Español caribeño

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar

Español caribeño es el nombre general de los dialectos españoles que se hablan en la región del Caribe. El idioma español se introdujo en el Caribe en 1492 con los viajes de Cristóbal Colón. Se asemeja al español hablado en las Islas Canarias y, más distantemente, al español de Andalucía occidental.

Más precisamente, el término se refiere al idioma español que se habla en las naciones insulares del Caribe de Cuba, la República Dominicana y Puerto Rico, así como en las costas del Caribe de Panamá, Colombia y Venezuela.

Fonología

  • Seseo, donde /θ/ y /s/ se fusionan en /s/, como en el resto de América, en Canarias y en el sur de España.
  • Yeísmo, donde /ʎ/ y /ʝ/ se fusionan con /ʝ/, como en muchos otros dialectos españoles.
  • / s / se debuccalized a [h] al final de las sílabas, como es común en la mitad sur de España, Canarias y gran parte de Hispanoamérica: los amigos [lo (h‿) aˈmiɣo (h)] ('los amigos '), dos [ˈdo(h)] ('dos'). También se puede elidir por completo. La [s] final de sílaba siempre o en su mayoría se pronuncia en el discurso formal, como en las transmisiones de televisión.
  • La / s / inicial de sílaba también se elimina esporádicamente, aunque este proceso está documentado solo en ciertas áreas, como partes de Puerto Rico: cinco centavos [ˈsiŋkohenˈtaβo], la semana pasada [laheˈmanapaˈsaða].
  • Como reacción a la estigmatización de la s-desbucalización y elisión, son frecuentes las hipercorrecciones. Por ejemplo, los hablantes pueden decir catorces año por catorce años '14 años'. Estas hipercorrecciones se denominan hablar fisno 'hablar finamente', con una 's' extra hipercorrecta.
  • /x/ pronunciado [h], como es común en Andalucía, las Islas Canarias y varias partes de América del Sur.
  • lenición de /tʃ/ a [ʃ] mucho [ˈmut͡ʃo] → [ˈmuʃo], como en parte de Andalucía o en Chile.
  • La /n/ final de palabra se realiza como una nasal velar [ŋ] (velarización). Puede ser elidido, con nasalización hacia atrás de la vocal precedente: [pan] → [pã]; como en parte de Andalucía.
  • Eliminación de / d / intervocálica y final de palabra, como en muchos dialectos españoles: cansado [ kãnˈsao ] ('cansado'), nada [ˈnaða] → [ˈna] ('nada'), y perdido [perˈði.o] ('perdido '), mitad [miˈtad] → [miˈta]
  • La 'r' final de sílaba tiene una variedad de realizaciones:
    1. lambdacismo /ɾ/ → [l] porque [poɾke]→ [polke]
    2. supresión de /ɾ/ hablar [aˈβlaɾ] → [aˈβla]
    3. asimilación a la siguiente consonante, provocando la geminación. carne [ˈkaɾne] → [ˈkanːe], [ˈveɾðe] → [ˈvedːe]. Lo más notable del español hablado en La Habana y sus alrededores.
    4. /ɹ/ es una realización común en las clases media y alta de Puerto Rico bajo la influencia del inglés.
    5. vocalización de /ɾ/ a /j/ hacer [aˈseɾ] → [aˈsej] en la región del Cibao de la República Dominicana.
    6. aspiración /ɾ/ → [h] carne [ˈkaɾne] → [ˈkahne]
  • / r / se ensordece a [ r̥ ] en la República Dominicana y Puerto Rico: cotorra [koˈtora] → [koˈtor̥a] y se realiza como una fricativa uvular [ʀ], [χ] (uvularización) en dialectos rurales puertorriqueños
  • Varias neutralizaciones también ocurren en la coda de la sílaba. Los líquidos /l/ y /ɾ/ pueden neutralizar a [j] (Cibaeño dominicano celda / cerda [ˈsejða] 'cell'/'bristle'), [l] (alma / arma [ˈalma] 'soul'/'arma', comer [koˈme(l)] 'comer'), o como asimilación regresiva completa (pulga / purga [ˈpuɡːa] 'pulga'/'purga'). Las eliminaciones y neutralizaciones (/ɾ/ → /l/ → /j/ → ∅) muestran variabilidad en su ocurrencia, incluso con el mismo hablante en el mismo enunciado, lo que implica que existen formas no eliminadas en la estructura subyacente. Eso no quiere decir que estos dialectos estén en camino de eliminar las consonantes coda ya que tales procesos han existido durante más de cuatro siglos en estos dialectos. Guitart (1997) argumenta que es el resultado de que los hablantes adquieran múltiples sistemas fonológicos con un control desigual, como el de los aprendices de una segunda lengua.
  • En español hay consonantes geminadas en español caribeño cuando /l/ y /ɾ/ en coda silábica se asimilan a la siguiente consonante. Ejemplos de español cubano:
/l/ o /r/ + /f/>/d/ + /f/:[ff]a[ff]iler, hue[ff]ano(Esp. 'alfiler', 'huérfano')
/l/ o /r/ + /s/>/d/ + /s/:[ds]fa[ds]a), du[ds]e(Esp. 'falsa o farsa', 'dulce')
/l/ o /r/ + /h/>/d/ + /h/:[ɦh]ana[ɦh]ésico, vi[ɦh]en(Esp. 'analgésico', 'virgen')
/l/ o /r/ + /b/>/d/ + /b/:[cama y desayuno]si[b˺b]a, cu[b˺b]a(Esp. 'silba o sirva', 'curva')
/l/ o /r/ + /d/>/d/ + /d/:[d˺d]ce[d˺d]a, acue[d˺d]o(Esp. 'celda o cerda', 'acuerdo')
/l/ o /r/ + /g/>/d/ + /g/:[g˺g]pu[g˺g]a, la[g˺g]a(Esp. 'pulga o purga', 'larga')
/l/ o /r/ + /p/>/d/ + /p/:[b˺p]cu[b˺p]a, cue[b˺p]o(Esp. 'culpa', 'cuerpo')
/l/ o /r/ + /t/>/d/ + /t/:[dt]sue[d˺t]e, co[d˺t]a(Esp. 'suelte o suerte', 'corta')
/l/ o /r/ + /ʧ/>/d/ + /ʧ/:[d˺ʧ]co[d˺ʧ]a, ma[d˺ʧ]culo(Esp. 'colcha o corcha', 'marcharse')
/l/ o /r/ + /k/>/d/ + /k/:[G k]vo[g˺k]ar, ba[g˺k]o(Esp. 'volcar', 'barco')
/l/ o /r/ + /m/>/d/ + /m/:[mm]ca[mm]a, a[mm]a(Esp. 'calma', 'alma o arma')
/l/ o /r/ + /n/>/d/ + /n/:[nn]pastel[nn]a, ba[nn]eario(Esp. 'pierna', 'balneario')
/l/ o /r/ + /l/>/d/ + /l/:[ll]bu[ll]a, cha[ll]a(Esp. 'burla', 'charla')
/l/ o /r/ + /r/>/d/ + /r/:[r]a[r]edor(Esp. 'alrededor')
______________________________________________________________________________________

Morfología

  • Como en todas las variantes americanas del español, el pronombre de tercera persona plural ustedes ha suplantado al pronombre vosotros/vosotras.
  • Voseo está ahora completamente ausente del Caribe insular español. Comentaristas contemporáneos como el cubano Esteban Pichardo hablan de su supervivencia hasta la década de 1830 (ver López Morales 1970: 136‑142), pero para la década de 1870 parece haberse limitado a un pequeño número de hablantes de los estratos sociales más bajos. En el noroeste de Venezuela, en los estados Falcón y Zulia, en el norte del departamento del Cesar, en el sur del departamento de La Guajira en la costa atlántica de Colombia y en la península de Azurero en Panamá, todavía se usa el voseo.
  • El diminutivo (ito, ita) toma la forma (ico, ica) después de /t/: pato→patico, pregunta→preguntica. PERO perro→perrito.
  • Posiblemente como resultado de la elisión rutinaria de la [s] final de palabra, algunos hablantes pueden usar [se] como marcador de plural, pero generalmente esta tendencia se limita a palabras con formas singulares que terminan en una vocal acentuada: [kaˈfe] café 'café' → [kaˈfese] 'cafés', [soˈfa] sofá 'sofá' → [soˈfase] 'sofás'.

Vocabulario

  • Los pronombres de sujeto en segunda persona, (o vos en América Central) y usted, se usan con más frecuencia que en otras variedades del español, contrariamente a la tendencia general del español a omitirlos cuando el significado es claro por el contexto (ver Pro-drop idioma). Así, estás hablando en lugar de estás hablando. La tendencia es más fuerte en los países insulares y, en el continente, en Nicaragua, donde predomina el voseo (en lugar del uso de para la segunda persona del singular familiar).
  • Las llamadas " preguntas wh ", que en español estándar están marcadas por la inversión sujeto/verbo, a menudo aparecen sin la inversión en español caribeño: "¿Qué tú quieres?" para el estándar "¿Qué quieres (tú)?" ("¿Qué quieres?").

Contenido relacionado

Don Quijote de la Mancha

Don Quijote es una novela épica española de Miguel de Cervantes. Publicado originalmente en dos partes, en 1605 y 1615, su título completo es El ingenioso...

Influencias del idioma español

El español es una lengua romance que se desarrolló a partir del latín vulgar en las zonas centrales de la península ibérica y ha absorbido muchos...

Español en el Sahara Occidental

El español sahariano o español saharaui es la variedad del idioma español que se habla en el Sáhara Occidental y las regiones adyacentes. Esta variedad no...
Más resultados...
Tamaño del texto:
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save