Espanglish

Compartir Imprimir Citar

Espanglish (un acrónimo de las palabras "español" e "inglés") es cualquier variedad de idioma (como un dialecto de contacto, un idioma híbrido, un pidgin o un idioma criollo) que resulta de la combinación de español e inglés en una conversación. El término se usa principalmente en los Estados Unidos y se refiere a una combinación de palabras y gramática de los dos idiomas. Más estrictamente, Spanglish puede significar específicamente una variedad de español con un uso intensivo de préstamos en inglés.

Dado que el espanglish diferente surge independientemente en diferentes regiones de diversos grados de bilingüismo, refleja las variedades habladas localmente de inglés y español. Las diferentes formas de spanglish no son necesariamente inteligibles entre sí.

El término Spanglish se registra por primera vez en 1933. Corresponde a los términos españoles Espanglish (de Español + English, introducido por el poeta puertorriqueño Salvador Tió a fines de la década de 1940), Ingléspañol (de Inglés + Español) e Inglañol (Inglés + Español).). Otras palabras de acrónimo coloquial para Spanglish son Spenglish (grabado desde 1967) y Spinglish (desde 1970). En español mexicano y chicano, el término común para "spanglish" es "pocho".

Definiciones

No existe una definición única y universal de spanglish. El término Spanglish se ha utilizado en referencia a los siguientes fenómenos, todos los cuales son distintos entre sí:

Historia y distribución

A fines de la década de 1940, el periodista, poeta y ensayista puertorriqueño Salvador Tió acuñó los términos Espanglish para el español hablado con algunos términos en inglés, y el Inglañol, menos utilizado, para el inglés hablado con algunos términos en español.

Después de que Puerto Rico se convirtió en territorio de los Estados Unidos en 1898, el spanglish se hizo cada vez más común allí a medida que el ejército de los Estados Unidos y la administración colonial temprana intentaban imponer el idioma inglés a los residentes de la isla. Entre 1902 y 1948, el idioma principal de instrucción en las escuelas públicas (utilizado para todas las materias excepto para la clase de español) fue el inglés. Actualmente, Puerto Rico es casi único en tener tanto el inglés como el español como idiomas oficiales (ver también Nuevo México). En consecuencia, muchas palabras del inglés americano ahora se encuentran en el vocabulario del español puertorriqueño. Spanglish también puede ser conocido por diferentes nombres regionales.

Spanglish no tiene un dialecto unificado; específicamente, las variedades de spanglish que se hablan en Nueva York, Florida, Texas y California difieren. Los hablantes monolingües de español estándar pueden tener dificultades para entenderlo. Es común en Panamá, donde el control estadounidense del Canal de Panamá durante 96 años (1903–1999) influyó en gran parte de la sociedad local, especialmente entre los antiguos residentes de la Zona del Canal de Panamá, los zoneítas.

Muchos puertorriqueños que viven en la isla de St. Croix hablan en situaciones informales una combinación única similar al spanglish del español puertorriqueño y el dialecto crucian local del inglés criollo de las Islas Vírgenes, que es muy diferente del spanglish que se habla en otros lugares. Existe una situación similar en las grandes poblaciones descendientes de puertorriqueños de la ciudad de Nueva York y Boston.

Spanglish se habla comúnmente en los Estados Unidos modernos, lo que refleja el crecimiento de la población hispanoamericana debido a la inmigración. Según la Oficina del Censo de EE. UU., la población de hispanos creció de 35,3 millones a 53 millones entre 2000 y 2012. Los hispanos se han convertido en el grupo étnico minoritario más grande de EE. UU. Más del 60% son de ascendencia mexicana. Los mexicoamericanos forman uno de los grupos de más rápido crecimiento, pasando de 20,6 millones a 34,5 millones entre 2000 y 2012. Alrededor del 58 % de esta comunidad eligió California, especialmente el sur de California, como su nuevo hogar. El espanglish se usa ampliamente en las comunidades predominantemente mexicoamericanas y otras comunidades hispanas del sur de California. El uso del espanglish se ha vuelto importante para las comunidades hispanas de los Estados Unidos en áreas como Miami, la ciudad de Nueva York, Texas y California. En Miami, la comunidad afrocubana hace uso de un espanglish familiarmente conocido como "cubonics", un acrónimo de las palabras cubano y ébano, un término de la jerga para el inglés vernáculo afroamericano que es en sí mismo un acrónimo de ébano y fonética.

El spanglish se conoce como bilingüismo/ semilingüismo. La adquisición del primer idioma se interrumpe o la entrada del idioma no estructurado se deriva del segundo idioma. Esto también puede ocurrir a la inversa.

Muchos mexicoamericanos (chicanos), inmigrantes y bilingües se expresan en varias formas de espanglish. Para muchos, el spanglish sirve como base para la identidad propia, pero otros creen que no debería existir. El spanglish es difícil, porque si el hablante aprendió los dos idiomas en contextos separados, usa el sistema condicionado, en el que los significados referenciales en los dos idiomas difieren considerablemente. Aquellos que sabían leer y escribir en su primer idioma antes de aprender el otro, y que cuentan con apoyo para mantener esa alfabetización, a veces son los que tienen menos capacidad para dominar su segundo idioma. El spanglish es parte del bilingüismo receptivo.Los bilingües receptivos son aquellos que entienden un segundo idioma pero no lo hablan. Entonces es cuando usan Spanglish. A los bilingües receptivos también se les conoce como bilingües productivos, ya que, para dar una respuesta, el hablante ejerce mucho más esfuerzo mental para responder en inglés, español o espanglish. Sin comprender primero la cultura y la historia de la región donde evolucionó el spanglish como una cuestión práctica y familiarizarse en profundidad con múltiples culturas. Este conocimiento, de hecho el mero hecho de tener ese conocimiento, a menudo forma una parte importante tanto de lo que uno considera su identidad personal como de lo que otros consideran su identidad.

Otros lugares donde se hablan códigos mixtos similares son Gibraltar (Llanito), Belice (Español de cocina), Aruba, Bonaire y Curaçao (junto con el holandés y el papiamento).

Spanglish también se habla entre la comunidad de habla hispana en Australia. Es común escuchar expresiones entre las minorías de habla hispana en ciudades como Sydney y Melbourne, como: vivo en un flat pequeño; voy a correr con mis runners; la librería de la city es grande, o palabras como el basurero, la aspiradora, el tram, el toilet o el mobile. La misma situación ocurre dentro de la comunidad hispanohablante de Nueva Zelanda.

Uso

Patrones de espanglish

Spanglish es informal, aunque los hablantes pueden juzgar consistentemente la gramaticalidad de una frase u oración. Desde un punto de vista lingüístico, el spanglish a menudo se etiqueta erróneamente a muchas cosas. Spanglish no es un criollo o dialecto del español porque, aunque las personas afirman que son hablantes nativos de spanglish, el spanglish en sí mismo no es un idioma en sí mismo, sino que los hablantes hablan inglés o español con una fuerte influencia del otro idioma. La definición de espanglish no ha sido explicada claramente por eruditos y lingüistas a pesar de que se menciona con tanta frecuencia. Spanglish es el intercambio fluido de lenguaje entre inglés y español, presente en la fuerte influencia en las palabras y frases utilizadas por el hablante. Actualmente, los lingüistas consideran que el spanglish es una práctica de lenguaje híbrido; muchos en realidad se refieren al spanglish como "cambio de código español-inglés", aunque también hay cierta influencia de préstamos y cambios léxicos y gramaticales.

El inicio del espanglish se debe a la afluencia de latinoamericanos de habla hispana nativa a América del Norte, específicamente a los Estados Unidos de América. Como se mencionó anteriormente, el fenómeno del espanglish se puede separar en dos categorías diferentes: cambio de código y préstamos, cambios léxicos y gramaticales. El cambio de código ha generado controversia porque se ve "como una corrupción del español y el inglés, una 'contaminación lingüística' o 'el idioma de una gente de clase baja 'racial'". Por ejemplo, un hablante bilingüe fluido que se dirige a otro hablante bilingüe podría cambiar de código con la oración "Lo siento, no puedo asistir a la reunión de la próxima semana porque tengo una obligación de negocios en Boston, pero espero queRegresaré para la reunión la semana siguiente", lo que significa: "Lamento no poder asistir a la reunión de la próxima semana porque tengo una obligación comercial en Boston, pero espero estar de regreso para la reunión la semana siguiente".

Calques

Los calcos son traducciones de palabras o frases enteras de un idioma a otro. Representan las formas más simples de spanglish, ya que no sufren cambios estructurales léxicos o gramaticales. El uso de calcos es común en la mayoría de los idiomas, evidente en los calcos de las exclamaciones árabes que se usan en español.

Ejemplos:

pa'trás

Un calco muy conocido es pa'trás o para atrás en expresiones como llamar pa'trás 'to call back'. Aquí, pa'trás refleja la partícula en varios verbos frasales en inglés. Las expresiones con pa'trás se encuentran en todas las situaciones estables de contacto inglés-español: los Estados Unidos, incluso entre las comunidades aisladas de los ríos Isleño y Sabine, Gibraltar, y esporádicamente en Trinidad y a lo largo de la costa caribeña de América Central, donde se encuentran las variedades locales del inglés. fuertemente criollo. Mientras tanto, no están probados en variedades de español sin contacto. Pa'trás Las expresiones son únicas como calco de una partícula verbal en inglés, ya que otros verbos frasales y partículas casi nunca se calcan al español. Debido a esto, y debido a que son consistentes con la gramática española existente, Otheguy (1993) argumenta que probablemente sean el resultado de un préstamo conceptual, no lingüístico. Es decir, la noción de "backness" se ha ampliado en estas variedades de contacto.

Extensiones semánticas

La extensión o reasignación semántica se refiere a un fenómeno en el que los hablantes usan una palabra del idioma A (típicamente español en este caso) con el significado de su afín en el idioma B (típicamente inglés), en lugar de su significado estándar en el idioma A. En espanglish esto generalmente ocurre en el caso de los "falsos amigos" (similares, pero técnicamente no iguales, a los cognados falsos), donde se cree que las palabras de forma similar en español e inglés tienen significados similares en función de su relación cognada.

Ejemplos:

espanglishInglés base y significadoEspañol estándarSignificado de la palabra spanglish en español estándar
actualmenteRealmenteen realidad, realmente, de verdad, verdaderamente, de hechocorrientemente
aplicaciónsolicitud (solicitud por escrito)solicitud, postulacionaplicación (de pintura, etc.)
bizarroextrañoestrambóticovaliente, gallardo
carpetaalfombraalfombra, moquetacarpeta
chequear/checarcomprobar (verificar)verificar _ _
eventualmentefinalmentefinalmenteposiblemente
libreríabibliotecabibliotecalibrería
mapeartrapeartrapearto map [mirar el mapa (raro)]
parquearestacionarestacionar, apartar
realizandodarse cuentadarse cuentallevar a cabo, realizar, cumplir
recordarpara registrargrabarrecordar
alquilarrentaralquilar, arrendarceder, producir una ganancia
alquilerrentaalquiler, arriendorendimiento, beneficio
desinfectantedesinfectantedesinfectante
sentenciaoración (lingüística)frasesentencia (decisión judicial)
wachatener cuidadocuidado

Un ejemplo de este fenómeno léxico en espanglish es la aparición de nuevos verbos cuando el sufijo productor de verbos españoles -ear se añade a un verbo inglés. Por ejemplo, el verbo español para "almorzar" (almorzar en español estándar) se convierte en lonchear (ocasionalmente lunchear). El mismo proceso produce watchear, parquear, emailear, twittear, etc.

Palabras prestadas

Las palabras prestadas ocurren en cualquier idioma debido a la presencia de elementos o ideas que antes no estaban presentes en la cultura, como la tecnología moderna. La creciente tasa de crecimiento tecnológico requiere el uso de palabras prestadas del idioma donante debido a la falta de su definición en el léxico del idioma principal. Esto se ocupa parcialmente del "prestigio" del idioma donante, que forma una palabra diferente o más similar a la palabra prestada. El crecimiento de la tecnología moderna se puede ver en las expresiones: "hacer clic" (to click), "mandar un e-mail" (enviar un correo electrónico), "faxear" (to fax), "textear" (to mensaje de texto), o "hackear" (hackear). Algunas palabras prestadas de los idiomas donantes se adaptan al idioma, mientras que otras no se asimilan (por ejemplo, "sándwich", "jeans" o "portátil"). Los ítems más asociados al espanglish se refieren a palabras asimiladas a la morfología principal.Tomar prestadas palabras del inglés y "españolizarlas" generalmente ha ocurrido a través de inmigrantes. Este método crea nuevas palabras al pronunciar una palabra en inglés "estilo español", eliminando así las consonantes finales, suavizando otras y reemplazando ciertas consonantes (por ejemplo, V con B y M con N).

Ejemplos:

Entonces -inserción

Dentro de los EE. UU., la palabra inglesa so a menudo se inserta en el discurso español. Este uso de so se encuentra en conversaciones que, de otro modo, tienen lugar íntegramente en español. Sus usuarios van desde inmigrantes con dominio del español hasta nativos, bilingües equilibrados, semihablantes con dominio del inglés y hablantes de español como segundo idioma, e incluso se ha encontrado que personas que rechazan el uso de anglicismos los usan en español. Se discute si es un simple préstamo o parte de una forma más profunda de mezcla de idiomas. Muchos consideran que se trata simplemente de una palabra prestada, aunque tomar prestadas palabras funcionales cortas es bastante anormal. En posiciones estresadas, por lo quegeneralmente se pronuncia con fonética inglesa, y los hablantes generalmente la identifican como una palabra inglesa y no como un préstamo inglés establecido como troca. Esto es inusual, ya que las palabras insertadas léxicamente o cambiadas de código generalmente no son tan comunes y recurrentes como lo son.

So siempre se usa como conjunción coordinante en español. Puede usarse internamente en una frase, o al principio o al final de una oración. En el discurso español, so nunca se usa para significar "para que" como suele ocurrir en inglés. Como fenómeno sociolingüístico, los hablantes que inconscientemente lo insertan en su español suelen pasar la mayor parte del tiempo hablando en inglés. Este y otros hechos sugieren que la inserción de elementos tales y similares como usted sabe y me refieroson el resultado de una especie de "entre paréntesis metalingüístico". Es decir, el discurso en español está circunscrito por el inglés y por un pequeño grupo de palabras funcionales del inglés. Estos términos pueden actuar como puntuación para el diálogo en español dentro de un entorno predominantemente inglés.

Delostiano

Fromlostiano es un tipo de juego de palabras artificial y humorístico que traduce modismos del español palabra por palabra al inglés. El nombre fromlostiano proviene de la expresión From Lost to the River, que es una traducción palabra por palabra de de perdidos al río; un modismo que significa que uno es propenso a elegir una acción particularmente arriesgada en una situación desesperada (esto es algo comparable al modismo inglés in for a penny, in for a pound). El humor proviene del hecho de que, si bien la expresión es completamente gramatical en inglés, no tiene sentido para un hablante nativo de inglés. De ahí que sea necesario entender ambos idiomas para apreciar el humor.

Este fenómeno se observó por primera vez en el libro From Lost to the River en 1995. El libro describe seis tipos de fromlostiano:

  1. Traducciones de modismos españoles al inglés: Contigo pan y cebolla (Contigo pan y cebolla), Nadie te dio vela en este entierro (Nadie te ha dado vela en este entierro), A buenas horas, mangas verdes (A buenas horas mangas verdes).
  2. Traducciones de nombres de celebridades estadounidenses y británicas al español: Vanesa Tumbarroja (Vanessa Redgrave).
  3. Traducciones de nombres de calles estadounidenses y británicos al español: Calle del Panadero (Baker Street).
  4. Traducciones de nombres de calles del español al inglés: Shell Thorn Street (Calle de Concha Espina).
  5. Traducciones de nombres de empresas multinacionales al español: Ordenadores Manzana (Apple Computers).
  6. Traducciones de los juramentos picados del español al inglés: Tu-tut que te vi (Tararí que te vi).

El uso del spanglish ha evolucionado con el tiempo. Ha surgido como una forma de conceptualizar los propios pensamientos, ya sea en el habla o en papel.

Identidad

El uso del espanglish a menudo se asocia con la expresión de identidad del hablante (en términos de aprendizaje del idioma) y refleja cómo muchas culturas minoritarias estadounidenses se sienten hacia su herencia. Comúnmente en las comunidades étnicas dentro de los Estados Unidos, el conocimiento del idioma de herencia de uno tiende a significar supuestamente si uno es verdaderamente miembro de su cultura. Así como el español ayuda a las personas a identificarse con su identidad española, el espanglish se está convirtiendo lentamente en la realización de la identidad hispanoamericana, especialmente mexicoamericana, dentro de los Estados Unidos. Las personas de ascendencia hispana que viven en Estados Unidos se enfrentan a vivir en dos mundos muy diferentes y necesitan un nuevo sentido de identidad bicultural y bilingüe de su propia experiencia."Esta sinergia de culturas y lucha con la identidad se refleja en el uso del idioma y da como resultado la mezcla de español e inglés". Spanglish se utiliza para facilitar la comunicación con otros en ambos mundos. Si bien algunas personas creen que el espanglish no debe considerarse un idioma, es un idioma que ha evolucionado y continúa creciendo y afecta la forma en que se educan las nuevas generaciones, el cambio cultural y la producción de medios. Vivir dentro de los Estados Unidos crea una sinergia de cultura y luchas para muchos mexicoamericanos. La esperanza de conservar su herencia cultural/idioma y su doble identidad en la sociedad estadounidense es uno de los principales factores que llevaron a la creación del espanglish.

Arte y Cultura

Literatura

Existe una gran cantidad de literatura latina en los Estados Unidos que presenta diálogos y descripciones en espanglish, especialmente en la literatura chicana, nuyorican y puertorriqueña. Los libros que presentan Spanglish de manera significativa incluyen los siguientes.

Música

Visión general

El uso del spanglish mediante la incorporación de letras en inglés y español en la música ha aumentado en los Estados Unidos con el tiempo. En la década de 1980, el 1,2% de las canciones en el Billboard Top 100 contenían letras en spanglish, y finalmente creció al 6,2% en la década de 2000. El surgimiento lírico del spanglish a través de músicos latinoamericanos ha crecido enormemente, como reflejo de la creciente población hispana en los Estados Unidos.

Historia

El auge del spanglish en la música dentro de los Estados Unidos también crea nuevas clasificaciones de música latina(o), así como el género musical latino(o) más amplio. En algunas escenas musicales en crecimiento, se observa que los artistas van más allá de la música y aportan inclinaciones políticas como una forma de hacer comentarios más amplios. Aunque las bandas chicanas de Los Ángeles de las décadas de 1960 y 1970 a menudo se recuerdan como parte del movimiento chicano como agentes de la oportunidad social, la música latina ha sido durante mucho tiempo una forma en que los artistas ejercen su agencia política, incluso después de la Segunda Guerra Mundial. escena del jazz, la salsa de la ciudad de Nueva York de la década de 1970 y el movimiento hip-hop de la década de 1980. Algunos de los temas abordados en estos movimientos incluyen: políticas de vivienda y líneas rojas; inmigración; discriminación; y transnacionalismo.

Comercialización

Sin embargo, con el tiempo, esta muestra más explícita de naturaleza política podría haber disminuido debido al deseo de competir en el negocio de la música del mundo de habla inglesa. Sin embargo, esto no detuvo el cambio en la música de EE. UU., donde los músicos de habla inglesa se han movido hacia la música colaborativa, y los dúos bilingües están creciendo en popularidad, lo que indica una demanda de la audiencia por el entretenimiento en varios idiomas, así como un espacio para la música latina tradicional. artistas para ingresar a la corriente principal y encontrar el éxito en las listas más allá del mundo de habla hispana. Esto es a pesar de las oportunidades de crecimiento más lento para que los músicos latinos ocupen puestos más altos, como promotores, dueños de negocios y productores.

En la actualidad

Con esta creciente demanda de dúos en spanglish, también ha habido un aumento de artistas latinos independientes que incorporan letras en spanglish en su música. Uno de esos artistas es Omar Apolo, quien combina letras en spanglish con música influenciada por corridos tradicionales. Otros artistas latinos emergentes, como Kali Uchis, Empress Of y Ambar Lucid, también han llevado a una mayor prominencia de los artistas hispanos y el lirismo en las listas de éxitos contemporáneos. Este tipo de artistas, siendo también hispanohablantes de segunda generación, sugieren que hay menos miedo o sentimientos de intimidación de usar el español en espacios públicos. Además, esta falta de connotación negativa con el uso público del espanglish y las herramientas del idioma de herencia apuntan a un deseo subconsciente de desafiar la retórica negativa, así como el racismo que puede acompañarla.Dado que el spanglish ha sido el idioma de comunicación de una creciente población hispanoamericana en los Estados Unidos, algunos académicos consideran que su creciente presencia en la música latina es un marcador persistente y fácilmente identificable de una identidad latina cada vez más interseccional.