Comillas
Las comillas (también conocidas como comillas, comillas, signos de voz, comillas invertidas o signos parlantes) son signos de puntuación que se usan en pares en varios sistemas de escritura para resaltar el discurso directo, una cita o una frase. El par consta de una comilla de apertura y una comilla de cierre, que pueden o no ser el mismo carácter.
Las comillas tienen una variedad de formas en diferentes idiomas y en diferentes medios.
Historia
La comilla simple se remonta a la práctica griega antigua, adoptada y adaptada por copistas monásticos. Isidoro de Sevilla, en su enciclopedia del siglo VII, Etymologiae, describió su uso del griego diplé (un galón):
[13] ⟩ Diplo. Hanc scriptores nostri adponunt in libris ecclesiasticorum virorum ad separanda vel [ad] demonstranda testimonia sanctarum Scripturarum.
[13] ⟩ Diplé. Nuestros copistas colocan este signo en los libros del pueblo de la Iglesia, para separar o indicar las citas extraídas de las Sagradas Escrituras.
Las comillas dobles derivan de una notación marginal utilizada en las anotaciones de manuscritos del siglo XV para indicar un pasaje de particular importancia (no necesariamente una cita); la notación se colocó en el margen exterior de la página y se repitió junto a cada línea del pasaje. En su edición de las obras de Aristóteles, que apareció en 1483 o 1484, el humanista renacentista milanés Francesco Filelfo marcó citas literales y apropiadas con guiones dobles oblicuos en el margen izquierdo de cada línea. Hasta entonces, las citas literales habían sido resaltadas o no a criterio del autor. Los préstamos no verbales estaban marcados en el borde. Después de la publicación de la edición de Filelfo, prevalecieron las comillas para citas literales.Durante el siglo XVII, este tratamiento se volvió específico para el material citado y se volvió común, especialmente en Gran Bretaña, imprimir comillas (ahora en las formas modernas de apertura y cierre) al principio y al final de la cita, así como en el margen; el uso del francés (consulte la sección Características específicas del idioma a continuación) es un remanente de esto. En la mayoría de los demás idiomas, incluido el inglés, las marcas marginales dejaron de usarse en los últimos años del siglo XVIII. Se generalizó el uso de un par de marcas, de apertura y de cierre, a nivel de minúsculas.
Hacia el siglo XIX, el diseño y el uso comenzaron a ser específicos para cada región. En Europa Occidental se volvió costumbre usar los pares de comillas con la convexidad de cada marca apuntando hacia afuera. En Gran Bretaña, esas marcas se elevaron a la misma altura que la parte superior de las letras mayúsculas: “…”.
En Francia, a fines del siglo XIX, las marcas se modificaron a una forma angular: «…». Algunos autores afirman que la razón de esto fue práctica, con el fin de obtener un carácter que fuera claramente distinguible de los apóstrofes, las comas y los paréntesis. Además, en otras escrituras, las comillas angulares se distinguen de otros caracteres de puntuación: los signos de respiración griegos, el énfasis y apóstrofe armenios, la coma árabe, el separador decimal, el separador de miles, etc. Otros autoresafirmar que la razón de esto fue estética. Las comillas elevadas creaban un espacio en blanco adicional antes y después de la palabra, lo que se consideraba estéticamente desagradable, mientras que las comillas en línea ayudaban a mantener el color tipográfico, ya que las comillas tenían la misma altura y estaban alineadas con las minúsculas. letras. Sin embargo, mientras que otros idiomas no insertan un espacio entre las comillas y la(s) palabra(s), el uso francés los inserta, incluso si es un espacio estrecho.
El uso de las comillas curvas ("66-99"), "...", se exportó a algunas escrituras no latinas, en particular donde había cierta influencia del inglés, por ejemplo, en las escrituras nativas americanas y las escrituras índicas. Por otro lado, griego, cirílico, árabe y etíope adoptaron las comillas "angulares" francesas, «…». Las comillas angulares del Lejano Oriente, 《…》, también son un desarrollo de las comillas angulares en línea.
En Europa Central, la práctica era utilizar los pares de comillas con la convexidad dirigida hacia adentro. La tradición alemana prefería las comillas curvas, la primera al nivel de las comas, la segunda al nivel de los apóstrofes: „…“. Alternativamente, estas marcas podrían ser angulares y en línea con letras minúsculas, pero aún apuntando hacia adentro: »…«. Algunas regiones vecinas adoptaron la tradición alemana de marcas curvas con alineación inferior-superior, mientras que otras adoptaron una variante con la convexidad de la marca de cierre dirigida hacia la derecha como la de apertura, „…”.
Suecia (y Finlandia) eligen una convención en la que la convexidad de ambas marcas apunta hacia la derecha pero ambas se alinean en el nivel superior: "...".
En Europa del Este, hubo dudas entre la tradición francesa «…» y la tradición alemana „…“. La tradición francesa prevaleció en Europa del Este (Rusia, Ucrania y Bielorrusia), mientras que la tradición alemana, o su versión modificada con la convexidad de la marca de cierre dirigida hacia la derecha, se ha vuelto dominante en el sureste de Europa, por ejemplo, en los países balcánicos.
El resurgimiento de las comillas simples alrededor de 1800 se produjo como un medio para indicar un nivel secundario de cita. En algunos idiomas que usan las comillas angulares, el uso de guillemet simple, ‹…›, quedó obsoleto, siendo reemplazado por comillas de doble curva: “…”, aunque las simples aún sobreviven, por ejemplo, en Suiza. En Rusia, Ucrania y Bielorrusia, las comillas curvas, „…“, se utilizan como nivel secundario cuando las comillas angulares, «…» se utilizan como nivel primario.
En inglés
En escritura en inglés, las comillas se colocan en pares alrededor de una palabra o frase para indicar:
- Cita o discurso directo: Carol dijo "Adelante" cuando le pregunté si el lanzador estaba listo.
- Mención en otra obra del título de una obra corta o subsidiaria, como un capítulo o un episodio: "Encuentro en Farpoint" fue el episodio piloto de Star Trek: La próxima generación.
- Citas de miedo, usadas para significar "supuesto" o para expresar ironía: El pan "fresco" estaba todo seco.
En la escritura estadounidense, las comillas son normalmente del tipo doble (el estilo principal). Si se utilizan comillas dentro de otro par de comillas, se utilizan comillas simples. Por ejemplo: "¿No dijo ella 'Me gusta más el tinto' cuando le pregunté sus preferencias de vino?" preguntó a sus invitados. Si se anida otro conjunto de comillas dentro de comillas simples, se vuelven a usar comillas dobles y continúan alternándose según sea necesario (aunque esto rara vez se hace).
Se considera que la publicación británica es más flexible sobre si se deben usar comillas simples o dobles. Se cree que surgió una tendencia a utilizar comillas simples en la escritura británica después de la invención de las prensas a vapor a mediados del siglo XIX y el consiguiente surgimiento de Londres y Nueva York como centros editoriales industrializados distintos cuyas editoriales se adhirieron a normas separadas. The King's English en 1908 señaló que la práctica británica predominante era usar marcas dobles para la mayoría de los propósitos y simples para citas dentro de citas. Diferentes medios ahora siguen diferentes convenciones en el Reino Unido.
Las diferentes variedades y estilos de inglés tienen diferentes convenciones con respecto a si la puntuación terminal debe escribirse dentro o fuera de las comillas. Las imprentas norteamericanas suelen poner puntos y comas (pero no dos puntos, puntos y comas, signos de exclamación o de interrogación) dentro de las comillas de cierre, ya sea que formen parte del material citado original o no. Los estilos en otros lugares varían ampliamente y tienen diferentes fundamentos para colocarlo dentro o fuera, a menudo una cuestión de estilo de la casa.
En cuanto a su apariencia, existen dos tipos de comillas:
- '…' y "..." se conocen como comillas neutras, verticales, rectas, de máquina de escribir, mudas o ASCII. Las marcas izquierda y derecha son idénticas. Estos se encuentran en las típicas máquinas de escribir y teclados de computadora ingleses, aunque a veces el software los convierte automáticamente al otro tipo.
- '…' y “…” se conocen como comillas tipográficas, rizadas, curvas, de libro o tipográficas. (Los duplicados se conocen más informalmente como "66 y 99".) Las marcas de inicio son comas levantadas hasta la parte superior de la línea y giradas 180 grados. Las marcas finales son comas elevadas a la parte superior de la línea. Las comillas curvas se utilizan principalmente en manuscritos, imprentas y composición tipográfica. Los tipos de letra (de cualquier idioma) generalmente tienen los tipos metálicos de comillas curvas para el idioma respectivo, y pueden carecer de los tipos metálicos de comillas verticales. Debido a que la mayoría de los teclados de computadora carecen de teclas para ingresar comillas tipográficas directamente, mucho de lo que se escribe usando programas de procesamiento de textos tiene comillas verticales. La función de "comillas tipográficas" en algunos programas informáticos puede convertir las comillas verticales en curvas, aunque a veces de manera imperfecta.
La comilla simple de cierre tiene una forma idéntica al apóstrofe y similar al símbolo principal. La comilla doble es idéntica a la marca ídem en el uso del idioma inglés. También es similar, y a menudo se usa para representar, el símbolo de doble primo. Todos estos sirven para diferentes propósitos.
- Una máquina de escribir
- Un caso tipo
Tabla de resumen
Otros idiomas tienen convenciones similares al inglés, pero usan símbolos diferentes o ubicaciones diferentes.
Idioma | Estándar | Alternativa | Espaciado | nombres | Notas y referencias | ||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Primario | Secundario | Primario | Secundario | ||||||
africaans | “... ” | '... ' | „ … ” | '... ' | aanhalingstekens (cita) | ||||
albanés | „ … “ | '... ' | thonjëza (comillas) | ||||||
amárico | « … » | ‹ … › | “... ” | '... ' | ትምህርተ ጥቅስ (timihirite t'ik'isi, cita) | ||||
Arábica | « … » | ” … “ | opcional | علامات تنصيص (ʻalāmāt tanṣīṣ, comillas) | |||||
armenio | « … » | рудя ր ր ն ր (chakertner, comillas) | |||||||
azerbaiyano | « … » | „ … “ | „ … “ | 0-1 punto | dırnaq işarəsi (marca de la uña) | ||||
vasco | « … » | “... ” | “... ” | '... ' | komatxkak | ||||
bielorruso | « … » | „ … “ | „ … “ | двукоссе (dvukossie, comillas dobles)лапкі (lapki, patitas) | |||||
bosnio | ” … ”„ … ” | '... ' | „ … “ | » … « | ” … ” navodnici, наводници, znaci navoda, знаци навода (comillas)' … ' polunavodnici, полунаводници (medias comillas) | » … « se utiliza únicamente en medios impresos. | |||
búlgaro | „ … “ | '... ''... ' | « … » | '... ''... ' | кавички (kavichki) (o с regalo _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ comillas (también llamadas comillas simples). | „ … “ a veces se reemplaza por “ … ” o muy raramente por “ … ”'... ' y '... ' a veces se escriben como '... ', '... ' o '... 'Hay un uso limitado de comillas secundarias alternativas: '... ';, … '; '... ';, … '; ‹ … ›. | |||
catalán | « … » | “... ” | “... ” | '... ' | ninguna | « … » cometes franceses (comillas francesas)“ … ” cometes angleses (comillas inglesas)' … ' cometas simples (Comillas simples) | |||
Chino simplificado | “... ” | '... ' | 『...』﹃ ⋮ ﹄ | 「...」﹁ ⋮ ﹂ | formulario de ancho completo | “ … ” 双引号(pinyin: shuāng yǐn hào, comillas dobles)'... ' 单引号(pinyin: dān yǐn hào, comillas simples) | |||
Chino tradicional | 「...」﹁ ⋮ ﹂ | 『...』﹃ ⋮ ﹄ | formulario de ancho completo | 「...」 單引號(pinyin: dān yǐn hào; Jyutping: daan1 jan5 hou6, comillas simples)『…』 雙引號(pinyin: shuāng yǐn hào; Jyutping: soeng1 jan5 hou6, comillas dobles) | |||||
croata | „ … ” | '... ' | » … « | „ … ” y » … « navodnici (comillas)'... ' polunavodnici (comillas simples) | » … « se utiliza únicamente en medios impresos. | ||||
checo | „ … “ | '... ' | » … « | › … ‹ | uvozovky (introducir) | ||||
danés | » … «"... " | › … ‹'... ' | ” … ” | '... ' | citationstegn (marcas de citas)anførselstegn (comillas)gåseøjne (ojos de gallina) | ||||
Holandés | “... ” | '... ' | „ … ” | , … ' | enkele aanhalingstekens, dubbele aanhalingstekens (comillas simples/dobles)'... ' zogenaamdfunctie (comillas de miedo) | Las comillas dobles solo se utilizan en citas literalesLa secuencia al usar el nivel primario y secundario es una recomendación, no una regla. | |||
Inglés del Reino Unido | '... ' | “... ” | “... ” | '... ' | 1–2 puntos | Comillas, comillas dobles, comillas, comillas, marcas de voz | El uso de simple o doble como primario varía según las variedades inglesas. | ||
inglés, EE. UU.; Inglés, Canadá | “... ” | '... ' | |||||||
esperanto | “... ” | '... ' | « … »„ … “ | ‹ … ›'... ' | citiloj (lit. herramientas de cotización) | ||||
estonio | „ … “ | « … » | jutumärgid (marcas de habla)hanejalad (patas de gallina) | ||||||
filipino | “... ” | '... ' | panipí | ||||||
finlandés | ” … ” | '... ' | » … » | '... ' | lainausmerkit (comillas) | ||||
Francés | « … » | « … » | ‹ … › | NNBSPNBSP | guillemets (Guillermo) | ||||
“... ” | “... ” | '... ' | ninguna | ||||||
francés, suizo | « … » | ‹ … › | |||||||
gallego | « … » | “... ” | “... ” | '... ' | comiñasaspas | ||||
georgiano | „ … “ | ninguna | [1] | ninguna | ბრჭყალები (brč'q'alebi, garras) | ||||
Alemán | „ … “ | '... ' | » … « | › … ‹ | Anführungszeichen (comillas)Gänsefüßchen (pequeños pies de ganso)Hochkommas, Hochkommata (comas altas) | ||||
alemán, suizo | « … » | ‹ … › | „ … “ | '... ' | |||||
Griego | « … » | “... ” | εισαγωγικά (eisagogiká, marcas introductorias) | ||||||
hebreo | "... " | '... ' | „ … ” | '... ' | מֵירְכָאוֹת (merkha'ot) | No debe confundirse con גֵּרְשַׁיִם (gershayim, marca tipográfica de doble geresh). | |||
hindi | “... ” | '... ' | उद्धरण चिह्न (uddharan chihn) | ||||||
húngaro | „ … ” | » … « | „ … ” idézőjel (comillas)» … « belső idézőjel, lúdláb (comillas internas, patas de ganso)' … ' félidézőjel (medias comillas, comillas terciarias)"... " macskaköröm (garras de gato) | Los tres niveles de la cita húngara: „ … » … ' … ' … « … ” | |||||
islandés | „ … “ | '... ' | gæsalappir (patas de ganso) | ||||||
Hago | « … » | ' ... ' | cito-hoketi (ganchos de citas) | ||||||
indonesio | “... ” | '... ' | tanda kutip, tanda petik (comillas) | ||||||
interlingua | “... ” | '... ' | virgulettas (pequeñas comas) | ||||||
irlandesa | “... ” | '... ' | 1–2 puntos | liamóg (Guillermo) | |||||
italiano | « … » | “... ” | “... ” | '... ' | virgolette (pequeñas comas) | ||||
italiano, suizo | « … » | ‹ … › | |||||||
japonés | 「...」﹁ ⋮ ﹂ | 『...』﹃ ⋮ ﹄ | formulario de ancho completo | 「...」 鉤括弧(kagi kakko, soporte de gancho)『...』 二重鉤括弧(nijū kagi kakko, soporte de doble gancho) | Ocasionalmente, se utilizan estilísticamente otros símbolos, como "... ". | ||||
kazajo | « … » | “... ” | тырнақша (тırnaqsa) | ||||||
jemer | « … » | “... ” | សញ្ញាសម្រង់ (sânhnhéa sâmráng, comillas) | ||||||
coreano, corea del norte | 《...》 | 〈…〉 | 〈…〉 홑화살괄호 (hot'hwasalgwalho, corchete de flecha)《…》 겹화살괄호 (gyeop'hwasalgwalho, doble corchete de flecha) | ||||||
coreano, corea del sur | “... ” | '... ' | ﹃ ⋮ ﹄ | ﹁ ⋮ ﹂ | “ … ” 쌍따옴표 (ssang-ttaompyo, comillas dobles)'... ' 따옴표 (ttaompyo, comillas)「...」 낫표 (natpyo, símbolo de guadaña)『…』 겹낫표 (gyeomnatpyo, símbolo de doble guadaña) | ||||
laosiano | “... ” | ວົງຢືມ (vong yum) | |||||||
letón | “... ”„ … ” | pediñas | |||||||
lituano | „ … “ | '... ' | kabutes | ||||||
Lojban | lu... li'u | lu “ … ” li'u | Las comillas dobles no se nombran oficialmente en Lojban, pero a veces se las llama lubu, siguiendo el mismo patrón que las letras de las vocales, por ejemplo, ⟨a⟩ = abu | Lojban usa las palabras lu y li'u, en lugar de puntuación, para rodear las citas de Lojban gramaticalmente correcto. Las comillas dobles también se pueden utilizar con fines estéticos. El texto que no sea lojban se puede citar usando zoi. | |||||
macedónio | „ … “ | '... ' | „ … “ наводници (navodnitsi, comillas dobles)'... ' полунаводници (polunavodnitsi, comillas simples) | ||||||
maltés | “... ” | '... ' | virgoletti | ||||||
Mongol, escritura cirílica | « … » | „ … “ | „ … “ | ||||||
mongol, escritura mongol | 《...》 | 〈…〉 | |||||||
Nueva Tai Lue | 《...》 | 〈…〉 | |||||||
noruego | « … » | '... ' | „ … “ | , … ' | anførselstegn (comillas)gåseauge, gåseøyne (ojos de ganso)hermeteikn, hermeteignsitatteikn, sitattegndobbeltfnutt | ||||
occitano | « … » | “... ” | “... ” | « … » | guilheumets, verguetas | ||||
pastún | « … » | ||||||||
persa | « … » | گیومه (giyume, guillaume) | |||||||
Polaco | „ … ” | » … « | « … » | '... ' | ninguna | cudzysłów (palabra de otra persona) | |||
portugués, brasil | “... ” | '... ' | aspas (comillas)aspas duplas (comillas dobles)aspas simples (comillas simples)“ … ” aspas curvas, aspas inglesas, aspas altas, aspas levantadas, aspas elevadas« … » aspas angulares, aspas latinas, vírgulas dobradas, aspas em linha (comillas angulares) | ||||||
portugués, portugal | « … » | “... ” | “... ” | '... ' | |||||
rumano | „ … ” | « … » | ninguna | ghilimele (citas) | |||||
romanche | « … » | ‹ … › | |||||||
ruso | « … » | „ … “ | “... ” | '... ' | ninguna | кавычки (kavychki)« … » ёлочки (yolochki, piceas pequeñas)„ … “ лапки (lapki, patitas) | |||
serbio | „ … ” | '... ' | „ … “» … « | наводници (navodnici)знаци навода (znaci navoda) | |||||
gaélico escocés | '... ' | “... ” | “... ” | '... ' | cromagan turrach | ||||
eslovaco | „ … “ | '... ' | » … « | › … ‹ | úvodzovky (introducir) | ||||
esloveno | „ … “ | '... ' | » … « | › … ‹ | navednice | ||||
sorabo | „ … “ | '... ' | |||||||
español | « … » | “... ” | “... ” | '... ' | comillas« … » comillas latinas, comillas angulares“ … ” comillas inglesas dobles' … ' comillas inglesas simples | ||||
Español, México | “... ” | '... ' | comillas“ … ” comillas inglesas' … ' comillas simples | ||||||
sueco | ” … ” | '... ' | » … »» … « | '... ' | citastecken, anföringsteckencitattecken (término moderno)dubbelfnutt (comillas dobles ASCII)kaninöron (orejas de conejo) | ||||
Tai Le | 《...》 | 〈…〉 | |||||||
tamil | “... ” | '... ' | மேற்கோட்குறி (mErkoL kuri) | ||||||
tibetano | 《...》 | 〈…〉 | |||||||
Tigrinya | « … » | ‹ … › | “... ” | '... ' | |||||
tailandés | “... ” | '... ' | อัญประกาศ (anyaprakat, marca diferenciadora) | ||||||
turco | “... ” | '... ' | « … » | ‹ … › | 0-1 punto | tırnak işareti (marca de la uña) | |||
ucranio | « … » | “... ”'... ' | „ … “„ … ” | ninguna | лапки (lapky, pequeñas patas) | ||||
urdu | “... ” | '... ' | واوین (wawain) | ||||||
uigur | « … » | ‹ … › | ninguna | قوش تىرناق (qosh tirnaq)يالاڭ تىرناق (yalang tirnaq) | |||||
uzbeco | « … » | „ … “ | „ … “ | '... ' | qoʻshtirnoq (clavos) | ||||
vietnamita | “... ” | « … » | NBSP (opcional) | dấu ngoặc kép (paréntesis emparejados)dấu nháy kép (marcas parpadeantes emparejadas) | |||||
galés | '... ' | “... ” | “... ” | '... ' | 1–2 puntos | dyfynodau |
- ^Saltar a: Tradicional.
- ^Saltar a: La dirección del texto es de derecha a izquierda.
- ^Saltar a: Raramente usado.
- ^Saltar a: Se prefiere un guión de comillas para el diálogo.
- ^Saltar a: Se añade una comilla de cierre al comienzo de cada nuevo párrafo.
- ^Saltar a: Solo se usa cuando el texto se escribe verticalmente.
- ^Saltar a: Rotado para uso en texto horizontal; escrito originalmente ﹁ ⋮ ﹂ y ﹃ ⋮ ﹄ en texto vertical
- ^Saltar a: Dentro de una cita, la comilla de apertura se repite al comienzo de cada nuevo párrafo.
- ^Saltar a: El uso puede variar según el idioma nativo del autor y el editor.
- ^ La dirección del texto es vertical.
- ^ En los trabajos científicos como definiciones y en la literatura
- ^ Comillas terciarias (muy raras) y en los trabajos científicos como definiciones
- ^ Escritura a mano.
- ^ Según la Imprimerie nationale francesa. Las comillas en inglés son más comunes en el segundo nivel.
- ↑ Según el uso impreso en francés y la práctica de la Imprimerie nationale francesa. Sin embargo, una regla en la guía de estilo de la casa recomienda NBSP.
- ^ Según una regla de la guía de estilo de la casa de la Imprimerie nationale francesa. Sin embargo, la práctica en la guía de estilo y en otros lugares muestra el uso de NNBSP. También se usa en el procesamiento de textos, donde NBSP no se justifica (excepto en Word 2013, según este hilo del foro).
- ^ Según el uso francés. La Imprimerie nationale francesa recomienda cotizaciones de doble ángulo incluso en el segundo nivel.
- ^Saltar a: En Suiza se usa el mismo estilo para todos los idiomas.
- ^ Inferido del diseño del teclado y las fuentes.
Características específicas del lenguaje
Búlgaro
El búlgaro contemporáneo emplea un guión largo o una barra horizontal de citas (seguido de un carácter espacial) al comienzo de cada segmento de discurso directo por un carácter diferente para marcar el discurso directo en prosa y en la mayoría de las entrevistas periodísticas de preguntas y respuestas; en tales casos, el uso de comillas estándar se deja para citas en el texto o para marcar los nombres de instituciones, empresas y, a veces, también nombres de marcas o modelos.
Las comillas en el aire también se usan ampliamente en la comunicación cara a cara en el búlgaro contemporáneo, pero generalmente se parecen "... "
(secundariamente:) '... '
a diferencia de las comillas escritas en búlgaro.
Holandés
La forma estándar de la tabla anterior se enseña en las escuelas y se usa a mano. La mayoría de los periódicos importantes han mantenido estas comillas altas y bajas, „ y ”; de lo contrario, la forma alternativa con comillas simples o dobles al estilo inglés es ahora a menudo la única forma que se ve en el material impreso. Las comillas neutras (rectas), " y ', se usan ampliamente, especialmente en textos escritos en computadoras y en sitios web.
Aunque generalmente ya no son comunes en los Países Bajos, las comillas de doble ángulo (guillemet) todavía se usan a veces en Bélgica. Los ejemplos incluyen la revista flamenca HUMO y el periódico Metro de Bruselas.
Alemán
El símbolo que se usa como comilla izquierda (tipográfica) en inglés se usa como comilla derecha en Alemania y Austria y una "doble coma baja" „ (no se usa en inglés) se usa para la comilla izquierda. Su forma de comillas simples ‚ parece una coma.
Muestras | Unicode (decimales) | HTML | Descripción | Símbolos incorrectos |
---|---|---|---|---|
' A ' | U+201A (8218)U+2018 (8216) | ‚‘ | Comillas simples alemanas (izquierda y derecha) | , – coma (U + 002C) izquierda' – apóstrofe (U+0027) a la derecha |
„ Un “ | U+201E (8222)U+201C (8220) | „“ | Comillas dobles alemanas (izquierda y derecha) | " – comillas dobles neutrales (verticales) (U+0022) |
Algunas fuentes, por ejemplo, Verdana, no se diseñaron con la flexibilidad de usar una comilla izquierda en inglés como una comilla derecha en alemán. Por lo tanto, tales fuentes son tipográficamente incompatibles con este uso alemán.
Las comillas dobles son estándar para indicar el habla en alemán.Andreas fragte mich: „Hast du den Artikel ‚EU-Erweiterung' gelesen?“ (Andreas me preguntó: "¿Has leído el artículo 'Expansión de la UE'?")
Este estilo de cita también se usa en búlgaro, checo, danés, estonio, georgiano, islandés, letón, lituano, ruso, serbocroata, eslovaco, esloveno y ucraniano. En búlgaro, islandés, estonio, lituano y ruso no se utilizan comillas simples.
A veces, especialmente en las novelas, se utilizan guillemets (conjuntos de comillas angulares) en Alemania y Austria (aunque en orden inverso en comparación con el francés): »A ›B‹?«Andreas fragte mich: »Hast du den Artikel ›EU-Erweiterung‹ gelesen?«Andreas me preguntó: "¿Has leído el artículo 'Expansión de la UE'?"
En Suiza, las comillas angulares de estilo francés también se utilizan para el texto impreso en alemán: «A ‹B›?»Andreas fragte mich: «Hast du den Artikel ‹EU-Erweiterung› gelesen?»Andreas me preguntó: '¿Has leído el artículo "Expansión de la UE"?'
Finlandés y sueco
En finés y sueco, las comillas a la derecha, llamadas marcas de citación, ”…”, se utilizan para marcar tanto el principio como el final de una cita. También se pueden utilizar comillas angulares dobles que apuntan hacia la derecha, »…».
Alternativamente, se puede usar un guión corto seguido de un espacio (que no se separe) para indicar el comienzo del discurso citado, en cuyo caso el final de la cita no se indica específicamente (consulte la sección Guión de cita a continuación). No se debe permitir un salto de línea entre el guión y la primera palabra de la cita.
Muestras | Unicode (decimales) | HTML | Descripción |
---|---|---|---|
' A ' | U+2019 (8217) | ’ | cotización nivel secundario |
” Un ” | U+201D (8221) | ” | Cotización de nivel primario |
» Un » | U+00BB (187) | » | Cotización de nivel primario alternativo |
– un | U+2013 (8211) | – | Denotación alternativa al comienzo del discurso citado |
Francés
El francés usa comillas angulares (guillemets o comillas de pie de pato), agregando un 'espacio de un cuarto de em' dentro de las comillas. Mucha gente ahora usa el espacio de no separación, porque la diferencia entre un espacio de no separación y uno de cuatro por em es prácticamente imperceptible (pero también porque el espacio de un cuarto de em de Unicode se puede romper), y el glifo de un cuarto de em es omitido de muchas fuentes. Aún más comúnmente, muchas personas simplemente colocan un espacio normal (de separación) entre las comillas porque no se puede acceder fácilmente al espacio de no separación desde el teclado; además, muchos simplemente no son conscientes de este refinamiento tipográfico. El uso del tipo de espacio incorrecto a menudo da como resultado que aparezcan comillas solas al principio de una línea, ya que las comillas se tratan como una palabra independiente.« Voulez-vous un sandwich, Henri ? »“¿Te gustaría un sándwich, Henri?”
A veces, por ejemplo, en varios sitios de noticias franceses como Libération, Les Échos o Le Figaro, no se utiliza espacio entre comillas. Esto es paralelo al uso normal en otros idiomas, por ejemplo, catalán, polaco, portugués, ucraniano o en alemán, francés e italiano como se escribe en Suiza:«Dies ist ein Zitat». (alemán estándar suizo)«Para bromear cytat». (Polaco)«Це цитата.» (Ucranio)"Esta es una cita".
Muestra | Unicode (decimal) HTML | Descripción | |
---|---|---|---|
Cotizar | Espacio | ||
« A » | U+00AB (171) «U+00BB (187) » | U+00A0 (160) | Comillas francesas de doble ángulo (izquierda y derecha), espacio heredado (aproximado) habitual en la web, con espacio normal (cuatro por em) sin interrupción (justificante, por lo tanto inapropiado) |
« A » | U+202F (8239) | Comillas francesas de doble ángulo (izquierda y derecha), espaciado correcto utilizado por los tipógrafos, con espacios estrechos (seis por em) que no se rompen, representados en la web usando espacios estrechos que no se rompen | |
« A » | Comillas francesas de doble ángulo (izquierda y derecha) sin espacio (no recomendadas en francés) | ||
‹ A › | U+2039 (8249) ‹U+203A (8250) › | U+00A0 (160) | Comillas francesas de un solo ángulo (izquierda y derecha), forma alternativa para las citas incrustadas, espaciado heredado (aproximado) habitual en la web, con espacio normal (cuatro por em) sin interrupción (justificante, por lo tanto inapropiado) |
‹ A › | U+202F (8239) | Comillas francesas de un solo ángulo (izquierda y derecha), forma alternativa para las citas incrustadas, espaciado correcto utilizado por los tipógrafos, con espacios estrechos (seis por em) que no se separan, representados en la web con espacios estrechos que no se separan | |
‹ A › | Comillas francesas de un solo ángulo (izquierda y derecha) sin espacio (no recomendadas en francés) |
Inicialmente, los caracteres guillemet franceses no tenían forma de ángulo, sino que también usaban la forma de coma (6/9). Eran diferentes de las comillas en inglés porque estaban de pie (como los guillemets de hoy) en la línea de base (como las letras minúsculas), y no por encima (como los apóstrofes y las comillas en inglés) o colgando (como las comas). A principios del siglo XIX, esta forma evolucionó para parecerse a (( pequeños paréntesis )). La forma de ángulo apareció más tarde para aumentar la distinción y evitar confusiones con apóstrofes, comas y paréntesis en los manuscritos manuscritos enviados a los editores. Unicode actualmente no proporciona códigos alternativos para estos 6/9 guillemets en la línea de base, ya que se consideran variantes de forma de guillemets, implementados en tipografía francesa más antigua (como el diseño de fuente Didot). Además, no había necesariamente ninguna distinción de forma entre los guillemets de apertura y cierre, con ambos tipos apuntando hacia la derecha (como los guillemets de cierre franceses de hoy).
Deben usarse con espacios de no separación, preferiblemente angostos, si están disponibles, es decir, U+202F espacio angosto de no separación que está presente en todas las fuentes de uso general actualizadas, pero que aún falta en algunas fuentes de computadora de los primeros años. años de Unicode, debido a la codificación tardía de U + 202F (1999) después de la falla de no dar al espacio de puntuación U + 2008 una propiedad irrompible como se le dio al espacio de figura U + 2007 relacionado.
El soporte heredado de espacios angostos irrompibles se realizó solo en el nivel de representación, sin la interoperabilidad proporcionada por el soporte Unicode. Por lo tanto, los renderizadores de gama alta, como los que se encuentran en el software de autoedición, deberían poder renderizar este espacio usando el mismo glifo que el espacio ultrafino U+2009, manejando la propiedad non-breaking internamente en el renderizador de texto/motor de diseño, porque la ruptura de línea las propiedades nunca se definen en las fuentes mismas; dichos renderizadores también deberían poder inferir cualquier ancho de espacio y hacerlos disponibles como controles de aplicación, como se hace con la justificación/no justificación.
En los libros impresos de estilo antiguo, cuando las citas abarcan varias líneas de texto (incluidos varios párrafos), tradicionalmente se usa un signo de cita de cierre adicional al comienzo de cada línea que continúa una cita; cualquier guillemet que apunte a la derecha al comienzo de una línea nocerrar la cotización actual. Esta convención ha sido utilizada constantemente desde principios del siglo XIX por la mayoría de los impresores de libros, pero ya no se usa en la actualidad. Tal inserción de comillas de continuación ocurrió incluso si hay un corte de palabras. Dado que esta característica ha quedado obsoleta, no hay soporte para la inserción automática de estos guillemets de continuación en HTML o CSS, ni en los procesadores de texto. La composición tipográfica de estilo antiguo se emula dividiendo el diseño final con saltos de línea manuales e insertando las comillas al comienzo de la línea, al igual que los corchetes puntiagudos antes de un correo electrónico de texto sin formato citado:« C'est une belle journée pour les Montréalais, soutient» le ministre. Ces investissements stimuleront la crois-» sance économique. »
A diferencia del inglés, el francés no destaca el material no citado dentro de una cita mediante el uso de un segundo conjunto de comillas. Comparar:« C'est une belle journée pour les Montréalais, soutient le ministre. Ces investissements stimuleront la croissance économique. »“Este es un gran día para los montrealeses ”, sostuvo el ministro. “ Estas inversiones estimularán el crecimiento económico”.
Para mayor claridad, algunos periódicos ponen el material citado en cursiva:« C'est une belle journée pour les Montréalais, soutient le ministre. Ces investissements stimuleront la croissance économique. »
La Imprimerie nationale francesa (cf. Lexique des règles typographiques en use à l'Imprimerie nationale, presses de l'Imprimerie nationale, París, 2002) no utiliza comillas diferentes para anidar citas:« Son « explicación » n'est qu'un mensonge », s'indigna le député."Su 'explicación' es sólo una mentira", protestó el diputado.
En este caso, cuando deba haber dos marcas de apertura o de cierre contiguas, sólo se escribe una:Il répondit: « Ce n'est qu'un « gadget ! ».Él respondió: "Es sólo un 'artilugio'".
El uso de comillas en inglés está aumentando en francés y generalmente sigue las reglas del inglés, por ejemplo, en situaciones en las que el teclado o el contexto del software no permiten el uso de guillemets. El sitio de noticias francés L'Humanité usa comillas rectas junto con las angulares.
Las comillas en inglés también se usan a veces para citas anidadas:« Son “explicación” n'est qu'un mensonge », s'indigna le député."Su 'explicación' es sólo una mentira", protestó el diputado.
Pero la convención más frecuente que se usa en libros impresos para citas anidadas es ponerlas en cursiva. Las comillas simples se usan mucho menos, y los niveles múltiples de citas que usan las mismas marcas a menudo se consideran confusos para los lectores:« Son explicación n'est qu'un mensonge », s'indigna le député.Il répondit: « Ce n'est qu'un gadget ! ».
Además, el discurso continuo no usa comillas más allá de la primera oración, ya que los cambios en el hablante se indican con un guión, a diferencia del uso en inglés de cerrar y reabrir la cita. (Para otros idiomas que emplean guiones, consulte la sección Guión de comillas a continuación). Los guiones también se pueden usar completamente sin comillas. En general, las comillas se extienden para abarcar tanto discurso como sea posible, incluido no solo el texto no verbal como "él dijo" (como se señaló anteriormente), sino también mientras se extienda la conversión. Las comillas terminan en el último texto hablado en lugar de extenderse hasta el final de los párrafos cuando no se habla la parte final.
« Je ne vous parle pas, monsieur, dit-il.: — Mais je vous parle, moi ! » s'écria le jeune homme exaspéré de ce mélange d'insolence et de bonnes manières, de convenance et de dédain.(Dumas, Los trois mosqueteros)"No estoy hablando con usted, señor", dijo."¡Pero te estoy hablando a ti!" -exclamó el joven, exasperado por esta combinación de insolencia y buenas maneras, de protocolo y desdén.
Griego
El griego usa comillas angulares (εισαγωγικά – isagogiká):«Μιλάει σοβαρά;» ρώτησε την Μαρία.«Ναι, σίγουρα», αποκρίθηκε.
y el guión de la cita (παύλα – pávla):― Μιλάει σοβαρά; ρώτησε την Μαρία.― Ναι, σίγουρα, αποκρίθηκε.
que se traducen a:"¿Habla en serio?" le preguntó a María."Sí, ciertamente", respondió ella.
Se agrega una comilla de cierre, », al comienzo de cada nuevo párrafo citado.« Η Βικιπαίδεια ή Wikipedia είναι ένα συλλογικό εγκυκλοπαιδικό» εγχείρημα που έχει συσταθεί στο Διαδίκτυο, παγκόσμιο, πολύγλωσσο,» που λειτουργεί με την αρχή του wiki. »
Cuando las comillas están anidadas, se utilizan comillas dobles y luego simples: «…“…'…'…”…».
Muestras | Unicode (decimales) | HTML | Descripción |
---|---|---|---|
« A » | U+00AB (0171)U+00BB (0187) | «» | Comillas dobles griegas de primer nivel (εισαγωγικά) |
― A | U+2015 (8213) | ― | Cita directa en griego em-dash |
Húngaro
De acuerdo con la recomendación actual de la Academia Húngara de Ciencias, las principales comillas húngaras son comillas dobles en forma de coma colocadas en la línea de base al comienzo de la cita y en la altura del apóstrofe al final de la misma para el primer nivel, („ Citar”), se invirtieron las »comillas francesas« sin espacio (la tradición alemana) para el segundo nivel, y así surge el siguiente patrón de citas anidadas:
- „Cita »adentro« cita»
... y con tercer nivel:
- „Cita »dentro 'dentro de dentro' dentro« cita”
En la tradición lingüística húngara, el significado de una palabra se representa mediante comillas uniformes (no emparejadas) en forma de apóstrofe:
- morir Biene 'méh'
También se utiliza un guión de citas y es predominante en la literatura beletrística.
- – ¿Merre jártál? – kérdezte a köpcös.
Muestras | Unicode (decimales) | HTML | Descripción |
---|---|---|---|
„ A ” | U+201E (8222)U+201D (8221) | „” | Comillas dobles húngaras de primer nivel (izquierda y derecha) |
» Un « | U+00BB (0171)U+00AB (0187) | »« | Comillas dobles húngaras de segundo nivel (izquierda y derecha) |
' A ' | U+2019 (8217) | ’ | Citas húngaras no emparejadas que significan "significado" |
Polaco
De acuerdo con el estándar actual PN-83/P-55366 de 1983 (pero no los diccionarios, ver más abajo), las reglas de composición tipográfica para componer texto en polaco (Zasady składania tekstów w języku polskim) se pueden usar "comillas polacas ordinarias" o "comillas francesas" (sin espacio) para el primer nivel, y "comillas simples en polaco" o "comillas en francés" para el segundo nivel, lo que da tres estilos de comillas anidadas:
- „Cita 'adentro' cita”
- „Cita «adentro» cita»
- «Cita 'adentro' cita»
No hay espacio en el lado interno de las comillas, con la excepción de 1 ⁄ 4 firet (≈ 1 ⁄ 4 em) de espacio entre dos comillas cuando no hay otros caracteres entre ellas (p. ej., „ y ' ”).
Las reglas anteriores no han cambiado desde al menos el estándar anterior BN-76/7440-02 de 1976 y probablemente sean mucho más antiguas.
Las reglas sobre el uso de guillemets entran en conflicto con el estándar de puntuación polaco dado por los diccionarios, incluido el Wielki Słownik Ortograficzny PWN recomendado por el Consejo de la Lengua Polaca. Las reglas de PWN establecen:
En usos específicos también aparecen guillemets. Las marcas Guillemet que apuntan hacia adentro se utilizan para resaltar y en caso de que aparezca una cita dentro de una cita. Las marcas Guillemet que apuntan hacia afuera se utilizan para definiciones (principalmente en publicaciones científicas y diccionarios), así como para encerrar líneas habladas y estilo indirecto, especialmente en textos poéticos.
En libros y publicaciones polacas, este estilo para el uso de guillemets (también conocido como »comillas alemanas«) se usa casi exclusivamente. Además de ser estándar para las citas de segundo nivel, las comillas guillemet a veces se usan como citas de primer nivel en encabezados y títulos, pero casi nunca en el texto ordinario de los párrafos.
Otro estilo de cotización es usar un guión largo para abrir una cotización; esto se usa casi exclusivamente para citar diálogos y es prácticamente la única convención utilizada en obras de ficción.Mag skłonił się. Biały kot śpiący obok paleniska ocknął się nagle i spojrzał na niego badawczo.— Jak się nazywa ta wieś, panie? — zapytał przybysz. Kowal wzruszył ramionami.— Głupi Osioł.— ¿Głupi...?— Osioł — powtórzył kowal takim tonem, jakby wyzywał gościa, żeby spróbował sobie z niego zażartować. Mag zamyślił się.— Ta nazwa ma pewnie swoją historię — stwierdził w końcu. — W innych okolicznościach chętnie bym jej wysłuchał. Ale chciałbym porozmawiać z tobą, kowalu, o twoim synu.El mago se inclinó. Un gato blanco que había estado durmiendo junto al horno se despertó y lo observó atentamente."¿Cuál es el nombre de este lugar, señor?" dijo el mago.El herrero se encogió de hombros.“Burro estúpido”, dijo. [la versión original en inglés es "Bad Ass", pero esa no es una frase común en polaco]"Tonto-?""Burro", repitió el herrero, su tono desafiando a cualquiera a hacer algo al respecto.El mago consideró esto.—Un nombre con una historia detrás —dijo por fin—, circunstancias que, de lo contrario, me encantaría escuchar. Pero me gustaría hablar contigo, herrero, acerca de tu hijo.(Terry Pratchett, Ritos iguales)
A veces se usa un guión corto en lugar del guión largo, especialmente en los textos de los periódicos.
Muestras | Unicode (decimales) | HTML | Descripción |
---|---|---|---|
' A ' | U+201A (8218)U+2019 (8217) | ‚’ | Comillas simples polacas (izquierda y derecha) |
„ A ” | U+201E (8222)U+201D (8221) | „” | Comillas dobles polacas (izquierda y derecha) |
— un | U+2014 (8212) | – | Polaco cita directa em-dash |
– un | U+2013 (8211) | – | Cita directa en polaco en guión |
Portugués
Ni el regulador de la lengua portuguesa ni el brasileño prescriben cuál es la forma de las comillas, sólo prescriben cuándo y cómo deben usarse.
En Portugal se utilizan tradicionalmente las comillas angulares (ej. «quote»). Son las comillas de tradición latina, utilizadas normalmente por los tipógrafos. Es esa también la representación elegida para mostrar comillas en fuentes de referencia, y también es la representación elegida de algunos sitios dedicados a la Lengua Portuguesa.
El Código de Redação para documentos en lengua portuguesa publicados en la Unión Europea prescribe tres niveles de representación de comillas, «…“…'…'…”…»:E estava escrito «Alguém perguntou “Quem foi que gritou 'Meu Deus!' ?”.» en la hoja de papel.Y estaba escrito “Alguien preguntó '¿Quién gritó 'Dios mío'! '? ”. en la hoja de papel.
- en negro: oración principal que contiene las citas;
- en verde: cotización de 1er nivel;
- en rojo: cotización de 2° nivel;
- en azul: cotización de 3er nivel;
El uso de marcas de estilo inglés (por ejemplo, "comillas" y "comillas") está creciendo en Portugal. Probablemente esto se deba a la omnipresencia del idioma inglés ya la correspondiente incapacidad de algunas máquinas (teléfonos móviles, cajas registradoras, impresoras específicas, calculadoras, etc.) para mostrar las comillas angulares.
En Brasil, las comillas angulares son raras y casi siempre se usan comillas curvas ("comillas" y "comillas"). Esto se puede verificar por la diferencia entre un teclado portugués (que posee una tecla específica para «y para») y un teclado brasileño.
Los países africanos de habla portuguesa tienden a seguir las convenciones de Portugal, no las de Brasil.
Otros usos de las comillas ("quote" para doble, ‹quote› para simple) están obsoletos..
Bielorruso, ruso y ucraniano
En bielorruso, ruso y ucraniano, las comillas angulares (bielorruso: «цытаты», ruso: «кавычки», ucraniano: «лапки») se utilizan sin espacios. En el caso de material citado dentro de una cita, las reglas y los manuales de estilo más destacados prescriben el uso de diferentes tipos de comillas.
Ejemplo en ruso:
Пушкин писал Дельвигу: «Жду „Цыганов“ и тотчас тисну».
(Pushkin le escribió a Delvig: "Esperando a 'gitanos' y publicar de inmediato".
Ejemplo en ucraniano:
«І, звісно, не обійтись без користування словником. Один мій знайомий поет і літературознавець якось жартуючи сказав: “Я волію читати словники, ніпе. Условнику ті самі слова, що і в поемі, але подані в систематизованому порядку”. Це сказано жартома, але “читати словники” — не така вже дивовижна і дивацька річ, як може здатися».
“Y, por supuesto, no puedes evitar usar un diccionario. Un conocido mío, poeta y crítico literario, dijo una vez en broma: 'Prefiero leer diccionarios que poemas. El diccionario tiene las mismas palabras que en el poema, pero se presenta de manera sistemática'. Es una broma, pero 'leer diccionarios' no es tan asombroso y extraño como puede parecer".
Español
El español también usa comillas angulares (comillas latinas o angulares), pero siempre sin los espacios.«Esto es un ejemplo de cómo se suele hacer una cita literal en español»."Este es un ejemplo de cómo se suele escribir una cita literal en español".
Y, cuando las cotizaciones están anidadas en más niveles que la cotización interna y externa, el sistema es:«Antonio me dijo: “Vaya 'cacharro' que se ha comprado Julián”»."Antonio me dijo: 'Vaya 'chatarra' se ha comprado Julián'".
El uso de las comillas inglesas en español es cada vez mayor, y la guía de estilo de El País, muy seguida en España, las recomienda. Los hispanoamericanos los usan a menudo, debido a la influencia de los Estados Unidos.
Chino, japonés y coreano
Los corchetes de esquina son adecuados para los idiomas chino, japonés y coreano, que se escriben tanto en orientación vertical como horizontal. China, Corea del Sur y Japón usan corchetes de esquina cuando escriben verticalmente. El uso difiere cuando se escribe horizontalmente:
- En Japón, se utilizan soportes de esquina.
- En Corea del Sur, se utilizan corchetes de esquina y comillas de estilo inglés.
- En Corea del Norte, se utilizan comillas angulares.
- En China continental, las comillas de estilo inglés (ancho completo "") son oficiales y frecuentes; los soportes de esquina son raros hoy en día. Los puntos de código Unicode utilizados son las comillas en inglés (representadas como ancho completo por la fuente), no los formularios de ancho completo.
- En Taiwán, Hong Kong y Macao, donde se usa el chino tradicional, prevalecen los corchetes en las esquinas, aunque también se usan comillas al estilo inglés.
- En el idioma chino, los corchetes angulares dobles se colocan alrededor de títulos de libros, documentos, películas, piezas de arte o música, revistas, periódicos, leyes, etc. Cuando están anidados, los corchetes angulares simples se usan dentro de los corchetes angulares dobles. Con algunas excepciones, este uso es paralelo al uso de la cursiva en inglés:
「你看過《三國演義》嗎?」他問我。"¿Has leído Romance de los tres reinos ?", me preguntó.
Los corchetes de esquina blancos se usan para marcar segmentos de comillas dentro de comillas en caso de que se usen corchetes de esquina.
Muestras | Unicode (decimales) | Descripción | Uso |
---|---|---|---|
「文字」 | U+300C (12300)U+300D (12301) | Soportes de esquinaChino: 單引號 [zh] (dān yǐn hào)Japonés: 鉤括弧 [ja] (kagikakko)Coreano: 낫표 (natpyo) | japonéscoreanoChino tradicional |
﹁文字﹂ | U+FE41 (65089)U+FE42 (65090)(no normativo) | Para escritura vertical:japonéscoreanoChino tradicionalchino simplificado | |
『文字』 | U+300E (12302)U+300F (12303) | Soportes de esquina blancosChino: 雙引號 (shuāng yǐn hào)Japonés: 二重鉤括弧 [ja] (nijū kagikakko)Coreano: 겹낫표 (gyeomnatpyo) | japonésCoreano (títulos de libros)Chino tradicional |
﹃文字﹄ | U+FE43 (65091), U+FE44 (65092)(no normativo) | Para escritura vertical:japonéscoreanoChino tradicionalchino simplificado | |
“ 한 ” | U+201C (8220)U+201D (8221) | comillas doblesCoreano: 큰따옴표 (keunttaompyo)Chino: 雙引號 (shuāng yǐn hào) | Coreano (Corea del Sur)Chino tradicional (aceptable pero menos común, sucedió en Hong Kong principalmente como resultado de la influencia de China continental)chino simplificado |
' 한 ' | U+2018 (8216)U+2019 (8217) | comillas simplesCoreano: 작은따옴표 (jageunttaompyo)Chino: 單引號 (dan yǐn hào) | Coreano (Corea del Sur)Chino (para segmentos de cotización dentro de cotización) |
《한》 | U+300A (12298)U+300B (12299) | Soportes de doble ánguloCoreano: 겹화살괄호 (gyeophwasalgwalho)Chino: 書名號 (shū míng hào) | Coreano (títulos de libros)Chino (usado para títulos de libros, documentos, películas, obras de arte o música, revistas, periódicos, leyes, etc.) |
〈한〉 | U+3008 (12296)U+3009 (12297) | Soportes de un solo ánguloCoreano: 홑화살괄호 (hothwasalgwalho)Chino: 書名號 (shū míng hào) | Coreano (subtítulos de libros)Chino (para títulos de libros dentro de títulos de libros). |
Guión de cotización
Otro estilo tipográfico es omitir las comillas para las líneas de diálogo, reemplazándolas con un guión inicial, como en las líneas del Ulises de James Joyce:― ¡Oh santos de lo alto! dijo Miss Douce, suspirando por encima de su rosa saltadora. Ojalá no me hubiera reído tanto. Me siento todo mojado.- ¡Oh señorita Douce! protestó la señorita Kennedy. ¡Cosa horrible!
Este estilo es particularmente común en búlgaro, francés, griego, húngaro, polaco, portugués, rumano, ruso, español, sueco, turco y vietnamita. James Joyce siempre insistió en este estilo, aunque sus editores no siempre respetaron su preferencia. Alan Paton usó este estilo en Cry, the Beloved Country (y sin comillas en algunos de sus trabajos posteriores). Charles Frazier también usó este estilo para su novela Cold Mountain. Los detalles para los idiomas individuales se dan arriba.
El guión a menudo se combina con comillas ordinarias. Por ejemplo, en francés, se puede usar un guillemet para iniciar el discurso continuo, con un guión para indicar cada cambio en el hablante y un guillemet de cierre para marcar el final de la cita.
Los guiones también se usan en muchas novelas modernas en inglés, especialmente en aquellas escritas en dialectos no estándar. Algunos ejemplos incluyen:
- La prosa de James Joyce
- La prosa de William Gaddis
- Trainspotting de Irvine Welsh
- M/F por Anthony Burgess
- The Book of Dave de Will Self, que alterna entre capítulos en inglés estándar, con comillas estándar, y capítulos en dialecto, con guiones de comillas
- A Scanner Darkly de Philip K. Dick (no escrito en dialecto)
- The Ægypt Sequence de John Crowley, en extractos de los escritos ficticios del personaje Fellowes Kraft, un novelista histórico. Según otro personaje, Kraft usó guiones para indicar un diálogo imaginario que no estaba documentado en las fuentes originales.
- La furgoneta de Roddy Doyle
- You Shall Know Our Velocity de Dave Eggers, en el que los diálogos hablados están escritos con las comillas típicas en inglés, pero los diálogos imaginados por el personaje principal (que ocupan un lugar destacado) están escritos con comillas.
- A Winter in the Hills de John Wain en el que las conversaciones en inglés se indican entre comillas ordinarias y en galés entre comillas guiones
En italiano, catalán, portugués, español, ucraniano, ruso, polaco, búlgaro, georgiano, rumano, lituano y húngaro, la cláusula de notificación en medio de una cita se separa con dos guiones adicionales (también tenga en cuenta que el guión inicial de la cita va seguido por un solo carácter de espacio en blanco, así como el hecho de que los guiones de cita adicionales para la cláusula principal del medio después del guión de cita inicial tienen un solo carácter de espacio en blanco en ambos lados):― Ай, ай, ай! ― вскрикнул Левин. ― Я ведь, кажется, уже лет девять не говел. Я и не подумал.― Хорош! ― смеясь, сказал Степан Аркадьевич, ― а меня же называешь нигилистом! Однако ведь это нельзя. Тебе надо говеть."¡Oh querido!" exclam Levin. "¡Creo que hace nueve años que no comulgué! No he pensado en eso"."¡Eres bueno!" comentó Oblonsky, riendo. "¡Y me llamas nihilista! Pero no servirá, ya sabes; debes confesarte y recibir el sacramento".de Ana Karenina de León Tolstoi (traducción de Louise y Aylmer Maude)– Nem hagyják magukat, mozgásban maradnak – mondta Ron. – Ahogy mi es."Bueno, siguen en movimiento, ¿no?" dijo Ron. "Como nosotros."De Harry Potter y las reliquias de la muerte de JK Rowling y su traducción al húngaro de Tóth Tamás Boldizsár.
En finlandés, por otro lado, se agrega un segundo guión cuando la cita continúa después de una cláusula de informe:– Et sinä ole paljon minkään näköinen, sanoi Korkala melkein surullisesti, – mutta ei auta."No pareces ser nada especial", dijo Korkala casi con tristeza, "pero no hay nada que hacer".– Frakki, älähti Huikari. – Missä en frakki?– Räätälissä, sanoi Joonas rauhallisesti."Frac", gritó Huikari. "¿Dónde está el frac?""En la sastrería", dijo Joonas con calma.
El estándar Unicode introdujo un carácter separado U+2015 ― BARRA HORIZONTAL para usarse como un guión de cotización. Puede tener la misma longitud que un guión largo, que a menudo se usa en su lugar. Algunos programas insertarán un salto de línea después de un guión largo, pero no después de un guión de comillas. Ambos se muestran en la siguiente tabla.
Muestras | Unicode (decimales) | HTML | Descripción |
---|---|---|---|
― Un | U+2015 (8213) | ― | Guión de cotización, también conocido como barra horizontal |
— un | U+2014 (8212) | – | Em-dash, una alternativa al guión de cotización |
– un | U+2013 (8211) | – | En-dash, usado en lugar de em-dash para el guión de citas en algunos idiomas (p. ej., sueco) |
Documentos electrónicos
Diferentes tipos de letra, codificaciones de caracteres y lenguajes informáticos utilizan varias codificaciones y glifos para las comillas.
Máquinas de escribir y primeras computadoras
Las comillas 'ambidiestras' o 'rectas' ' " se introdujeron en las máquinas de escribir para minimizar el número de teclas en el teclado, y fueron heredadas por los teclados y conjuntos de caracteres de las computadoras. El conjunto de caracteres ASCII, que se ha utilizado en una amplia variedad de computadoras desde la década de 1960, solo contiene una comilla simple recta (U+0027 ' APOSTROPHE) y una comilla doble (U+0022 " COMILLA).
Muchos sistemas, como las computadoras personales de la década de 1980 y principios de la de 1990, en realidad dibujaban estas comillas ASCII como comillas de cierre en la pantalla y en las impresiones, por lo que el texto aparecería así (aproximadamente):″Buenos días, Dave″, dijo HAL."Buenos días, Dave", dijo HAL.
Estos mismos sistemas a menudo dibujaban el acento grave (el carácter independiente U+0060 ` ACCENTO GRAVE) como un glifo de 'comilla abierta' (generalmente una imagen especular, por lo que todavía se inclinaba en la dirección de un acento grave). El uso de este carácter como comilla de apertura dio una aproximación tipográfica de comillas simples curvas. No había nada similar disponible para las comillas dobles, por lo que muchas personas recurrieron al uso de dos comillas simples para las comillas dobles, que se verían aproximadamente como las siguientes:"Buenos días, Dave", dijo HAL."Buenos días, Dave", dijo HAL.
La aplicación de composición tipográfica TeX utiliza esta convención para los archivos de entrada. El siguiente es un ejemplo de entrada TeX que produce comillas curvas adecuadas.``Good morning, Dave,'' said HAL.
`Good morning, Dave,' said HAL.
El estándar Unicode agregó puntos de código para comillas inclinadas o curvas (U+201C “ COMILLA DOBLE IZQUIERDA ” y U+201D “ COMILLA DOBLE DERECHA ”, que se describen más adelante), que se muestran aquí para comparar:“Buenos días, Dave”, dijo HAL.—Buenos días, Dave —dijo HAL—.
La asignación Unicode para la codificación estándar de PostScript conserva la convención de aproximación tipográfica mediante la asignación de su equivalente de ASCII graves y comillas simples a los caracteres de comillas rizadas Unicode.
Diseños de teclado
Las comillas tipográficas están casi ausentes en los teclados.
En los teclados de las máquinas de escribir no se implementaron las comillas curvas. En cambio, para ahorrar espacio, las comillas rectas se inventaron como un compromiso. Incluso en países que no usaban comillas curvas, tampoco se implementaron las comillas angulares.
Los teclados de las computadoras siguieron los pasos de los teclados de las máquinas de escribir. La mayoría de los teclados de computadora no tienen teclas específicas para comillas curvas o comillas angulares. Esto también puede tener que ver con juegos de caracteres de computadora:
- Los conjuntos de caracteres de IBM generalmente no tienen caracteres de comillas curvas, por lo tanto, las teclas para las comillas curvas están ausentes en la mayoría de los teclados de computadora de IBM.
- Microsoft siguió el ejemplo de IBM en su juego de caracteres y diseño de teclado. Las comillas curvas se implementaron más tarde en los conjuntos de caracteres de Windows, pero la mayoría de los teclados de computadora de Microsoft no tienen una tecla dedicada para los caracteres de comillas curvas. En los teclados con la Alt Grtecla o tanto la tecla como el teclado numérico, se puede acceder a ellos mediante una serie de pulsaciones de teclas que involucran estas teclas. Además, están disponibles técnicas que utilizan sus puntos de código Unicode; ver entrada Unicode.Alt
- Los conjuntos de caracteres de Macintosh siempre han tenido comillas curvas disponibles. Sin embargo, estos son en su mayoría accesibles a través de una serie de pulsaciones de teclas, involucrando la tecla.⌥ Opt
En los idiomas que utilizan las comillas curvas "...", están disponibles en:
- ninguna
En los idiomas que utilizan las comillas angulares «...», están disponibles en:
- Teclado árabe de Macintosh;
- teclado armenio
- teclado canadiense
- Teclado francés BÉPO
- teclado griego
- Teclado jemer
- Teclado ergonómico letón
- Teclado pastún
- teclado persa
- teclado portugués
- Teclado siríaco
- Teclado uigur
En los idiomas que usan el corchete de esquina 「...」 comillas, están disponibles en:
- teclado japonés
En los idiomas que utilizan el paréntesis angular 《...》, están disponibles en:
- Teclado mongol
- Nuevo teclado Tai Lue
En los idiomas que utilizan las comillas curvas „...“, están disponibles en:
- teclado búlgaro
- teclado georgiano
- teclado macedonio
En los idiomas que utilizan las comillas curvas "...", están disponibles en:
- Teclado estándar rumano SR 13392:2004
En los idiomas que utilizan las comillas curvas "...", están disponibles en:
- ninguna
Cotizaciones curvas dentro y entre aplicaciones
Históricamente, la compatibilidad con las comillas curvas fue un problema en la tecnología de la información, principalmente porque el juego de caracteres ASCII ampliamente utilizado no incluía una representación para ellas.
El término "comillas tipográficas", "...", proviene del nombre en varios procesadores de texto de una función que abordó este problema: convertir automáticamente las comillas rectas escritas por el usuario en comillas curvas, la función intenta ser lo suficientemente "inteligente" para determinar si la puntuación marcada apertura o cierre. Dado que las comillas curvas son las tipográficamente correctas,los procesadores de texto tradicionalmente han ofrecido comillas curvas a los usuarios (como mínimo como caracteres disponibles). Antes de que Unicode fuera ampliamente aceptado y admitido, esto significaba representar las comillas curvas en cualquier codificación de 8 bits que estuviera usando el software y el sistema operativo subyacente. Los juegos de caracteres para Windows y Macintosh usaban dos pares de valores diferentes para comillas curvas, mientras que ISO 8859-1 (históricamente el juego de caracteres predeterminado para Unixes y sistemas Linux anteriores) no tiene comillas curvas, lo que dificulta la compatibilidad entre plataformas y aplicaciones..
El rendimiento de estas funciones de "comillas tipográficas" estuvo lejos de ser perfecto en general (variación potencial por, por ejemplo, tema, convención de formato/estilo, hábitos de escritura del usuario). Dado que muchos procesadores de texto (incluidos Microsoft Word y OpenOffice.org) tienen la función habilitada de forma predeterminada, es posible que los usuarios no se hayan dado cuenta de que las comillas rectas compatibles con ASCII que estaban escribiendo en sus teclados terminaron siendo algo diferente (por el contrario, los usuarios podrían asumir incorrectamente su funciona en otras aplicaciones, por ejemplo, redactar correos electrónicos).
El apóstrofe curvo es el mismo carácter que la comilla simple de cierre. Las funciones de "comillas tipográficas" convierten incorrectamente los apóstrofes iniciales (como en 'tis, 'em, 'til y '89) en comillas simples de apertura. (Un ejemplo de este error aparece en los anuncios del programa de televisión 'Til Death). Las dos funciones muy diferentes de este carácter pueden causar confusión, particularmente en los estilos británicos, en los que las comillas simples son las primarias estándar.
Desde entonces, la compatibilidad con Unicode se ha convertido en la norma para los sistemas operativos. Por lo tanto, al menos en algunos casos, la transferencia de contenido que contiene comillas curvas (o cualquier otro carácter que no sea ASCII) de un procesador de textos a otra aplicación o plataforma ha sido menos problemática, siempre y cuando todos los pasos del proceso (incluido el portapapeles, si corresponde) sean Compatible con Unicode. Pero todavía hay aplicaciones que todavía usan los juegos de caracteres más antiguos, o generan datos usándolos y, por lo tanto, todavía ocurren problemas.
Existen otras consideraciones para incluir comillas curvas en los lenguajes de marcado ampliamente utilizados HTML, XML y SGML. Si la codificación del documento admite la representación directa de los caracteres, se pueden usar, pero hacerlo puede causar dificultades si el documento debe ser editado por alguien que usa un editor que no admite la codificación. Por ejemplo, muchos editores de texto simples solo manejan algunas codificaciones o asumen que la codificación de cualquier archivo abierto es una plataforma predeterminada, por lo que los caracteres de comillas pueden aparecer como el carácter genérico de reemplazo o " mojibake " (galimatías). HTML incluye un conjunto de entidades para comillas curvas: ‘
(simple a la izquierda), ’
(simple a la derecha o apóstrofe), ‚
(9 simple bajo), “
(doble a la izquierda), ”
(doble a la derecha) y„
(9 bajo doble). XML no los define por defecto, pero las especificaciones basadas en él pueden hacerlo, y XHTML lo hace. Además, mientras que las especificaciones HTML 4, XHTML y XML permiten especificar referencias de caracteres numéricos en hexadecimal o decimal, SGML y versiones anteriores de HTML (y muchas implementaciones antiguas) solo admiten referencias decimales. Por lo tanto, para representar comillas tipográficas en XML y SGML, es más seguro utilizar las referencias de caracteres numéricos decimales. Es decir, para representar las comillas dobles use “
y ”
, y para representar las comillas simples use ‘
y’
. Tanto las referencias numéricas como las nombradas funcionan correctamente en casi todos los navegadores modernos. Si bien el uso de referencias numéricas puede hacer que una página sea más compatible con navegadores obsoletos, el uso de referencias con nombre es más seguro para los sistemas que manejan codificaciones de caracteres múltiples (es decir, agregadores de RSS y resultados de búsqueda).
En los nombres de archivos y carpetas de Windows, las comillas dobles rectas están prohibidas, ya que es un carácter reservado. Se permiten las comillas curvas, así como las comillas simples rectas.
Usenet y correo electrónico
El estilo de cita conocido como cita de Usenet usa el signo mayor que, > antepuesto a una línea de texto para marcarla como una cita. Esta convención se estandarizó más tarde en RFC 3676 y fue adoptada posteriormente por muchos clientes de correo electrónico al incluir automáticamente texto citado de mensajes anteriores (en modo de texto sin formato).
Tabla de puntos de código Unicode
En Unicode, 30 caracteres están marcados Quotation Mark=Yes
por propiedad de carácter. Todos tienen categoría general "Puntuación", y una subcategoría Abierta, Cerrada, Inicial, Final u Otra (Ps, Pe, Pi, Pf, Po
). Varios otros caracteres Unicode con semántica de comillas carecen de la propiedad de carácter.
Comillas en Unicode (Propiedad de carácter "Quotation_Mark"=Sí) | ||||
---|---|---|---|---|
glifo | Código | Nombre Unicode | HTML | Comentarios |
" | U+0022 | comillas | " | Cita de máquina de escribir ("programador"), ambidiestro. También conocido como "comillas dobles". |
' | U+0027 | apóstrofe | ' | Máquina de escribir ("programador") comillas simples rectas, ambidiestro |
« | U+00AB | comillas de doble ángulo que apuntan a la izquierda | « | Comillas de ángulo doble (cheurón, guillemet, comillas de pie de pato), izquierda |
» | U+00BB | comillas de doble ángulo que apuntan a la derecha | » | Cita de doble ángulo, a la derecha |
' | U+2018 | comillas simples izquierdas | ‘ | Comilla simple curva, a la izquierda. También conocida como coma invertida o coma girada |
' | Sub+2019 | comilla simple derecha | ’ | Comilla curva simple, a la derecha |
‚ | U+201A | sola comilla baja-9 | ‚ | Comilla curva simple baja, izquierda |
‛ | U+201B | sola comilla alta invertida-9 | ‛ | también llamado coma simple invertida, comillas |
“ | U+201C | comillas dobles izquierdas | “ | Comilla de doble curva, a la izquierda |
” | U+201D | comillas dobles derechas | ” | Cita de doble curva, a la derecha |
„ | U+201E | comillas dobles low-9 | „ | Cotización curva doble baja, izquierda |
‟ | U+201F | comillas dobles altas invertidas-9 | ‟ | también llamado doble coma invertida, comillas |
‹ | U+2039 | comillas de ángulo único que apunta a la izquierda | ‹ | Comilla de un solo ángulo, izquierda |
› | U+203A | comillas de ángulo único que apunta a la derecha | › | Comilla de un solo ángulo, a la derecha |
$ | U+2E42 | doble comilla baja invertida-9 | ⹂ | también llamado doble coma baja invertida, comillas |
Comillas en Varios Técnicos | ||||
⌜ | U+231C | Esquina superior izquierda | ⌜ | conjuntamente, estos también se denominan esquinas de Quine, lo que indica cuasi-cita o números de Gödel |
⌝ | U+231D | esquina superior derecha | ⌝ | |
Comillas en dingbats | ||||
❛ | U+275B | pesado adorno de comillas de coma de una sola vuelta | ❛ | Quotation Mark=No |
❜ | U+275C | adorno pesado de comillas de coma simple | ❜ | Quotation Mark=No |
❝ | U+275D | ornamento de comillas de coma de doble giro pesado | ❝ | Quotation Mark=No |
❞ | U+275E | adorno pesado de comillas de doble coma | ❞ | Quotation Mark=No |
? | U+1F676 | sans-serif pesado doble giro coma comillas ornamento | | Quotation Mark=No |
? | U+1F677 | sans-serif pesado doble coma comillas ornamento | | Quotation Mark=No |
? | U+1F678 | sans-serif pesado bajo doble coma comillas ornamento | | Quotation Mark=No |
Comillas en patrones Braille | ||||
⠴ | U+2826 | patrón braille puntos-236 | ⠴ | Comillas dobles de cierre Braille;Quotation Mark=No |
⠦ | U+2834 | patrón braille puntos-356 | ⠦ | Comillas de apertura doble Braille;Quotation Mark=No |
Comillas en chino, japonés y coreano (CJK) | ||||
「 | U+300C | soporte de esquina izquierda | 「 | CJK |
」 | U+300D | soporte de esquina derecha | 」 | CJK |
『 | U+300E | soporte de esquina blanco izquierdo | 『 | CJK |
』 | U+300F | soporte de esquina blanco derecho | 』 | CJK |
〝 | U+301D | doble comilla prima invertida | 〝 | CJK |
〞 | U+301E | doble comilla prima | 〞 | CJK |
〟 | U+301F | comillas dobles bajas bajas | 〟 | CJK |
Codificaciones alternativas | ||||
﹁ | U+FE41 | formulario de presentación para soporte de esquina vertical izquierda | ﹁ | Compatibilidad CJK, uso preferido: U+300C |
﹂ | U+FE42 | formulario de presentación para corchete de esquina derecha vertical | ﹂ | Compatibilidad CJK, uso preferido: U+300D |
﹃ | U+FE43 | formulario de presentación para soporte de esquina blanco izquierdo vertical | ﹃ | Compatibilidad CJK, uso preferido: U+300E |
﹄ | U+FE44 | formulario de presentación para soporte de esquina vertical derecho blanco | ﹄ | Compatibilidad CJK, uso preferido: U+300F |
" | U+FF02 | comillas de ancho completo | " | Formularios de ancho medio y ancho completo, corresponde con U+0022 |
' | U + FF07 | apóstrofe de ancho completo | ' | Formularios de ancho medio y ancho completo, corresponde con U+0027 |
「 | U + FF62 | soporte de esquina izquierda de medio ancho | 「 | Formularios de ancho medio y ancho completo, corresponde con U+300C |
」 | U + FF63 | soporte de esquina derecha de medio ancho | 」 | Formularios de ancho medio y ancho completo, corresponde con U+300D |
Contenido relacionado
Consonante labial
Idioma tártaro
Elipsis