El cuento de Genji

Ajustar Compartir Imprimir Citar
Trabajo clásico de la literatura japonesa

La historia de Genji (源氏物語, Genji monogatari, pronunciado[ɡeɲdʑi monoɡaꜜtaɾi]) es una obra clásica de Literatura japonesa escrita a principios del siglo XI por la noble y dama de compañía Murasaki Shikibu. El manuscrito original, creado alrededor del apogeo del período Heian, ya no existe. Fue hecho en "concertina" o estilo orihon: varias hojas de papel pegadas y dobladas alternativamente en una dirección y luego en la otra.

La obra es una representación única del estilo de vida de los altos cortesanos durante el período Heian. Está escrito en un lenguaje arcaico y un estilo poético y complejo que lo hacen ilegible sin un estudio especializado. No fue hasta principios del siglo XX que Genji fue traducido al japonés moderno por el poeta Akiko Yosano. Suematsu Kencho intentó la primera traducción al inglés en 1882, pero fue de mala calidad e incompleta.

La obra relata la vida de Hikaru Genji, o "Shining Genji", hijo de un antiguo emperador japonés (conocido por los lectores como emperador Kiritsubo) y una concubina de bajo rango llamada Kiritsubo Consort. Por razones políticas, el emperador elimina a Genji de la línea de sucesión, lo degrada a plebeyo dándole el apellido Minamoto, y sigue una carrera como oficial imperial. El cuento se concentra en la vida romántica de Genji y describe las costumbres de la sociedad aristocrática de la época. Puede ser la primera novela del mundo, la primera novela psicológica y la primera novela que aún se considera un clásico, particularmente en el contexto de la literatura japonesa.

Contexto histórico

Murasaki estaba escribiendo en el apogeo del poder del clan Fujiwara: Fujiwara no Michinaga era el Regente en todo menos en el nombre, y la figura política más importante de su época. En consecuencia, se cree que Murasaki informó parcialmente al personaje de Genji a través de su experiencia con Michinaga.

La historia de Genji puede haber sido escrita capítulo por capítulo en entregas, ya que Murasaki entregó la historia a mujeres aristocráticas (damas de honor). Tiene muchos elementos que se encuentran en una novela moderna: un personaje central y una gran cantidad de personajes principales y secundarios, una caracterización bien desarrollada de todos los actores principales, una secuencia de eventos que cubre la vida del personaje central y más allá. No hay una trama específica, pero los eventos suceden y los personajes simplemente envejecen. A pesar de un dramatis personæ de unos cuatrocientos caracteres, mantiene una consistencia interna; por ejemplo, todos los personajes envejecen al paso, y tanto las relaciones familiares como las feudales permanecen intactas en todo momento.

Una complicación para los lectores y traductores del Genji es que casi ninguno de los personajes del texto original tiene un nombre explícito. En cambio, se hace referencia a los personajes por su función o rol (por ejemplo, Ministro de la Izquierda), un honorífico (por ejemplo, Su Excelencia) o su relación con otros personajes (por ejemplo, Heredero aparente), que cambia a medida que avanza la novela. Esta falta de nombres se deriva de los modales de la corte de la era Heian que habrían hecho inaceptablemente familiar y contundente mencionar libremente el nombre de pila de una persona. Los lectores y traductores modernos han utilizado varios apodos para realizar un seguimiento de los muchos personajes.

Autoría

Murasaki Shikibu, ilustración de Tosa Mitsuoki que creó una serie de ilustraciones de El cuento de Genji (siglo XVII)

Existe un debate sobre cuánto de Genji fue realmente escrito por Murasaki Shikibu. Los debates sobre la autoría de la novela se han prolongado durante siglos y es poco probable que se resuelvan a menos que se haga algún descubrimiento importante en los archivos.

En general, se acepta que la historia se terminó en su forma actual en 1021, cuando el autor de la Sarashina Nikki escribió una entrada de diario sobre su alegría por adquirir una copia completa del cuento. Ella escribe que hay más de 50 capítulos y menciona un personaje introducido al final del trabajo, por lo que si otros autores además de Murasaki trabajaron en la historia, el trabajo se terminó muy cerca del momento en que ella lo escribió. El propio diario de Murasaki incluye una referencia al cuento y, de hecho, la aplicación a sí misma del nombre 'Murasaki'. en alusión al personaje principal femenino. Esa entrada confirma que parte del diario, si no todo, estaba disponible en 1008 cuando la evidencia interna sugiere de manera convincente que la entrada fue escrita.

Se dice que Murasaki escribió el personaje de Genji basándose en el Ministro de la Izquierda en el momento en que estaba en la corte. Otros traductores, como Tyler, creen que el personaje de Murasaki no Ue, con quien se casa Genji, está basado en la propia Murasaki Shikibu.

Yosano Akiko, el primer autor en hacer una traducción japonesa moderna de Genji, creía que Murasaki había escrito solo los capítulos 1 a 33, y que los capítulos 35 a 54 fueron escritos por su hija, Daini no. Sanmi. Otros estudiosos también han dudado de la autoría de los capítulos 42 a 54 (particularmente el 44, que contiene ejemplos raros de errores de continuidad). De acuerdo con la introducción de Royall Tyler a su traducción al inglés de la obra, un análisis informático reciente resultó ser 'estadísticamente significativo'. discrepancias de estilo entre los capítulos 45–54 y el resto, y también entre los primeros capítulos.

Trama

Capítulo 15 – Yomogiu (), "Waste of Weeds"). Escena del siglo XII ilustrada Genji Monogatari Emaki conservado en el Museo de Arte Tokugawa.
Capítulo 16 – Sekiya ()Ø, "En el paso")
Capítulo 37 – Yokobue ()横笛, "Flute").
Capítulo 39 – Yūgiri ()夕霧, "Evening Mist")Museo Gotoh del siglo XII.
Capítulo 48 – Sawarabi (), "Bracken Shoots"). Tokugawa Art Museum's illustrated handscroll.
Capítulo 49 – Yadorigi ()ÍNDICE, "Ivy"). Tokugawa Art Museum's illustrated handscroll.

La madre de Genji muere cuando él tiene tres años y el Emperador no puede olvidarla. El emperador Kiritsubo luego se entera de una mujer (Lady Fujitsubo), anteriormente princesa del emperador anterior, que se parece a su concubina fallecida, y luego se convierte en una de sus esposas. Genji la ama primero como madrastra, pero luego como mujer, y se enamoran el uno del otro. Genji está frustrado por su amor prohibido por Lady Fujitsubo y está en malos términos con su propia esposa (Aoi no Ue, Lady Aoi). Se involucra en una serie de aventuras amorosas con muchas otras mujeres. Sin embargo, estos son insatisfactorios, ya que en la mayoría de los casos sus avances son rechazados, su amante muere repentinamente o se aburre.

Genji visita Kitayama, una zona rural montañosa al norte de Kioto, donde encuentra a una hermosa niña de diez años. Está fascinado por esta niña (Murasaki) y descubre que es sobrina de Lady Fujitsubo. Finalmente la secuestra, la lleva a su propio palacio y la educa para que sea como Lady Fujitsubo, quien es su ideal femenino. Durante este tiempo, Genji también conoce a Lady Fujitsubo en secreto, y ella da a luz a su hijo, Reizei. Todos, excepto los dos amantes, creen que el padre del niño es el emperador Kiritsubo. Más tarde, el niño se convierte en Príncipe Heredero y Lady Fujitsubo se convierte en Emperatriz, pero Genji y Lady Fujitsubo juran mantener en secreto la verdadera paternidad del niño.

Genji y su esposa, Lady Aoi, se reconcilian. Ella da a luz a un hijo, pero muere poco después. Genji está triste pero encuentra consuelo en Murasaki, con quien se casa. Muere el padre de Genji, el emperador Kiritsubo. Le sucede su hijo Suzaku, cuya madre (Kokiden), junto con los enemigos políticos de Kiritsubo, toman el poder en la corte. Luego se expone otra de las aventuras amorosas secretas de Genji: Genji y una concubina del emperador Suzaku son descubiertos mientras se encuentran en secreto. El emperador Suzaku confía su diversión personal en las hazañas de Genji con la mujer (Oborozukiyo), pero tiene el deber de castigar a Genji a pesar de que es su medio hermano. Exilia a Genji a la ciudad de Suma en la provincia rural de Harima (ahora parte de Kobe en la prefectura de Hyōgo). Allí, un hombre próspero conocido como Akashi Novice (porque es de Akashi en la provincia de Settsu) entretiene a Genji, y Genji tiene una aventura con la hija de Akashi. Da a luz a la única hija de Genji, que más tarde se convertirá en la emperatriz.

En la capital, el emperador Suzaku está preocupado por los sueños de su difunto padre, Kiritsubo, y algo comienza a afectar sus ojos. Mientras tanto, su madre, Kokiden, enferma, lo que debilita su influencia sobre el trono y lleva al Emperador a ordenar el perdón de Genji. Genji regresa a Kioto. Su hijo de Lady Fujitsubo, Reizei, se convierte en emperador. El nuevo emperador Reizei sabe que Genji es su verdadero padre y eleva el rango de Genji al más alto posible.

Sin embargo, cuando Genji cumple 40 años, su vida comienza a decaer. Su estatus político no cambia, pero su vida amorosa y emocional comienza a disminuir progresivamente a medida que se afianza la mediana edad. Se casa con otra esposa, la Tercera Princesa (conocida como Onna san no miya en la versión de Seidensticker, o Nyōsan en la de Waley). El sobrino de Genji, Kashiwagi, luego obliga a la Tercera Princesa, y ella da a luz a Kaoru (quien, en una situación similar a la de Reizei, es conocido legalmente como el hijo de Genji). El nuevo matrimonio de Genji cambia su relación con Murasaki, quien había expresado su deseo de convertirse en monja (bikuni) aunque el deseo fue rechazado por Genji.

Muere Murasaki, el amado de Genji. En el siguiente capítulo, Maboroshi ("Ilusión"), Genji contempla cuán fugaces la vida es. Inmediatamente después del capítulo titulado Maboroshi, hay un capítulo titulado Kumogakure ("Desvanecido en las nubes"), que se deja en blanco, pero implica la muerte de Genji.

Los capítulos 45–54 se conocen como los "Capítulos de Uji". Estos capítulos siguen a Kaoru y su mejor amigo, Niou. Niou es un príncipe imperial, el hijo de la hija de Genji, la actual emperatriz ahora que Reizei ha abdicado del trono, mientras que Kaoru es conocido en el mundo como el hijo de Genji, pero de hecho es engendrado por Genji. sobrino de;s. Los capítulos involucran la rivalidad de Kaoru y Niou por varias hijas de un príncipe imperial que vive en Uji, un lugar alejado de la capital. La historia termina abruptamente, con Kaoru preguntándose si Niou está escondiendo a la ex amante de Kaoru lejos de él. Kaoru a veces ha sido llamado el primer antihéroe de la literatura.

Finalización

La historia tiene un final abrupto. Las opiniones varían sobre si el autor pretendía esto. Arthur Waley, quien hizo la primera traducción al inglés de la totalidad de The Tale of Genji, creía que el trabajo tal como lo tenemos estaba terminado. Sin embargo, Ivan Morris, autor de El mundo del príncipe que brilla, creía que no estaba completo y que faltaban capítulos posteriores. Edward Seidensticker, quien hizo la segunda traducción del Genji, creía que Murasaki Shikibu no tenía una estructura de historia planeada con un final como tal, sino que simplemente habría continuado escribiendo tanto como pudo.

Contexto literario

Debido a que fue escrita para entretener a la corte japonesa del siglo XI, la obra presenta muchas dificultades para los lectores modernos. En primer lugar, el idioma de Murasaki, el japonés de la corte del período Heian, tenía muchas inflexiones y una gramática muy compleja. Otro problema es que nombrar a las personas se consideraba de mala educación en la sociedad de la corte de Heian, por lo que ninguno de los personajes se nombra en la obra. En cambio, el narrador se refiere a los hombres a menudo por su rango o su posición en la vida, y a las mujeres a menudo por el color de su ropa, o por las palabras usadas en una reunión, o por el rango de un pariente masculino prominente. Esto da como resultado diferentes denominaciones para el mismo personaje, según el capítulo.

Otro aspecto del idioma es la importancia de usar la poesía en las conversaciones. Modificar o reformular un poema clásico de acuerdo con la situación actual era un comportamiento esperado en la vida de la corte de Heian y, a menudo, servía para comunicar alusiones apenas veladas. Los poemas en el Genji a menudo están en la forma clásica japonesa tanka. Muchos de los poemas eran bien conocidos por la audiencia prevista, por lo que generalmente solo se dan las primeras líneas, y se supone que el lector debe completar el pensamiento por sí mismo, dejando el resto, que se espera que el lector sepa, sin decir.

Al igual que con la mayoría de la literatura Heian, Genji probablemente se escribió principalmente (o quizás en su totalidad) en kana (escritura fonética japonesa) y no en kanji, porque fue escrito por una mujer para un público femenino. Escribir en kanji era en ese momento una actividad masculina. Las mujeres generalmente eran discretas cuando usaban kanji, limitándose principalmente a palabras japonesas nativas (yamato kotoba).

Aparte del vocabulario relacionado con la política y el budismo, Genji contiene muy pocas palabras prestadas en chino (kango). Esto tiene el efecto de darle a la historia un flujo uniforme. Sin embargo, también introduce confusión: hay una serie de homófonos (palabras con la misma pronunciación pero significados diferentes); y para los lectores modernos, el contexto no siempre es suficiente para determinar qué significado se pretendía.

Estructura

Esquema

La novela se divide tradicionalmente en tres partes, las dos primeras tratan sobre la vida de Genji y la última sobre los primeros años de dos de los descendientes prominentes de Genji, Niou y Kaoru. También hay varios capítulos breves de transición que generalmente se agrupan por separado y cuya autoría a veces se cuestiona.

  1. El ascenso y la caída de Genji
    1. Juventud, capítulos 1 a 33: Amor, romance y exilio
    2. Éxito y contratiempos, capítulos 34 a 41: Un sabor al poder y la muerte de su amada esposa
  2. La transición (capítulos 42 a 44): episodios muy cortos después de la muerte de Genji
  3. Uji, capítulos 45 a 54: Los descendientes oficiales y secretos de Genji, Niou y Kaoru

El capítulo 54 y último, "El puente flotante de los sueños", a veces es argumentado por los eruditos modernos como una parte separada de la parte de Uji. Parece continuar la historia de los capítulos anteriores, pero tiene un título de capítulo inusualmente abstracto. Es el único capítulo cuyo título no tiene una referencia clara dentro del texto, aunque esto puede deberse a que el capítulo está inconcluso. Esta pregunta se hace más difícil por el hecho de que no sabemos exactamente cuándo los capítulos adquirieron sus títulos.

Lista de capítulos

Las traducciones al inglés aquí están tomadas de las traducciones de Arthur Waley, Edward Seidensticker, Royall Tyler y Dennis Washburn. No se sabe con certeza cuándo los capítulos adquirieron sus títulos. Las primeras menciones del cuento se refieren a números de capítulos o contienen títulos alternativos para algunos de los capítulos. Esto puede sugerir que los títulos se agregaron más tarde. Los títulos se derivan en gran medida de la poesía que se cita dentro del texto, o alusiones a varios personajes.

Capítulo 5 – Wakamurasaki (), "Young Murasaki"). Tosa Mitsuoki, 1617-91.
Capítulo 20 – Asagao (), "El Bluebell"). Tosa Mitsuoki.
Capítulo 42 – Niō no Miya ()匂宮, "El Príncipe Perfumado"). Tosa Mitsuoki.
Capítulo 50 – Azumaya ()Cause, "Estudio Este")Tokugawa del siglo XII Art Museum Handcroll.
Capítulo japonés Waley Seidensticker Tyler Washburn
01 Kiritsubo ()桐壺)"Kiritsubo" "La Corte Paulownia" "El Pabellón Paulownia" "La Señora de las Cámaras Paulownia-Courtyard"
02 Hahakigi ()帚⋅)"El Broom-Tree" "Cypress de la habitación"
03 Utsusemi ().)"Utsusemi" "La campana de la langosta" "The Cicada Shell" "Una Shell de cigarra moldeada"
04 Yūgao ())"Yugao" "Evening Faces" "La belleza del crepúsculo" "La Dama de las Caras de la noche"
05 Wakamurasaki ())"Murasaki" "Lavender" "Young Murasaki" "Little Purple Gromwell"
06 Suetsumuhana ())"El Saffron-Flower" "El girasol"
07 Momiji no Ga ()紅葉賀)"El Festival de las Hojas Rojas" "Excursión de otoño" "Debajo de las hojas de otoño" "Una Celebración Imperial de Foliages Otoño"
08 Hana no En ())"La fiesta de la flor" "The Festival of the Cherry Blossoms" "Under the Cherry Blossoms" "Un banquete celebrando flores de cereza"
09 Aoi ())"Aoi" "Heartvine" "Corazón a corazón" "Leaves de jengibre salvaje"
10 Sakaki ())"El Árbol Sagrado" "La rama verde" "Una rama de los Evergreens Sagrados"
11 Hana Chiru Sato ())"El pueblo de las flores caídas" "The Orange Blossoms" "Falling Flowers" "La Dama en la Villa de los Blossoms Naranja Scattering"
12 Suma ())"Exile en Suma" "Suma" "Exile a Suma"
13 Akashi ().)"Akashi" "La Señora de Akashi"
14 Miotsukushi ()澪標)"The Flood Gauge" "Channel Buoys" "La Peregrinación a Sumiyoshi" "Marcadores de canales"
15 Yomogiu ())"El Palacio de los Bosques Tangados" "The Wormwood Patch" "Un desperdicio de malas hierbas" "Una Villa Ruined de Jardines Tangled"
16 Sekiya ()Ø)"Una reunión en la frontera" "The Gatehouse" "En el Paso" "La puerta de la barrera"
17 Awase ()*)"El Concurso de Fotos" "Un concurso de imágenes" "El Concurso de Fotos" "Un concurso de ilustraciones"
18 Matsukaze ())"El viento en el pino" "El viento en los pines" "Viento en los Pines"
19 Usugumo ()薄雲)"Una corona de nube" "Un montón de nubes" "Wisps of Cloud" "Un grueso velo de nubes"
20 Asagao ())"Asagao" "La Gloria de la Mañana" "El Bluebell" "Bellflowers"
21 Otome ())"El Maiden" "Los Maidens" "Maidens of the Dance"
22 Tamakazura ().)"Tamakatsura" "The Jewelled Chaplet" "La corona de Tendril" "A Lovely Garland"
23 Hatsune ().)"La Primera Canción del Año" "El Primer Warbler" "La Primera Canción del Warbler" "Primera Canción de Primavera"
24 Kochō ())"Las mariposas" "Butterflies"
25 Hotaru ())"The Glow-Worm" "Fireflies" "Las luciérnagas" "Fireflies"
26 Tokonatsu ())"Una cama de claveles" "Carnación Salvavida" "El Rosa" "Rojos Salvados"
27 Kagaribi ()篝 misión)"Las llamas" "Flares" "Los Cressets" "Cresset Fires"
28 Nowaki ()野minutos)"El Tifón" "Una Tempestad de otoño"
29 Miyuki ())"La Visita Real" "The Royal Outing" "El Progreso Imperial" "Una Excursión Imperial"
30 Fujibakama ())"Blue Trousers" "Purple Trousers" "Thoroughwort Flowers" "Mistflowers"
31 Makibashira ()нелиных)"Makibashira" "El Pilar Cipresor" "El Pilar Guapo" "Un Pilar Amado de Cipress"
32 Umegae ())"El rayo de Plum-Blossom" "Una rama de Plum" "The Plum Tree Branch" "Una rama de Plum"
33 Fuji no Uraba ())"Fuji no Uraba" "Vacaciones de testigos" "Nuevas hojas de Wisteria" "Shoots of Wisteria Leaves"
34 Wakana: Jō ())"Wakana, Parte I" "Nuevas hierbas, parte I" "Spring Shoots I" "Early Spring Genesis: Part 1"
35 Wakana: Ge ())"Wakana, Parte II" "Nuevas hierbas, parte II" "Spring Shoots II" "Early Spring Genesis: Part 2"
36 Kashiwagi ()柏⋅)"Kashiwagi" "El árbol del roble"
37 Yokobue ()横笛)"El Fluto" "El Fluto Transverso"
38 Suzumushi ())(omitted) "The Bell Cricket" "Crickets de campana"
39 Yūgiri ()夕霧)"Yugiri" "Evening Mist"
40 Minori ()Firmado)"La Ley" "Rites" "La Ley" "Rites of Sacred Law"
41 Maboroshi ())"Mirage" "El mago" "El vidente" "Spirit Summoner"
X Kumogakure ()雲隠)"Vanished into the Clouds"
42 Niō Miya ()匂宮)"Niou" "Su Alteza Perfumada" "El Príncipe Perfumado" "El príncipe fragante"
43 Kōbai ()紅梅)"Kobai" "The Rose Plum" "Red Plum Blossoms" "Plum Rojo"
44 Takekawa ())"Bamboo River"
45 Hashihime ()橋姫)"El puente Maiden" "La Señora en el Puente" "La dama del puente" "La Divina Princesa en el Puente Uji"
46 Shii ga Moto ()椎日本)"Al pie del roble-tree" "Debajo del roble" "Al pie del árbol del roble"
47 Agemaki (),)"Agemaki" "Trefoil Knots" "Un Bowknot atado en los bucles de Maiden"
48 Sawarabi ())"Fern-Shoots" "Early Ferns" "Bracken Shoots" "Early Fiddlehead Greens"
49 Yadorigi ())"El muérdago" "El Ivy" "Trees Encoiled in Vines of Ivy"
50 Azumaya ()Cause)"La Casa Oriental" "La Cottage Oriental" "A Hut in the Eastern Provinces"
51 Ukifune ()浮舟)"Ukifune" "Un barco sobre las aguas" "Una barca flotante" "A Boat Cast Adrift"
52 Kagerō ()蜻蛉)"El Gossamer-Fly" "The Drake Fly" "The Mayfly" "Efemérides"
53 Tenarai ()♪ ♪♪)"Writing-Practice" "La práctica de la escritura" "Práctica Sagrada" "Practising Calligraphy"
54 Yume no Ukihashi ().)"El puente de los sueños" "El puente flotante de sueños" "Un puente flotante en un sueño"

El capítulo adicional entre el 41 y el 42 en algunos manuscritos se llama Kumogakure (雲隠) que significa "Desaparecido en las nubes& #34; el capítulo es solo un título, y probablemente tiene la intención de evocar la muerte de Genji. Algunos eruditos han postulado la existencia anterior de un capítulo entre el 1 y el 2 que habría introducido algunos personajes que parecen aparecer muy abruptamente en el libro tal como está.

La traducción de Waley omite por completo el capítulo 38.

Los autores posteriores han compuesto capítulos adicionales, la mayoría de las veces entre el 41 y el 42, o después del final.

Manuscritos

El manuscrito original escrito por Murasaki Shikibu ya no existe. Existen numerosas copias, que suman alrededor de 300 según Ikeda Kikan, con diferencias entre cada una. Se cree que Shikibu a menudo volvía y editaba los primeros manuscritos introduciendo discrepancias con copias anteriores.

Los diversos manuscritos se clasifican en tres categorías:

En el siglo XIII, Minamoto no Chikayuki y Fujiwara Teika hicieron dos grandes intentos de editar y revisar los diferentes manuscritos. El manuscrito Chikayuki se conoce como Kawachibon; hubo muchas ediciones que comenzaron en 1236 y se completaron en 1255. El manuscrito Teika se conoce como Aobyōshibon; sus ediciones son más conservadoras y se cree que representan mejor el original. Estos dos manuscritos se usaron como base para muchas copias futuras.

La categoría Beppon representa todos los demás manuscritos que no pertenecen a ninguno de los Kawachibon o Aobyōshibon . Esto incluye manuscritos más antiguos pero incompletos, manuscritos mixtos derivados tanto de Kawachibon como de Aobyōshibon y comentarios.

El 10 de marzo de 2008, se anunció que se había encontrado en Kioto un manuscrito del período Kamakura tardío (1192-1333), que contenía el sexto capítulo, Suetsumuhana; el manuscrito tenía 65 páginas. La mayoría de los manuscritos restantes se basan en copias del manuscrito de Teika que introdujo revisiones en el original; este manuscrito, sin embargo, pertenece a un linaje diferente y no fue influenciado por Teika. El profesor Yamamoto Tokurō, que examinó el manuscrito, dijo: "Este es un descubrimiento precioso, ya que los manuscritos de Kamakura son muy raros". El profesor Katō Yōsuke dijo: "Este es un descubrimiento importante, ya que afirma que durante el período Kamakura se leían manuscritos que no eran de Teika".

El 29 de octubre de 2008, la Universidad Femenina de Konan anunció que se había encontrado un manuscrito de mediados del período Kamakura, que contiene el capítulo 32, Umegae. El manuscrito fue reconocido como la copia existente más antigua de este capítulo, que data de entre 1240 y 1280. El manuscrito, considerado como Beppon , tiene 74 páginas y difiere de los manuscritos Aobyōshi en al menos cuatro lugares, lo que plantea la "posibilidad de que el contenido pueda estar más cerca del manuscrito original no descubierto de Murasaki Shikibu".

El 9 de octubre de 2019, se anunció que una copia original de la Aobyōshibon había sido encontrado en Tokio en la casa del actual jefe del clan Okochi-Matsudaira, que dirigía el Dominio Yoshida. El manuscrito es el quinto capítulo, Wakamurasaki (若紫), y es la versión más antigua del capítulo. La tinta azul común en el manuscrito de Teika y el análisis de escritura confirmaron que el manuscrito fue escrito por Teika, lo que lo convierte en una de las 5 versiones originales de la Aobyōshibon que se sabe que existe.

Pergaminos ilustrados

Pergamino colgado del siglo XVI o principios del XVII en tinta y hoja de oro que ilustra una escena de Genji.

Se han producido numerosas ilustraciones de escenas de Genji, sobre todo un pergamino del siglo XII, la Genji Monogatari Emaki, que contiene escenas ilustradas de Genji junto con sōgana texto. Este pergamino es el ejemplo más antiguo existente de un "pergamino de imágenes" japonés: ilustraciones y caligrafía recopiladas de una sola obra. Se cree que el rollo original constaba de 10 a 20 rollos y cubría los 54 capítulos. Las piezas existentes incluyen solo 19 ilustraciones y 65 páginas de texto, más nueve páginas de fragmentos. Esto se estima en un 15% del original previsto.

El Museo de Arte Tokugawa en Nagoya tiene tres de los pergaminos heredados en la rama Owari del clan Tokugawa y un pergamino en poder de la familia Hachisuka se encuentra ahora en el Museo Gotoh en Tokio. Los rollos están designados Tesoros Nacionales de Japón. Los rollos son tan frágiles que normalmente no se muestran en público. Los pergaminos originales en el Museo Tokugawa se exhibieron del 21 al 29 de noviembre de 2009. Desde 2001, se han exhibido en el Museo Tokugawa anualmente durante aproximadamente una semana en noviembre. Kodansha International publicó en 1971 una fotorreproducción y traducción en inglés de gran tamaño en edición limitada.

Otros pergaminos ilustrados notables de Genji son de Tosa Mitsuoki, que vivió entre 1617 y 1691. Sus pinturas se basan estrechamente en el estilo Heian de los pergaminos existentes del siglo XII y están totalmente completas. El cuento también fue un tema popular en los grabados ukiyo-e del período Edo.

Lectores modernos

Japonesa

(feminine)
Páginas de la obra ilustrada del siglo XII

La historia de Genji fue escrita en un lenguaje cortesano arcaico, y un siglo después de su finalización era difícil de leer sin un estudio especializado. Ya en el siglo XII existían versiones anotadas e ilustradas. No fue hasta principios del siglo XX que Genji fue traducido al japonés moderno por el poeta Akiko Yosano. Las traducciones al japonés moderno han facilitado la lectura, aunque han cambiado algunos significados, y han dado nombres a los caracteres, generalmente los nombres tradicionales utilizados por los académicos. Esto da lugar a anacronismos; por ejemplo, la primera esposa de Genji se llama Aoi porque se la conoce como la dama del capítulo Aoi, en el que muere.

La historia de Genji fue escrita en un lenguaje cortesano arcaico, y un siglo después de su finalización era difícil de leer sin un estudio especializado. Ya en el siglo XII existían versiones anotadas e ilustradas. No fue hasta principios del siglo XX que Genji fue traducido al japonés moderno por el poeta Akiko Yosano. Las traducciones al japonés moderno han facilitado la lectura, aunque han cambiado algunos significados, y han dado nombres a los caracteres, generalmente los nombres tradicionales utilizados por los académicos. Esto da lugar a anacronismos; por ejemplo, la primera esposa de Genji se llama Aoi porque se la conoce como la dama del capítulo Aoi, en el que muere.

La historia de Genji fue escrita en un lenguaje cortesano arcaico, y un siglo después de su finalización era difícil de leer sin un estudio especializado. Ya en el siglo XII existían versiones anotadas e ilustradas. No fue hasta principios del siglo XX que Genji fue traducido al japonés moderno por el poeta Akiko Yosano. Las traducciones al japonés moderno han facilitado la lectura, aunque han cambiado algunos significados, y han dado nombres a los caracteres, generalmente los nombres tradicionales utilizados por los académicos. Esto da lugar a anacronismos; por ejemplo, la primera esposa de Genji se llama Aoi porque se la conoce como la dama del capítulo Aoi, en el que muere.

La historia de Genji fue escrita en un lenguaje cortesano arcaico, y un siglo después de su finalización era difícil de leer sin un estudio especializado. Ya en el siglo XII existían versiones anotadas e ilustradas. No fue hasta principios del siglo XX que Genji fue traducido al japonés moderno por el poeta Akiko Yosano. Las traducciones al japonés moderno han facilitado la lectura, aunque han cambiado algunos significados, y han dado nombres a los caracteres, generalmente los nombres tradicionales utilizados por los académicos. Esto da lugar a anacronismos; por ejemplo, la primera esposa de Genji se llama Aoi porque se la conoce como la dama del capítulo Aoi, en el que muere.

La primera traducción parcial de Genji al inglés fue realizada por Suematsu Kenchō, publicada en 1882. Arthur Waley publicó una traducción en seis volúmenes de todos los capítulos menos uno, con el primer volumen publicado en 1925 y el por última vez en 1933. En 1976, Edward Seidensticker publicó la primera traducción completa al inglés, realizada utilizando conscientemente un "más estricto" enfoque con respecto al contenido, si no a la forma. La traducción al inglés publicada en 2001 por Royall Tyler tiene como objetivo la fidelidad en contenido y forma al texto original.

Las principales traducciones al inglés son ligeramente diferentes, lo que refleja las elecciones personales del traductor y el período en el que se realizó la traducción. Cada versión tiene sus méritos, sus detractores y sus defensores, y cada una se distingue por el nombre del traductor. Por ejemplo, la versión traducida por Arthur Waley normalmente se denominaría "el Waley Genji".

  • El Suematsu Genji (1882) – Suematsu's Genji fue la primera traducción al inglés, pero se considera de mala calidad y no se lee hoy en día. Incluye diecisiete de los capítulos.
  • El Waley Genji (1925-1933) – Waley's Genji es considerado un gran logro para su tiempo, aunque algunos puristas han criticado los cambios de Waley al original. Otros han criticado como demasiado libres la manera en que Waley tradujo el texto original. Sin embargo, sigue siendo bien apreciado y ampliamente leído hoy. Cuando el Waley Genji fue publicada por primera vez, fue recibida con entusiasmo. Por ejemplo, Hora explicó que "los homenajes de los revisores inducen algo de su variega apelación. En la prosa cojera El Tale combina curiosamente la sátira social moderna con gran encanto de la narrativa. El traductor Waley ha hecho servicio a la literatura para salvar al Occidente esta obra maestra del Oriente". La traducción omite completamente el capítulo 38.
  • El Seidensticker Genji (1976) – Seidensticker Genji es un intento de corregir lo que se percibía haber sido los fallos de Waley sin necesariamente hacer su traducción obsoleta. Seidensticker se acerca más al texto original, pero en interés de la legibilidad, toma algunas libertades. Por ejemplo, identifica a la mayoría de los personajes por nombre para que la narrativa pueda ser seguida más fácilmente por un amplio público de lectores occidentales. (En 2008, una versión Braille de 4,400 páginas del Seidensticker Genji se completó. Esta edición de Braille fue producto de cinco amas de casa japonesas de Setagaya, Tokio, trabajando voluntariamente durante cinco años y posteriormente fue donada a la Biblioteca de Japón Braille ()日本 Imprimir) y la Biblioteca del Congreso. También está disponible para su descarga.)
  • El McCullough Genji (1994) – Una selección de diez capítulos de El cuento de Genji junto con selecciones de El Tale del Heike, traducido por Helen Craig McCullough para Stanford University Press.
  • El Tyler Genji (2001) – Tyler Genji contiene más extensas notas explicativas y comentarios que las traducciones anteriores, describiendo las numerosas alusiones poéticas y los aspectos culturales de la historia. Tyler intentó imitar conscientemente el estilo original de maneras que las traducciones anteriores no lo hicieron. Por ejemplo, esta versión no utiliza nombres para la mayoría de los personajes, identificándolos en su lugar por sus títulos de una manera convencional en el contexto del texto original del siglo XI. Escribir para El New York Times, el revisor Janice Nimura lo describió como "provocadoramente del original, [pero] puede ser difícil de seguir". Según Michael Wood, la versión de Tyler "hace una virtud especial de asistir a una cierta indirectidad ceremonial en la forma en que los personajes se dirigen unos a otros. La gran tentación para un traductor es decir las cosas insatisfechas, y Tyler nunca cede a ella." Machiko Midorikawa señala en una revisión de las traducciones de Genji que traductores más recientes de japonés clásico "ha intentado encontrar maneras de preservar más de lo que una vez parecía desconocido o extraño para los lectores de inglés".
  • El Washburn Genji (2015) – Dennis Washburn Genji separa los poemas de la prosa y pone pensamientos interiores en cursiva. La traducción ha sido recibida ligeramente más polémicamente que la de Tyler, con la mayoría de las críticas dirigidas a la sobre-clarificación percibida del texto y la adición de coloquialismos modernos.

Recepción y legado

El cuento de Genji es una obra importante de la literatura japonesa, y autores modernos lo han citado como inspiración, como Jorge Luis Borges, quien dijo de él, "El cuento de Genji, traducida por Arthur Waley, está escrita con una naturalidad casi milagrosa, y lo que nos interesa no es el exotismo —la palabra horrible— sino las pasiones humanas de la novela. Tal interés es justo: la obra de Murasaki es lo que uno llamaría muy precisamente una novela psicológica... Me atrevo a recomendar este libro a quienes me leen. La traducción al inglés que ha inspirado esta breve nota insuficiente se llama The Tale of Genji." Se destaca por su consistencia interna, representación psicológica y caracterización. El novelista Yasunari Kawabata dijo en su discurso de aceptación del Premio Nobel: "El cuento de Genji en particular es el pináculo más alto de la literatura japonesa. Incluso hasta nuestros días no ha habido una obra de ficción que se le compare."

2000 yen nota con El cuento de Genji y Murasaki Shikibu en la esquina derecha

El Genji también suele denominarse "la primera novela", aunque existe un debate considerable al respecto; otros textos anteriores a Genji, como el sánscrito del siglo VII Kādambari, o las novelas griegas y romanas de la antigüedad clásica, como Daphnis and Cloe and the Satyricon, se consideran novelas, y existe un debate sobre si Genji puede incluso considerarse una "novela& #34;. Algunos consideran la perspicacia psicológica, la complejidad y la unidad de la obra para calificarla de "novela" al mismo tiempo que descalifica obras anteriores de ficción en prosa. Otros ven estos argumentos como subjetivos y poco convincentes.

Afirmaciones relacionadas, tal vez en un intento de eludir estos debates, son que Genji es la "primera novela psicológica" o "novela histórica", "la primera novela que todavía se considera un clásico" u otros términos más calificados. Sin embargo, los críticos han descrito casi sistemáticamente La historia de Genji como la novela más antigua, la primera y/o la mejor de la literatura japonesa, aunque es posible que sus defensores entusiastas hayan descuidado más tarde la categoría calificativa de 'en japonés'. literatura', lo que lleva a los debates sobre el lugar del libro en la literatura mundial. Incluso en Japón, el Cuento de Genji no se acepta universalmente; el menos conocido Ochikubo Monogatari ha sido propuesto como el primero en el "mundo' Novela de larga duración, aunque se desconoce su autor. A pesar de estos debates, The Tale of Genji goza de un sólido respeto entre las obras literarias, y su influencia en la literatura japonesa ha sido comparada con la de Arcadia de Philip Sidney. sobre literatura inglesa.

La novela y otras obras de Lady Murasaki son material de lectura básico en los planes de estudio de las escuelas japonesas. El Banco de Japón emitió el billete de 2000 yenes en su honor, con una escena de la novela basada en el pergamino ilustrado del siglo XII. Dado que una entrada del 1 de noviembre de 1008 en El diario de Lady Murasaki es la fecha más antigua en la que ha aparecido una referencia a La historia de Genji, se designó el 1 de noviembre como el día oficial. para celebrar los clásicos japoneses. Según Act on Classics Day, los "clásicos" que son honrados no solo incluyen literatura, sino que abarcan una amplia gama de artes como música, arte, artes escénicas tradicionales, entretenimiento, arte de estilo de vida, incluida la ceremonia del té y arreglos florales y otros productos culturales.

Los nombres de los capítulos se convirtieron en un elemento central en un juego basado en incienso llamado Genjikō, parte de la práctica más amplia de Monkō popular entre la nobleza. En Genjikō, los jugadores deben hacer coincidir los aromas de una serie de cinco muestras de incienso sin que se les digan los nombres de dichas muestras. Cada combinación posible se emparejó con un símbolo, llamado genji-mon, que representaba un capítulo del historia.

Adaptaciones en otros medios