Hyogai kanji

Compartir Imprimir Citar

Hyōgaiji (表外字, traducido como "caracteres de fuera de la tabla/gráfico"), también conocido como hyōgai kanji (表外漢字), es un término para los kanji japoneses fuera de las dos listas principales de jōyō kanji, que se enseñan en primaria y secundaria. escuela secundaria y el kanji jinmeiyō, que son kanji adicionales que oficialmente se permiten para su uso en nombres personales. También se encuentra el término jōyōgai kanji (常用外漢字), pero designa todos los kanji fuera de la lista de jōyō kanji, incluido el jinmeiyō kanji.

Número de hyōgaiji

Debido a que hyōgaiji es una categoría general para "todos los kanji no listados", no hay una lista completa ni un recuento definitivo de cuántos hyōgaiji existen. El nivel más alto del Kanji kentei (prueba de aptitud de kanji) evalúa aproximadamente 6000 caracteres, de los cuales 2999 son hyōgaiji. Si bien, en principio, cualquier carácter chino o variante acuñada recientemente puede usarse como hyōgaiji, el Diccionario Kangxi y el Dai Kan-Wa jiten del siglo XX, ambos extremadamente completos, contienen aproximadamente 47 000 y 50 000 caracteres, respectivamente, de los cuales más de 40 000 se clasificarían como hyōgaiji o variantes no estándar si se usa en japonés.

Formas tradicionales y simplificadas

Si bien muchos jōyō-kanji se imprimen usando formas simplificadas (shinjitai, en oposición a las formas tradicionales), los hyōgaiji se imprimen oficialmente con formas tradicionales como 臍, incluso si algunas variantes simplificadas se reconocen oficialmente impresas, como el 唖 simplificado, del啞 tradicional así como 内 de 內.

La lista Jinmeiyō-kanji (usada para nombres) reconoce en la mayoría de los casos la forma tradicional junto con la forma simplificada (cuando existe).

Sin embargo, existen otras formas simplificadas no oficiales, conocidas como shinjitai extendido (拡張新字体, kakuchō shinjitai), que se obtienen aplicando los mismos procesos de simplificación que en el desarrollo de shinjitai. El periódico The Asahi Shimbun desarrolló sus propios caracteres simplificados, conocidos como caracteres Asahi, y tienen sus propios puntos de código Unicode. Algunas de estas simplificaciones son parte del estándar JIS X 0208 y versiones posteriores. Entre los shinjitai extendidos, solo unos pocos se usan de facto con frecuencia, incluidos 填, 頬 (shinjitai extendido para el jōyō-kanji 塡, 頰) o 涜, 掴 (shinjitai extendido para el hyōgaiji 瀆, 摑).

Fuentes de computadora japonesas

El problema de las formas variantes de caracteres que no son Jōyō se vuelve evidente cuando se usan muchas fuentes japonesas comúnmente disponibles. Si bien los caracteres que no se usan con frecuencia generalmente conservan sus formas tradicionales, los que se usan comúnmente en la escritura japonesa se reproducen con frecuencia en su forma simplificada no oficial (shinjitai extendido), en lugar de su forma impresa oficial. Los ejemplos bien conocidos incluyen:

Algunos caracteres se proporcionan tanto en su forma oficial como simplificada, como es el caso de 攪 (forma impresa oficial) y 撹 (variante simplificada), pero la mayoría de estos caracteres se proporcionan en una sola forma. Por lo tanto, a diferencia de los "caracteres Asahi" antes mencionados, las simplificaciones no son exhaustivas, lo que significa que los hyōgaiji se representan como una combinación de formas clásicas estándar y simplificaciones no oficiales. Esto es quizás más obvio en la ortografía arcaica del kanji de pan ("pan"), 麺麭. Los personajes, ambos hyōgaiji, se muestran con un lado a lado radical "cebada" simplificado y no simplificado, que puede ser visualmente discordante. La falta de una variante no simplificada en muchas fuentes deja al usuario sin otra opción que reproducir la palabra como se muestra arriba.

El uso de hyōgaiji en fuentes de computadora pasó a primer plano con el lanzamiento en 2007 de Mac OS X v10.5 "Leopard". Este lanzamiento incluyó las fuentes Hiragino Mincho Pro N e Hiragino Kaku Gothic Pro N, que reproducen hyōgaiji en sus formas impresas oficiales.

Una debilidad relacionada (aunque menos relevante para el uso del lenguaje moderno) es la incapacidad de la mayoría de las fuentes japonesas disponibles comercialmente para mostrar las formas tradicionales de muchos Jōyō kanji, particularmente aquellos cuyos componentes radicales se han alterado por completo (como食in飲,示in神, y辵en運o連, en lugar de sus formas tradicionales como se usan en饅,祀y迴). Esto es principalmente un problema en la reproducción literal de textos antiguos y con fines académicos.

Usos

El carácter 嘘(uso, "[una] mentira") se menciona a menudo como un ejemplo de un hyōgaiji de uso muy común. Si bien la recomendación oficial es escribir la palabra en hiragana o katakana, una encuesta de corpus en 2003 mostró que la forma kanji es, con mucho, la más común en la práctica.

Hyōgaiji se usa a menudo en los nombres de wagashi, que se basan en la literatura antigua.

Hyōgai kanji se puede usar a menudo en obras de manga con fines estilísticos en nombres de personajes, nombres de lugares y otras frases, generalmente acompañadas de brillo furigana para ayudar con su lectura.

Los préstamos del chino mandarín moderno al japonés se traducen típicamente con katakana como cualquier gairaigo; sin embargo, a veces se pueden escribir estilísticamente con sus caracteres chinos originales y se les puede dar una pronunciación prestada no estándar. Muchos de estos caracteres se clasifican técnicamente como Hyōgaiji debido a la diferencia en el uso de caracteres comunes entre los idiomas. Esto es particularmente común con la terminología del mahjong.