Elisión

Compartir Imprimir Citar

En lingüística, una elisión o eliminación se define ampliamente como la omisión de uno o más sonidos (como una vocal, una consonante o una sílaba completa) en una palabra o frase. Sin embargo, también se usa para referirse de manera más estrecha a casos en los que dos palabras se juntan por la omisión de un sonido final. Un ejemplo es la elisión de / t / final de palabra en inglés si está precedida y seguida por una consonante: 'primera luz' a menudo se pronuncia / fɜ: s laɪt /. Muchos otros términos se utilizan para referirse a casos particulares en los que se omiten los sonidos.

Formas de cita y formas contextuales

Una palabra puede pronunciarse individualmente en lo que se denomina forma de cita. Esto corresponde a la pronunciación dada en un diccionario. Sin embargo, cuando las palabras se hablan en contexto, a menudo sucede que se omiten algunos sonidos que pertenecen a la forma de cita. La elisión no es un proceso de todo o nada: es más probable que ocurra la elisión en algunos estilos de hablar y menos probable en otros. Muchos escritores han descrito los estilos de habla en los que la elisión se encuentra más comúnmente, usando términos como "habla casual", "habla espontánea", "habla allegro" o "habla rápida".Además, lo que puede parecer la desaparición de un sonido puede ser en realidad un cambio en la articulación de un sonido que lo hace menos audible. Por ejemplo, se ha dicho que en algunos dialectos del español la palabra final '-ado', como en 'cansado' (cansado), se pronuncia /ado/ en forma de cita pero la /d/ se omite en el habla normal, dando ' cansao'. Una descripción más cuidadosa mostrará que el fonema español /d/ suele pronunciarse como una fricativa dental sonora [ð] cuando aparece entre vocales. En el habla informal, con frecuencia se debilita a una aproximación dental sonora [ð̞]. La posibilidad más extrema es la elisión completa que resulta en un diptongo sin gesto de lengua consonántico observable.Desde este punto de vista, la elisión es la etapa final en la lenición o debilitamiento de consonantes, la última fase de una clina o continuo descriptible como d > ð > ð̞ > ∅. Ya sea que la elisión sea de vocal o de consonante, si es constante a lo largo del tiempo, la forma con elisión puede llegar a aceptarse como la norma: tabula > tabla como en español, mutare > muer 'cambiar, mudar' en francés, luna > lua 'luna' en portugués. Es habitual explicar la elisión y los fenómenos relacionados con el habla conectada en términos del Principio del mínimo esfuerzo o "economía del esfuerzo". “Si una palabra o expresión permanece perfectamente inteligible sin un sonido determinado, la gente tiende a omitir ese sonido.

Elisiones históricas

Hay varias formas en que la forma presente de una lengua puede reflejar elisiones que han tenido lugar en el pasado. Este tema es un área de la lingüística diacrónica. Tales elisiones pueden haber sido originalmente opcionales, pero con el tiempo se han vuelto obligatorias (u obligatorias). Un ejemplo de elisión histórica en francés que comenzó en el nivel de frase y se lexicalizó es la preposición de > d' en aujourd'hui 'hoy', que ahora los hablantes nativos sienten como una sola palabra, pero que se deriva de au jour de hui, literalmente ' en el día de hoy' y que significa 'hoy en día', aunque huiya no se reconoce como significativo en francés. En inglés, la palabra 'armario' habría contenido originalmente /p/ entre /ʌ/ y /b/, pero se cree que la /p/ desapareció de la pronunciación de la palabra alrededor del siglo XV.

Contracciones

En muchos idiomas existe un proceso similar pero no idéntico a la elisión, llamado contracción, donde las palabras comunes que aparecen juntas con frecuencia forman una pronunciación abreviada. Este puede ser un caso histórico (por ejemplo, el francés 'ce est' se ha convertido en 'c'est' /se/ y ahora sería incorrecto decir 'ce est' /sə e/) o uno que todavía es opcional (en En inglés, un hablante puede decir 'eso es' /ðæt ɪz/ o 'eso es' /ðæts/). Las contracciones de ambos tipos son formas naturales del idioma que usan los hablantes nativos y, a menudo, son coloquiales pero no se consideran deficientes. Las contracciones en inglés suelen ser palabras de forma débil sin vocales.En algunos casos, la forma contraída no es una simple cuestión de elisión: por ejemplo, "eso es" como contracción se hace no solo por la elisión de /ɪ/ de 'es' sino también por el cambio de consonante final de /z /a /s/; “won't” por “will not” requiere no solo la elisión de /ɒ/ de 'not' sino también el cambio de vocal /ɪ/ --> /oʊ/ y en inglés RP 'can't' y 'shan 't' cambia la vocal de /æ/ de 'can' y 'shall' a /ɑː/ en /kɑːnt/, /ʃɑːnt/. En algunos idiomas que emplean el alfabeto latino, como el inglés, las letras omitidas en una contracción se reemplazan por un apóstrofo (p. ej., no es por no es). El griego escrito marca las elisiones de la misma manera.

Elisión en la poesía

La elisión se encuentra con frecuencia en verso. A veces está explícitamente marcado en la ortografía y, en otros casos, debe deducirse del conocimiento de la métrica. Las elisiones ocurrieron regularmente en latín, pero no fueron escritas, excepto en inscripciones y comedias. La elisión de una vocal antes de una palabra que comienza en una vocal es frecuente en poesía, donde la métrica a veces lo requiere. Por ejemplo, la primera línea de Catulo 3 es Lugete, O Veneres Cupidinesque, pero se leería como Lugeto Veneres Cupidinesque (audio). Hay muchos ejemplos de contracción poética en versos ingleses de siglos pasados ​​marcados por la ortografía y la puntuación. Los ejemplos que se encuentran con frecuencia son más > o'er y ever > e'er. Se pueden ver múltiples ejemplos en líneas como la siguiente de Elegía escrita en un cementerio rural por Thomas Gray, publicada en 1751:

Supresión

El término supresión se utiliza en algunos trabajos modernos en lugar de elisión. Cuando la eliminación contemporánea o histórica se trata en términos de fonología generativa, es habitual explicar el proceso como uno de sustitución de cero por un fonema, en forma de regla fonológica. La forma de tales reglas es típicamente

X --> ∅ (es decir, el segmento x se convierte en cero)

Giegerich proporciona un ejemplo de una regla de eliminación (para /r/-deletion en inglés RP). Si comenzamos con la premisa de que la forma subyacente de la palabra 'hear' tiene una /r/ final y tiene la forma fonológica /hɪər/, necesitamos poder explicar cómo se elimina /r/ al final de 'hear ' pero no se elimina en la palabra derivada 'audiencia'. La diferencia es entre la /r/ final de palabra en 'hear', donde la /r/ formaría parte de la rima de una sílaba, y la /r/ medial de palabra que formaría el inicio de la segunda sílaba de 'hearing'.. La siguiente regla elimina /r/ en 'oír', dando /hɪə/, pero no se aplica en el caso de 'oír', dando /hɪərɪŋ/.

                rima
    /r/ --> ∅/_____

Escritura

Aunque el esfuerzo que se requiere para pronunciar una palabra no tiene ninguna influencia directa en la escritura, una palabra o frase puede escribirse de manera que refleje elisiones. Esto sucede en la poesía, como se explicó anteriormente, y en el teatro para reflejar la presencia de elisiones o formas de habla no estándar. El término dialecto ocular a veces se usa para referirse a esta práctica.

Ejemplos

Ingles

Ejemplos de elisión en inglés:

PalabraIPA antes de la elisiónIPA después de la elisión
natural/ n æ tʃ ə r ə l // n æ tʃ r ə l /
laboratorio (inglés británico)/ l ə ˈ b ɒr ə t ə r i // l ə ˈ b ɒr ə t r i /
laboratorio (inglés americano)/ l æ segundo ə r ə t ɔː r yo // l æ b r ə t ɔː r i /
la temperatura/ t ɛ m p ə r ​​ə tʃ ər // t ɛ m p ər tʃ ər /, / ˈ t ɛ m p r ə tʃ ər /, a veces / ˈ t ɛ m p ə tʃ ər /
familia/ ˈ f æ metro ɪ l yo // ˈ f æ metro l yo /
verdura/ ˈ v ɛ dʒ ə t ə b əl // ˈ v ɛ dʒ t ə b əl / o ensordecido en / ˈ v ɛ tʃ t ə b əl /
quinto/ ˈ f ɪ f θ // ˈ f ɪ θ /
a él/ h ɪ m // ɪ m /
ir a/ ˈ ɡ oʊ. ɪ ŋ t uː // ɡ ə n ə / ( va a)
es, tiene/ ɪ t ˈ ɪ z /, / ɪ t ˈ h æ z // ɪ t s / ( es)
tengo/ aɪ ˈ h æ v // aɪ v / ( he)
no es/ ɪ z ˈ n ɒ t // ˈ ɪ z ən t / ( no es)

La mayoría de las elisiones en inglés no son obligatorias, pero se usan en la práctica común e incluso a veces en un discurso más formal. Esto se aplica a casi todos los ejemplos de la tabla anterior. Sin embargo, este tipo de elisiones rara vez se muestran en la escritura moderna y nunca se muestran en la escritura formal. En la escritura formal, las palabras se escriben igual ya sea que el orador las elimine o no, pero en muchas obras de teatro y en la literatura estadounidense clásica, las palabras a menudo se escriben con una elisión para demostrar el acento:

"Bueno, no tenemos ninguno", explotó George. "Lo que sea que no tengamos, eso es lo que quieres. Dios todopoderoso, si estuviera solo podría vivir tan fácilmente. Podría ir a buscar trabajo y trabajar, y sin problemas. Sin problemas en absoluto, y cuando Cuando llegara el final del mes, podría tomar mis cincuenta dólares e ir a la ciudad y conseguir lo que quisiera. Bueno, podría quedarme en un burdel toda la noche. Podría comer en cualquier lugar que quisiera, hotel o cualquier lugar, y ordenar cualquier maldito que se me ocurriera. Y podría hacer todo eso todos los malditos meses. Conseguir un galón de whisky, o sentarme en una sala de billar y jugar a las cartas o jugar al billar. Lennie se arrodilló y miró por encima del fuego al enojado George. Y el rostro de Lennie estaba lleno de terror. " Y quéTe tengo —continuó George furioso—. ¡Te tengo! No puedes conservar un trabajo y me pierdes cada trabajo que consiga. Solo mantenme dando vueltas por todo el país todo el tiempo".—  John Steinbeck, De ratones y hombres 1937, 1.89

Otros ejemplos, como him y going to que se muestran en la tabla anterior, generalmente se usan solo en el habla rápida o informal. Por lo general, todavía se escriben tal cual, a menos que el escritor tenga la intención de mostrar el dialecto o los patrones de habla del hablante.

El tercer tipo de elisión se encuentra en las contracciones comunes, como can't, isn't o I'm. Los apóstrofes representan los sonidos que se eliminan y no se pronuncian pero ayudan al lector a comprender que se trata de una contracción y no de una palabra propia. Estas contracciones solían escribirse cuando se transcriben (es decir, no puedo, no es, estoy) incluso si se pronunciaban como una contracción, pero ahora siempre se escriben como una contracción siempre que se hablen de esa manera. Sin embargo, de ninguna manera son obligatorias y un hablante o escritor puede optar por mantener las palabras distintas en lugar de contraerlas, ya sea como una opción estilística, cuando se utiliza el registro formal, para que el significado sea más claro para los niños o los hablantes no nativos de inglés, o para enfatizar una palabra dentro de la contracción (por ejemplo , ¡ voy !)

En los acentos no róticos del inglés, la /r/ se omite a menos que vaya seguida de una vocal, lo que hace que cheetah y cheater sean completamente homófonos. En los acentos no róticos que se hablan fuera de América del Norte, muchas instancias de / ɑː / corresponden a / ɑːr / en inglés norteamericano como / æ / y / ɒ / en lugar de / ɑː /.

Finlandés

La consonante en el caso partitivo terminado en -ta elides cuando está rodeada por dos vocales cortas excepto cuando la primera de las dos vocales involucradas es paragoge (añadida a la raíz). De lo contrario, se queda. Por ejemplo, katto+takattoa, ranta+tarantaa, pero työ+tätyötä (no es una vocal corta), mies+tamiestä (raíz consonante), jousi+tajousta (i paragógica en una raíz consonante).

Francés

La elisión de vocales átonas (generalmente /ə/) es común en el idioma francés y, en algunos casos, debe indicarse ortográficamente con un apóstrofe.

La elisión de sonidos de vocales y consonantes también fue un fenómeno importante en la evolución fonológica del francés. Por ejemplo, la s sigue a una vocal y precede a otra consonante regularmente elidida, con alargamiento compensatorio de la vocal.

Alemán

Los sustantivos y adjetivos que terminan con "el" o "er" átono tienen la "e" elidida cuando se declinan o les sigue un sufijo. ex. teuer se convierte en teure, teuren, etc., y Himmel + -isch se convierte en himmlisch.

La e final de un sustantivo también se elide cuando se le concatena otro sustantivo o sufijo: Strafe + Gesetzbuch se convierte en Strafgesetzbuch.

En los dos casos anteriores, la e representa un schwa.

Islandés

Elision (brottfall) es común en islandés. Hay una variedad de reglas para su ocurrencia, pero la más notable es la pérdida de consonantes finales en partículas comunes, así como la fusión de sonidos de vocales similares. Por ejemplo, la ubicua estructura ég er að (verbo) ("Estoy verbo-ing") se transforma en éra (verbo); las partículas completas se hablan solo cuando una persona pronuncia la oración palabra por palabra. Otro ejemplo notable y extremadamente común en esta línea incluye la frase er það ekki? ("¿en serio?") que se pronuncia como erþakki. Un ejemplo común de pérdida de consonante interna en islandés es gerðu svo vel ("aquí tienes", "por favor"),gjersovel (el sonido j ocultono está relacionado con la elisión y ocurre cuando /kʰ/ o /k/ precede a /ɛ, i, ɪ, ai/). Otro caso especial de elisión es la pérdida de /θ/ desde el principio de þetta ("esto", "eso"), que a veces se pronuncia etta ( hvað er þetta (¿qué es esto?) -> hvaretta?). La pronunciación de la palabra completa tiende a enfatizarla ("¿Qué es esto ?"), mientras que la elisión de la palabra conduce a su desacentuación (" ¿Qué es esto?"). La pérdida de /θ/ en þetta es similar a cómo/ð/ se puede perder en "eso" y "esto" al hacer una pregunta y hablar rápidamente en inglés.

Irlandesa

La elisión se encuentra en el dialecto irlandés del Ulster, particularmente en la posición final. Iontach, por ejemplo, mientras se pronuncia [ˈiːntəx] en el dialecto de Conamara, se pronuncia [ˈintə] en Ulster. n también se elide cuando comienza grupos de consonantes intervocálicas. Anró se pronuncia aró; muintir se pronuncia muitir.

Japonés

La elisión es extremadamente común en la pronunciación del idioma japonés. En general, una vocal alta (/i/ o /u/) que aparece en una sílaba de tono bajo entre dos consonantes sordas se ensordece y, a menudo, se elimina por completo. Sin embargo, a diferencia del francés o el inglés, el japonés no suele mostrar elisión por escrito. El proceso es puramente fonético y varía considerablemente según el dialecto o el nivel de formalidad. Algunos ejemplos (ligeramente exagerados; se agregaron apóstrofes para indicar elisión):松下さんはいますか?Matsushita-san wa imasu ka? ("¿Está el Sr. Matsushita?")Pronunciado: matsush'tasanwa imas'kaIPA: [matsɯɕi̥tasaɰ̃wa imasɯ̥ka]失礼しますShitsurei shimasu ("Disculpe")Pronunciado: sh'tsureishimas'API: [ɕi̥tsɯɾeː ɕimasɯ̥]

Los roles de género también influyen en la elisión en japonés. Se considera masculino eludir, especialmente la u final de las formas verbales educadas (-masu, desu), pero tradicionalmente se alienta a las mujeres a hacer lo contrario. Sin embargo, la elisión excesiva generalmente se asocia con un prestigio más bajo, y la elisión inadecuada se considera demasiado quisquillosa o anticuada. Algunos dialectos no estándar, como Satsuma-ben, son conocidos por su amplia elisión.

Es común que los sonidos o sucesivos se reduzcan a un solo sonido o, como ocurre con frecuencia cuando la partícula を (wo/o) es seguida por el embellecedor u honorífico お (o).

Latín

La poesía latina presentaba frecuentes elisiones, y las sílabas se dejaban caer para ajustarse a la métrica o para la eufonía. Las palabras que terminan en vocales elidían con la siguiente palabra si comenzaba con una vocal o h; las palabras que terminan en -m también se eliminarían de la misma manera (esto se llama ecthlipsis). En la escritura, a diferencia del griego, esto no se mostraría, con la ortografía normal de la palabra representada. Por ejemplo, la línea 5 de la Eneida de Virgilio está escrita como " multa quoque et bello passus, dum conderet urbem ", aunque se pronunciaría como " multa quoquet bello passus, dum conderet urbem ".

Otros ejemplos de elisión en la literatura latina incluyen:

Malayalam

Omitir sonidos en el habla continua de los hablantes nativos es muy común en este idioma de Kerala, en el sur de la India. Por ejemplo, entha se convierte en ntha e ippol se convierte en ippo.

Español

El cambio del latín a las lenguas romances incluyó una cantidad significativa de elisión, especialmente síncope (pérdida de las vocales mediales). El español tiene estos ejemplos:

Además, los hablantes a menudo emplean crasis o elisión entre dos palabras para evitar un hiato causado por las vocales: la elección de cuál usar depende de si las vocales son idénticas o no.

Un uso informal frecuente es la elisión de la d en el sufijo del participio pasado -ado, pronunciándose cansado como cansao. La elisión de d en -ido se considera aún más informal, pero ambas elisiones son comunes en el español de Andalucía. Así, el quejío andaluz por quejido ("lamento") ha entrado en el español estándar como un término para una característica especial del cante flamenco. Se hacen distinciones similares con las palabras bailaor(a) y cantaor(a) como versiones contraídas de las traducciones literales de bailaor y cantaor utilizadas exclusivamente para el flamenco, en comparación con bailarín ycantante de español estándar. La vulgaridad percibida de la d muda puede conducir a hipercorrecciones como * bacalado por bacalao (bacalao) o * Bilbado por Bilbao.

Tamil

Tamil tiene un conjunto de reglas para la elisión. Se clasifican en clases según el fonema donde se produce la elisión:

Nombre de la claseFonema
Kutriyalukaramtu
Kutriyalikarami
Aiykaarakkurukkamai
Oukaarakkurukkames
aaythakkurukkamel caracter especial akh
Makarakkurukkammetro

Urdu

En Pakistán, la elisión se ha vuelto muy común en el habla. Las palabras de uso común tienen consonantes individuales o sílabas eliminadas en el habla informal y se están volviendo más aceptables en entornos formales debido a una mayor comprensión y uso. Aunque no se ve cuando se escribe en escritura urdu (Nastaleeq), a menudo se ve en urdu romano (alfabeto latino), ya que este último es más similar al urdu vernáculo. La mayoría de las elisiones ocurren eliminando una vocal o la consonante /h/ o una combinación de las dos. Algunos ejemplos ampliamente utilizados son:

ElisiónOriginalOriginal (urdu)Traducción
PaṛoPaṛhoپڑھوEstudiar
RayoRahayرہےPermanecer/(participio presente)
buenoTheek Haiٹھیک ہےbien/bien
MayoPrincipalمیںYo me
jajaہےEs
KhamakhaKhawa Makhwaخواہ مخواہGratuitamente

(La diferencia entre la elisión May y la palabra original Main es la falta de nasalización al final de la primera).

En oraciones, pueden aparecer como:

Kya tum paṛ ray o? ("¿Estás estudiando?") en lugar de " Kya tum paṛh rahay ho?"

También son comunes las variaciones en las que algunas personas prefieren pronunciar una palabra completa como " paṛh" mientras acortan el resto, según la preferencia de la persona, su dialecto o su acento.

Galés

La elisión es una característica importante del galés, que se encuentra comúnmente en formas verbales, como en los siguientes ejemplos: