Hanja

ImprimirCitar
caracteres coreanos de origen chino

Hanja (Hangul: 한자; Hanja: 漢字, Pronunciación coreana: [ha(ː)nt͈ɕa]), también conocidos como Hancha, son caracteres chinos (chino: 漢字; pinyin: hànzì) utilizado en la escritura del coreano. Hanja se usó ya en el período Gojoseon, el primer reino coreano.

Hanja-eo (한자어, 漢字語) se refiere al vocabulario chino-coreano, que se puede escribir con hanja, y hanmun (한문, 漢文) se refiere a la escritura china clásica, aunque a veces también se utiliza Hanja para englobar ambos conceptos. Debido a que los caracteres Hanja nunca han sufrido reformas importantes, se parecen más a kyūjitai y a los caracteres chinos tradicionales, aunque el orden de los trazos de ciertos caracteres es ligeramente diferente. Por ejemplo, los caracteres 教 y 敎, así como 研 y 硏. Solo se modificó una pequeña cantidad de caracteres Hanja o son exclusivos del coreano, y el resto es idéntico a los caracteres chinos tradicionales. Por el contrario, muchos de los caracteres chinos que se utilizan actualmente en China continental, Malasia y Singapur se han simplificado y contienen menos trazos que los caracteres Hanja correspondientes.

Aunque Sejong el Grande había creado un Hangul fonético (también conocido como Chosŏn'gŭl en Corea del Norte) en 1446 mediante la promulgación del Hunminjeongeum, no entró en uso oficial generalizado hasta finales del siglo XIX y principios siglo 20. Por lo tanto, hasta ese momento era necesario tener fluidez en la lectura y escritura de hanja para poder leer y escribir en coreano, ya que los documentos, la historia, la literatura y los registros coreanos a lo largo de su historia hasta el período contemporáneo se escribieron principalmente en chino literario utilizando Hanja como escritura principal.. Por lo tanto, un buen conocimiento práctico de los caracteres chinos sigue siendo importante para cualquiera que desee interpretar y estudiar textos antiguos de Corea, o para cualquiera que desee leer textos académicos de humanidades. Una alta competencia en hanja también es útil para comprender la etimología de las palabras chino-coreanas, así como para ampliar el vocabulario coreano.

Los hanja alguna vez se usaron para escribir palabras coreanas nativas, en una variedad de sistemas conocidos colectivamente como idu, pero en el siglo XX, los coreanos usaban hanja solo para escribir palabras chino-coreanas, mientras escribían vocabulario nativo. y préstamos de otros idiomas en Hangul. En el siglo XXI, incluso las palabras chino-coreanas se escriben en el alfabeto hangul la mayor parte del tiempo, con el carácter chino correspondiente a veces escrito junto a él para evitar confusiones si hay otros caracteres o palabras con la misma ortografía hangul. Según el Diccionario estándar del idioma coreano publicado por el Instituto Nacional del Idioma Coreano (NIKL), aproximadamente la mitad (50 %) de las palabras coreanas son chino-coreanas, principalmente en campos académicos (ciencia, gobierno y sociedad). Otros diccionarios, como el Urimal Keun Sajeon, afirman que este número podría ser tan bajo como aproximadamente el 30 %.

Historia

Hanja: Hanmun

La caligrafía del académico coreano, poeta y pintor Gim Jeonghui (.; Raza) de principios del siglo XIX. Como los coreanos más educados del período de tres reinos hasta la caída de la dinastía Joseon en 1910, Gim Jeong-hui compuso la mayoría de sus obras en hanmun o chino literario.

No existe una fecha tradicionalmente aceptada para cuando el chino literario (한문; 漢文; hanmun) escrito en caracteres chinos (한자; 漢字; hanja ) entró en Corea. Las primeras historias dinásticas chinas, las únicas fuentes de la Corea muy temprana, no mencionan un sistema de escritura coreano. Durante el siglo III a. C., se produjeron migraciones chinas a la península debido a la guerra en el norte de China y las primeras evidencias arqueológicas de escritura china datan de este período. Se ha encontrado una gran cantidad de dinero con cuchillos inscritos de sitios anteriores a Lelang a lo largo del río Yalu. Una espada fechada en el 222 a. C. con un grabado chino fue desenterrada en Pyongyang.

Desde el 108 a. C. hasta el 313 d. C., la dinastía Han estableció las Cuatro Comandancias de Han en el norte de Corea e institucionalizó el idioma chino. Según el Samguk Sagi, Goguryeo (고구려; 高句麗) tenía hanmun desde el comienzo de su existencia, que comienza en el 37 a. También dice que el rey de Goguryeo compuso un poema en el 17 a. La estela de Gwanggaeto, fechada en 414, es la reliquia fechada con seguridad más antigua que contiene hanmun inscripciones. Hanmun se convirtió en un lugar común en Goguryeo durante los siglos V y VI y según el Libro de Zhou, los clásicos chinos estaban disponibles en Goguryeo a finales del siglo VI. El Samguk Sagi menciona registros escritos en Baekje (백제; 百濟) a partir de 375 y anales de Goguryeo antes de 600. Las crónicas japonesas mencionan a los baekje como maestros de hanmun. Según el Libro de Liang, la gente de Silla (신라; 新羅) no tenía escritura en la primera mitad del siglo VI, pero esto puede haber sido solo una referencia a convenios y contratos, representados por muescas en la madera. El Bei Shi, que abarca el período 386-618, dice que la escritura, la armadura y las armas de Silla eran las mismas que las de China. El Samguk Sagi dice que los registros se mantuvieron en Silla a partir de 545.

Algunos escritores occidentales afirmaron que el conocimiento del chino entró en Corea con la expansión del budismo, que ocurrió alrededor del siglo IV. Tradicionalmente, se cree que el budismo se introdujo en Goguryeo en 372, Baekje en 384 y Silla en 527.

Otro factor importante en la adopción de hanmun fue la adopción del gwageo (과거; 科擧; gwageo), copiado del examen imperial chino, abierto a todos los hombres nacidos libres. Se establecieron escuelas especiales para los ricos y la nobleza en toda Corea para capacitar a nuevos funcionarios académicos para el servicio civil. Adoptado por Silla y Goryeo, Goryeo mantuvo el sistema gwageo después de la unificación de Corea hasta finales del siglo XIX. La élite académica comenzó a aprender el hanja al memorizar el Clásico de los Mil Caracteres (천자문 ; 千字文; Cheonjamun), Clásico de tres caracteres (삼자경; 三字經; Samja Gyeong) y Cien apellidos familiares (백가성; 百家姓; Baekja Seong). La aprobación del gwageo requirió la capacidad completa de leer, interpretar y componer pasajes de obras como las Analectas ((논어; 論語; No -eo), Excelente aprendizaje (대학; 大學; Daehak), Doctrina del medio (중용 ; 中庸; Jung-yong), Mencius (맹자; 孟子; Maengja), Clásico de poesía (시경; 詩經 ; Sigyeong), Libro de documentos (서경; 書經; Seogyeong), Clásico de cambios (역경; 易經; Yeokgyeong), Anales de primavera y otoño (춘추; 春秋; Chunchu) y Libro de Ritos (예기; 禮記 ; Yegi). Otras obras importantes incluyen El arte de la guerra de Sūnzǐ's (손자병법; 孫子兵法; Sonja Byeongbeop) y Selecciones de literatura refinada ( 문선; 文選; Munseon).

Los eruditos coreanos eran muy competentes en chino literario. Los artesanos y eruditos de Baekje eran renombrados en Japón y buscados con entusiasmo como maestros debido a su competencia en hanmun. Los eruditos coreanos también escribieron todos los registros diplomáticos, registros gubernamentales, escritos científicos, literatura religiosa y mucha poesía en hanmun, lo que demuestra que los eruditos coreanos no solo leían obras chinas, sino que también componían activamente las suyas propias. Ejemplos bien conocidos de literatura en idioma chino en Corea incluyen Historia de los Tres Reinos (삼국사기; 三國史記; Samguk Sagi), Recuerdos de los Tres Reinos (삼국유사; 三國遺事; Samguk Yusa), Nuevas historias de la tortuga dorada (금오신화; 金鰲新話; Geumo Sinhwa), El Sueño de la Nube de los Nueve (구운몽; 九雲夢; Gu Unmong), Canon musical (악학궤범; 樂學軌範; Akhak Gwebeom), La historia de Hong Gildong (홍길동전; 洪吉童傳; Hong Gildong Jeon) y Lamiendo los labios en la puerta del carnicero (도문대작 ; 屠門大嚼; Domun Daejak).

Adaptación de hanja al coreano

El idioma chino, sin embargo, era bastante diferente del idioma coreano, consistía en palabras concisas, a menudo monosilábicas, con una estructura SVO estrictamente analítica en marcado contraste con la estructura SOV generalmente polisilábica, muy sintética, con varias terminaciones gramaticales que persona codificada, niveles de cortesía y caso. A pesar de la adopción del chino literario como idioma escrito, el chino nunca reemplazó al coreano como idioma hablado, incluso entre los eruditos que se habían sumergido en su estudio.

Los primeros intentos de hacer que los textos literarios chinos sean más accesibles para los lectores coreanos fueron hanmun pasajes escritos en el orden de las palabras en coreano. Esto luego se convertiría en el gugyeol (구결; 口訣) o 'frases separadas,' sistema. Los textos chinos se dividieron en bloques significativos, y en los espacios se insertaron hanja que se usaban para representar el sonido de las terminaciones gramaticales coreanas nativas. Como el chino literario era muy conciso y dejaba mucho que entender por el contexto, la inserción de verbos ocasionales y marcadores gramaticales ayudó a aclarar el significado. Por ejemplo, el hanja '' se usó para su brillo coreano nativo, mientras que '' se usó para su pronunciación chino-coreana y se combinó en '爲尼' y lea hani (하니), 'hacer (y así).' A veces se usaban símbolos especiales para ayudar a reordenar las palabras en una aproximación a la gramática coreana. Era similar al sistema kanbun (漢文) desarrollado en Japón para traducir chino textos. El sistema no era una traducción del chino al coreano, sino un intento de hacer que los hablantes de coreano con conocimientos de hanja superaran las dificultades de interpretación de los textos chinos. Aunque fue desarrollado por eruditos de principios del Reino de Goryeo (918–1392), gugyeol fue de particular importancia durante el período Joseon, extendiéndose hasta la primera década del siglo XX, ya que se requería que todos los funcionarios públicos pudieran leer, traducir e interpretar los textos y comentarios confucianos.

El coreano Baegun Hwasang Chorok Buljo Jikji Simche Yojeol ()неленнитенныенный; ненни ненныеннный) o aproximadamente 'Antología de los Grandes Sacerdotes Budistas' Zen Teachings' es el ejemplo más antiguo de un libro impreso con tipo móvil y fue impreso en Corea en 1377, pero está escrito en chino literario.

El primer intento de transcribir coreano en hanja fue el idu ( 이두; 吏讀), o 'lectura oficial,' sistema que comenzó a aparecer después del año 500 d.C. En este sistema, los hanja fueron elegidos por su brillo coreano nativo equivalente. Por ejemplo, el hanja '不冬' significa 'sin invierno' o 'no invierno' y tiene la pronunciación chino-coreana formal de (부동) budong, similar al mandarín bù dōng. En cambio, se leyó como andeul (안들), que es la pronunciación en coreano medio de los caracteres' brillo nativo y es el antepasado de la moderna anneunda (않는다), 'no' o 'no.' Las diversas convenciones idu se desarrollaron en el período de Goryeo, pero se asociaron particularmente con el jung- en (중인; 中人), la clase media alta de principios del período Joseon.

Un subconjunto de idu se conocía como hyangchal (향찰; 鄕札), 'notas del pueblo,' y era una forma de idu particularmente asociado con el hyangga (향가; 鄕歌) las compilaciones de poesía antigua y algunas creaciones nuevas conservadas en la primera mitad del período de Goryeo, cuando su popularidad comenzó a decaer. En el hyangchal o 'letras de aldea' sistema, había libre elección en cómo se usaba un hanja en particular. Por ejemplo, para indicar el tema de la princesa Shenhua, la media hermana del emperador Jiajing de la dinastía Ming se registró como '善化 公主主隱' en hyangchal y se leyó como (선화공주님은), seonhwa gongju-nim-eun donde '善化公主' se lee en chino-coreano, ya que es un nombre chino y el término chino-coreano para 'princesa' ya fue adoptado como una palabra de préstamo. El hanja '主隱,' sin embargo, se leyeron de acuerdo con su pronunciación nativa, pero no se usaron por su significado literal que significa 'el príncipe roba'. pero las posposiciones nativas () nim, el marcador honorífico que se usa después de profesiones y títulos, y eun, el marcador de tema. En escritura mixta, esto se representaría como '善化公主님은.' El idu y su hyangchal era similar al japonés man'yogana (万葉仮名) sistema que se desarrollaría mucho más tarde en Japón. Idu y su hyangchal fue reemplazada en su mayoría por escritura mixta con hangul aunque idu no se suspendió oficialmente hasta 1894 cuando las reformas abolieron su uso en los registros administrativos de los funcionarios públicos. Incluso con idu, la mayor parte de la literatura y los registros oficiales aún se registraban en escritura literaria. chino hasta 1910.

Decadencia de Hanja

El principal problema en el centro de este debate es el uso de Hanja. La escritura mixta era un medio de escritura de uso común, aunque la escritura exclusiva Hangŭl se ha utilizado al mismo tiempo, en Corea después del declive del chino literario, conocido como hanmun (coreano: 한문; Hanja: 漢文). La escritura mixta se podía encontrar comúnmente en la escritura de no ficción, periódicos, etc. hasta la promulgación del Plan de 5 años para la exclusividad de Hangŭl de Park Chung-hee hangŭl jŏnyong ogaenyŏn gyehuik an (coreano: 한글전용 5개년 계획안; Hanja: 韓㐎專用 5個年 計劃案) prohibido en 1968 el uso y la enseñanza de Hanja en las escuelas públicas, así como también prohibió su uso en el ejército, con el objetivo de eliminar Hanja por escrito para 1972 a través de medios legislativos y ejecutivos. Sin embargo, debido a la reacción negativa del público, en 1972 el gobierno de Park permitió la enseñanza de Hanja en clases especiales, pero mantuvo la prohibición del uso de Hanja en libros de texto y otros materiales de aprendizaje fuera de las clases. Sin embargo, este paso inverso era opcional, por lo que la disponibilidad de la educación Hanja dependía de la escuela a la que se asistía. La prohibición de Hanja de Park no se levantó formalmente hasta 1992 bajo el gobierno de Kim Young-Sam. En 1999, el gobierno de Kim Dae-Jung promovió activamente Hanja colocándolo en carteles en la carretera, en las paradas de autobús y en el metro. En 1999, Han Mun se reintrodujo como una escuela optativa y en 2001 la Prueba de competencia en hanja (Coreano: 한자능력검정시험; Hanja: 漢字能力檢定試驗) fue presentado. En 2005, una ley más antigua, la Ley sobre la exclusividad del hangul hangŭl jŏnyonge gwahak pŏmnyul (coreano: 한글전용에 관한 법률; Hanja: 韓㐎專用에 關한 法律) también fue derogada. En 2013, todas las escuelas primarias de Seúl comenzaron a enseñar hanja. Sin embargo, el resultado es que los coreanos que fueron educados en este período y que nunca habían sido educados formalmente en Hanja no pueden usarlos y, por lo tanto, el uso de Hanja se ha desplomado en la ortografía hasta la actualidad. Donde Hanja ahora se usa muy raramente y casi solo se usa para abreviaturas en los titulares de los periódicos (por ejemplo, para China, para Corea, para Estados Unidos, para Japón, etc.), para aclaración en el texto donde una palabra puede confundirse con otra debido a los homófonos (por ejemplo, 이사장(李 社長) frente a 이사장(理事長)), o para uso estilístico como (coreano: 신라면; Hanja: 辛拉麵) utilizado en el empaque de Shin Ramyŏn.

Una de las principales motivaciones para la introducción de los caracteres chinos en Corea fue la difusión del budismo. Sin embargo, el principal texto chino que presentó Hanja a los coreanos no era un texto religioso sino el texto chino Cheonjamun (천자문; 千字文; Clásico de los Mil Caracteres).

Aunque los coreanos tenían que aprender chino clásico para estar correctamente alfabetizados en su mayor parte, se desarrollaron algunos sistemas adicionales que usaban formas simplificadas de caracteres chinos que transcriben fonéticamente el coreano, incluido hyangchal (향찰; 鄕札), gugyeol (구결; 口訣) e idu (이두; 吏讀 ).

Una forma de adaptar Hanja para escribir coreano en tales sistemas (como Gugyeol) era representar partículas gramaticales coreanas nativas y otras palabras únicamente de acuerdo con su pronunciación. Por ejemplo, Gugyeol utiliza los caracteres 爲尼 para transcribir la palabra coreana hăni, que en coreano moderno significa 'hace, y así'. En chino, sin embargo, los mismos caracteres se leen en mandarín como la expresión wéi ní, que significa & #39;convertirse en monja'. Este es un ejemplo típico de palabras Gugyeol donde el radical (爲) se lee en coreano por su significado (—'hacer'), mientras que el sufijo 尼, ni (que significa "monja"), se usa fonéticamente.

El hanja era el único medio para escribir coreano hasta que el rey Sejong el Grande inventó y promovió el hangul en el siglo XV. Sin embargo, incluso después de la invención del Hangul, la mayoría de los académicos coreanos continuaron escribiendo en hanmun, aunque Hangul tuvo un uso popular considerable.

El hangul reemplazó efectivamente al hanja en la escritura oficial y académica solo en el siglo XX. Desde junio de 1949, Hanja no se ha utilizado oficialmente en Corea del Norte y, además, la mayoría de los textos ahora se escriben más comúnmente horizontalmente en lugar de verticalmente. Muchas palabras prestadas del chino también han sido reemplazadas en el norte por palabras nativas coreanas. Sin embargo, una gran cantidad de palabras tomadas del chino todavía se usan ampliamente en el norte (aunque están escritas en Hangul), y Hanja todavía aparece en contextos especiales, como los diccionarios recientes de Corea del Norte. El reemplazo ha sido menos total en Corea del Sur donde, aunque el uso ha disminuido con el tiempo, algunos hanja siguen siendo de uso común en algunos contextos.

Formación del carácter

Cada Hanja se compone de uno de los 214 radicales más, en la mayoría de los casos, uno o más elementos adicionales. La gran mayoría de Hanja usa elementos adicionales para indicar el sonido del carácter, pero algunos Hanja son puramente pictográficos y algunos se formaron de otras maneras.

El uso histórico de Hanja en Corea ha cambiado con el tiempo. Hanja se hizo prominente en el uso de la clase de élite entre los siglos III y IV por los Tres Reinos. El uso provino de los chinos que emigraron a Corea. Con ellos trajeron el sistema de escritura Hanja. Por lo tanto, el hanja que se usaba provino de los caracteres que ya usaban los chinos en ese momento.

Dado que Hanja fue utilizado principalmente por la élite y los eruditos, era difícil de aprender para otros, por lo que gran parte del desarrollo del carácter era limitado. Los eruditos del siglo IV usaron esto para estudiar y escribir clásicos confucianos. La formación de caracteres también se acuña en la forma idu, que era un sistema de escritura budista para los caracteres chinos. Sin embargo, esta práctica estaba limitada debido a la opinión del budismo sobre si era favorable en ese momento o no.

Eumhun

Para ayudar a comprender el significado de un carácter, o describirlo oralmente para distinguirlo de otros caracteres con la misma pronunciación, los diccionarios de caracteres y los libros de texto escolares se refieren a cada carácter con una combinación de su sonido y una palabra que indica su significado.. Esta lectura de sonido y significado dual de un carácter se denomina eumhun (음훈; 音訓; de 音 'sonido' + 訓 'significado,' 'enseñanza& #39;).

La palabra o las palabras que se usan para denotar el significado son a menudo, aunque casi nunca, palabras de origen coreano nativo (es decir, no chino) y, a veces, son palabras arcaicas que ya no se usan comúnmente.

Educación

Sur

Las escuelas primarias de Corea del Sur dejaron de enseñar hanja en las escuelas primarias en la década de 1970, aunque todavía se enseñan como parte del plan de estudios obligatorio en el grado 6. Se enseñan en cursos separados en las escuelas secundarias de Corea del Sur, por separado de los normales. Plan de estudios en idioma coreano. La educación formal Hanja comienza en el grado 7 (escuela secundaria) y continúa hasta la graduación de la escuela secundaria superior en el grado 12.

Se enseña un total de 1800 hanja: 900 para la secundaria y 900 para la preparatoria (a partir del décimo grado). La educación postsecundaria Hanja continúa en algunas universidades de artes liberales. La promulgación de 1972 de Hanja básico con fines educativos cambió el 31 de diciembre de 2000 para reemplazar 44 Hanja con otros 44.

El Ministerio de Educación de Corea del Sur generalmente alienta a todas las escuelas primarias a ofrecer clases de hanja. Los funcionarios dijeron que aprender los caracteres chinos podría mejorar la experiencia de los estudiantes. Dominio del idioma coreano. Inicialmente anunciado como un requisito obligatorio, ahora se considera opcional.

Norte

Aunque Corea del Norte abandonó rápidamente el uso general del hanja poco después de la independencia, la cantidad de hanja que se enseña en las escuelas primarias y secundarias es mayor que las 1800 que se enseñan en Corea del Sur. Kim Il-sung había pedido anteriormente una eliminación gradual del uso de Hanja, pero en la década de 1960 había cambiado de postura; se le citó diciendo en 1966: "Si bien debemos usar la menor cantidad posible de términos siníticos, los estudiantes deben ser expuestos a los caracteres chinos necesarios y enseñarles cómo escribirlos".

Como resultado, se diseñó un libro de texto en caracteres chinos para las escuelas de Corea del Norte para su uso en los grados 5 a 9, enseñando 1500 caracteres, con otros 500 para estudiantes de secundaria. Los estudiantes universitarios están expuestos a otros 1.000, lo que eleva el total a 3.000.

Usos

Debido a que muchos hanja diferentes, y por lo tanto, muchas palabras diferentes escritas usando hanja, a menudo comparten los mismos sonidos, dos palabras distintas en hanja ( Hanjaeo) puede escribirse de forma idéntica en el alfabeto fonético Hangul. El idioma de origen de Hanja, el chino, tiene muchos homófonos, y las palabras hanja se volvieron aún más homofónicas cuando pasaron al coreano, ya que el coreano carece de un sistema tonal, que es como el chino distingue muchas palabras que de otro modo serían homofónicas. Por ejemplo, mientras que 道, 刀 y 島 son fonéticamente distintos en mandarín (se pronuncian dào, dāo, y dǎo respectivamente), todos se pronuncian do () en coreano. Por esta razón, Hanja se usa a menudo para aclarar el significado, ya sea solo sin la ortografía Hangul equivalente o entre paréntesis después de la ortografía Hangul como una especie de glosa. Hanja también se usa a menudo como una forma de taquigrafía en los titulares de los periódicos, anuncios y letreros, por ejemplo, la pancarta en el funeral de los marineros perdidos en el hundimiento de ROKS Cheonan (PCC-772).

Medios impresos

Un paquete de Shin Ramyun, el personaje chino 辛, que significa 'spicy', se refleja prominentemente

En Corea del Sur, los hanja se usan con mayor frecuencia en la literatura antigua, los documentos legales y las monografías académicas, donde a menudo aparecen sin la ortografía Hangul equivalente. Por lo general, solo aquellas palabras con un significado especializado o ambiguo se imprimen en hanja. En libros y revistas de circulación masiva, Hanja generalmente se usa raramente, y solo para glosar palabras ya escritas en Hangul cuando el significado es ambiguo. Hanja también se usa a menudo en los titulares de los periódicos como abreviaturas o para eliminar la ambigüedad.

En las publicaciones formales, los nombres personales también se glosan en hanja entre paréntesis junto al hangul. Además del uso académico, los hanja se utilizan a menudo con fines publicitarios o decorativos en Corea del Sur, y aparecen con frecuencia en eventos deportivos y desfiles culturales, empaques y etiquetas, diccionarios y atlas. Por ejemplo, el Hanja 辛 (sin o shin, que significa "picante") aparece de manera prominente en los paquetes de fideos Shin Ramyun. En contraste, Corea del Norte eliminó el uso de Hanja incluso en publicaciones académicas en 1949 por orden de Kim Il-sung, una situación que desde entonces no ha cambiado.

Diccionarios

En los diccionarios coreanos modernos, todas las palabras de entrada de origen chino-coreano se imprimen en hangul y se enumeran en orden hangul, con el hanja entre paréntesis inmediatamente después de la palabra de entrada.

Esta práctica ayuda a eliminar la ambigüedad y también sirve como una especie de etimología abreviada, ya que el significado de Hanja y el hecho de que la palabra esté compuesta por Hanja a menudo ayudan a ilustrar el origen de la palabra.

Como ejemplo de cómo Hanja puede ayudar a aclarar la ambigüedad, muchos homófonos se pueden distinguir mediante el uso de hanja. Un ejemplo es la palabra 수도 (sudo), que puede tener significados como:

  1. disciplina espiritual
  2. Recluso
  3. (por ejemplo, Venecia o Suzhou)
  4. arroz de arroz de arroz
  5. drenaje, ríos, vía de agua superficial
  6. túnel
  7. (ciudad)
  8. Cuchillo de mano

Diccionarios hanja para uso especializado: Jajeon (자전, 字典) o Okpyeon (옥편, 玉篇): están organizados por radicales (el método chino tradicional de clasificar caracteres).

Nombres personales

Los nombres personales coreanos, incluidos todos los apellidos coreanos y la mayoría de los nombres de pila coreanos, se basan en Hanja y generalmente se escriben en él, aunque existen algunas excepciones. En las tarjetas de presentación, el uso de Hanja se está desvaneciendo lentamente, y la mayoría de las personas mayores muestran sus nombres exclusivamente en Hanja, mientras que la mayoría de las generaciones más jóvenes usan tanto Hangul como Hanja. Los nombres personales coreanos suelen constar de un apellido de un carácter (seong, 성, 姓) seguido de un nombre de pila de dos caracteres (ireum, 이름). Hay algunos apellidos de dos caracteres (p. ej., 남궁, 南宮, Namgung), y los titulares de tales los nombres, pero no solo ellos, tienden a tener nombres de pila de una sílaba. Tradicionalmente, el nombre de pila a su vez consta de un carácter exclusivo del individuo y un carácter compartido por todas las personas de una familia del mismo sexo y generación (ver Nombre de la generación).

Durante la administración japonesa de Corea (1910-1945), los coreanos se vieron obligados a adoptar nombres de estilo japonés, incluidas lecturas polisilábicas del hanja, pero esta práctica fue revertida por los gobiernos posteriores a la independencia en Corea. Desde la década de 1970, algunos padres han dado a sus hijos nombres que son simplemente palabras coreanas nativas. Los más populares incluyen Haneul, que significa "cielo", e Iseul, que significa "rocío de la mañana". Sin embargo, en los documentos oficiales, los nombres de las personas todavía se registran tanto en hangul como en hanja.

Toponimia

Debido a los esfuerzos de estandarización durante las eras de Goryeo y Joseon, los nombres de lugares nativos coreanos se convirtieron a Hanja, y la mayoría de los nombres que se usan hoy en día están basados en Hanja. La excepción más notable es el nombre de la capital, Seúl, una palabra coreana nativa que significa "capital" sin conversión Hanja directa; el Hanja gyeong (경, 京, 'mayúscula') a veces se usa como representación retrospectiva. Por ejemplo, los nombres bisilábicos de líneas ferroviarias, autopistas y provincias a menudo se forman tomando un carácter de cada uno de los dos locales. nombres; de este modo,

  • El Gyeongbu, Ø) pasillo conecta Seúl (gyeong, Ø) y Busan (bu, 釜);
  • El Gyeonginintroduciendo, Ø) pasillo conecta Seúl e Incheon (dentro, corpora);
  • La antigua JeollaValoraciones, ) Provincia tomó su nombre de los primeros personajes de la ciudad nombres Jeonju (, ) y Naju,, 羅州)Naju originalmente Raju, pero el sonido inicial "r/l" en Corea del Sur es simplificado a "n").

La mayoría de los atlas de Corea en la actualidad se publican en dos versiones: una en hangul (a veces también con algo de inglés) y otra en hanja. Los letreros de las estaciones de metro y tren dan el nombre de la estación en Hangul, Hanja e inglés, tanto para ayudar a los visitantes (incluidos los chinos o japoneses que pueden confiar en la ortografía de Hanja) como para eliminar la ambigüedad del nombre.

Academia

Los Veritable Records de la dinastía Joseon, un registro anual de la dinastía Joseon a lo largo de toda su historia, fue escrito en chino clásico

Todavía se requiere hanja para ciertas disciplinas académicas, como los estudios orientales y otras disciplinas que estudian la literatura y la cultura china, japonesa o coreana histórica, ya que la gran mayoría del material de texto de fuente principal está escrito en hanzi, kanji o hanja.

Arte y cultura

Para las artes creativas tradicionales, como la caligrafía y la pintura, se necesita un conocimiento de hanja para escribir y comprender las diversas escrituras e inscripciones, al igual que en China y Japón. Muchas canciones y poemas antiguos están escritos y basados en caracteres Hanja.

El 9 de septiembre de 2003, la celebración del 55.º aniversario de Corea del Norte contó con una carroza de bienvenida a Kim Il-Sung, incluida una pancarta con el nombre de Kim Il-Sung escrito en hanja.

Uso popular

Este coreano Folleto de propaganda de guerra creado por el Ejército de Estados Unidos como parte de la Operación Moolah utiliza Hangul-Hanja script mixto.

Las encuestas de opinión en Corea del Sur sobre el tema del uso de Hanja han tenido respuestas mixtas en el pasado. Los términos hanja también se expresan a través de Hangul, la escritura estándar en el idioma coreano. El uso de hanja dentro de la literatura coreana general ha disminuido desde la década de 1980 porque la educación formal de hanja en Corea del Sur no comienza hasta el séptimo año de escolaridad, debido a cambios en la política gubernamental durante ese tiempo.

En 1956, un estudio encontró que el texto coreano de escritura mixta (en el que los sustantivos chino-coreanos se escriben usando hanja y otras palabras usando hangul) se leía más rápido que los textos escritos puramente en hangul; sin embargo, en 1977, la situación se había invertido. En 1988, el 65 % de una muestra de personas sin educación universitaria "no mostró comprensión lectora salvo los hanja más comunes" al leer pasajes con escritura mixta.

Gukja

Los propios coreanos inventaron un pequeño número de caracteres. Estos caracteres se denominan gukja (국자, 國字, literalmente 'caracteres nacionales'). La mayoría de ellos son para nombres propios (nombres de lugares y nombres de personas), pero algunos se refieren a conceptos y materiales específicos del coreano. Incluyen (; dap; 'campo de arroz'), (; jang, 'vestuario'), (; Dol, un carácter que solo se usa en los nombres de pila), (; So, un apellido raro de Seongju) y (; Gi, un nombre antiguo que se refiere a Kumgangsan).

Otros ejemplos incluyen ( bu), ( tal), ( pyeon), ( ppun) y ( myeong). Consulte los caracteres gukja coreanos en Wiktionary para obtener más ejemplos.

Compare con el desarrollo paralelo en Japón de kokuji (国字), de los cuales hay cientos, muchos de los cuales rara vez se usan; a menudo se desarrollaron para plantas y animales japoneses nativos.

Yakja

Yakja ()luminaria, неперите) simplificación de

Algunos personajes de Hanja tienen formas simplificadas (luminaria, неперите, Yakja) que se puede ver en uso casual. Un ejemplo es 없을 무 약자.png, que es una forma cursiva de (que significa 'nada').

Pronunciación

Cada carácter Hanja se pronuncia como una sola sílaba, lo que corresponde a un solo carácter compuesto en Hangul. La pronunciación de Hanja en coreano no es idéntica a la forma en que se pronuncian en chino moderno, particularmente en mandarín, aunque algunos dialectos chinos y el coreano comparten pronunciaciones similares para algunos caracteres. Por ejemplo, 印刷 "imprimir" es yìnshuā en chino mandarín y inswae (인쇄) en coreano, pero se pronuncia insah en shanghainés (un dialecto del chino Wu).

Una diferencia es la pérdida del tono del coreano estándar, mientras que la mayoría de los dialectos chinos conservan el tono. En otros aspectos, la pronunciación de Hanja es más conservadora que la mayoría de los dialectos chinos del norte y centro, por ejemplo, en la retención de codas de consonantes labiales en caracteres con inicios de consonantes labiales, como los caracteres 法 (법 beop) y 凡 (범 beom); Las codas labiales existían en el chino medio, pero no sobreviven intactas en la mayoría de las variedades del norte y centro de China en la actualidad, e incluso en muchas variedades del sur de China que aún conservan las codas labiales, incluidos el cantonés y el hokkien, las codas labiales en caracteres con inicios labiales se reemplazan por sus dientes. contrapartes

Debido a la divergencia en la pronunciación desde el momento del préstamo, a veces la pronunciación de un hanja y su hanzi correspondiente puede diferir considerablemente. Por ejemplo, 女 ('mujer') es en chino mandarín y nyeo () en coreano. Sin embargo, en la mayoría de los dialectos coreanos modernos (especialmente en los surcoreanos), 女 se pronuncia como yeo () cuando se usa en una posición inicial, debido a una elisión sistemática de la n inicial cuando va seguido de y o i. Además, a veces una palabra derivada de hanja tendrá la pronunciación alterada de un carácter para reflejar los cambios de pronunciación en coreano, por ejemplo, mogwa 모과 木瓜 'quince' from mokgwa 목과 y moran 모란 牡丹 'Paeonia suffruticosa' de mokdan 목단.

Hay cierta correspondencia de pronunciación entre el inicio, la rima y la coda entre el cantonés y el coreano.

Al aprender a escribir Hanja, a los estudiantes se les enseña a memorizar la pronunciación coreana nativa para el significado de Hanja y las pronunciaciones chino-coreanas (la pronunciación basada en la pronunciación china de los caracteres) para cada Hanja respectivamente, de modo que que los estudiantes sepan cuál es la sílaba y el significado de un hanja en particular. Por ejemplo, el nombre de Hanja 水 es 물 수 (<span title="romanización en idioma coreano" mul-su) en el que (mul) es la pronunciación coreana nativa para 'agua', while (su) es la pronunciación chino-coreana del carácter. El nombre de Hanja es similar a si agua, caballo y oro se llamaran "agua-aqua", "caballo-equus", o "oro-aurum" basado en una hibridación de los nombres en inglés y latino. Otros ejemplos incluyen 사람 인 (saram-in) para 'persona /personas', 클 대 (keul-dae) para &# 39;grande/grande/excelente', 작을 소 (jageul-so) para 'pequeño/pequeño', 아래 하 (arae-ha) para 'debajo/abajo/bajo', 아비 부 (abi-bu) para 'padre' y 나라이름 한 (naraireum-han) para 韓 'Han/Corea'.

Contenido relacionado

Abjad

Inglés medio

Nasalización

En fonética, la nasalización es la producción de un sonido mientras se baja el velo, de manera que se escapa algo de aire por la nariz durante la...
Más resultados...
Tamaño del texto:
Copiar