El estandarte estrellado
"La bandera estrellada" es el himno nacional de los Estados Unidos. La letra proviene de la "Defensa de Fort M'Henry", un poema escrito el 14 de septiembre de 1814 por el abogado y poeta aficionado de 35 años Francis Scott. Key después de presenciar el bombardeo de Fort McHenry por barcos británicos de la Royal Navy en el puerto exterior de Baltimore en el río Patapsco durante la Batalla de Baltimore en la guerra de 1812. Key se inspiró en la gran bandera de EE. UU., con 15 estrellas y 15 franjas, conocido como Star-Spangled Banner, ondeando triunfalmente sobre el fuerte durante la victoria de EE. UU.
El poema estaba ambientado con la melodía de una popular canción británica escrita por John Stafford Smith para la Anacreontic Society, un club social de hombres en Londres. "A Anacreonte en el cielo" (o "The Anacreontic Song"), con varias letras, ya era popular en los Estados Unidos. Este escenario, rebautizado como "The Star-Spangled Banner", pronto se convirtió en una conocida canción patriótica estadounidense. Con un rango de 19 semitonos, se caracteriza por ser muy difícil de cantar. Aunque el poema tiene cuatro estrofas, hoy en día solo se canta comúnmente la primera.
"El estandarte estrellado" fue reconocida por primera vez para uso oficial por la Marina de los EE. UU. en 1889. En 1931, el Congreso de los EE. UU. aprobó una resolución conjunta (46 Stat. 1508) que convirtió la canción en el himno nacional oficial de los Estados Unidos, que el presidente Herbert Hoover convirtió en ley. La resolución ahora está codificada en
.Historia temprana
Letras de Francis Scott Key
Tras el incendio de Washington y el ataque a Alexandria, el Dr. William Beanes, el anciano y popular médico de la ciudad de Upper Marlboro y amigo de Key, fue capturado en su casa el 28 de agosto de 1814. Beanes fue acusado de ayudar a los arresto de algunos soldados británicos (rezagados que se retiran después de la campaña de Washington) que estaban saqueando casas.
El 2 de septiembre de 1814, desde su casa en Georgetown, F.S. Key escribió a sus padres. La carta a su madre terminaba con:
Voy por la mañana a Balt[imore] a proceder en un buque de bandera a Genl Ross. El viejo Dr. Beanes de Marlbro' es tomado prisionero por el Enemigo, que amenaza con sacarlo – Algunos de sus amigos me han instado a solicitar una bandera " go " tratar de obtener su liberación. Espero volver en unos 8 o 10 días, aunque [es] incierto, ya que no sé dónde encontrar la flota. – Tan pronto como regrese espero poder prepararme para Fred[ericksburg] –...
Bajo la autorización del presidente Madison, el 3 de septiembre, Key viajó 40 millas por tierra desde Washington hasta Baltimore, y llegó allí la mañana del 4 de septiembre. Localizó al coronel John Stuart Skinner (agente estadounidense para prisioneros de guerra) que arrendó un barco de paquetes con balandra de 60 pies que pertenecía a John y Benjamin Ferguson, hermanos que eran dueños de un servicio de carga y pasajeros entre Baltimore y Norfolk. El barco tenía una tripulación de nueve hombres y estaba capitaneado por John Ferguson (copropietario del barco). Navegaron desde Baltimore al día siguiente (5 de septiembre) a través del río Patapsco y luego hacia el sur, por la bahía de Chesapeake. Según consta en los barcos británicos' troncos, el 6 de septiembre, se habían reunido con el HMS Royal Oak y los buques de tropas británicos, cerca de la desembocadura del Patuxant. Allí supieron que el Dr. Beanes estaba a bordo del HMS Tonnant más abajo en la bahía. El contraalmirante Pulteney Malcolm asignó a la fragata Hebrus para escoltar a la balandra estadounidense hasta la isla de Tánger, donde pensaba que estaba Tonnant. El 7 de septiembre, alrededor del mediodía, vieron Tonnant cerca de la desembocadura del Potomac. Luego, el buque insignia ancló y trajo a Key y Skinner a bordo.
Fue a bordo del HMS Tonnant, después de la cena, que Skinner y Key aseguraron con éxito la liberación del Dr. Beanes del mayor general Robert Ross y el vicealmirante Alexander Cochrane. Al principio, Ross se negó a liberar a Beanes, pero cedió después de leer cartas, traídas por Key, escritas por prisioneros británicos heridos que elogiaban a los médicos estadounidenses por su amable trato. Debido a que Key y Skinner habían escuchado los detalles de los planes para el ataque a Baltimore, los mantuvieron cautivos hasta después de la batalla, varios días después.
Desde Tonnant, Key, Skinner y el Dr. Beanes fueron trasladados a la fragata HMS Surprise la mañana del 8 de septiembre. Luego, la flota avanzó lentamente por Chesapeake hacia Baltimore. El barco de la tregua estaba remolcado con Surprise. El 11 de septiembre, frente a la península de North Point, el coronel Skinner insistió en que fueran transferidos de regreso a su propio barco de tregua, lo que se les permitió hacer, bajo vigilancia. Todavía estaba atado a Sorpresa. El almirante Cochrane luego transfirió su bandera al Surprise de poco calado para poder moverse con el escuadrón de bombardeo. Habiendo avanzado hacia el río Patapsco con una fuerza de ataque de 16 barcos hacia Fort McHenry, el bombardeo de 25 horas comenzó al amanecer del 13 de septiembre y duró hasta la madrugada del 14 de septiembre.
Durante el día lluvioso y durante la noche, Key había sido testigo del bombardeo y observó que la "bandera de tormenta" (17 por 25 pies) continuó volando, pero una vez que la bomba y el bombardeo de cohetes Congreve se detuvieron, no sabría cómo había resultado la batalla hasta el amanecer. En la mañana del 14 de septiembre, se había arriado la bandera de tormenta y se había izado la bandera de la guarnición grande (30 por 42 pies).
Durante el bombardeo, el HMS Erebus proporcionó los "cohetes' resplandor rojo", mientras que los buques bomba de mortero pesado HMS Terror, Volcano, Devastation, Meteor y Aetna proporcionaron las "bombas que estallan en el aire". Se dispararon alrededor de 1.500 a 1.800 proyectiles de bomba y más de 700 cohetes contra el fuerte, pero con un mínimo de víctimas y daños. Solo cuatro hombres murieron y 24 resultaron heridos en el fuerte. Los barcos se vieron obligados a disparar desde su alcance máximo (con una precisión mínima) para mantenerse fuera del alcance del formidable fuego de cañón del fuerte.
Key se inspiró en la victoria de EE. UU. y en la vista de la gran bandera de EE. UU. ondeando triunfalmente sobre el fuerte. Esta bandera (así como la bandera de tormenta), con quince estrellas y quince franjas, había sido hecha por Mary Young Pickersgill junto con otros trabajadores en su casa en la calle Pratt de Baltimore. Más tarde, la bandera se conoció como Star-Spangled Banner, y hoy se exhibe en el Museo Nacional de Historia Estadounidense, un tesoro de la Institución Smithsonian. Fue restaurado en 1914 por Amelia Fowler y nuevamente en 1998 como parte de un programa de conservación en curso.
A bordo del barco esa mañana, Key comenzó a escribir sus letras en el reverso de una carta que había guardado en su bolsillo. A última hora de la tarde del 16 de septiembre, Key, Skinner y Beanes fueron liberados de la flota y llegaron a Baltimore esa noche. Completó el poema en el Indian Queen Hotel, donde se hospedaba. Su manuscrito terminado no tenía título ni firma. Cuando se imprimió como un volante, al día siguiente, se le dio el título "Defensa de Fort M'Henry". Se publicó por primera vez a nivel nacional en The Analectic Magazine.
Gran parte de la idea del poema, incluidas las imágenes de la bandera y parte de la redacción, se deriva de una canción anterior de Key, también con la melodía de "The Anacreontic Song". La canción, conocida como 'When the Warrior Returns', fue escrita en honor a Stephen Decatur y Charles Stewart a su regreso de la Primera Guerra de Berbería.
A falta de elaboración por parte de Francis Scott Key antes de su muerte en 1843, algunos han especulado más recientemente sobre el significado de frases o versos, en particular la frase "el asalariado y esclavo" de la tercera estrofa. Según el historiador británico Robin Blackburn, la frase aludía a los miles de ex esclavos en las filas británicas organizados como el Cuerpo de Marines Coloniales, que habían sido liberados por los británicos y exigieron ser colocados en la línea de batalla 'donde podrían esperar encontrarse con sus antiguos amos." Mark Clague, profesor de musicología en la Universidad de Michigan, argumenta que los "dos versos del medio de la letra de Key vilipendian al enemigo británico en la guerra de 1812" y "de ninguna manera glorifica o celebra la esclavitud". Clague escribe que "Para Key... los mercenarios británicos eran sinvergüenzas y los marines coloniales eran traidores que amenazaban con desencadenar una insurrección nacional". Esta naturaleza duramente antibritánica del verso 3 llevó a su omisión en las partituras de la Primera Guerra Mundial, cuando los británicos y los EE. UU. eran aliados. En respuesta a la afirmación del escritor Jon Schwarz de The Intercept de que la canción es una 'celebración de la esclavitud', Clague argumenta que las fuerzas estadounidenses en la batalla consistían en un grupo mixto de blancos estadounidenses y afroamericanos, y que "el término 'hombres libres', cuyo heroísmo se celebra en la cuarta estrofa, habría abarcado a ambos."
Otros sugieren que "Key puede haber tenido la intención de que la frase fuera una referencia a la práctica de impresión de la Royal Navy, que había sido un factor importante en el estallido de la guerra, o como una bofetada semi-metafórica. a la fuerza invasora británica en su conjunto (que incluía un gran número de mercenarios)."
Música de John Stafford Smith
Key le dio el poema a su cuñado Joseph H. Nicholson, quien vio que la letra encajaba con la melodía popular 'The Anacreontic Song', del compositor inglés John Stafford Smith. Esta era la canción oficial de la Sociedad Anacreóntica, un club de caballeros de músicos aficionados del siglo XVIII en Londres. Nicholson llevó el poema a un impresor en Baltimore, quien de forma anónima hizo la primera impresión lateral conocida el 17 de septiembre; de estos, sobreviven dos copias conocidas.
El 20 de septiembre, tanto el Baltimore Patriot como The American publicaron la canción, con la nota "Tune: Anacreon in Heaven". La canción rápidamente se hizo popular, con diecisiete periódicos desde Georgia hasta New Hampshire imprimiéndola. Poco después, Thomas Carr de Carr Music Store en Baltimore publicó la letra y la música juntas bajo el título 'The Star Spangled Banner', aunque originalmente se llamaba 'Defensa de Fort M'Henry'. #34;. El arreglo de Thomas Carr introdujo la cuarta elevada que se convirtió en la desviación estándar de 'The Anacreontic Song'. La popularidad de la canción aumentó y su primera presentación pública tuvo lugar en octubre cuando el actor de Baltimore Ferdinand Durang la cantó en la taberna del Capitán McCauley. Washington Irving, entonces editor de la Analectic Magazine en Filadelfia, reimprimió la canción en noviembre de 1814.
A principios del siglo XX, había varias versiones de la canción de uso popular. En busca de una versión estándar singular, el presidente Woodrow Wilson encargó a la Oficina de Educación de EE. UU. que proporcionara esa versión oficial. En respuesta, la Oficina solicitó la ayuda de cinco músicos para acordar un arreglo. Esos músicos fueron Walter Damrosch, Will Earhart, Arnold J. Gantvoort, Oscar Sonneck y John Philip Sousa. La versión estandarizada que votaron estos cinco músicos se estrenó en el Carnegie Hall el 5 de diciembre de 1917, en un programa que incluía Carillon de Edward Elgar y de Gabriel Pierné. La Cruzada de los Niños. El concierto fue organizado por la Oratorio Society de Nueva York y dirigido por Walter Damrosch. Se encontró una versión manuscrita oficial de los votos finales de estos cinco hombres y muestra los votos de los cinco hombres contados, medida por medida.
Himno nacional
La canción ganó popularidad a lo largo del siglo XIX y las bandas la tocaban durante eventos públicos, como las celebraciones del Día de la Independencia.
Una placa exhibida en Fort Meade, Dakota del Sur, afirma que la idea de hacer "The Star Spangled Banner" el himno nacional comenzó en su plaza de armas en 1892. El coronel Caleb Carlton, comandante de puesto, estableció la tradición de que la canción se toque "en el retiro y al final de los desfiles y conciertos". Carlton explicó la costumbre al gobernador Sheldon de Dakota del Sur, quien "me prometió que trataría de establecer la costumbre entre la milicia estatal". Carlton escribió que después de una discusión similar, el secretario de Guerra, Daniel S. Lamont, emitió una orden para que "se toque en todos los puestos del Ejército todas las noches durante el retiro".
En 1899, la Marina de los EE. UU. adoptó oficialmente "The Star-Spangled Banner". En 1916, el presidente Woodrow Wilson ordenó que "The Star-Spangled Banner" jugarse en ocasiones militares y otras ocasiones apropiadas. La reproducción de la canción dos años más tarde durante el tramo de la séptima entrada del Juego Uno de la Serie Mundial de 1918, y posteriormente durante cada juego de la serie, a menudo se cita como la primera instancia en que se tocó el himno en un juego de béisbol, aunque la evidencia muestra que el "Star-Spangled Banner" se interpretó ya en 1897 en las ceremonias de inauguración en Filadelfia y luego con mayor regularidad en el Polo Grounds de la ciudad de Nueva York a partir de 1898. En cualquier caso, la tradición de interpretar el himno nacional antes de cada partido de béisbol comenzó en la Segunda Guerra Mundial.
El 10 de abril de 1918, John Charles Linthicum, congresista estadounidense de Maryland, presentó un proyecto de ley para reconocer oficialmente "The Star-Spangled Banner" como el himno nacional. El proyecto de ley no fue aprobada. El 15 de abril de 1929, Linthicum volvió a presentar el proyecto de ley, la sexta vez que lo hace. El 3 de noviembre de 1929, Robert Ripley dibujó un panel en su caricatura sindicada, Ripley's Believe it or Not!, diciendo "Créalo o no, Estados Unidos no tiene himno nacional" 34;.
En 1930, Veterans of Foreign Wars inició una petición para que Estados Unidos reconociera oficialmente "The Star-Spangled Banner" como el himno nacional. Cinco millones de personas firmaron la petición. La petición se presentó al Comité Judicial de la Cámara de Representantes de los Estados Unidos el 31 de enero de 1930. El mismo día, Elsie Jorss-Reilley y Grace Evelyn Boudlin cantaron la canción al comité para refutar la percepción de que era demasiado aguda para un persona típica para cantar. El comité votó a favor de enviar el proyecto de ley al pleno de la Cámara para su votación. La Cámara de Representantes aprobó el proyecto de ley más tarde ese año. El Senado aprobó el proyecto de ley el 3 de marzo de 1931. El presidente Herbert Hoover firmó el proyecto de ley el 4 de marzo de 1931, adoptando oficialmente "The Star-Spangled Banner" como el himno nacional de los Estados Unidos de América. Tal como está codificado actualmente, el Código de los Estados Unidos establece que "[l]a composición que consta de las palabras y la música conocida como Star-Spangled Banner es el himno nacional." Aunque las cuatro estrofas del poema componen oficialmente el Himno Nacional, generalmente solo se canta la primera estrofa, siendo las otras tres mucho menos conocidas.
Antes de 1931, otras canciones sirvieron como himnos de los funcionarios estadounidenses. "Salve, Colombia" cumplió este propósito en funciones oficiales durante la mayor parte del siglo XIX. 'My Country, 'Tis of Thee', cuya melodía es idéntica a 'God Save the King', el himno nacional del Reino Unido, también sirvió como < i>de facto himno nacional. Después de la Guerra de 1812 y las posteriores guerras de EE. UU., surgieron otras canciones para competir por la popularidad en eventos públicos, entre ellas 'America the Beautiful', que a su vez estaba siendo considerada antes de 1931 como candidata para convertirse en el himno nacional de los Estados Unidos.
En el cuarto verso, la versión del poema publicada por Key en 1814 está escrita como: "Y este sea nuestro lema: "¡En Dios está nuestra confianza!"" En 1956, cuando 'In God We Trust' estaba bajo consideración para ser adoptado como el lema nacional de los Estados Unidos por el Congreso de los Estados Unidos, las palabras del cuarto verso de The Star Spangled Banner se mencionaron en los argumentos que respaldaban la adopción del lema.
Historia moderna
Actuaciones
La canción es notoriamente difícil de cantar para los no profesionales debido a su amplio rango: una duodécima parte. El humorista Richard Armor se refirió a la dificultad de la canción en su libro Todo comenzó con Colón:
En un intento de tomar Baltimore, los británicos atacaron a Fort McHenry, que protegía el puerto. Las bombas pronto estallaron en el aire, los cohetes brillaban, y todo en todo era un momento de gran interés histórico. Durante el bombardeo, un joven abogado llamado Francis Off Key [sic] escribió "El Banner Star-Spangled", y cuando, por la luz del amanecer, los británicos lo escucharon cantar, huyeron en el terror.
Se sabe que los cantantes profesionales y aficionados olvidan la letra, lo cual es una de las razones por las que la canción a veces está pregrabada y sincronizada con los labios. La cantante de pop Christina Aguilera interpretó la letra incorrecta de la canción antes del Super Bowl XLV, reemplazando la cuarta línea de la canción, 'o'er the murarts we watch were so gallantly streaming', con una alteración. del segundo verso, "lo que con tanto orgullo miramos en el último resplandor del crepúsculo". Otras veces, el problema se evita haciendo que los intérpretes toquen el himno instrumentalmente en lugar de cantarlo. La pregrabación del himno se ha convertido en una práctica habitual en algunos estadios, como el Fenway Park de Boston, según la publicación de SABR The Fenway Project.
"El estandarte estrellado" se ha realizado regularmente al comienzo de los juegos de la NFL desde el final de la Segunda Guerra Mundial por orden del comisionado de la NFL, Elmer Layden. La canción también se ha interpretado de forma intermitente en los juegos de béisbol desde después de la Primera Guerra Mundial. Tanto la Liga Nacional de Hockey como la Major League Soccer requieren sedes tanto en los EE. UU. como en Canadá para interpretar los himnos nacionales de Canadá y EE. UU. en partidos en los que participen equipos de ambos países (con el himno 'visitante' en primer lugar).. También es habitual que los himnos estadounidenses y canadienses (realizados de la misma manera que la NHL y la MLS) se reproduzcan en los partidos de la Major League Baseball y la National Basketball Association en los que participan los Toronto Blue Jays y los Toronto Raptors (respectivamente), los únicos canadienses. equipos en esas dos ligas deportivas principales de EE. UU., y en All Star Games en la MLB, NBA y NHL. Los Buffalo Sabres de la Liga Nacional de Hockey, que juegan en una ciudad en la frontera entre Canadá y EE. UU. y tienen una gran base de fanáticos canadienses, tocan ambos himnos antes de todos los partidos en casa, independientemente de dónde se encuentre el equipo visitante.
Dos interpretaciones especialmente inusuales de la canción tuvieron lugar inmediatamente después de los ataques del 11 de septiembre en Estados Unidos. El 12 de septiembre de 2001, Isabel II, la Reina del Reino Unido, rompió con la tradición y permitió que la Banda de la Guardia de Coldstream interpretara el himno en el Palacio de Buckingham, Londres, en la ceremonia del Cambio de Guardia, como gesto de apoyo. para el aliado de Gran Bretaña. Al día siguiente, en un servicio conmemorativo en la Catedral de St. Paul, la Reina se unió al canto del himno, un hecho sin precedentes.
Durante las protestas de Hong Kong de 2019-2020, los manifestantes cantaron el himno frente al consulado general de EE. UU. en un llamado al gobierno de EE. UU. para que los ayude con su causa.
Celebraciones del 200 aniversario
El 200.º aniversario del "Estandarte de estrellas centelleantes" ocurrió en 2014 con varios eventos especiales en todo Estados Unidos. Una celebración particularmente significativa ocurrió durante la semana del 10 al 16 de septiembre en Baltimore, Maryland y sus alrededores. Los puntos destacados incluyeron la interpretación de un nuevo arreglo del himno organizado por John Williams y la participación del presidente Barack Obama en el Día de los Defensores, el 12 de septiembre de 2014, en Fort McHenry. Además, el bicentenario del himno incluyó una celebración de música juvenil que incluyó la presentación de la composición ganadora del National Anthem Bicentennial Youth Challenge escrita por Noah Altshuler.
Adaptaciones
La primera interpretación de música popular del himno que escuchó la corriente principal de EE. UU. fue del cantante y guitarrista puertorriqueño José Feliciano. Creó un alboroto en todo el país cuando tocó una interpretación lenta al estilo blues de la canción en el Tiger Stadium de Detroit antes del quinto juego de la Serie Mundial de 1968, entre Detroit y St. Louis. Esta interpretación comenzó con el "Star-Spangled Banner" controversias La respuesta de muchos en los Estados Unidos de la era de la Guerra de Vietnam fue generalmente negativa. A pesar de la polémica, la actuación de Feliciano abrió la puerta a las innumerables interpretaciones del "Star-Spangled Banner" escuchado en los años posteriores. Una semana después de la actuación de Feliciano, el himno volvió a ser noticia cuando los atletas estadounidenses Tommie Smith y John Carlos levantaron los polémicos puños en los Juegos Olímpicos de 1968 mientras el "Star-Spangled Banner" jugado en una ceremonia de entrega de medallas. El guitarrista de rock Jimi Hendrix a menudo incluía una interpretación instrumental solista en conciertos desde 1968 hasta su muerte en 1970. Usando efectos de amplificación de alta ganancia y distorsión y el brazo de vibrato de su guitarra, Hendrix pudo simular los sonidos de cohetes y bombas en los puntos cuando las letras se escuchan normalmente. Una de esas actuaciones en el festival de música de Woodstock en 1969 fue lo más destacado de la película documental del evento de 1970, convirtiéndose en "parte del Zeitgeist de los años sesenta". Cuando se le preguntó acerca de las reacciones negativas a su "poco ortodoxo" tratamiento del himno, Hendrix, que sirvió brevemente en el ejército de los EE. UU., respondió: "Soy estadounidense, así que lo toqué ... ¿poco ortodoxo? Pensé que era hermoso, pero ahí lo tienes."
Marvin Gaye dio una actuación influenciada por el soul en el Juego de Estrellas de la NBA de 1983 y Whitney Houston dio una interpretación conmovedora antes del Super Bowl XXV en 1991, que se lanzó como un sencillo que se ubicó en el número 20 en 1991 y el número 6 en 2001 (junto con José Feliciano, las únicas veces que el himno nacional ha estado en el Billboard Hot 100). Roseanne Barr interpretó controvertidamente el himno en un partido de béisbol de los Padres de San Diego en el estadio Jack Murphy el 25 de julio de 1990. La comediante cantó una interpretación chillona de la canción y luego se burló de los jugadores escupiendo y agarrándose la entrepierna mientras si ajusta una copa protectora. La actuación ofendió a algunos, incluido el presidente estadounidense en funciones, George H. W. Bush. Steven Tyler también causó cierta controversia en 2001 (en las 500 Millas de Indianápolis, a las que luego se disculpó públicamente) y nuevamente en 2012 (en el Juego de Campeonato de la AFC) con interpretaciones a capella de la canción con letras cambiadas. En 2016, Aretha Franklin realizó una interpretación antes del juego del Día de Acción de Gracias entre los Minnesota Vikings y los Detroit Lions, televisado a nivel nacional, que duró más de cuatro minutos y contó con una gran cantidad de improvisaciones. Fue una de las últimas apariciones públicas de Franklin antes de su muerte en 2018. La cantante de Black Eyed Peas, Fergie, dio una controvertida interpretación del himno en 2018. Los críticos compararon su interpretación con un jazz 'sexy-up'. versión del himno, que se consideró muy inapropiada, con su interpretación comparada con la interpretación de Marilyn Monroe de Happy Birthday, Mr. President. Más tarde, Fergie se disculpó por su interpretación de la canción y afirmó que "soy una persona que toma riesgos artísticamente, pero claramente esta interpretación no alcanzó el tono deseado".
En marzo de 2005, se lanzó un programa patrocinado por el gobierno, el Proyecto del Himno Nacional, luego de que una encuesta de Harris Interactive mostrara que muchos adultos no conocían la letra ni la historia del himno.
Letras
"El estandarte estrellado" tiene cuatro versos, aunque los versos segundo, tercero y cuarto no se interpretan comúnmente.
Digamos que puede ver, por la luz del amanecer,
Lo que tan orgullosamente aclamamos en el último golpe del crepúsculo,
Cuyas rayas amplias y estrellas brillantes a través de la lucha peligrosa,
O'er las murallas que vimos, estaban tan galantemente fluyendo?
Y el resplandor rojo del cohete, las bombas estallando en el aire,
Obtuvo pruebas a través de la noche de que nuestra bandera todavía estaba allí;
O decir que ese estandarte lleno de estrellas todavía onda
¿La tierra de los libres y la casa de los valientes?
En la orilla se ve a través de las neblinas de lo profundo,
Donde reposa la hostia del enemigo en terrible silencio,
¿Qué es lo que la brisa, o'er la empinada torrente,
¿A medida que sopla bien, medio oculta, mitad revela?
Ahora atrapa el brillo del primer rayo de la mañana,
En plena gloria reflejada ahora brilla en el arroyo:
' Tis el estandarte lleno de estrellas, O long may it wave
O'er la tierra de los libres y el hogar de los valientes.
Y donde está esa banda que tan vacilantemente juró
Que el caos de la guerra y la confusión de la batalla,
¿Un hogar y un país no deberían dejarnos más?
Su sangre ha lavado la contaminación de sus malos pasos.
Ningún refugio podría salvar a los trabajadores y esclavos
Desde el terror del vuelo, o la oscuridad de la tumba:
Y el estandarte estrellado en la onda triunfal,
O'er la tierra de los libres y el hogar de los valientes.
O sea que sea siempre, cuando los hombres libres permanezcan
Entre sus hogares amados y la desolación de la guerra.
Amado con la paz y la victrina, que el Heav haya rescatado la tierra
¡Alaba al Poder que nos ha hecho y preservado una nación!
Entonces conquistaremos, cuando nuestra causa sea justa,
Y este es nuestro lema: 'En Dios es nuestra confianza. '
Y el estandarte estrellado en triunfo ondeará
¡La tierra de los libres y la casa de los valientes!
Letras adicionales del período de la Guerra Civil
Dieciocho años después de la muerte de Key, y con indignación por el comienzo de la Guerra Civil Estadounidense, Oliver Wendell Holmes, Sr. agregó una quinta estrofa a la canción en 1861, que apareció en los cancioneros de la época. Esta versión apareció en algunos periódicos, como una edición del Seattle Republican que se publicó en 1912.
Cuando nuestra tierra está iluminada con la sonrisa de Liberty,
Si un enemigo de dentro golpea su gloria,
Abajo, abajo con el traidor que se atreve a contaminar
¡La bandera de sus estrellas y la página de su historia!
Por los millones sin cadena, que nuestro derecho de nacimiento ha ganado,
¡La mantendremos siempre sin mancha!
Y el Star-Spangled Banner en triunfo ondeará
Mientras que la tierra de los libres es el hogar de los valientes.
Letras alternativas
En una versión escrita a mano por Francis Scott Key en 1840, la tercera línea dice: "Cuyas estrellas brillantes y franjas anchas, a través de las nubes de la lucha". En honor a la nueva dedicación de la Estatua de la Libertad en 1986, Sandi Patty escribió su versión de un verso adicional al himno.
Referencias en cine, televisión, literatura
Varias películas tienen sus títulos tomados de la letra de la canción. Estos incluyen dos películas tituladas Dawn's Early Light (2000 y 2005); dos largometrajes hechos para televisión titulados By Dawn's Early Light (1990 y 2000); dos películas tituladas So Proudly We Hail (1943 y 1990); un largometraje (1977) y un cortometraje (2005) titulados Twilight's Last Gleaming; y cuatro películas tituladas Home of the Brave (1949, 1986, 2004 y 2006). Un corto de 1936 titulado The Song of a Nation de Warner Bros. Pictures muestra una versión del origen de la canción. El título del cuento de Isaac Asimov No Refuge Could Save es una referencia al tercer verso de la canción, y la oscuridad de este verso es un punto importante de la trama.
Ley aduanera y federal
Cuando el himno nacional de los EE. UU. fue reconocido por primera vez por ley en 1931, no había prescripciones sobre el comportamiento durante su ejecución. El 22 de junio de 1942, se revisó la ley indicando que los uniformados deben saludar durante su ejecución, mientras que los demás simplemente deben permanecer firmes, quitándose los hombres los sombreros. El mismo código también requería que las mujeres deben colocar sus manos sobre sus corazones cuando se muestra la bandera durante el himno nacional, pero no si la bandera no estaba presente. El 23 de diciembre de 1942, se revisó nuevamente la ley instruyendo a hombres y mujeres a pararse firmes y mirar en la dirección de la música cuando se tocara. Esa revisión también instruyó a hombres y mujeres a colocar sus manos sobre sus corazones solo si se mostraba la bandera. Los uniformados debían saludar. El 7 de julio de 1976 se simplificó la ley. Se instruyó a hombres y mujeres a pararse con las manos sobre el corazón, los hombres se quitaron los sombreros, independientemente de si la bandera estaba o no desplegada y los uniformados saludando. El 12 de agosto de 1998 se reformuló la ley manteniendo las mismas instrucciones, pero diferenciando entre "los uniformados" y "miembros de las Fuerzas Armadas y veteranos" a quienes se les indicó que saludaran durante el juego, se mostrara o no la bandera. Debido a los cambios en la ley a lo largo de los años y la confusión entre las instrucciones para el Juramento de Lealtad y el Himno Nacional, durante la mayor parte del siglo XX, muchas personas simplemente se cuadraron o con las manos cruzadas frente a ellos mientras se toca el Himno., y al recitar el Juramento se ponían la mano (o el sombrero) sobre el corazón. Después del 11 de septiembre, la costumbre de colocar la mano sobre el corazón durante la interpretación del himno nacional se volvió casi universal.
Desde 1998, la ley federal (a saber, el Código de los Estados Unidos 36 U.S.C. § 301) establece que durante una interpretación del himno nacional, cuando se muestra la bandera, todos los presentes, incluidos los uniformados, deben permanecer firmes; las personas que no prestan servicio militar deben mirar hacia la bandera con la mano derecha sobre el corazón; los miembros de las Fuerzas Armadas y los veteranos que estén presentes y no uniformados podrán hacer el saludo militar; las personas del servicio militar sin uniforme deben quitarse el tocado con la mano derecha y sujetar el tocado por el hombro izquierdo, con la mano sobre el corazón; y los miembros de las Fuerzas Armadas y los veteranos uniformados deberán hacer el saludo militar en la primera nota del himno y mantener esa posición hasta la última nota. La ley establece además que cuando no se muestra la bandera, todos los presentes deben mirar hacia la música y actuar de la misma manera que lo harían si se mostrara la bandera. La ley militar requiere que todos los vehículos en la instalación se detengan cuando se reproduce la canción y que todas las personas que están afuera se cuadren y miren en la dirección de la música y saluden, en uniforme, o coloquen la mano derecha sobre el corazón, si no tienen uniforme.. La ley fue enmendada en 2008, y desde entonces también permite a los veteranos militares saludar sin uniforme.
El texto de 36 U.S.C. § 301 es de naturaleza sugerente y no reglamentaria. No seguir las sugerencias no es una violación de la ley. Este requisito de comportamiento para el himno nacional está sujeto a las mismas controversias de la Primera Enmienda que rodean al Juramento a la Bandera. Por ejemplo, los testigos de Jehová no cantan el himno nacional, aunque se les enseña que ponerse de pie es una 'decisión ética'. que los creyentes individuales deben hacer basados en su conciencia.
Traducciones
A raíz de la inmigración a los Estados Unidos y la incorporación de personas que no hablan inglés al país, la letra de la canción ha sido traducida a otros idiomas. En 1861, fue traducido al alemán. La Biblioteca del Congreso también tiene registro de una versión en español de 1919. Desde entonces ha sido traducida al hebreo y al yiddish por inmigrantes judíos, español latinoamericano (con una versión popularizada durante las protestas por la reforma migratoria en 2006), francés por acadianos de Luisiana., samoano e irlandés. La tercera estrofa del himno también ha sido traducida al latín.
Con respecto a las lenguas indígenas de América del Norte, existen versiones en navajo y cherokee.
Protestas
Saludo del Poder Negro de los Juegos Olímpicos de 1968
El saludo del Poder Negro de los Juegos Olímpicos de 1968 fue una manifestación política realizada por los atletas afroamericanos Tommie Smith y John Carlos durante la ceremonia de entrega de medallas en los Juegos Olímpicos de verano de 1968 en el Estadio Olímpico de la Ciudad de México. Después de haber ganado medallas de oro y bronce respectivamente en la carrera de 200 metros, subieron al podio para encarar sus banderas y escuchar el himno nacional estadounidense, 'The Star-Spangled Banner'. Cada atleta levantó un puño enguantado de negro y lo mantuvo levantado hasta que terminó el himno. Además, Smith, Carlos y el medallista de plata australiano Peter Norman llevaban insignias de derechos humanos en sus chaquetas. En su autobiografía, Silent Gesture, Smith afirmó que el gesto no era un "Black Power" saludo, sino un "saludo a los derechos humanos". El evento es considerado como una de las declaraciones más abiertamente políticas en la historia de los Juegos Olímpicos modernos.
Protestas contra el racismo y la brutalidad policial (2016-presente)
Las protestas contra la brutalidad policial y el racismo al arrodillarse sobre una rodilla durante el himno nacional comenzaron en la Liga Nacional de Fútbol Americano después de que el mariscal de campo de los 49ers de San Francisco, Colin Kaepernick, se arrodilló durante el himno, a diferencia de la tradición de ponerse de pie, en respuesta a la brutalidad policial en Estados Unidos, antes del tercer partido de pretemporada de 2016 de su equipo. Kaepernick se sentó durante los dos primeros partidos de pretemporada, pero pasó desapercibido. En particular, las protestas se centran en la discusión sobre la esclavitud (y los mercenarios) en el tercer verso del himno, en el que algunos han interpretado la letra como una condena a los esclavos que se habían unido a los británicos en un esfuerzo por ganar su libertad. Desde la protesta de Kaepernick, otros atletas se han sumado a las protestas. En la temporada 2017, después de la condena del presidente Donald Trump por arrodillarse, que incluía pedir que los jugadores (a los que supuestamente también se refirió con varias blasfemias) fueran despedidos, muchos jugadores de la NFL respondieron protestando durante el himno nacional esa semana.. Después de los asesinatos de George Floyd y Breonna Taylor por parte de la policía, cuando se reanudó la temporada 2020-21 de la NBA en julio de 2020 durante la pandemia de COVID-19, la mayoría de los jugadores y entrenadores se arrodillaron durante el himno nacional hasta el final de la temporada. En San Francisco, la estatua de Francis Scott Key, el primer monumento nacional al letrista del himno Key, propietario de esclavos, fue derribada por manifestantes el 19 de junio de 2020 y en junio de 2021 fue reemplazada por 350 estatuas negras. esculturas de acero que honran a los primeros 350 africanos secuestrados y forzados a subir a un barco de esclavos que cruzaba el Atlántico desde Angola en 1619.
El capítulo de California de la NAACP llama a eliminar el himno nacional
En noviembre de 2017, la sección de California de la NAACP pidió al Congreso que eliminara "The Star-Spangled Banner" como el himno nacional. Alice Huffman, presidenta de la NAACP de California, dijo: "Es racista; no representa a nuestra comunidad, es anti-negro." La tercera estrofa del himno, que rara vez se canta, contiene las palabras "Ningún refugio podría salvar al asalariado y al esclavo del terror de la huida o de la oscuridad de la tumba", que algunos interpretan como racista. La organización todavía estaba buscando un representante para patrocinar la legislación en el Congreso en el momento de su anuncio.
Medios
Contenido relacionado
Edad de oro
Homero Simpson
Alta cultura
Cultura cristiana
Estudios culturales