Biblia protestante

Compartir Imprimir Citar

La Biblia protestante es una variación Biblia cristiana cuya traducción o revisión fue realizada por los teólogos protestantes. Dichas Biblias comprenden 39 libros del Antiguo Testamento (según el canon de la Biblia hebrea, conocido especialmente por los no protestantes como los libros protocanónicos) y 27 libros del Nuevo Testamento para un total de 66 libros. Algunos protestantes usan Biblias que también incluyen 14 libros adicionales en una sección conocida como Apócrifos (aunque estos no se consideran canónicos), lo que eleva el total a 80 libros. Esto a menudo se contrasta con los 73 libros de la Biblia católica, que incluye siete libros deuterocanónicos como parte del Antiguo Testamento.La división entre libros protocanónicos y deuterocanónicos no es aceptada por todos los protestantes que simplemente ven los libros como canónicos o no y, por lo tanto, clasifican los libros que se encuentran en el deuterocanónico, junto con otros libros, como parte de los apócrifos.

Fue en la Biblia de Lutero de 1534 que los apócrifos se publicaron por primera vez como una sección intertestamentaria separada. Hasta la fecha, los apócrifos están "incluidos en los leccionarios de las iglesias anglicana y luterana". La práctica de incluir solo los libros del Antiguo y Nuevo Testamento dentro de las biblias impresas se estandarizó entre muchos protestantes de habla inglesa luego de una decisión de 1825 de la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera. Hoy en día, "las Biblias en inglés con los apócrifos se están volviendo más populares nuevamente" y pueden imprimirse como libros intertestamentarios. En contraste, los evangélicos difieren entre ellos en su actitud e interés por los apócrifos, pero están de acuerdo en que no son canónicos.

Primeras Biblias protestantes

La primera traducción de la Biblia proto-protestante fue la Biblia de Wycliffe, que apareció a fines del siglo XIV. Los escritos de Wycliffe influyeron mucho en la filosofía y la enseñanza del reformador checo Jan Hus (c. 1369-1415)

La Biblia husita fue traducida al húngaro por dos sacerdotes husitas, Tamás Pécsi y Bálint Újlaki, quienes estudiaron en Praga y fueron influenciados por Jan Hus. Comenzaron a escribir la Biblia husita después de regresar a Hungría y la finalizaron alrededor de 1416. Sin embargo, la traducción fue suprimida por la Inquisición católica. No fue sino hasta el siglo XVI que las Biblias traducidas estuvieron ampliamente disponibles. El Nuevo Testamento completo fue traducido al húngaro por János Sylvester en 1541. En 1590, un ministro calvinista, Gáspár Károli, produjo la primera Biblia completa impresa en húngaro, la Biblia Vizsoly.

Después de la Reforma, las Confesiones protestantes generalmente excluyeron del canon los libros que otras tradiciones cristianas consideran libros deuterocanónicos (el canon de las iglesias católica romana, ortodoxa oriental y ortodoxa oriental también difiere entre sí), la mayoría de las primeras Biblias protestantes publicaron el apócrifos bíblicos junto con el Antiguo Testamento y el Nuevo Testamento.

La Biblia de Lutero en idioma alemán de 1534 incluía los apócrifos bíblicos. Sin embargo, a diferencia de las Biblias católicas anteriores que intercalaban los libros apócrifos a lo largo del Antiguo Testamento, Martín Lutero colocó los libros apócrifos en una sección separada después del Antiguo Testamento, sentando un precedente para la ubicación de estos libros en las Biblias protestantes. Los libros apócrifos no se incluyeron en la tabla de contenido del Antiguo Testamento de Lutero de 1532 y, de acuerdo con la visión de Lutero del canon, se les dio el conocido título: "Apócrifos: estos libros no se consideran iguales a las Escrituras"., pero son útiles y buenos para leer" en la edición de 1534 de su biblia.

En inglés, la Biblia Tyndale incompleta, publicada en 1525, 1534 y 1536, contenía todo el Nuevo Testamento. Del Antiguo Testamento, aunque William Tyndale tradujo alrededor de la mitad de sus libros, solo se publicaron el Pentateuco y el Libro de Jonás. Al ver que el canon comprende solo el Antiguo y el Nuevo Testamento, Tyndale no tradujo ninguno de los apócrifos. Sin embargo, la primera traducción completa al inglés moderno de la Biblia, la Biblia Coverdale de 1535, sí incluía los apócrifos. Al igual que Lutero, Miles Coverdale colocó los apócrifos en una sección separada después del Antiguo Testamento.Otras Biblias protestantes tempranas, como la Biblia de Mateo (1537), la Gran Biblia (1539), la Biblia de Ginebra (1560), la Biblia del obispo (1568) y la versión King James (1611) incluían el Antiguo Testamento, los apócrifos y el Nuevo Testamento. Aunque dentro de las mismas biblias impresas, generalmente se encontraba en una sección separada bajo el título de Apócrifos y, a veces, contenía una declaración en el sentido de que dichos libros no eran canónicos pero eran útiles para la lectura.

Antonio Brucioli hizo traducciones protestantes al italiano en 1530, Massimo Teófilo en 1552 y Giovanni Diodati en 1607. Diodati era un teólogo calvinista y fue el primer traductor de la Biblia al italiano a partir de fuentes hebreas y griegas. La versión de Diodati es la versión de referencia del protestantismo italiano. Esta edición fue revisada en 1641, 1712, 1744, 1819 y 1821. En 1991 se publicó una edición revisada en italiano moderno, Nuova Diodati.

Se hicieron varias traducciones de la Biblia de Lutero al holandés. La primera Biblia holandesa completa fue impresa en Amberes en 1526 por Jacob van Liesvelt. Sin embargo, las traducciones de la Biblia de Lutero tuvieron influencias luteranas en su interpretación. En el Sínodo calvinista de Dort en 1618/19, se consideró necesario tener una nueva traducción basada con precisión en los idiomas originales. El sínodo solicitó a los Estados Generales de los Países Bajos que lo encargaran. El resultado fue la Statenvertaling o Traducción de los Estados, que se completó en 1635 y fue autorizada por los Estados Generales en 1637. Desde ese año hasta 1657, se imprimieron medio millón de ejemplares. Permaneció autorizado en las iglesias protestantes holandesas hasta bien entrado el siglo XX.

Las traducciones protestantes al español comenzaron con el trabajo de Casiodoro de Reina, un ex monje católico, que se convirtió en teólogo luterano. Con la ayuda de varios colaboradores, de Reina produjo la Biblia del Oso, la primera Biblia completa impresa en español basada en fuentes hebreas y griegas. Las traducciones anteriores al español, como la Biblia Alfonsina del siglo XIII, traducida de la Vulgata de Jerónimo, habían sido copiadas a mano. La Biblia del oso se publicó por primera vez el 28 de septiembre de 1569 en Basilea, Suiza.Los libros deuterocanónicos se incluyeron dentro del Antiguo Testamento en la edición de 1569. En 1602 Cipriano de Valera, alumno de de Reina, publicó una revisión de la Biblia del Oso que se imprimió en Amsterdam en la que los libros deuterocanónicos se ubicaron en una sección entre el Antiguo y el Nuevo Testamento llamada Apócrifa. Esta traducción, posteriormente revisada, pasó a ser conocida como la Biblia Reina-Valera.

Durante los siguientes tres siglos, la mayoría de las Biblias protestantes en inglés, incluida la versión autorizada, continuaron con la práctica de colocar los apócrifos en una sección separada después del Antiguo Testamento. Sin embargo, hubo algunas excepciones. Una edición en cuarto sobreviviente de la Gran Biblia, producida algún tiempo después de 1549, no contiene los apócrifos, aunque la mayoría de las copias de la Gran Biblia sí. Una edición en cuarto de 1575 de la Biblia del obispo tampoco los contiene. Posteriormente, algunas copias de las ediciones de 1599 y 1640 de la Biblia de Ginebra también se imprimieron sin ellos. El anglicano King James VI and I, el patrocinador de la versión autorizada King James (1611), "amenazó a cualquiera que se atreviera a imprimir la Biblia sin los apócrifos con fuertes multas y un año de cárcel".

La Biblia de bolsillo de Souldiers, de 1643, extrae versículos en gran parte de la Biblia de Ginebra, pero solo del Antiguo o del Nuevo Testamento. En 1644, el Parlamento Largo prohibió la lectura de los apócrifos en las iglesias y en 1666 se encuadernaron las primeras ediciones de la Biblia King James sin los apócrifos. De manera similar, en 1782-1783, cuando se imprimió la primera Biblia en inglés en Estados Unidos, no contenía los apócrifos y, de manera más general, las Biblias en inglés comenzaron a omitir cada vez más los apócrifos.

Desarrollos del siglo XIX

En 1826, la Sociedad Bíblica Nacional de Escocia solicitó a la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera que no imprimiera los libros apócrifos, lo que resultó en la decisión de que los fondos de BFBS no pagarían la impresión de libros apócrifos en ninguna parte. Razonaron que al no imprimir el material secundario de los apócrifos dentro de la Biblia, las escrituras resultarían menos costosas de producir. La forma precisa de la resolución fue:

Que los fondos de la Sociedad se apliquen a la impresión y circulación de los Libros canónicos de las Escrituras, con exclusión de aquellos Libros y partes de Libros generalmente denominados Apócrifos.

De manera similar, en 1827, la Sociedad Bíblica Estadounidense determinó que ninguna biblia emitida desde su depósito debería contener apócrifos.

Situación actual

Desde los cambios del siglo XIX, muchas ediciones modernas de la Biblia y reimpresiones de la versión King James de la Biblia que son utilizadas especialmente por protestantes no anglicanos omiten la sección apócrifa. Además, las reimpresiones modernas no católicas de la Vulgata Clementina comúnmente omiten la sección apócrifa. Muchas reimpresiones de versiones anteriores de la Biblia ahora omiten los apócrifos y muchas traducciones y revisiones más recientes nunca los han incluido en absoluto. A veces, el término "Biblia protestante" se usa como abreviatura de una biblia que solo contiene los 66 libros del Antiguo y Nuevo Testamento.

Aunque las biblias con una sección apócrifa siguen siendo raras en las iglesias protestantes, en general, las biblias en inglés con los apócrifos se están volviendo más populares de lo que eran y pueden imprimirse como libros intertestamentarios. Los evangélicos varían entre ellos en su actitud e interés por los apócrifos. Algunos lo ven como un trasfondo histórico y teológico útil para los eventos del Nuevo Testamento, mientras que otros tienen poco interés en los apócrifos o los ven con hostilidad. Sin embargo, todos están de acuerdo en que no es canónico.

Libros

Las Biblias protestantes comprenden 39 libros del Antiguo Testamento (según el canon de la Biblia hebrea judía, conocida especialmente por los no protestantes como los libros protocanónicos) y los 27 libros del Nuevo Testamento para un total de 66 libros. Algunas Biblias protestantes, como la versión King James original, incluyen 14 libros adicionales conocidos como apócrifos, aunque estos no se consideran canónicos. Con el Antiguo Testamento, los Apócrifos y el Nuevo Testamento, el número total de libros en la Biblia protestante llega a 80. Muchas Biblias protestantes modernas imprimen solo el Antiguo y el Nuevo Testamento;hay un período intertestamentario de 400 años en la cronología de las escrituras cristianas entre el Antiguo y el Nuevo Testamento. Este período también se conoce como los "400 años silenciosos" porque se cree que fue un lapso en el que Dios no hizo revelaciones canónicas adicionales a su pueblo.

Estos libros de la Biblia del Antiguo Testamento, Apócrifos y Nuevo Testamento, con sus nombres comúnmente aceptados entre las iglesias protestantes, se dan a continuación. Tenga en cuenta que "1", "2" o "3" como número principal normalmente se pronuncia en los Estados Unidos como el número ordinal, por lo tanto, "Primer Samuel" para "1 Samuel".

Viejo Testamento

Apócrifos (no se usan en todas las iglesias o biblias)

Nuevo Testamento

Traducciones notables al inglés

La mayoría de las traducciones de la Biblia al inglés se ajustan al canon y orden protestante, mientras que algunas ofrecen versiones múltiples (protestante, católica, ortodoxa) con diferentes cánones y orden. Por ejemplo, la versión de la ESV con apócrifos ha sido aprobada como biblia católica.

La mayoría de las traducciones del Nuevo Testamento de la era de la Reforma se basan en el Textus Receptus, mientras que muchas traducciones del Nuevo Testamento producidas desde 1900 se basan en el tipo de texto alejandrino ecléctico y crítico.

Las traducciones al inglés notables incluyen:

AbreviaturaNombreFecha¿Con apócrifos?TraducciónBase textualPrincipales fuentes indicadas
WYCla biblia de wycliffe1382 - 1395Equivalencia formalVulgata latina de Jerónimo
Biblia Tyndale1526 (NT), 1530 (Pentateuco), 1531 (Jonás)NoEquivalencia formalPintar. & Jon: La Biblia hebrea o Biblia políglota con referencia a la traducción de LuteroNT: Novum Instrumentum omne de Erasmo
TCBBiblia Coverdale1535Equivalencia formalLa Biblia de Tyndale, la Biblia de Lutero, la Biblia de Zúrich y la Vulgata
Biblia Mateo1537Equivalencia formalBiblia de Tyndale, Biblia de Coverdale
GENBiblia de Ginebra1557 (NT), 1560 (AT)NormalmenteEquivalencia formalAT: Biblia hebreaNT:
NVIVersión King James (también conocida como "Versión autorizada")1611, 1769 (revisión de Blayney)VaríaEquivalencia formalAT: Biblia rabínica hebrea de BombergApoc.: SeptuagintaNT: Nuevo Testamento griego de Beza
YLTTraducción literal de Young1862NoEquivalencia formal extremaAT:texto masorético
casa rodanteVersión revisada (o versión revisada en inglés)1881 (NT), 1885 (AT)Versión disponible a partir de 1894Equivalencia formal
ASVVersión estándar estadounidense1900 (NT), 1901 (AT)NoEquivalencia formalNT: Westcott y Hort 1881 y Tregelles 1857 (reproducido en una forma única y continua en Palmer 1881). AT: Texto Masorético con alguna influencia de la Septuaginta).
RSVVersión estándar revisada1946 (NT), 1952 (AT)Versión disponible a partir de 1957Equivalencia formalNT: Nuevo Testamento griegoAT: La Biblia hebrea con influencia limitada de los Rollos del Mar Muerto y la Septuaginta.Apócrifos: Septuaginta con influencia Vulgata.
NEBRASKAnueva biblia en ingles1961 (NT), 1970 (AT)Versión disponible a partir de 1970Equivalencia dinámicaNT: RVG Tasker Nuevo Testamento griego. AT: Biblia Hebrea (Kittel) 3ra Edición.
LBLANueva Biblia Estándar Americana1963 (NT), 1971 (AT), 1995 (actualización)NoEquivalencia formalAT: Biblia hebrea Stuttgartensia; Quinta Biblia Hebrea (para libros disponibles); fuentes adicionalesNT: Nuevo Testamento griego (28.ª ed., 2012); La segunda edición (2.ª ed.; donde estén disponibles los manuscritos griegos)
AMPERIOLa Biblia Amplificada1958 (NT), 1965 (AT)NoEquivalencia dinámica
GNBBiblia de buenas noticias1966 (NT), 1976 (AT)Versión disponible a partir de 1979Equivalencia dinámica, paráfrasisNT: Correspondencia mediana a Nestlé-Aland Nuevo Testamento griego 27a edición
librala biblia viva1971NoParáfrasisParáfrasis de American Standard Version, 1901, con comparaciones de otras traducciones, incluida la versión King James y algunos textos griegos.
NIVNueva versión internacional1973 (NT), 1978 (AT)NoEquivalencia óptimaAT: La Biblia Hebrea fuentes adicionalesNT: Nuevo Testamento griego UBS; Nuevo Testamento en griego fuentes adicionales
NKJVNueva versión King James1979 (NT), 1982 (AT)NoEquivalencia formalNT: Textus Receptus, derivado del tipo de texto bizantino. AT: Texto Masorético con influencia de la Septuaginta
NRSVNueva versión estándar revisada1989Versión disponible a partir de 1989Equivalencia formalAT: Biblia Hebraica Stuttgartensia con influencia de los Rollos del Mar Muerto y la Septuaginta.Apócrifos: Septuaginta (Rahlfs) con influencia Vulgata.NT: El Nuevo Testamento Griego de Sociedades Bíblicas Unidas (3ª ed. corregida). 81% de correspondencia con Nestlé-Aland Nuevo Testamento Grecia 27ª edición.
REBBiblia en ingles revisada1989Versión disponibleEquivalencia dinámica
ESTraducción de la Palabra de Dios1995NoEquivalencia óptima
NTVNueva traducción viva1996Versión disponibleEquivalencia dinámica
HCSBBiblia estándar cristiana Holman1999 (NT), 2004 (AT)NoEquivalencia óptimaNT: Nuevo Testamento griego 27a edición.AT: Biblia Hebraica Stuttgartensia con alguna influencia de la Septuaginta.
ESVVersión estándar en inglés2001Versión disponible a partir de 2009Equivalencia formalAT: Biblia hebrea de Stuttgartensia (5ª ed., 1997); fuentes adicionales en casos difícilesNT: Nuevo Testamento griego de UBS (5ª ed. corregida); Nuevo Testamento griego (28a ed., 2012)
GMSEl mensaje2002Versión disponible a partir de 2013Paráfrasis altamente idiomática / equivalencia dinámica
CEBBiblia en inglés común2010 (NT), 2011 (AT)Equivalencia dinámicaAT: Biblia Hebraica Stuttgartensia (4.ª edición), Biblia Hebraica Fifth (5.ª edición)Rev.: Gottingen Septuagint (en proceso), Rahlfs' Septuagint (2005)NT: Nestle-Aland Greek New Testament (27.ª edición).
MEVVersión en inglés moderno2011 (NT), 2014 (AT)Equivalencia formalNT: TextosAT: Jacob ben Hayyim Texto Masorético
CSBBiblia estándar cristiana2017Equivalencia óptimaNT: Nuevo Testamento griego 28a edición.AT: Biblia Hebraica Stuttgartensia 5ª Edición con alguna influencia de la Septuaginta.
EHVVersión de herencia evangélica2017 (NT), 2019 (AT)NoEquilibrado entre formal y dinámicoAT: Varios. Incluye Texto Masorético y Biblia Hebraica Stuttgartensia.NT: Varios. Incluye Textos y Nuevo Testamento Griego.
LSVVersión estándar literal2020NoEquivalencia formalRevisión importante de la Traducción Literal de Young del AntiguoTestamento: Texto Masorético con fuerte influencia de la Septuaginta y alguna referencia a los Rollos del Mar Muerto.NT: Textus Receptus y el Texto Mayoritario.

Un estudio de 2014 sobre la Biblia en American Life encontró que entre los encuestados que leen la Biblia, hay una preferencia abrumadora por las traducciones protestantes. El 55 % informó haber usado la versión King James, seguido del 19 % de la Nueva Versión Internacional, el 7 % de la Nueva Versión Estándar Revisada (impresa tanto en ediciones protestantes como católicas), el 6 % de la Nueva Biblia Americana (una traducción católica de la Biblia) y 5% para la Biblia Viviente. Otras versiones fueron utilizadas por menos del 10%. Un informe de 2015 realizado por Barna Group, con sede en California, encontró que el 39 % de los lectores estadounidenses de la Biblia preferían la versión King James, seguido del 13 % de la New International Version, el 10 % de la New King James Version y el 8 % de la versión en inglés. Versión estándar. Ninguna otra versión fue favorecida por más del 3% de los encuestados.