El jorobado de Notre-Dame

AjustarCompartirImprimirCitar

El jorobado de Notre-Dame (francés: Notre-Dame de Paris, lit. 'Nuestra Señora de París', originalmente titulado Notre-Dame de Paris. 1482) es una novela gótica francesa de Victor Hugo, publicada en 1831. Se centra en la desafortunada historia de Quasimodo, la bailarina callejera romaní Esmeralda y el guardián de Quasimodo, el archidiácono Claude Frollo, en el París del siglo XV. Todos sus elementos —ambiente renacentista, amores imposibles, personajes marginados— hacen de la obra un modelo de los temas literarios del romanticismo.

La novela ha sido descrita como un texto clave en la literatura francesa y ha sido adaptada al cine más de una docena de veces, además de numerosas adaptaciones para televisión y teatro, como una película muda de 1923 con Lon Chaney, una película sonora de 1939 con Charles Laughton y una película animada de Disney de 1996 con Tom Hulce.

La novela buscaba preservar los valores de la cultura francesa en un período de gran cambio, que resultó en la destrucción de muchas estructuras góticas francesas. La novela convirtió a Notre-Dame de Paris en un ícono nacional y sirvió como catalizador para un renovado interés en la restauración de la forma gótica.

Título

El título en francés de la novela, Notre-Dame de Paris, hace referencia a la catedral de Notre-Dame. La traducción al inglés de 1833 de Frederic Shoberl se publicó como El jorobado de Notre-Dame, que se convirtió en el título generalmente utilizado en inglés, en referencia a Quasimodo, el campanero de Notre-Dame.

Antecedentes

Ilustración de
Victor Hugo et son temps (1881)

Victor Hugo comenzó a escribir Notre-Dame de Paris en 1829, en gran parte para que sus contemporáneos fueran más conscientes del valor de la arquitectura gótica, que fue descuidada y a menudo destruida para ser reemplazada por nuevos edificios o desfigurado por el reemplazo de partes de edificios en un estilo más nuevo. Por ejemplo, los paneles de vidrieras medievales de Notre-Dame de Paris habían sido reemplazados por vidrio blanco para dejar entrar más luz a la iglesia. Esto explica las grandes secciones descriptivas del libro, que superan con creces los requisitos de la historia. Unos años antes, Hugo ya había publicado un artículo titulado Guerre aux Démolisseurs (Guerra [declarada] a los Demoledores) específicamente destinado a salvar París' arquitectura medieval El acuerdo con su editor original, Gosselin, era que el libro estaría terminado ese mismo año, pero Hugo se retrasaba constantemente debido a las exigencias de otros proyectos. En el verano de 1830, Gosselin exigió que Hugo completara el libro para febrero de 1831. A partir de septiembre de 1830, Hugo trabajó sin descanso en el proyecto a partir de entonces.

Cuenta la leyenda que Hugo se encerró en su habitación, despojándose de su ropa para escribir la novela a tiempo, la idea era que no podía salir sin ropa. Sin embargo, la validez de la verdad de la historia se ha confundido con el tiempo.

Trama

La historia se desarrolla en París en 1482 durante el reinado de Luis XI. Esmeralda, una hermosa bailarina gitana de dieciséis años, es el interés romántico y sexual de muchos hombres; incluido el capitán Phoebus de Chateaupers; el poeta Pierre Gringoire; el jorobado campanero de la catedral, Quasimodo, y su guardián, el archidiácono Claude Frollo. Frollo se debate entre su lujuria obsesiva por Esmeralda y las reglas de la Catedral de Notre-Dame. Le ordena a Quasimodo que la secuestre, pero Phoebus y sus guardias capturan a Quasimodo. Después de que él la salva, Esmeralda se enamora de Phoebus. Gringoire, que intentó ayudar a Esmeralda pero fue noqueado por Quasimodo, sin saberlo, se adentra en el 'Patio de los Milagros', poblado por romaníes y truandes. Están a punto de ahorcarlo por ser un forastero, pero Esmeralda lo salva al aceptar casarse con él durante cuatro años.

Al día siguiente, Quasimodo es sentenciado a ser azotado y puesto en la picota durante dos horas, seguido de otra hora de exposición pública. Él pide agua. Esmeralda, al ver su sed, se acerca al cepo público y le ofrece un trago de agua. Lo salva, y ella captura su corazón.

Más tarde, Frollo sigue a Phoebus a una posada donde planea encontrarse con Esmeralda y observa cómo Phoebus la seduce. Inflamado por los celos, Frollo apuñala a Phoebus. Esmeralda es arrestada y acusada de intento de asesinato de Phoebus y también de brujería, y es sentenciada a muerte en la horca. Mientras está en prisión, esperando su ejecución, Frollo visita a Esmeralda. El Archidiácono profesa su amor por ella y promete ayudarla a escapar si ella corresponde. Sin embargo, reconocerlo como Phoebus' verdadero atacante, ella lo rechaza con enojo. Mientras llevan a Esmeralda a la horca, Quasimodo desciende de Notre-Dame y la lleva a la catedral, protegiéndola temporalmente, bajo la ley del santuario, del arresto.

Más tarde, Frollo le informa a Gringoire que la Corte del Parlamento votó para eliminar el derecho a santuario de Esmeralda para que ya no pueda buscar refugio en la catedral, y se la llevarán para ejecutarla. Clopin Trouillefou, el líder de los romaníes, escucha las noticias de Gringoire y reúne a la Corte de los Milagros para cargar contra Notre-Dame y rescatar a Esmeralda.

Quasimodo asume incorrectamente que los romaníes que se acercan tienen la intención de dañar a Esmeralda y los ahuyenta. Mientras Quasimodo defiende la catedral contra los invasores, el alboroto llega al rey, a quien se le informa incorrectamente que los que atacan la catedral están ansiosos por colgar a Esmeralda en lugar de intentar rescatarla. El rey ordena a las autoridades que despachen a los invasores y pide la ejecución inmediata de Esmeralda para calmar los disturbios. En el caos, Frollo y Gringoire se llevan a Esmeralda de la catedral.

Frollo una vez más intenta ganarse el amor de Esmeralda, pero ella afirma que preferiría morir antes que estar con él. Frollo va a alertar a las autoridades mientras atrapa a Esmeralda con la hermana Gudule, una presentadora solitaria que siente un odio extremo por los romaníes porque cree que canibalizaron a su pequeña hija. Sin embargo, se revela que Gudule es realmente la madre biológica de Esmeralda, y que Esmeralda es la hija perdida de Gudule, Agnes, secuestrada y criada por los romaníes. La alegre reunión de las dos mujeres se interrumpe cuando llegan los hombres del rey para llevar a Esmeralda a la horca. Gudule, desesperada, se aferra a Esmeralda incluso cuando la llevan al lugar de ejecución. Los guardias separan a la anciana de su hija; y ella cae al pavimento y muere por el fuerte impacto.

Desde la torre de Notre-Dame, Frollo y Quasimodo son testigos del ahorcamiento de Esmeralda. al observar esto, Quasimodo empuja al archidiácono desde lo alto de la catedral hasta su muerte. Sin nada por lo que vivir, Quasimodo desaparece y nunca más se lo vuelve a ver.

En el epílogo, muchos años después se encuentra un esqueleto deforme abrazando a otro en el osario, lo que implica que Quasimodo había buscado a Esmeralda entre los cadáveres en descomposición y se había acostado para morir mientras la abrazaba. Mientras los guardias intentan separar los esqueletos, su esqueleto se convierte en polvo.

Personajes

Mayor

  • Esmeralda (nacido Agnès) es una hermosa bailarina callejera romana de 16 años (referida en el texto por la peyorativa "Gypsy") que es naturalmente compasiva y amable. Ella es la protagonista de la novela y el centro del drama humano dentro de la historia. Un enfoque popular de la atención ciudadana, es la receptora de sus actitudes cambiantes, siendo adorada por primera vez como entretenida, odiada como bruja, antes de ser aplaudida de nuevo por Quasimodo. Es amada por Quasimodo, Pierre Gringoire y Claude Frollo, pero se enamora sin esperanza del capitán Phoebus. Phoebus es un soldado guapo que cree que la protegerá, pero en realidad simplemente quiere seducirla. Ella es uno de los pocos personajes para mostrar a Quasimodo una medida de bondad humana. Ella finalmente se revela que no es Romani por nacimiento; en cambio, fue secuestrada por los Romani para "reemplazar" el Quasimodo deforme.
  • Quasimodo es un "hunchback" de 19 años con deformidades físicas, y el bell-ringer de Notre-Dame. Él es medio ciego y completamente sordo, este último de todos los años sonando las campanas de la iglesia. Abandonado por su madre como bebé, fue adoptado por Claude Frollo. Se describe la vida de Quasimodo dentro de los confines de la catedral y sus únicas dos salidas, sonando las campanas y su amor y devoción por Frollo. Rara vez se aventura fuera de la Catedral porque los ciudadanos de París lo desprecian y lo rechazan por su apariencia. Las notables ocasiones en que se marcha incluyen participar en el Festival de Fools (que se celebra el 6 de enero), durante el cual es elegido el Papa de los Fools debido a su perfecta estupidez; su intento subsiguiente de secuestrar a Esmeralda; su rescate de Esmeralda de la horca; su intento de llevar a Phoebus a Esmeralda; y su abandono final de la catedral al final de la novela. Se revela en la historia que el bebé Quasimodo fue dejado por los Romani en lugar de Esmeralda, a quien secuestraron.
  • Claude Frollo, el principal antagonista de la novela, es el Arquecon de Notre-Dame. Su actitud agria y sus experimentos alquímicos lo han alienado de los parisinos, que creen que es un hechicero. Su único pariente sobreviviente es su disoluto hermano menor Jehan, a quien sin éxito intenta reformar. Frollo también ayuda a cuidar de Quasimodo. Los numerosos pecados de Frollo incluyen lujuria, alquimia fallida y otros vicios listados. Su loca atracción hacia Esmeralda establece una cadena de eventos que conducen a la ejecución de Esmeralda.
  • Pierre Gringoire es un poeta luchador. Él encuentra equivocadamente su camino hacia la "Corta de los Milagros", el dominio de los Truands (beggars). Para preservar la ubicación secreta de la Corte, Gringoire debe ser asesinado colgando o casándose con un Romani. Aunque Esmeralda no lo ama, y de hecho cree que es un cobarde, se compadece de su sufrimiento y se casa con él. Tocado por su belleza y bondad, Gringoire se enamora de ella. Pero, porque ella ya está enamorada de Phoebus, mucho a su decepción, ella no le dejará tocarla. A medida que pasa el tiempo, crece más aficionado a la cabra de Esmeralda Djali que la misma Esmeralda, tanto que elige salvar a Djali en lugar de Esmeralda cuando Frollo y sus guardias la persiguen y secuestran.
  • El capitán Phoebus de Chateaupers es el capitán de los Arqueros del Rey, y un menor antagonista en la novela. Después de salvar a Esmeralda del secuestro, ella se infatua con él, y él es intrigado por ella. Ya desposado a la hermosa pero rencorosa Fleur-de-Lys, quiere seducir a Esmeralda sin embargo, pero se impide cuando Frollo le apuñala. Phoebus sobrevive, pero Esmeralda es llevada a ser el intento de asesino por todos, incluyendo el propio Phoebus, que ya no la quiere. Está condenado a una vida de casados infeliz con Fleur-de-Lys.

Menor

  • Clopin Trouillefou es el rey de Truands. Él condena a Gringoire a ser colgado y preside su "boda" a Esmeralda. Llama a la Corte de Milagros para rescatar a Esmeralda de Notre-Dame después de que la idea sea sugerida por Gringoire. Al final es asesinado durante el ataque por los soldados del Rey.
  • Mathias Hungadi Spicali, llamada Duque de Egipto y Bohemia es el protector de Esmeralda y el segundo en mando de los Truands. Sabe de su pasado y le dio un amuleto para ayudar a encontrar a su madre. Es visto por última vez durante el motín en Notre-Dame para rescatar a Esmeralda.
  • Jehan Frollo du Moulin (literalmente "del molino"), traducido en latín como "Joannes Frollo de Molendino", es el hermano menor disoluto de 16 años de Claude Frollo. Es un problemático y un estudiante en la universidad. Él depende de su hermano por dinero, que luego procede a despilfarrar alcohol. Después de que Frollo deje de darle dinero, Jehan se convierte en un pícaro. Cuando se une a Clopin y sus mendigos para allanar la catedral, entra brevemente a la catedral ascendiendo una de las torres con una escalera prestada. Después ve a Quasimodo e intenta disparar una flecha a sus ojos, pero Quasimodo lo lanza a su muerte.
  • Fleur-de-Lys de Gondelaurier es una bella y rica noble que se dedica a Phoebus. Las atenciones de Phoebus a Esmeralda la hacen insegura y celosa, y ella y sus amigos responden tratando a Esmeralda con desprecio y pesar. Fleur-de-Lys más tarde descuida informar a Phoebus de que Esmeralda no ha sido ejecutado, lo que sirve para privar al par de cualquier contacto adicional – aunque como Phoebus ya no luce después de Esmeralda para este tiempo, esto no importa. La novela termina con su boda, pero se dice que son condenados a un matrimonio infeliz.
  • Madame Aloïse de Gondelaurier es la madre de Fleur-de-Lys.
  • Hermana Gudule, también conocida como Sachette y antiguamente llamada Paquette Guybertaut "la Chantefleurie", es una ancla que vive en aislamiento en una celda expuesta en el centro de París. Ella es atormentada por la pérdida de su hija Agnes, a quien ella cree haber sido canibalizada por los Romani como un bebé, y dedica su vida a llorarla. Su hija perdida por mucho tiempo resulta ser Esmeralda, un hecho que descubre sólo momentos antes de que Esmeralda sea colgada. Gudule es asesinado accidentalmente por uno de los soldados del Rey mientras intenta evitar que se lleven a su hija.
  • Djali es la cabra de Esmeralda. Además de bailar con Esmeralda, Djali puede hacer trucos por dinero, como decir tiempo, hechizo el nombre de Phoebus, y hacer impresiones de figuras públicas. Más tarde, durante el juicio de Esmeralda, cuando Esmeralda es falsamente acusado de apuñalar a Phoebus, Djali es falsamente acusado de ser el diablo disfrazado. Al final de la novela, Djali es salvada por Gringoire (quien se ha enamorado de la cabra durante su matrimonio con Esmeralda) después de que Esmeralda sea capturado y colgado.
  • Louis XI es el Rey de Francia. Él aparece como un hombre viejo y enfermo, pero su personalidad es muy sly y Machiavellian, así como egocéntrico. Él aparece brevemente cuando se le trae la noticia de los disturbios en Notre-Dame. Ordena a su guardia que mate a los motines, y también a la " Bruja" Esmeralda, por ser mal informado sobre la razón de los disturbios.
  • Tristán l'Hermite es amigo del rey Luis XI. Dirige la banda que va a capturar Esmeralda.
  • Henriet Cousin es el verdugo de la ciudad, que cuelga Esmeralda.
  • Florian Barbedienne es el juez que preside el caso de Quasimodo por el secuestro de Esmeralda. Barbedienne es sordo, y no se da cuenta de que Quasimodo también es sordo; por lo tanto, asume que Quasimodo se burla de él al no responder sus preguntas. Barbedienne condena a Quasimodo a ser torturado en la plaza pública: una hora de flagelación por intento de secuestro, y otra hora de vergüenza pública por (lo que Barbedienne supone ser) burlando al juez.
  • Jacques Charmolue es amigo de Claude Frollo a cargo de torturar prisioneros. Hace que Esmeralda confese falsamente matar a Phoebus. Luego la tiene encarcelada.
  • Jacques Coppenole es un hombre que aparece al comienzo de la novela como uno de los invitados flamencos en la fiesta de los tontos. Convence a los parisinos a seleccionar al Papa de los Fools.
  • Pierrat Torterue es el torturador del Châtelet. Él tortura a Esmeralda después de su interrogatorio, hiriéndola tan mal que falsamente confiesa, sellando su propio destino. También es el funcionario que administró el salvaje flaggging que Quasimodo fue sentenciado por Barbedienne.
  • El magistrado sin nombre es el que preside el caso de Esmeralda después de que se le acusa falsamente de apuñalar a Phoebus. La obliga a confesar el crimen y la condena a ser colgada en la horca.
  • Robin Poussepain es el compañero de Jehan Frollo que aparece con él durante la fiesta de los tontos y el flogging de Quasimodo en la plaza pública.
  • Olivier le Mauvais (literalmente "Olivier the Evil") es el asesor cercano del rey Luis XI.
  • La Falourdel es la posada del hotel donde se encuentran Phoebus y Esmeralda.
  • Marc Cenaine es un mago a quien Jacques Charmolue y Claude Frollo torturan por practicar brujería mientras intentan burlar secretos de alquimia de él.
  • Bérangère de Champchevrier es amigo de Fleur-de-Lys.
  • Jacques Coictier es médico del rey Luis XI.
  • Robert d'Estouteville es el camarero del rey Luis XI. Está de mal humor el día que Quasimodo es pilloried, sin darse cuenta de que Quasimodo y el juez de turno son ambos sordos.
  • Colombe es amigo de Fleur-de-Lys.
  • Lambert Hoctement es un erudito alemán que, al comienzo de la novela, es atormentado por Jehan Frollo y Robin Poussepain.

Temas principales

El título original en francés de la novela, Notre-Dame de Paris, indica que la catedral en sí es el aspecto más significativo de la novela, tanto el escenario principal como el foco de la historia& #39;s temas. El edificio se había deteriorado en el momento de escribir este artículo, algo que a Hugo le preocupaba mucho. El libro retrata la era romántica como una de los extremos en arquitectura, pasión y religión. Se explora el tema del determinismo (suerte y destino, como se establece en el prefacio de la novela a través de la introducción de la palabra 'ANANKE'), así como la revolución y la lucha social.

Arquitectura

La arquitectura es una de las principales preocupaciones de Hugo en Notre-Dame de París, no solo como encarnada en la propia catedral, sino como representación en todo París y el resto de Europa de un género artístico. que, argumentaba Hugo, estaba a punto de desaparecer con la llegada de la imprenta. La frase portentosa de Claude Frollo, 'Ceci tuera cela' (“Esto matará aquello”, mientras mira de un libro impreso al edificio de la catedral), resume esta tesis, que se desarrolla en el Libro V, capítulo 2. Hugo escribe que “< span title="Texto en francés">quiconque naissant poète se faisait architecte' ("quien nació poeta se convirtió en arquitecto"), argumentando que si bien la palabra escrita estaba fuertemente censurada y era difícil de reproducir, la arquitectura era extremadamente prominente y disfrutaba de una libertad considerable.

Con la reciente introducción de la imprenta, se hizo posible reproducir las ideas de uno mucho más fácilmente en papel, y Hugo consideró que este período representaba el último florecimiento de la arquitectura como una gran forma de arte. Como en muchos de sus libros, a Hugo le interesaba una época que le parecía estar en la cúspide de dos tipos de sociedad.

El tema principal del tercer libro es que con el tiempo la catedral ha sido reparada, pero las reparaciones y las adiciones han empeorado la catedral: "Y quién puso los vidrios blancos y fríos en el lugar de esas ventanas" 34; y "...quien sustituyó al antiguo altar gótico, espléndidamente engalanado con sagrarios y relicarios, ese pesado sarcófago de mármol, con ángeles' cabezas y nubes" son algunos ejemplos de esto. Este capítulo también analiza cómo, después de las reparaciones a la catedral después de la Revolución Francesa, no hubo un estilo significativo en lo que se agregó. Parece que la nueva arquitectura ahora es más fea y peor que antes de la reparación.

Significado y recepción literaria

Hugo introdujo con esta obra el concepto de novela como Teatro Épico. Una gigantesca epopeya sobre la historia de todo un pueblo, encarnada en la figura de la gran catedral como testigo y protagonista silenciosa de esa historia, y toda la idea del tiempo y la vida como un panorama orgánico, continuo, centrado en decenas de personajes atrapados en la medio de esa historia. Es la primera novela que tiene como protagonistas a los mendigos.

Un aspecto significativo de Notre-Dame de Paris es que abarca toda la vida, desde el rey de Francia hasta las ratas de las cloacas de París, de una manera utilizada más tarde por Honoré de Balzac, Gustave Flaubert y muchos otros, incluido Charles Dickens. La enorme popularidad del libro en Francia estimuló el naciente movimiento de preservación histórica en ese país y alentó fuertemente la arquitectura neogótica. En última instancia, condujo a importantes renovaciones en Notre-Dame en el siglo XIX dirigidas por Eugène Viollet-le-Duc. Gran parte de la apariencia actual de la catedral es el resultado de esta renovación.

Alusiones y referencias

Alusiones a la historia real, geografía y ciencia actual

En El jorobado de Notre-Dame, Víctor Hugo hace frecuentes referencias a la arquitectura de la Catedral de Notre-Dame de París. También menciona la invención de la imprenta, cuando el corredor de apuestas casi al comienzo de la obra habla de "la peste alemana".

En 2010, el archivista británico Adrian Glew descubrió referencias a un hombre de la vida real llamado "Hunchback" quien fue capataz de un estudio de escultura del gobierno en París en la década de 1820 y trabajó en las restauraciones posteriores a la Revolución en la catedral.

Alusiones en otras obras

El nombre Quasimodo se ha convertido en sinónimo de "un corazón valiente bajo un exterior grotesco".

Adaptaciones

Hasta la fecha, todas las adaptaciones cinematográficas y televisivas se han desviado un poco de la trama original, algunas llegando incluso a darle un final feliz, incluso en la película clásica de 1939 y la película animada de Disney de 1996. La película francesa de 1956 es una de las pocas versiones que termina casi exactamente como la novela, aunque cambia otras secciones de la historia. La versión de Disney de 1996 tiene un final inspirado en una ópera creada por el propio Hugo.

Películas

  • Esmeralda, un corto silencioso francés de 1905
  • El Hunchback de Notre Dame, una película silenciosa de 1911
  • El Darling de París, una película silenciosa de 1917
  • Esmeralda, una película silenciosa británica 1922
  • El Hunchback de Notre Dame, una película silenciosa de 1923 protagonizada por Lon Chaney como Quasimodo, dirigida por Wallace Worsley, y producida por Carl Laemmle e Irving Thalberg
  • El Hunchback de Notre Dame, una película de sonido de 1939 protagonizada por Charles Laughton como Quasimodo y Maureen O'Hara como Esmeralda, dirigida por William Dieterle, y producida por Pandro S. Berman
  • El Hunchback de Notre Dame, una película francesa de 1956 protagonizada por Anthony Quinn como Quasimodo y Gina Lollobrigida como Esmeralda, dirigida por Jean Delannoy, y producida por Raymond Hakim y Robert Hakim
  • El Hunchback de Notre Dame, una película animada de fantasía australiana-americana de 1986
  • El Hunchback de Notre Dame, una película animada de 1996 de Walt Disney Feature Animation protagonizada por Tom Hulce como la voz de Quasimodo y Demi Moore como la voz de Esmeralda, dirigida por Kirk Wise y Gary Trousdale y producida por Don Hahn
    • El Hunchback de Notre Dame II, una película animada de 2002 y secuela de la película de 1996 de Walt Disney Feature Animation protagonizada por Tom Hulce como la voz de Quasimodo y Demi Moore como la voz de Esmeralda, dirigida por Bradley Raymond
  • El Secreto del Hunchback, una película de animación directa a vídeo de 1996 de UAV Entertainment
  • El Hunchback de Notre Dame, una película animada de Cine Dorado 1996
  • El Hunchback de Notre Dame, un film animado Jetlag Productions 1996
  • El Hunchback de Notre Dame, una película animada de Dingo Pictures 1996
  • Quasimodo d'El Paris, una película de parodia de 1999

Disney ha anunciado que se está desarrollando una versión de acción real de su película animada de 1996.

Televisión

  • El Hunchback de Notre Dame, una miniserie de 1966
  • El Hunchback de Notre Dame, una película de televisión de 1976 protagonizada por Warren Clarke como Quasimodo, Michelle Newell como Esmeralda y Kenneth Haigh como Frollo, dirigida por Alan Cooke
  • El Hunchback de Notre Dame, una miniserie de 1977
  • El Hunchback de Notre Dame, una película de televisión británica-americana de 1982 protagonizada por Anthony Hopkins como Quasimodo, Lesley-Anne Down como Esmeralda, y Derek Jacobi como Frollo, dirigida por Michael Tuchner y Alan Hume y producida por Norman Rosemont y Malcolm J. Christopher
  • Las Aventuras Mágicas de Quasimodo, una serie animada de 1996
  • El Hunchback, una película televisiva de 1997 protagonizada por Mandy Patinkin como Quasimodo, Salma Hayek como Esmeralda y Richard Harris como Frollo

Idris Elba está programado no solo para interpretar al personaje principal, sino también para dirigir y producir música para una versión moderna que se transmitirá en Netflix.

Música

  • Una exuberante discoteca orquestal de 1977 28 minutos épica reventar el cuento de Quasimodo y Esmeralda, por Alec R. Costandinos y la Orquesta Sinfónica
  • The Hunchback of Notre Dame Dennis DeYoung album, una grabación de 1996 escrita por el cantante Styx Dennis DeYoung para su adaptación musical de la novela
  • The Hunchback of Notre Dame soundtrack for the 1996 Disney film
  • Una banda sonora 2016 para la adaptación musical, basada en la novela y canciones de la versión cinematográfica de Disney

Ballet

  • La Esmeralda (1844) – coreografía de Jules Perrot, música de Cesare Pugni. Primera actuación en el Teatro de Su Majestad en Londres. El ballet tiene una larga historia de rendimiento en Rusia a través de los avivamientos del coreógrafo Marius Petipa en San Petersburgo a finales del siglo XIX.
  • Hija de Gudule, o Esmiralda (1902) – coreografía de Alexander Alexeyevich Gorsky, música de Antoine Simon
  • En 1965, una coreografía de Roland Petit, realizada por primera vez por la Opera Ballet de París.
  • En 1998, una coreografía y dirección de Michael Pink y la partitura musical original de Philip Feeney; actualmente en el repertorio de Milwaukee Ballet, Boston Ballet, Royal New Zealand Ballet, Atlanta Ballet y Colorado Ballet.
  • Ringaren i Notre Dame ()The Bellringer of Notre Dame; 2009) – coreografía de Pär Isberg y partitura musical original de Stefan Nilsson, realizada el viernes 3 de abril por el Royal Swedish Ballet.

Teatro musical

  • La Esmeralda, ópera de Louise Bertin (1836), libreto de Victor Hugo.
  • Esmeralda, ópera de Alexander Dargomyzhsky (1847) basado en la novela Victor Hugo.
  • En 1864, una ópera de William Henry Fry con libreto por su hermano Joseph Reese Fry basado en la novela Victor Hugo. Primera actuación: Academia de Música, Filadelfia, 4 de mayo de 1864, dirigida por Theodore Thomas.
  • Esmeralda, ópera de Arthur Goring Thomas (1883), también basado en la misma novela Victor Hugo.
  • Notre Dame, Ópera romántica en dos actos de Franz Schmidt, texto después de Victor Hugo por Schmidt y Leopold Wilk; compuesto: 1902-4, 1er perf.: Viena 1914.
  • En 1993, un musical Off Broadway con música de Byron Janis, letra de Hal Hackady y libro de Anthony Scully.
  • En 1993, un dramático musical cantado con libros y letras de Gary Sullivan y música de John Trent Wallace. Después de una producción en el Teatro Mermaid de Londres fue publicado por Samuel French Ltd en 1997 y ha recibido varias producciones del Reino Unido, así como producciones en Nueva Zelanda y Australia. En 2010 fue re-escrito como un musical convencional, con el nuevo título Notre Dame.
  • El Jorobado de París (1993), un musical argentino cantado con libro y letras de Pepe Cibrián Campoy y música de Ángel Mahler. Versión revisada abierta en 1995, 2006 y 2013.
  • Un melodrama operario de Zigmars Liepiņš basado en la novela.
  • En 1998, Notre-Dame de Paris con música de Riccardo Cocciante y letras de Luc Plamondon se estrenó en París y se convirtió en un éxito inmediato.
  • De 1999 a 2002, la película Disney se adaptó a una producción musical más oscura y gótica llamada Der Glöckner von Notre Dame (traducido en inglés como The Bellringer of Notre Dame) en Berlín. También se grabó una grabación en alemán. El musical se estrenó en los Estados Unidos en 2014.
  • Una versión musical de rock fue lanzada en Seattle, Washington en 1998 titulada "Hunchback" con música y guión por C. Rainey Lewis.
  • Una versión musical, anotada por Dennis DeYoung, abrió en Chicago en el Repertorio de Bailiwick en el verano de 2008.
  • Una readaptación de la pieza titulada Nuestra Señora de París, con música y letras de David Levinson y libro de Stacey Weingarten, fue producido en un formato de lectura en Manhattan. Reajusta la acción a 1954 al comienzo del conflicto argelino francés. Después de la primera lectura, la pieza se sometió a revisiones; una segunda lectura se produjo en enero de 2011 bajo el nuevo título del musical, Les Enfants de Paris.
  • Adaptación musical del Catalyst Theatre Hunchback fue encargado por The Citadel Theatre y estrenada en 2011 en Edmonton y tuvo una carrera posterior en el Vancouver Playhouse Theatre en Vancouver en 2012. Libro, música y letras de Jonathan Christenson de la novela original.

Radio

Una adaptación en serie de 36 partes de 1934 creada por George Edwards se transmitió en la radio australiana.

John Carradine protagonizó una adaptación de una hora emitida en un episodio de 1946 de Your Playhouse of Favourites.

El libro fue adaptado dos veces y transmitido en Classic Serial de BBC Radio 4:

  • en 5 partes del 6 de enero al 3 de febrero de 1989, con Jack Klaff como Quasimodo
  • en 2 partes los días 30 de noviembre y 7 de diciembre de 2008, con el actor sordo David Bower jugando Quasimodo.

Teatro

  • En 1861, una "Grand Burlesque Extravaganza" de Henry J. Byron, Esmeralda o, The Sensation Goat, presentado en el Royal Strand Theatre de Londres el 28 de septiembre de 1861. La pieza fue revivida en 1871 en el mismo lugar, con Harry Paulton como Quasimodo y Rose Cullen como Esmeralda. El programa advirtió que la burlesca estaba "fundada, pero no confundida, con el romance, la ópera y el ballet".
  • En 1977, una adaptación de Ken Hill fue encargada y organizada por el Teatro Nacional de Londres.
  • En 1978, una adaptación de Robert Hossein abrió sus puertas en París.
  • En 1997 se inauguró en París una adaptación para el escenario de Nicholas DeBaubien.
  • En 2010, se realizó una adaptación de Pip Utton en The Pleasance como parte del Festival de Fringe de Edimburgo.
  • En 2010, se realizó una adaptación original de Myriad Theatre & Film en Londres y luego recorrió el sur de Inglaterra.
  • En 2012, se realizó una adaptación de Belt Up Theatre en Selby Abbey.
  • En 2013, se realizó una adaptación de James Villafuerte en Tanghalang Pasigueño Villa Teatro.
  • En 2019, una adaptación de Benjamin Polya fue organizada por Iris Theatre Company en St Paul's Church, Covent Garden, Londres.

Cómics

Artistas como Noel Gloesner, Andrew Dickson, Robin Recht, Tim Conrad, Gilbert Bloch, George Evans Dick Briefer han creado tiras cómicas y adaptaciones de libros de El jorobado de Notre Dame. Paulo Borges, Gustavo Machado y Dan Spiegle han dibujado versiones de tiras cómicas basadas en la adaptación cinematográfica de Disney de 1996.

Videojuegos

  • Hunchback, un videojuego arcade de 1983 desarrollado por Century Electronics, protagonizado por Quasimodo y Esmeralda.
  • Timesplitters 2, a 2002 primera persona-shooter desarrollado por Free Radical Design, que contiene un nivel basado en la catedral de Notre Dame en el que el Hunchback es retratado para estar decayendo zombies no muertos usando una escopeta.

Traducciones al inglés

El Jorobado de Notre-Dame ha sido traducido al inglés muchas veces. Las traducciones a menudo se reimprimen en varios sellos. Algunas traducciones han sido revisadas con el tiempo.

  • 1833. Traducido por Frederic Shoberl como El Hunchback de Notre Dame. Más tarde revisiones.
  • 1833. Traducido por William Hazlitt como Notre Dame: Un cuento del Ancien Régime. Más tarde revisiones.
  • 1862. Traducido por Henry L. Williams El Hunchback de Notre Dame.
  • 1882. Traducido por A. Langdon Alger Notre-Dame de Paris.
  • 1888. Traducido por Isabel F. Hapgood como Notre-Dame de Paris.
  • 1892. Traducido por J. Caroll Beckwith El Hunchback de Notre Dame.
  • 1895. Traducido por M.W. Artois et al., parte del 28-vol Las novelas de Víctor Hugo, reimpreso en el siglo XX bajo otros títulos.
  • 1941: Traducción anónima, El Hunchback de Notre Dame para la Biblioteca Moderna
  • 1956. Traducido por Lowell Bair, como El Hunchback de Notre Dame para los libros de Bantam e incluidos en Bantam Classics
  • 1964. Traducido por Walter J. Cobb. En varias ediciones, vea por ejemplo Signet Classics ISBN 0-451-52788-7
  • 1978. Traducido por John Sturrock. En múltiples ediciones, vea por ejemplo Pingüino Classics ISBN 0-14-044353-3
  • 1993. Traducido por Alban J. Krailsheimer Notre-Dame de Paris. See Oxford World's Classics ISBN 978-0-19-955580-2
  • 2002. Traducción revisada por Catherine Liu de la traducción de la Biblioteca Moderna de 1941. See Modern Library Classics ISBN 0-679-64257-9
  • 2014. Traducido por P. Matvei
  • 2018. Traducido por Andrew Primas

Contenido relacionado

Bufón

Xena: la princesa guerrera

Claudio monteverdi

Más resultados...
Tamaño del texto: