejército alemán en el Imperio Ruso (Ober Ost), prohibiendo la escolarización en ruso e incluyendo el idioma bielorruso en una lista exclusiva de cuatro idiomas obligatorios en los respectivos sistemas de escolarización nativos (bielorruso, lituano, polaco, yiddish). Sin embargo, la asistencia a la escuela no se hizo obligatoria. Los pasaportes en ese momento eran bilingües, en alemán y en uno de los "idiomas nativos". También en este momento, se abrieron escuelas preparatorias, imprentas y órganos de prensa bielorrusos (ver también: Homan (1916)).

1917–1920

Después de la Revolución de febrero de 1917 en Rusia, el idioma bielorruso se convirtió en un factor importante en las actividades políticas en las tierras bielorrusas (ver también: Consejo Central de Organizaciones Bielorrusas, Gran Consejo Bielorruso, Primer All-Bielorruso Congreso, Belnatskom). En la República Popular de Bielorrusia, el bielorruso se utilizó como único idioma oficial (decretado por la Secretaría del Pueblo de Bielorrusia el 28 de abril de 1918). Posteriormente, en la República Socialista Soviética de Bielorrusia, se decretó que el bielorruso fuera uno de los cuatro idiomas oficiales (bielorruso, polaco, ruso y yiddish) (decretado por el Comité Ejecutivo Central de la RSS de Bielorrusia en febrero de 1921).

1920-1930

Bielorrusia soviética

Un decreto del 15 de julio de 1924 confirmó que los idiomas bielorruso, ruso, yiddish y polaco tenían el mismo estatus en la Bielorrusia soviética.

En la BSSR, la gramática de Tarashkyevich había sido aceptada oficialmente para su uso en la educación estatal después de su republicación sin cambios, primero en 1922 por Yazep Lyosik bajo su propio nombre como Gramática práctica. Parte I, luego en 1923 por la Editorial Estatal de Bielorrusia bajo el título Idioma bielorruso. Gramática. ed. I. 1923, también por "Ya. Lyosik".

En 1925, Lyosik añadió dos nuevos capítulos, abordando la ortografía de las palabras compuestas y modificando en parte la ortografía de las palabras asimiladas. A partir de ese momento, la gramática bielorrusa se popularizó y se enseñó en el sistema educativo de esa forma. Se percibió que el desarrollo ambiguo e insuficiente de varios componentes de la gramática de Tarashkyevich era la causa de algunos problemas en el uso práctico, y esto llevó al descontento con la gramática.

En 1924-1925, Lyosik y su hermano Anton Lyosik prepararon y publicaron su proyecto de reforma ortográfica, proponiendo una serie de cambios radicales. Se introdujo una ortografía totalmente fonética. Uno de los cambios más distintivos introducidos fue el principio de akanye (en bielorruso: а́канне), en el que "o" sin acentuar, pronunciado tanto en ruso como en bielorruso como /a/, se escribe como "а".

La Conferencia Académica Bielorrusa sobre la Reforma de la Ortografía y el Alfabeto se convocó en 1926. Después de las discusiones sobre el proyecto, la Conferencia tomó resoluciones sobre algunos de los problemas. Sin embargo, los hermanos Lyosik' proyecto no había abordado todos los temas problemáticos, por lo que la Conferencia no pudo abordarlos todos.

Como resultado de las jornadas, se creó la Comisión Ortográfica para preparar el proyecto de reforma actual. Este fue instigado el 1 de octubre de 1927, encabezado por S. Nyekrashevich, y se adoptaron las siguientes pautas principales de su trabajo:

Durante su trabajo en 1927-1929, la Comisión había preparado el proyecto de reforma ortográfica. El proyecto resultante había incluido reglas completamente nuevas y reglas existentes en formas modificadas y sin cambios, algunos de los cambios fueron obra de la propia Comisión y otros resultaron de las resoluciones de la Conferencia Académica de Bielorrusia (1926), aprobada nuevamente por el Comisión.

Destaca el uso del Ь (signo suave) antes de las combinaciones "consonante+vocal iotificada" ("consonantes suavizadas"), que había sido denunciado previamente como altamente redundante (por ejemplo, en las actas de la Conferencia Académica de Bielorrusia (1926)), fue cancelada. Sin embargo, no se logró la resolución completa de la cuestión sumamente importante de la ortografía de Е átono (IE).

Tanto las resoluciones de la Conferencia Académica Bielorrusa (1926) como el proyecto de la Comisión Ortográfica (1930) provocaron mucho desacuerdo en el entorno académico bielorruso. Varios elementos del proyecto iban a ser objeto de apelación en los "órganos (políticos) superiores del poder".

Oeste de Bielorrusia

En el oeste de Bielorrusia, bajo el dominio polaco, el idioma bielorruso estaba en desventaja. Se obstruyó la escolarización en bielorruso y la impresión en bielorruso experimentó opresión política.

El prestigio del idioma bielorruso en el oeste de Bielorrusia durante el período dependía significativamente de la imagen de la BSSR como el "verdadero hogar bielorruso". Esta imagen, sin embargo, fue fuertemente trastocada por las "purgas" de "nacional-demócratas" en BSSR (1929-1930) y por la posterior reforma gramatical (1933).

La gramática de Tarashkyevich se volvió a publicar cinco veces en el oeste de Bielorrusia. Sin embargo, la quinta edición (1929) (reimpresa textualmente en Bielorrusia en 1991 y a la que se hace referencia a menudo) era la versión que divergía de la publicada anteriormente, que Tarashkyevich había preparado sin tener en cuenta las resoluciones de la Conferencia Académica de Bielorrusia (1926). (Тарашкевіч 1991, Prólogo)

Década de 1930

Bielorrusia soviética

En 1929-1930, las autoridades comunistas de la Bielorrusia soviética llevaron a cabo una serie de medidas drásticas contra la supuesta "contrarrevolución democrática nacional" (informalmente "nats-dems" (bielorruso: нац-дэмы)). Efectivamente, generaciones enteras de activistas nacionales socialistas bielorrusos en el primer cuarto del siglo XX fueron eliminadas de la existencia política, científica y social. Solo se salvaron las figuras de culto más famosas (por ejemplo, Yanka Kupala).

Sin embargo, un nuevo grupo de poder en la ciencia bielorrusa se formó rápidamente durante estos cambios de poder, bajo el liderazgo virtual del Director del Instituto de Filosofía de la Academia de Ciencias de Bielorrusia, el académico S. Ya. Vol'fson (С. Я. Вольфсон). El libro publicado bajo su dirección, Science in Service of Nats-Dems’ Counter-Revolution (1931), representó el nuevo espíritu de la vida política en la Bielorrusia soviética.

Reforma de 1933 de la gramática bielorrusa

La reforma de la gramática bielorrusa (1933) se había presentado de manera bastante inesperada, supuestamente [Stank 1936], con el proyecto publicado en el periódico central del Partido Comunista de Bielorrusia (Zviazda) en 1933- 06-28 y el decreto del Consejo de Comisarios del Pueblo (Consejo de Ministros) de BSSR emitido el 1933-08-28, para obtener el estatus de ley el 1933-09-16.

También hubo algunas especulaciones post facto de que el proyecto de reforma de 1930 (preparado por personas que ya no eran vistas como políticamente 'limpias'), se había dado para " 34;purificación" a los "nats-dems" competencia en la Academia de Ciencias, lo que explicaría el "bloque" naturaleza de las diferencias entre las versiones de 1930 y 1933. Curiosamente, Yan Stankyevich en su notable crítica de la reforma [Stank 1936] no mencionó el proyecto de 1930, fechando el proyecto de reforma en 1932. La reforma resultó en la gramática utilizada oficialmente, con modificaciones adicionales, en la RSS de Bielorrusia y la Bielorrusia moderna. A veces, esta gramática se denomina gramática oficial del idioma bielorruso, para distinguirla de la gramática anterior a la reforma, conocida como gramática clásica o Taraškievica. También se conoce como narkamauka, por la palabra narkamat, una abreviatura bielorrusa de Comisariado del Pueblo (ministerio). Este último término tiene una connotación despectiva.

Las causas anunciadas oficialmente para la reforma fueron:

La reforma había ido acompañada de una ferviente campaña de prensa dirigida contra los "nats-dems aún no se dan por vencidos".

El decreto se llamó Sobre el cambio y la simplificación de la ortografía bielorrusa («Аб зменах і спрашчэнні беларускага правапісу»), pero la mayor parte de los cambios se habían introducido en la gramática. Yan Stankyevich en su crítica a la reforma habló de 25 cambios, uno de ellos estrictamente ortográfico y 24 relacionados tanto con la ortografía como con la gramática. [Apestaba 1936]

Muchos de los cambios en la ortografía propiamente dicha ("principio más fuerte de AH-ing," "ningún signo suave redundante," "uniforme nye y byez") eran, de hecho, simples implementaciones de propuestas anteriores hechas por personas que posteriormente habían sufrido represión política (por ejemplo, Yazep Lyosik, Lastowski, Nyekrashevich, proyecto de 1930). [Padluzhny 2004]

Se ha fortalecido el principio morfológico en la ortografía, que también se había propuesto en la década de 1920.

La "eliminación de las influencias de la polonización" había sido representado, efectivamente, por:

La "eliminación de las barreras artificiales entre los idiomas ruso y bielorruso" (prácticamente la frecuentemente citada "rusificación del idioma bielorruso", que bien podría ser un término acuñado por Yan Stankyevich) había, según Stankyevich, acercado la morfología y la sintaxis normativas bielorrusas a sus contrapartes rusas., a menudo quitando de uso las características indígenas del idioma bielorruso. [Apestaba 1936]

Stankyevich también observó que algunos componentes de la reforma habían trasladado la gramática bielorrusa a las gramáticas de otras lenguas eslavas, lo que difícilmente sería su objetivo. [Apestaba 1936]

Oeste de Bielorrusia

En el oeste de Bielorrusia, se habían levantado algunas voces en contra de la reforma, principalmente por parte del ala no comunista/no socialista de la escena nacional bielorrusa. Yan Stankyevich fue nombrado miembro de la Sociedad Científica de Bielorrusia, el Comité Nacional de Bielorrusia y la Sociedad de Amigos de la Lingüística de Bielorrusia en la Universidad de Wilno. Ciertos grupos y figuras políticas y científicas continuaron utilizando la ortografía y la gramática anterior a la reforma, sin embargo, multiplicando y diferenciando versiones.

Sin embargo, la gramática y la ortografía reformadas también se habían utilizado, por ejemplo, durante el proceso de Siarhei Prytytski en 1936.

Segunda Guerra Mundial

Durante la ocupación de Bielorrusia por la Alemania nazi (1941–1944), los colaboracionistas bielorrusos influyeron en los periódicos y las escuelas para que usaran el idioma bielorruso. Esta variante no usó ninguno de los cambios posteriores a 1933 en vocabulario, ortografía y gramática. Se realizaron muchas publicaciones en escritura latina bielorrusa. En general, en las publicaciones del movimiento partisano soviético en Bielorrusia, se utilizó la gramática normativa de 1934.

Después de la Segunda Guerra Mundial

Después de la Segunda Guerra Mundial, varios factores importantes influyeron en el desarrollo del idioma bielorruso. La más importante fue la implementación del "acercamiento y unificación del pueblo soviético" política, que resultó en la década de 1980 en que el idioma ruso asumió de manera efectiva y oficial el papel del principal medio de comunicación, con el bielorruso relegado a un papel secundario. El crecimiento de la posguerra en el número de publicaciones en bielorruso en BSSR se retrasó drásticamente con respecto al ruso. El uso del bielorruso como idioma principal de educación se limitó gradualmente a las escuelas rurales y las facultades humanitarias. La contraparte de BSSR de la ley de la URSS "Sobre el fortalecimiento de los vínculos entre la escuela y la vida real y sobre el desarrollo ulterior de la educación popular en la URSS" (1958), adoptado en 1959, junto con la introducción de una educación escolar obligatoria de 8 años, hizo posible que los padres de los alumnos optaran por el estudio no obligatorio del "segundo idioma de instrucción" que sería bielorruso en una escuela de idioma ruso y viceversa. Sin embargo, por ejemplo, en el año escolar 1955/56, había un 95% de escuelas con el ruso como idioma principal de instrucción y un 5% con bielorruso como idioma principal de instrucción.

Esa fue la fuente de preocupación para la mentalidad nacional y provocó, por ejemplo, la serie de publicaciones de Barys Sachanka en 1957-1961 y el texto llamado "Carta a un amigo ruso" por Alyaksyey Kawka (1979). El líder del Partido Comunista de BSSR, Kirill Mazurov, hizo algunos movimientos tentativos para fortalecer el papel del idioma bielorruso en la segunda mitad de la década de 1950.

Después del comienzo de la Perestroika y la relajación del control político a fines de la década de 1980, se montó una nueva campaña en apoyo del idioma bielorruso en BSSR, expresada en la "Carta de 58" y otras publicaciones, generando un cierto nivel de apoyo popular y dando como resultado que el Soviet Supremo de la BSSR ratificara la "Ley de Idiomas" ("Закон аб мовах"; 26 de enero de 1990) que requiere el fortalecimiento del rol de bielorruso en estructuras estatales y cívicas.

Reforma de la gramática de 1959

Entre 1935 y 1941 se llevó a cabo una discusión sobre los problemas de la ortografía bielorrusa y sobre el desarrollo posterior del idioma. De 1949 a 1957 esto continuó, aunque se consideró que era necesario modificar algunos cambios injustificados a la reforma de 1933. La Comisión de Ortografía, encabezada por Yakub Kolas, estableció el proyecto alrededor de 1951, pero no fue aprobado hasta 1957 y las reglas normativas se publicaron en 1959. Estas reglas habían sido aceptadas como normativas para el idioma bielorruso desde entonces, recibiendo menores cambios prácticos en la edición de 1985.

Entre 2006 y 2007 se llevó a cabo un proyecto para corregir partes de las reglas de 1959.

Después de 1991

El proceso de apoyo gubernamental a la "bielorrusización" comenzó incluso antes de la desintegración de la Unión Soviética, cuando el Soviet Supremo de la BSSR aprobó una ley sobre idiomas en 1990 que tenía como objetivo el aumento gradual del prestigio y el uso general del idioma bielorruso durante los próximos 10 años, seguido de la creación de que mismo año de un Programa Nacional de Idiomas para apoyar este esfuerzo. Después de que Bielorrusia se independizó en 1991, el apoyo a la causa del idioma bielorruso ganó prestigio e interés popular, y el gobierno bielorruso postsoviético continuó creando políticas para promover activamente el uso del idioma bielorruso, especialmente en la educación. La creación de la Constitución de 1994 declaró que el bielorruso era el único idioma oficial, aunque al ruso se le otorgó el estatus de "idioma de comunicación interétnica". Sin embargo, la implementación de la "Ley de Idiomas" se llevó a cabo de tal manera que provocó protestas públicas y se denominó "Bielorrusización arrolladora" y "antidemocrático" por los que se oponen en 1992-1994.

En un controvertido referéndum celebrado el 14 de mayo de 1995, el idioma bielorruso perdió su estatus exclusivo como único idioma estatal. El apoyo estatal al idioma y la cultura bielorrusos en general ha disminuido desde entonces, y el ruso domina la vida cotidiana en la Bielorrusia actual. En un artículo de 2006, Roy Medvedev comparó la posición del idioma bielorruso en Bielorrusia con la del idioma irlandés en la República de Irlanda. Adam Maldzis considera que una de las similitudes tipológicas es el bilingüismo oficial tanto en Bielorrusia como en Irlanda, y el bajo estatus real de la lengua materna.

El 23 de julio de 2008 se decidió una reforma ortográfica del idioma oficial bielorruso, haciendo que la ortografía de algunas palabras sea más similar al sistema de Taraškievič, y entró en vigor el 1 de septiembre de 2010.

Discriminación contra hablantes bielorrusas

(feminine)

Bajo el régimen del actual presidente de Bielorrusia, Alexander Lukashenko, los miembros de la minoría de habla bielorrusa en Bielorrusia se han quejado de la discriminación contra el idioma bielorruso en Bielorrusia.

A pesar de que el ruso y el bielorruso tienen un estatus formalmente igual, el gobierno bielorruso utiliza principalmente el ruso, y los casos de discriminación contra el idioma bielorruso no son raros, aunque la discriminación no esté institucionalizada. Las autoridades ocasionalmente hacen concesiones menores a las demandas de una ampliación del uso del idioma bielorruso.

Las organizaciones que promueven el idioma bielorruso, como la Sociedad del Idioma Bielorruso Frantsishak Skaryna, fueron objeto de ataques de grupos neonazis rusos con sede en Bielorrusia en las décadas de 1990 y 2000.

La Frantsishak Skaryna Belarusian Language Society ha informado sobre las siguientes categorías de violaciones de los derechos de los hablantes de bielorruso en Bielorrusia:

Los hablantes de bielorruso enfrentan numerosos obstáculos cuando intentan organizar la educación del idioma bielorruso para sus hijos. A partir de 2016, no hay universidades de idioma bielorruso en el país.

En su informe de derechos humanos en Bielorrusia de 2016, el Departamento de Estado de los EE. UU. también declaró que hubo "discriminación contra... aquellos que intentaron usar el idioma bielorruso". "Debido a que el gobierno consideraba a muchos defensores del idioma bielorruso como opositores políticos, las autoridades continuaron hostigando e intimidando a los grupos académicos y culturales que buscaban promover el bielorruso y rechazaban de manera rutinaria las propuestas para ampliar el uso del idioma".

2010

En la década de 2010, la situación del bielorruso comenzó a cambiar levemente debido a los esfuerzos de las instituciones de defensa del idioma, de los representantes individuales de organizaciones educativas, culturales, científicas y lingüísticas como la Frantsishak Skaryna Belarusian Language Society, la Academia Bielorrusa de Ciencias, los escritores bielorrusos' Union, y en respuesta a los esfuerzos de figuras públicas pro-bielorrusas del campo de los medios y la comunicación, músicos, filósofos, empresarios y benefactores.

A pesar de que el idioma perdió su posición exclusiva tras el referéndum bielorruso de 1995, han aparecido nuevos signos de la expansión del bielorruso, que se filtran a la sociedad bielorrusa, con campañas publicitarias que apoyan la causa (vallas publicitarias al aire libre que promueven y familiarizan a las personas con el idioma bielorruso, campañas de marca para los principales proveedores de telecomunicaciones como Velcom, etc.), la versión simplificada del alfabeto latino bielorruso en el mapa del metro que se introduce en los mensajes de la red de transporte, festivales publicitarios dedicados como AD!NAK que defienden la comunicación de marketing en Los cursos de idioma bielorruso e informales (como Mova Nanova, Mova ci kava, Movavedy) surgieron en Minsk y alrededor de Bielorrusia y estimularon un mayor interés de las personas, especialmente de los jóvenes, en desarrollar buenas habilidades de comunicación en bielorruso en la vida cotidiana.

El presidente Lukashenko, en su discurso sobre el estado de la nación de 2014, enfatizó que perder la capacidad de hablar bielorruso significará perder una parte de la historia del país.

Taraškievica o Klasyčny pravapis (ortografía clásica)

Existe una norma literaria alternativa del idioma bielorruso, denominada Taraškievica (Taraškievica (Tarashkevica). Sus promotores y usuarios se refieren predominantemente a él como Klasyčny pravapis (Ortografía clásica). En general, Taraškievica favorece las pronunciaciones de inspiración polaca (плян, філязофія), mientras que el bielorruso normal sigue las pronunciaciones de inspiración rusa (план, філасофія). Taraškievica también presenta un sistema de ortografía más fonético, particularmente usando una letra separada para el sonido [ɡ], que se argumenta que es un alófono de [ɣ] en lugar de un fonema.

Representación informática

El bielorruso está representado por el código ISO 639 be o bel, o más específicamente por las etiquetas de idioma IETF be-1959acad (las llamadas Variante "académica" ["gubernamental"] del bielorruso codificado en 1959) o be-tarask (bielorruso en la ortografía de Taraskievica).