Cantar de mio Cid
El Cantar de mio Cid o El Poema de mio Cid, es el poema épico castellano más antiguo que se conserva. (Español: epopeya). Basada en hechos reales, narra las hazañas del héroe castellano Rodrigo Díaz de Vivar conocido como El Cid y transcurre durante el siglo XI, época de conflictos en la Península Ibérica entre el Reino de Castilla y varios principados de taifas de Al -Andalus. Es considerada una epopeya nacional de España.
La obra sobrevive en un manuscrito medieval que ahora se encuentra en la Biblioteca Nacional de España.
Origen
El medievalista español Ramón Menéndez Pidal incluyó el Cantar de mio Cid en la tradición popular que denominó mester de juglaría. Mester de juglaría hace referencia a la tradición medieval según la cual los poemas populares se transmitían de generación en generación, cambiando en el proceso. Estos poemas estaban destinados a ser interpretados en público por juglares (o juglares), cada uno de los cuales interpretaba la composición tradicional de manera diferente según el contexto de la interpretación, a veces agregando sus propios giros a los poemas épicos que contaban o abreviando según la situación.
El Cantar de mio Cid da muestras de estar diseñado para la transmisión oral. Por ejemplo, el poema termina con una petición de vino para quien lo ha recitado (Es leido, dadnos del vino). Por otro lado, algunos críticos (conocidos como individualistas) creen que El Cantar de mio Cid fue compuesto por un Per Abbad (en inglés, Abbot Peter) quien aparece acreditado como autor de la obra en un colofón al texto. Se ha sugerido que el poema, que está escrito en español antiguo, es un ejemplo de la poesía culta que se cultivaba en los monasterios y otros centros de erudición. Sin embargo, Per Abbad pone la fecha 1207 después de su nombre y el pensamiento actual es que su afirmación de haber escrito el trabajo simplemente se ha copiado junto con el texto de un manuscrito anterior ahora perdido. La copia existente forma parte de un códice del siglo XIV en la Biblioteca Nacional de España (Biblioteca Nacional) en Madrid, España. Sin embargo, está incompleto, le falta la primera página y otras dos en el medio. A efectos de conservación, normalmente no se exhibe.
Hay fuentes que afirman que el canto fue escrito varios años antes, considerando que el Cid histórico murió en 1099. Estas, sin embargo, reconocen que el poema en sí no habría sido escrito inmediatamente después de la muerte de su héroe titular ya que la narración no habría sido retomada si la historia del Cid aún no hubiera alcanzado su estatus de leyenda. Hay quienes también toman en consideración el surgimiento de las leyendas carolingias, que comenzaron después de 1100 ya que se cree que estas historias también influyeron en el poema. El Poema del Cid, por ejemplo, se hace eco de los recursos argumentales utilizados en la épica Canción de Roldán.
Título
Uno de los documentos más antiguos conservados en la Real Academia de la Historia de Madrid presenta únicamente esta frase como título del poema: Hic incipiunt gesta Roderici Campi Docti, que significa "Aquí comienzan las hazañas de Rodrigo el Campeador". Su título actual es una propuesta del siglo XIX de Ramón Menéndez Pidal ya que se desconoce su título original. Algunos simplemente llaman al poema El Poema del Cid porque no es un cantar sino un poema compuesto por tres cantares. El título se ha traducido al inglés como La balada del Cid y El cantar del Cid. Mio Cides literalmente "Mi Cid", un término cariñoso usado por el narrador y por los personajes de la obra. La palabra Cid proviene del árabe sidi o sayyid (سيد), un título honorífico similar al inglés Sir (en el sentido cortesano medieval).
El título de uso común El Cantar de mio Cid significa literalmente El Cantar de mi Señor o El Poema de mi Señor. Como el título original del poema se ha perdido en la historia, éste fue sugerido por el historiador Ramón Menéndez Pidal. Es español antiguo (castellano antiguo), ajustado a la ortografía moderna. En español moderno, el título podría ser El Poema de mi Señor o El Poema de mi Jefe. La expresión cantar (literalmente "cantar") se usaba para significar un canto o una canción. La palabra Cid (Çid en la ortografía española antigua), era una derivación del árabe dialectal سيد sîdi osayyid, que significa señor o amo. Durante el período en que se escribió el poema, el árabe todavía era una lengua ampliamente utilizada y muy respetada en Iberia (de ahí el hecho de que el español moderno todavía contiene muchas palabras árabes). Sin embargo, Çid no era una palabra común en el español antiguo y, por lo tanto, puede tratarse casi como un nombre propio.
La historia
El Cid se casó con la prima del rey Alfonso VI, doña Ximena, pero por ciertas razones (según la historia, hizo jurar al rey por Santa Gadea que no había ordenado el fratricidio de su propio hermano), cayó en desgracia el rey y tuvo que abandonar su tierra natal de Castilla.
La historia comienza con el destierro de El Cid, cuyos enemigos lo habían acusado injustamente de robar dinero al rey Alfonso VI de Castilla y León, lo que provocó su destierro. Para recuperar su honor, participó en las batallas contra los ejércitos moros y conquistó Valencia. Por estos actos heroicos recuperó la confianza del rey y su honor fue restaurado. El rey casa personalmente a las hijas del Cid con los infantes (príncipes) de Carrión. Sin embargo, cuando los príncipes son humillados por los hombres del Cid por su cobardía, los infantes juran venganza. Golpean a sus nuevas esposas y las dejan por muertas. Cuando El Cid se entera de esto, suplica justicia al rey. los infantesse ven obligados a devolver la dote del Cid y son derrotados en un duelo, despojándolos de todo honor. Las dos hijas de El Cid luego se vuelven a casar con los principes (príncipes herederos) de Navarra y Aragón. A través de los matrimonios de sus hijas, El Cid inició la unificación de España.
A diferencia de otras epopeyas medievales europeas, el tono es realista. No hay magia, incluso la aparición del arcángel Gabriel (versículos 404–410) ocurre en un sueño. Sin embargo, también se aparta de la verdad histórica: por ejemplo, no se menciona a su hijo, sus hijas no se llamaron Elvira y Sol y no llegaron a ser reinas.
Consta de más de 3.700 versos de generalmente 14 a 16 sílabas, cada uno con una cesura entre los hemistiquios. La rima es asonante.
Desde 1913, y siguiendo la obra de Ramón Menéndez Pidal, la obra entera se divide convencionalmente en tres partes:
Cantar del Destierro (versos 1-1086)
El Cid es desterrado de Castilla por el rey Alfonso VI y lucha contra los moros para recuperar su honor.
Rodrigo Díaz de Vivar es llamado Mío Cid (que significa Mi Señor) por los moros. Su tarea actual es recaudar los tributos del territorio morisco adeudados a su rey, Alfonso VI de León. El enemigo del Cid lo acusa de tomar algunos de estos tributos y el rey lo destierra de León y Castilla. Antes de partir, ubica a su esposa, Doña Ximena, y a sus dos hijas, Doña Elvira y Doña Sol, en el Monasterio de Cardeña. A continuación, el canto da cuenta de incursiones en territorio morisco en las que Cid y sus hombres se enriquecen con el botín.
Cantar de las bodas de las hijas del Cid (versos 1087–2277)
El Cid defiende la ciudad de Valencia derrotando al rey Chufa ibn Tashfin de los almorávides. El Cid restaura su honor y concede a sus hijas permiso para casarse con los infantes de Carrión.
Comienza con la toma de la ciudad de Valencia por parte del Cid. Trae a su familia a vivir con él. Se descubre que los Infantes (príncipes) de Carrión, los sobrinos del rey, son los enemigos que provocaron el destierro del Cid. Conspiran para casar a sus hijas para tomar parte de su riqueza. El rey actúa en favor de sus sobrinos e indulta al Cid y permite los matrimonios. Cid sospecha que algo malo va a pasar con los matrimonios pero lo permite de todos modos.
Cantar de la Afrenta de Corpes (versos 2278–3730)
Los infantes de Carrión quedaron avergonzados tras asustarse de un león que vagaba por la corte y huían de una campaña para luchar contra los moros. Así que, en venganza, deciden abusar y abandonar a sus mujeres al borde de la carretera de Corpes, atadas a los árboles. Una vez más, El Cid tiene que recuperar su honor, por lo que pide justicia a la corte de Toledo. Los infantes son derrotados en duelo por los hombres del Cid, y sus hijas se vuelven a casar con los infantes de Navarra y Aragón.
El Cantar muestra que los infantes son cobardes en las batallas con los moros. Se burlan de ellos y deciden vengarse atacando a sus esposas. Partieron hacia Carrión con sus mujeres y un escolta, Félix Muñoz, primo de las hijas. Una vez en el camino, envían la escolta delante de ellos, roban las grandes dotes de sus esposas (incluidas dos hermosas espadas) y las golpean y las dan por muertas. Muñoz sospecha problemas y regresa con sus primos y los lleva a recibir ayuda. Cid busca enmendar los males hechos a sus hijas y se lleva a cabo un juicio. Se produce un duelo entre algunos de los hombres del Cid y los infantes en el que pierden los infantes. En medio del juicio, se envía un mensaje de los reyes de Navarra y Aragón, proponiendo casar a sus hijos con las hijas del Cid.
Autoría y fecha de composición
El análisis lingüístico permite reconstruir un texto anterior del siglo XII, que Ramón Menéndez Pidal fechó hacia 1140. La fecha y la autoría aún están abiertas a debate. Ciertos aspectos del texto conservado pertenecen a un autor bien informado, con un conocimiento preciso de la ley vigente a finales del siglo XII y principios del XIII, que conocía la zona limítrofe con Burgos.
Extracto
Estas son las dos primeras estrofas conocidas. El formato se ha regularizado un poco (p. ej., "mio" por "myo", "rr" por "R", "ñ" por "n n ", "llorando" por "lorando", "v" por "u", agregando puntuación moderna y mayúsculas):De los sos oios tan fuertemientre llorando,Tornava la cabeça e estavalos catando;Vio puertas abiertas y uços sin cañados,alcandaras vazias, sin pielles y sin mantos,e sin falcones y sin adtores mudados.Sospiro Mio Cid, ca mucho avie grandes cuidados.Fablo mio Cid bien y tan medido:«¡grado a ti, Señor Padre, que estas en alto!»Esto me an buelto mis enemigos malos.»Alli pienssan de aguiiar, alli sueltan las riendas;ala exida de Bivar ovieron la corneia diestrae entrando a Burgos ovieronla siniestra.Meçio Mio Cid los ombros e engrameo la tiesta:«¡Albricia, Albar Fañez, ca echados somos de tierra!»[»Mas a grand ondra tornaremos a Castiella.»]
(El último verso no está en la transcripción original de Per Abbat, pero fue insertado por Menéndez Pidal porque aparece en crónicas posteriores, por ejemplo, " Veinte Reyes de Castilla (1344) ".)
Texto de ejemplo
La siguiente es una muestra de Cantar de Mio Cid (líneas 330-365), con abreviaturas resueltas, puntuación (el original no tiene ninguna) y algunas letras modernizadas. A continuación, se presenta el texto original en español antiguo en la primera columna, junto con la misma muestra en español moderno en la segunda columna y una traducción al inglés en la tercera columna.
Ya señor glorioso, padre que en çielo estas,Fezist çielo e tierra, el terçero el mar,Fezist estrelas e luna, e el sol pora escalentar,Encarnación prisista en Sancta Maria Madre,En Belleem apareçist, commo fue tu veluntad,Pastores te glorificaron, ovieronte a laudare,Tres Reyes de Arabia te adoraron,Melchor y Gaspar y Baltasar, oro y tus y mirraTe ofreçieron, commo fue tu veluntad.Saludo a Jonas quando cayo en la mar,Saluda a Daniel con los leones en la mala carçel,Saludos dentro en Roma al señor San Sabastián,Saluest a Sancta Susanna del falso criminal,Por tierra andidiste XXXII annos, señor espiritual,Mostrando los miraclos, por èn auemos que fablar,Del agua fezist vino e dela piedra pan,Resucita a Lázaro, ca fue tu voluntad,Alos judios te dexeste prender, do dizen Monte CaluariePusieronte en cruz, por nombre en Gólgota,Dos ladrones contigo, estos de sennas partes,El vno es en paraiso, ca el otro non entro ala,Estando en la cruz vertud fezist muy grant,Longinos era çiego, que nuquas vio alguandre,Diot con la lanza en el costado, dont yxio la sangre,Corrio la sangre por el astil ayuso, las manos se ouo de vntar,Alçolas arriba, legolas a la faz,Abrio sos oios, cato atodas partes,En ti crouo al ora, por end es saluo de mal.En el monumento Resuçitest e fust alos ynfiernos,Como fue tu veluntad,Quebranteste las puertas e saqueste los padres santos.Tueres Rey delos Reyes e de todel mundo padre,Ati adoro e creo de toda voluntad,E Ruego a San Peydro que me aiude a RogarPor mio Çid el campeador, que Dios le curie de mal,Quando oy nos partimos, en vida nos faz iuntar. | Oh Señor glorioso, Padre que estás en el cielo,Hiciste el cielo y la tierra, al tercer día el mar,Hiciste las estrellas y la luna, y el sol para calentar,Te encarnaste en Santa María madre,En Belén apareció, como fue tu voluntad,Pastores te glorificaron, te tuvieron que amar,Tres reyes de Arabia te concluyeron a adorar,Melchor, Gaspar y Baltasar; oro, incienso y mirraTe ofrecieron, como fue tu voluntad.Salvaste a Jonás cuando cayó en el mar,Salvaste a Daniel con los leones en la mala cárcel,Salvaste dentro de Roma al señor San Sebastián,Salvaste a Santa Susana del falso criminal,Por tierra anduviste treinta y dos años, Señor espiritual,Mostrando los milagros, por ende tenemos que hablar,Del agua que hiciste vino y de la piedra pan,Resucitaste a Lázaro, porque fue tu voluntad,Por los judíos te dejaste prender, donde llaman Monte CalvarioTe pusiste en la cruz, en un lugar llamado Golgotá,Dos ladrones contigo, estos de sendas partes,Uno está en el paraíso, porque el otro no llegó allá,Estando en la cruz hiciste una virtud muy grande,Longinos era ciego que jamás se vio,Te dio con la lanza en el costado, de donde salio la sangre,Corrió la sangre por el astil abajo, las manos se tuvo que untar,Alzándolas arriba, llevándolas a la cara,Abrió sus ojos, miró a todas partes,En ti creyó entonces, por ende se salvó del mal.En el monumento resucitaste y fuiste a los infiernos,Como fue tu voluntad,Quebrantaste las puertas y sacaste a los padres santos.Tú eres Rey de los reyes y de todo el mundo padre,A ti te adoro y creo de toda voluntad,Y ruego a San Pedro que me ayude a rogarPor mi Cid el Campeador, que Dios le cuide del mal,Cuando hoy partamos, que en vida nos haga juntar. | Oh glorioso Señor, Padre que estás en los Cielos,Tú hiciste el cielo y la tierra, y al tercer día el mar,Hiciste las estrellas y la luna, y el sol para el calor,Tú mismo te encarnaste de la Santísima Madre María,En Belén apareciste, porque fue Tu voluntad,Los pastores te glorificaron, te alabaron,Tres reyes de Arabia vinieron a adorarte,Melchor, Gaspar y Baltasar; te ofrecíOro, incienso y mirra, porque fue Tu voluntad.Tú salvaste a Jonás cuando cayó al mar,Tú salvaste a Daniel de los leones en la cárcel terrible,Tú salvaste a San Sebastián desde dentro de Roma,Tú salvaste a Santa Susana de la falsa acusación,En la Tierra caminaste treinta y dos años, Señor Espiritual,Haciendo milagros, así tenemos de qué hablar,Del agua hiciste vino y de la piedra pan,Tú resucitaste a Lázaro, porque fue Tu voluntad,Te dejaste preso por los judíos, donde llaman monte Calvario,Te pusieron en la Cruz, en el lugar llamado Gólgota,Dos ladrones contigo, estos de caminos partidos,Uno está en el Paraíso, pero el otro no entró allí,Estando en la Cruz hiciste una virtud muy grande,Longinus estaba ciego cada vez que te vio,Te dio un golpe de lanza en el costado, donde dejó la sangre,Corriendo por el brazo, las manos que habías extendido,Lo levantó, como lo llevó a Tu rostro,Abrieron sus ojos, vieron todas las partes,Y creyeron en Ti entonces, así los salvó del mal.Resucitaste en la tumba y fuiste al Infierno,porque fue tu voluntad,Rompiste las puertas y sacaste a los santos padres.Tú eres Rey de Reyes y de todo el mundo Padre,Te adoro y creo en toda Tu voluntad,Y pido a San Pedro que me ayude con mi oración,Por mi Cid el Campeón, que Dios amamante del mal,Cuando nos separamos hoy, estamos unidos en esta vida o en la próxima. |
Contenido relacionado
Espanglish
Iglesia Católica en España
Batalla de Las Piedras (1811)