El cuerpo de John Brown
"El cuerpo de John Brown" (originalmente conocida como "Canción de John Brown") es una canción de marcha estadounidense sobre el abolicionista John Brown. La canción fue popular en la Unión durante la Guerra Civil Estadounidense. La melodía surgió de la tradición de himnos populares del movimiento de reuniones campestres estadounidenses de finales del siglo XVIII y principios del XIX. Según un relato de 1889, la letra original de John Brown fue un esfuerzo colectivo de un grupo de soldados de la Unión que se referían tanto al famoso John Brown como, con humor, a un sargento John Brown de su propio batallón. Varios otros autores han publicado versos adicionales o se han atribuido el mérito de haber originado la letra y la melodía de John Brown.
El "sabor a vulgaridad, posiblemente a irreverencia" llevó a muchos de la era a sentirse incómodos con el primer 'John Brown'. letra. Esto, a su vez, condujo a la creación de muchas versiones variantes del texto que aspiraban a una mayor calidad literaria. El más famoso de ellos es 'Battle Hymn of the Republic' de Julia Ward Howe, que fue escrito cuando un amigo sugirió: '¿Por qué no escribes algunas buenas palabras para esa conmovedora melodía? ?" Kimball sugiere que el presidente Lincoln le hizo esta sugerencia a Howe, aunque otras fuentes no están de acuerdo en este punto.
Se han creado numerosas versiones informales y adaptaciones de la letra y la música desde mediados del siglo XIX hasta el presente, lo que hace que "John Brown's Body" un ejemplo de tradición musical popular viva.
Historia de la melodía
"Say, Brothers, Will You Meet Us", la melodía que eventualmente se asoció con "John Brown's Body" y el "Himno de batalla de la República", se formó en el circuito de reuniones campestres estadounidenses de finales del siglo XVIII y 1800. Estas reuniones generalmente se llevaban a cabo en áreas fronterizas, cuando las personas que no tenían acceso regular a los servicios de la iglesia se reunían para adorar ante los predicadores itinerantes. Estas reuniones fueron eventos sociales importantes, pero desarrollaron una reputación de salvaje además del fervor religioso salvaje experimentado por los asistentes. En ese ambiente, donde los himnos se enseñaban y aprendían de memoria y se apreciaba un elemento espontáneo e improvisado, tanto las melodías como las palabras cambiaron y se adaptaron al estilo de la verdadera música folclórica:
Especialistas en la historia religiosa americana del siglo XIX describen la música de reunión de campo como el producto creativo de los participantes que, cuando se apoderan del espíritu de un sermón o oración particular, tomarían líneas del texto de un predicador como punto de partida para una melodía corta y sencilla. La melodía fue prestada de una melodía preexistente o hecha en el lugar. La línea sería cantada repetidamente, cambiando ligeramente cada vez, y formando gradualmente en una estrofa que podría aprender fácilmente por otros y memorizarse rápidamente.
Las primeras versiones de "Say, Brothers" variantes incluidas, desarrolladas como parte de esta tradición de canto de himnos de llamada y respuesta, tales como:
Did you mean:¡Oh! Hermanos, me conocerán.
¡Oh! Hermanas.
¡Oh! Mourners se reunirá conmigo
¡Oh! Sinners te reunirás conmigo
¡Oh! Cristianos.
This initial line was repeated three times and finished with the tag "On Canaan 's happy shore".
Los primeros coros incluían líneas como
Gritaremos y le daremos gloria (3×)
Porque la gloria es suya
El familiar "Gloria, gloria, aleluya" el coro, una característica notable de la "Canción de John Brown", el "Himno de batalla de la República" y muchos otros textos que usaban esta melodía, se desarrolló a partir de la tradición oral de las reuniones campestres en algún momento. entre 1808 y 1850.
Himnos populares como "Say, Brothers" circuló y evolucionó principalmente a través de la tradición oral más que a través de la impresión. En forma impresa, la canción de la reunión campestre se remonta a 1806-1808, cuando se publicó en colecciones de canciones de reuniones campestres en Carolina del Sur, Virginia y Massachusetts.
La melodía y las variantes de "Di, hermanos" El texto del himno fue popular en las reuniones campestres del sur, con adoradores afroamericanos y blancos, a principios del siglo XIX, se difundió predominantemente a través de los circuitos de reuniones campestres metodistas y bautistas. A medida que el circuito de reuniones campestres del sur se extinguía a mediados del siglo XIX, el "Di, hermanos" la melodía se incorporó a los libros de himnos y melodías y fue a través de esta ruta que la melodía se hizo muy conocida a mediados del siglo XIX en todo el norte de los EE., y los Hijos de la Templanza reclamaron 'Say Brothers' como propio."
Por ejemplo, en 1858, la letra y la melodía se publicaron en The Union Harp and Revival Chorister, seleccionados y arreglados por Charles Dunbar, y publicados en Cincinnati. El libro contiene la letra y la música de la canción "My Brother Will You Meet Me", con la música pero no la letra de "Glory Hallelujah" coro; y la línea de apertura "Di mi hermano, me encontrarás". En diciembre de 1858, una escuela dominical de Brooklyn publicó un himno llamado "Brothers, Will You Meet Us" con la letra y la música del "Glory Hallelujah" estribillo, y la línea de apertura "Di, hermanos, nos encontraréis".
Algunos investigadores han sostenido que las raíces de la melodía se remontan a una "canción popular negra", una canción de boda afroamericana de Georgia, o a una canción marinera británica que se originó como una canción sueca. canción para beber. Las anécdotas indican que las versiones de "Say, Brothers" se cantaron como parte de los gritos afroamericanos; La aparición del himno en este entorno de llamada y respuesta con cantos, aplausos, pisotones, bailes y coros extáticos prolongados puede haber dado impulso al desarrollo del conocido "Glory hallelujah" coro. Dado que la melodía se desarrolló en una tradición oral, es imposible decir con certeza cuál de estas influencias puede haber jugado un papel específico en la creación de esta melodía, pero es seguro que numerosas influencias folklóricas de diferentes culturas como estas fueron prominente en la cultura musical de la reunión del campamento, y que tales influencias se combinaron libremente en la creación de música que tuvo lugar en el movimiento de avivamiento.
Se ha sugerido que "Say Brothers, Will You Meet Us", popular entre los negros del sur, ya tenía un subtexto contra la esclavitud, con su referencia a "Canaan' s orilla feliz" aludiendo a la idea de cruzar el río hacia un lugar más feliz. Si es así, ese subtexto se mejoró y amplió considerablemente a medida que los diversos "John Brown" las letras asumieron temas relacionados con el famoso abolicionista y la Guerra Civil estadounidense.
Uso de la canción durante la Guerra Civil
En 1861, el nuevo 29º Regimiento de Infantería de Nueva York se estacionó en Charles Town, Virginia (desde 1863, Virginia Occidental), donde se ejecutó a John Brown. "Los soldados visitan diariamente el lugar [del ahorcamiento] por cientos, cantando una canción, cuyo estribillo es:
Did you mean:Que las sonrisas del cielo se vean bien abajo
Sobre la tumba del viejo John Brown."
Brown 's friend and admirer Frederick Douglass wrote in an 1874 newspaper piece:
Él [John Brown] estaba con las tropas durante esa guerra, él fue visto en cada fuego del campamento, y nuestros chicos presionaron hacia la victoria y la libertad, sincronizando sus pies al paso estatal del viejo John Brown mientras su alma marchaba.
En la prisión de Andersonville, que tenía prisioneros de guerra de la Unión, un soldado confederado visitante lo describe así:
Rechacé una invitación no muy cordialmente dada, como pensaba, para ir dentro de la calada, pero subió hasta el centinela y miró hacia arriba. No puedo decir el horror de esa escena. Era casi el sol de un día caliente de otoño. La desgracia que se describe en las caras de esa multitud desprotegida y desprotegida era indescriptible. Podía oír el llanto de los vientos en los pinos más allá, pero no tenían aliento ni sombra. El hedor incluso donde estaba estaba enfermo. Porque yo mismo había sido un prisionero, sin duda los compadecía más. Adiviné lo que deben soportar, aunque sólo imaginaba con detenimiento los horrores de su destino. Al rechazar las notas de la canción surgieron de la misa escalinata. Me detuve y escuché—escuchado hasta el final de ese más notable paean de auto-sacrificio que alguna vez inspiró a un ejército o un pueblo a sufrir y alcanzar por el bien de otro. Cuando me fui en el guante que sigue rápidamente sobre nuestra puesta de sol, las palabras fueron conmigo, y nunca han dejado mi memoria.
En la belleza de los lirios Cristo nació a través del mar
Con una gloria en su seno que te transfigura a ti y a mí;
As Murió para hacer santos a los hombres, morir para hacer libres a los hombres.Hay un himno que traga en grandeza moral todas las canciones del significado patriótico desde el tiempo de Miriam hasta ahora. Marca el clímax de la devoción humana. "Quizás para un buen hombre algunos se atreverían a morir", es el límite extremo de la idea del apóstol de simplemente sacrificio humano. Pero de esa dulzura y fétida prisión en la noche silenciosa vino el excelente coro de cientos que se quedaron en la misma presencia de una muerte persistente y terrible. 'A medida que murió para hacer santos a los hombres, vamos a morir para hacer libres a los hombres! '
Usar en otro lugar
El 1 de mayo de 1865, en Charleston, Carolina del Sur, afroamericanos recién liberados y algunos misioneros blancos realizaron un desfile de 10.000 personas, encabezado por 3.000 niños negros que cantaban 'John Brown's Body'. #34; La marcha honró a 257 soldados de la Unión muertos cuyos restos los organizadores habían vuelto a enterrar de una fosa común en un campo de prisioneros confederado. Esta se considera la primera celebración del Día de la Decoración, ahora conocido como Día de los Caídos.
El cónsul estadounidense en Vladivostok, Rusia, Richard T. Greener, informó en 1906 que los soldados rusos estaban cantando la canción. El contexto fue la Revolución Rusa de 1905.
Muchos clubes de estudiantes en Bélgica todavía cantan esta canción en un canto.
Did you mean:History of the text of "John Brown 's Body"
Primera actuación pública
En una ceremonia de izada de bandera en Fort Warren, cerca de Boston, el domingo 12 de mayo de 1861, el "John Brown" la canción se tocó públicamente "quizás por primera vez". La Guerra Civil Americana había comenzado el mes anterior.
Los periódicos informaron que las tropas cantaban la canción mientras marchaban por las calles de Boston el 18 de julio de 1861, y hubo un "erupción" de impresiones de costado de la canción con sustancialmente las mismas palabras que la canción sin fecha "John Brown Song!" volante, declarado por Kimball como la primera edición publicada, y el volante con música de C. S. Marsh con derechos de autor el 16 de julio de 1861, también publicado por C. S. Hall (ver imágenes que se muestran en esta página). Otros editores también publicaron versiones de la "Canción de John Brown" y reclamó los derechos de autor.
Did you mean:"Tiger" Battalion writes the lyrics; Kimball 's account
En 1890, George Kimball escribió su relato de cómo el 2.° batallón de infantería de la milicia de Massachusetts, conocido como el "Tiger" Battalion, elaboraron colectivamente la letra de 'John Brown's Body'. Kimball escribió:
Teníamos a un escocés jovial en el batallón, llamado John Brown... y como sucedió para llevar el nombre idéntico del viejo héroe del Ferry de Harper, se convirtió en el trasero de sus camaradas. Si él hizo su aparición unos minutos tarde entre el equipo de trabajo, o era un poco tardío en caer en la línea de la compañía, él estaba seguro de ser recibido con expresiones tales como "Ven, viejo amigo, usted debe estar en ella si usted va a ayudarnos a liberar a los esclavos"; o, "Esto no puede ser John Brown - por qué, John Brown está muerto." Y luego algunos wag añadirían, en un tono solemne, dibujando, como si fuera su propósito dar especial énfasis al hecho de que John Brown estaba realmente muerto: "Sí, sí, el pobre viejo John Brown está muerto; su cuerpo está moldeando en la tumba."
Según Kimball, estos dichos se convirtieron en sinónimos entre los soldados y, en un esfuerzo comunitario, similar en muchos aspectos a la composición espontánea de las canciones de las reuniones campestres descritas anteriormente, se pusieron gradualmente al ritmo de "Say, Brothers& #34;:
Finalmente las ditties compuestas por los rimas doggerel más no sensibles, que establecen el hecho de que John Brown estaba muerto y que su cuerpo estaba sometido al proceso de disolución, comenzaron a ser cantados a la música del himno arriba dado. Estas ditties sufrieron diversas ramificaciones, hasta que finalmente se alcanzaron las líneas,
El cuerpo de John Brown miente en la tumba,
Su alma está marchando.Y...
Ha ido a ser un soldado en el ejército del Señor,
Su alma está marchando.Estas líneas parecían dar satisfacción general, la idea de que el alma de Brown estaba "marching on" recibiendo el reconocimiento de inmediato como tener un germen de inspiración en él. Fueron cantados una y otra vez con mucho gusto, el coro "Glory aleluya" que siempre se añade.
Algunos líderes del batallón, sintiendo que las palabras eran groseras e irreverentes, intentaron instar a que se adoptaran letras más apropiadas, pero fue en vano. La letra pronto fue preparada para su publicación por miembros del batallón, junto con el editor C. S. Hall. Seleccionaron y pulieron los versos que consideraron apropiados, e incluso pueden haber contratado los servicios de un poeta local para ayudar a pulir y crear versos.
Las historias oficiales de la antigua Primera Artillería y de la 55.ª Artillería (1918) también registran el papel del Tiger Battalion en la creación de la canción de John Brown, lo que confirma el impulso general de la versión de Kimball con algunos Detalles adicionales.
Otras reivindicaciones de autoría
Guillermo Steffe
Did you mean:In hymnals and folks song collections, the hymn tune for "Say, Brothers And#34; is often attributed to William Steffe. Robert W. Allen summarizes Steffe 's own story of composing the tune:
Steffe finalmente contó toda la historia de la escritura de la canción. Se le pidió que lo escribiera en 1855 o 56 para la Compañía de Motores de Buena Voluntad de Filadelfia. Lo usaron como una canción de bienvenida para la compañía de fuego de Liberty de Baltimore. El verso original de la canción fue "Say, Bummers, ¿quieres conocernos?" Alguien más convirtió el versículo "Say, Bummers" en el himno "Say, Brothers, Will You Meet Us". Pensó que podría identificar a esa persona, pero nunca pudo hacerlo.
Aunque Steffe pudo haber jugado un papel en la creación de "Say, Bummers" versión de la canción, que parece ser una variante y está en deuda con "Say, Brothers" y "John Brown", Steffe no podría haber escrito el "Glory Hallelujah" melodía o el "Say, Brothers" texto, los cuales habían estado circulando durante décadas antes de su nacimiento.
Tomás Brigham Obispo
El compositor, músico, líder de la banda y soldado de la Unión de Maine, Thomas Brigham Bishop (1835-1905), también ha sido acreditado como el creador de la canción de John Brown, especialmente por el promotor James MacIntyre en un libro de 1916 y una entrevista de 1935. (Bishop también afirmó haber escrito 'Kitty Wells', 'Shoo, Fly Don't Bother Me' y 'When Johnny Comes Marching Home',— y haber desempeñado un papel en la composición de Swanee River.)
Otros reclamantes
A finales de 1800, durante el apogeo de la popularidad de la canción, varios otros autores afirmaron haber jugado un papel en el origen de la canción. Algunas fuentes enumeran a Steffe, Bishop, Frank E. Jerome y otros como compositores de la melodía. Dado el uso de la melodía en los circuitos de reuniones campestres a fines del siglo XVIII y principios del XIX y las primeras fechas de publicación conocidas de 1806–1808, mucho antes de que nacieran la mayoría de estos reclamantes, es evidente que ninguno de estos autores compuso la melodía que fue la base de "Say, Brothers" y 'John Brown'.
Como escribió Annie J. Randall: "Múltiples autores, la mayoría de ellos anónimos, tomaron prestada la melodía de 'Say, Brothers', le dieron nuevos textos y la usaron para saludar a Brown'.;s guerra para abolir la práctica centenaria de la esclavitud en Estados Unidos." Esta continua reutilización y adaptación espontánea de palabras y melodías existentes es una característica importante de la tradición de la música folclórica oral que "Say, Brothers" y la "Canción de John Brown" estaban incrustados y nadie habría envidiado su uso o reutilización de estos materiales populares. Es posible que algunos de los que afirmaron haber compuesto la melodía hayan participado en la creación y publicación de algunas de las variantes o textos alternativos perfectamente legítimos que usaron la melodía, pero todos ciertamente querían compartir la fama que conlleva ser conocido como el autor. de esta muy conocida melodía.
Creación de otras versiones
Una vez 'El cuerpo de John Brown' se hizo popular como canción de marcha, versiones más literarias de "John Brown" se crearon letras para "John Brown" melodía. Por ejemplo, William Weston Patton escribió su influyente versión en octubre de 1861, que se publicó en el Chicago Tribune el 16 de diciembre de ese año. La "Canción del Primero de Arkansas" fue escrito, o anotado, por el Capitán Lindley Miller en 1864, aunque (típico de la confusión de autoría entre las variantes y versiones) un texto similar con el título "The Valiant Soldiers" también se atribuye a Sojourner Truth. "La Proclamación del Presidente" fue escrito por Edna Dean Proctor en 1863 con motivo de la Proclamación de Emancipación. Otras versiones incluyen la "Canción de marcha del 4.º Batallón de Rifles, 13.º Reg., Voluntarios de Massachusetts" y el "Kriegslied der Division Blenker", escrito para la División Blenker, un grupo de soldados alemanes que habían participado en las revoluciones europeas de 1848/49 y lucharon por la Unión en la Guerra Civil Estadounidense.
Otros textos relacionados
La melodía también se usó más tarde para "The Battle Hymn of the Republic" (escrita en noviembre de 1861, publicada en febrero de 1862; esta canción se inspiró directamente en "John Brown's Body"), "Marching Song of the First Arkansas", "El himno de batalla de la cooperación", "Bummers, Ven a conocernos" (ver facsímil) y muchos otros textos y parodias relacionados durante e inmediatamente después del período de la Guerra Civil Estadounidense.
La canción de la Segunda Guerra Mundial "Blood on the Risers" está ambientado en la melodía e incluye el estribillo 'Gloria, gloria (o Gory, gory), qué manera tan infernal de morir/¡Y no va a saltar más!'
La melodía se usó para quizás la canción sindical más conocida en los Estados Unidos, "Solidarity Forever". La canción se convirtió en un himno de los Trabajadores Industriales del Mundo y de todos los sindicatos que buscaban más que concesiones en los lugares de trabajo, un mundo dirigido por quienes trabajan.
Did you mean:Sailors are known to have adapted "John Brown 's Body" into a sea shanty—specifically, into a "Capstan Shanty#34;, used during anchor-raising.
El "John Brown" La melodía ha demostrado ser popular para los textos creados por la gente, con muchas versiones irreverentes creadas a lo largo de los años. "El incendio de la escuela" es una conocida parodia cantada por escolares, y otra versión que comienza "El bebé de John Brown tiene un resfriado en el pecho" a menudo lo cantan los niños en los campamentos de verano.
Se grabó una versión afroamericana como 'Colgaremos a Jeff Davis de un manzano agrio'. De manera similar, una canción de lucha en la Universidad de Pensilvania con la misma melodía comienza: 'Cuelgue a Jeff Davis de un manzano agrio'.
Did you mean:As a common soccer chant, it is generally called "Glory Glory ".
Los paracaidistas franceses también cantaron una versión de la canción: "oui nous irons tous nous faire casser la gueule en coeur / mais nous reviendrons vainqueurs" que significa "sí, nos romperemos el cráneo en coro / pero volveremos victoriosos".
En Sri Lanka, se adaptó a una canción bilingüe (inglés y cingalés) que se cantaba en los partidos de cricket, especialmente en el Royal-Thomian, con la letra "Colgaremos a todos los Thomians en el cadju". árbol puhulang...." Otra adaptación cantada en el partido anual entre las facultades de Derecho y Medicina de Colombo fue "Liquor arsenalis and the cannabis indica...." Esto fue adaptado a una canción trilingüe por Sooty Banda.
La música se usa para una canción infantil en alemán de Frank und seine Freunde llamada "Alle Kinder lernen lesen" traducido a "Todos los niños aprenden a leer".
Did you mean:Len Chandler sang a song called "Move on over#34; to the tune on Pete Seeger 's Rainbow Quest TV show.
Letras
La letra utilizada con "John Brown" la melodía generalmente aumenta en complejidad y número de sílabas a medida que pasan de una simple canción de reunión de campo transmitida oralmente a una canción de marcha compuesta oralmente a versiones más conscientemente literarias.
El número cada vez mayor de sílabas condujo a un número cada vez mayor de ritmos punteados en la melodía para acomodar el mayor número de sílabas. El resultado es que la estrofa y el estribillo, que eran musicalmente idénticos en 'Say, Brothers', se volvieron bastante distintos rítmicamente, aunque seguían siendo idénticos en el perfil melódico, en 'John Brown's Body'. 34;.
La tendencia hacia variaciones rítmicas cada vez más elaboradas de la melodía original se hizo aún más pronunciada en las versiones posteriores de la "Canción de John Brown" y en el "Himno de batalla de la República", que tiene muchas más palabras y sílabas por verso que las primeras versiones. Las palabras y sílabas adicionales se ajustan agregando más ritmos punteados a la melodía e incluyendo cuatro líneas separadas en cada verso en lugar de repetir la primera línea tres veces. El resultado es que en estas versiones posteriores, el verso y el coro se volvieron aún más distintos rítmica y poéticamente, aunque permanecieron idénticos en su perfil melódico subyacente.
Did you mean:"Say, Brothers "
Did you mean:(1o versículo)
Hermanos, ¿nos encontraréis (3×)
En la feliz costa de Canaan.
(Refrain)
Gloria, gloria, aleluya (3×)
¡Para siempre!
(2o verso)
Por la gracia de Dios te encontraremos (3×)
Donde separar ya no es más.
(3o verso)
Jesús vive y reina para siempre (3×)
En la feliz costa de Canaan.
"John Brown 's Body " (a number of versions closely similar to this published in 1861)
El cuerpo de John Brown miente en la tumba; (3×)
¡Su alma marcha!
(Chorus)
¡Gloria, gloria, aleluya! ¡Gloria, gloria, aleluya!
¡Gloria, gloria, aleluya! ¡Su alma marcha!
¡Ha ido a ser un soldado en el ejército del Señor! (3×)
¡Su alma marcha!
(Chorus)
¡La mochila de John Brown está atada sobre su espalda! (3×)
¡Su alma marcha!
(Chorus)
Sus corderos de mascotas lo encontrarán en el camino; (3×)
¡Van a marchar!
(Chorus)
¡Ellos colgarán a Jeff Davis a un manzano agrio! (3×)
¡A medida que avanzan!
(Chorus)
Ahora, tres alegrías excitantes para la Unión; (3×)
¡A medida que avanzamos!—De la Biblioteca del Congreso:
Versión de William Weston Patton
William Weston Patton, un abolicionista y pastor influyente, compuso su "The New John Brown Song" en el otoño de 1861 y lo publicó en el Chicago Tribune, el 16 de diciembre de 1861:
El cuerpo de John Brown miente un moldeado en la tumba,
Mientras lloraba a los hijos de servidumbre a los que se aventuraba a salvar a todos;
Pero aunque duerme su vida se perdió mientras lucha por el esclavo,
Su alma está marchando.
¡Gloria Aleluya!
John Brown era un héroe, sin fecha, verdadero y valiente,
Y Kansas sabía su valor cuando luchaba contra sus derechos para salvar;
Y ahora, aunque la hierba crece verde sobre su tumba,
Su alma está marchando.
(Chorus)
Captura el Ferry de Harper, con sus diecinueve hombres tan pocos,
Y asustada "Vieja Virgen" hasta que tembló por y a través de
Lo colgaron por un traidor, ellos mismos un grupo traidor,
Pero su alma está marchando.
(Chorus)
Juan Brown fue Juan el Bautista de Cristo que debemos ver...
Cristo que de los siervos será el Libertador,
Y pronto por todo el Sur soleado los esclavos serán libres,
Porque su alma está marchando.
(Chorus)
El conflicto que sanó mira desde el cielo para ver,
En el ejército de la Unión con su bandera roja, blanca y azul.
Y el cielo tocará con himnos o de la obra que quieren hacer,
Porque su alma está marchando.
(Chorus)
Vosotros soldados de la Libertad, entonces huid, mientras huyáis,
El golpe de muerte de la opresión en un mejor momento y camino,
Para el amanecer del viejo John Brown se ha iluminado día,
Y su alma está marchando.
(Chorus)
Contenido relacionado
Los Cinco (compositores)
Sacabuche
Curt sachs
Franz Schubert
Claudio monteverdi