Yeshua
Yeshua o Y'shua (ישוע ; con vocal apuntando Hebreo: יֵשׁוּעַ, romanizado: Yēšūaʿ) fue una forma alternativa común del nombre Yehoshua (hebreo: יְהוֹשֻׁעַ, romanizado: Yəhōšūaʿ, lit. 'Joshua') en libros posteriores del hebreo Biblia y entre los judíos del período del Segundo Templo. El nombre corresponde a la ortografía griega Iesous (Ἰησοῦς), del cual, a través del latín IESVS/Iesus, viene la ortografía en inglés Jesús .
La ortografía hebrea Yēšūaʿ (ישוע) aparece en algunos libros posteriores de la Biblia hebrea. Una vez para Josué, hijo de Nun, y 28 veces para Josué el Sumo Sacerdote y otros sacerdotes llamados Jesúa, aunque a estos mismos sacerdotes también se les da la ortografía Josué en 11 casos más en los libros de Hageo y Zacarías. Se diferencia de la ortografía habitual de la Biblia hebrea de Josué (יְהוֹשֻׁעַ, Yəhōšūaʿ), que se encuentra 218 veces en la Biblia hebrea, en ausencia de la consonante he (ה) y ubicación de la semivocal vav (ו) después, no antes, de la consonante shin ( ש). También difiere de la ortografía hebrea Yeshu (ישו) que se encuentra en el diccionario Ben-Yehuda y se usa en la mayoría de los contextos seculares en hebreo moderno para referirse a Jesús, aunque la ortografía hebrea Yēšūaʿ (ישוע) generalmente se usa en traducciones del Nuevo Testamento al hebreo y utilizado por los cristianos de habla hebrea en Israel. El nombre Yeshua también se usa en textos históricos hebreos para referirse a otros Josué registrados en textos griegos como Jesús ben Ananías y Jesús ben Sira.
En inglés, el nombre Yeshua es ampliamente utilizado por los seguidores del judaísmo mesiánico, mientras que las denominaciones cristianas siríacas orientales usan el nombre ʿIsho para preservar el nombre siríaco de Jesús. La película de 2004 La Pasión de Cristo, que se hizo en arameo, usó a Yeshua como el nombre de Jesús y es la obra cristiana occidental más conocida que lo ha hecho.
Etimología
El nombre יֵשׁוּעַ, Yeshua (transliterado en el Antiguo Testamento en inglés como Jeshua), es una forma tardía del nombre hebreo bíblico יְהוֹשֻׁעַ, Yehoshua (Josué), y se escribe con waw en la segunda sílaba. La ortografía del hebreo bíblico tardío para nombres anteriores a menudo contraía el elemento teofórico Yeho- a Yo-. Por lo tanto, יהוחנן, Yehochanan, contratado por יוחנן, Yochanan.
Yeshua en hebreo es un derivado verbal de "rescatar", "entregar". Entre los judíos del período del Segundo Templo, el nombre bíblico arameo/hebreo יֵשׁוּעַ, Yēšūaʿ era común: la Biblia hebrea menciona a varias personas con este nombre, mientras que también usa su nombre completo Josué. Este nombre es una característica de los libros bíblicos escritos en el período posterior al exilio (Esdras, Nehemías y Crónicas) y se encontró en los Rollos del Mar Muerto, aunque Hageo y Zacarías prefieren la ortografía Josué. La concordancia de Strong conecta el nombre יֵשׁוּעַ, Yēšūaʿ, en la forma inglesa Jeshua (como se usa en múltiples instancias en Esdras, Nehemías y 1 y 2 Crónicas), con el verbo "entregar" (o, "para rescatar"). A menudo se traduce como "Él salva," para conformarse con Mateo 1:21: "Dará a luz un hijo; y llamarás su nombre Jesús, porque él salvará a su pueblo de sus pecados".
El nombre ישוע aparece en el hebreo del Antiguo Testamento en los versículos de Esdras 2:2, 2:6, 2:36, 2:40, 3:2, 3:8, 3:9, 3:10, 3:18, 4:3, 8:33; Nehemías 3:19, 7:7, 7:11, 7:39, 7:43, 8:7, 8:17, 9:4, 9:5, 11:26, 12:1, 12:7, 12:8, 12:10, 12:24, 12:26; 1 Crónicas 24:11; y 2 Crónicas 31:15, y también en arameo en Esdras 5:2. En Nehemías 8:17 este nombre se refiere a Josué hijo de Nun, el sucesor de Moisés, como líder de los israelitas. En el inglés anterior (donde las adaptaciones de los nombres de las figuras bíblicas generalmente se basaban en las formas de la Vulgata latina), Yeshua generalmente se transcribía de manera idéntica a "Jesús" en Inglés.
El nombre Yehoshua tiene la forma de un compuesto de "Yeho-" y "shua": Yeho- (יְהוֹ) es otra forma de יָהו, Yahu, un elemento teofórico que representa el nombre de Dios, יהוה (el Tetragrammaton YHWH, a veces transcrito al inglés como Yahweh), y שׁוּעַ, shua' es un sustantivo que significa "un grito de ayuda", "un grito de salvación", es decir, un grito dado cuando necesita ser rescatado.
Otra explicación para el nombre Yehoshua es que proviene de la raíz ישע, yod-shin-ʿayin, que significa "entregar, salvar o rescatar". Según el Libro de Números, versículo 13:16, el nombre de Josué, el hijo de Nun, era originalmente Hosheaʿ (הוֹשֵעַ), y el nombre Yehoshuaʿ (יְהוֹשֻׁעַ) generalmente se escribe igual pero con un yod agregado al principio. "Oseasʿ" ciertamente proviene de la raíz ישע, yasha, yod-shin-ʿayin (en la forma Hif'il, la yod se convierte en waw), y no de la palabra שוע, šûaʿ.)
En el siglo I, Filón de Alejandría, en una exposición griega, ofreció esta comprensión de la razón de Moisés para el cambio de nombre del héroe bíblico Jehoshua/Joshua hijo de Nun de Oseas (similar a hoshiaʿ, que significa "Él rescató") a Yehoshua en conmemoración de su salvación: " Y Ιησους se refiere a la salvación del Señor" [Ιησους o Iesous siendo la forma griega del nombre] (Ἰησοῦ δὲ σωτηρία κυρίου) (Sobre el cambio de nombres 21.121).
Del mismo modo, la Septuaginta presenta a Ben Sira diciendo (en la forma griega del nombre): " Ιησους el hijo de Naue [Yehoshua Ben Nun] quien según su nombre se hizo grande para [la] salvación/liberación de sus escogidos" ( ἰησοῦς ναυῆ.. ὃς ἐγένετο κατὰ τὸ ὄνομα αὐτοῦ μέγας σπὶ σΩτηρ razón Ben Sira 46:1–2). Sin embargo, Ben Sira escribió originalmente en hebreo en el siglo II a. C., y el único manuscrito hebreo existente para este pasaje tiene 'en sus días'. (בימיו), no "según su nombre" (que sería כשמו en hebreo), y por lo tanto no comenta sobre el nombre Yehoshua como connotando יְּשׁוּעָה "liberación": "Yehoshua Ben Monja, que fue formada para ser en sus días una gran libertadora de sus escogidos" (יהושע בן נון... אשר נוצר להיות בימיו תשועה גדלה לבחירי></ו).
Evidencia arqueológica
El Lexicon of Jewish Names in Late Antiquity de Tal Ilan (2002) incluye para "Joshua" 85 ejemplos de hebreo Yēšūaʿ, 15 de Yəhōšūaʿ, y 48 ejemplos de Iesous en las inscripciones griegas," con solo una variante griega como Iesoua. Un osario de los alrededor de veinte conocidos con el nombre de Yeshua, Rahmani No.9, descubierto por Ezra Sukenik en 1931, tiene "Yeshu... Yeshua ben Yosef." El "Yeshu..." puede haber sido rayado. Se han descubierto dos tazones de conjuros mágicos judíos, ambos con variantes ortográficas de Yeshua.
Aparte del "Yeshua... Yeshua ben Yosef" osario, la única otra evidencia conocida de la existencia de una forma de Yeshua anterior al material relacionado con Jesús en el Talmud, es un grafito que Joachim Jeremias identificó en Bethesda en 1966, pero que ahora está rellenado.
Pronunciación
En Yēšūaʿ (יֵשוּעַ, [jeˈʃuăʕ]), la letra hebrea yod (י, /j/ se vocaliza con la vocal hebrea tsere (/e/, un ' long' e como la primera sílaba de "neighbor" pero no diptongada), en lugar de una shva (/ə/, como Y'shua) o segol (/ɛ/, Yesh-shua). La letra final, ayin (ע) es / ʕ/ (un sonido gutural áspero que no se encuentra en griego ni en inglés), a veces transcrito "ʿ" (Yeshuaʿ). La [ăʕ] representa el "patach genuvah" ("furtivo" patach), indicando que la consonante ʿayin se pronuncia después de la vocal a, y el acento de la palabra se traslada a la sílaba media (las características del patach furtivo se pueden ver en otras palabras, como רוח, [ˈruăħ] 'espíritu'). Así se pronuncia [jeˈʃu.a(ʔ)] en hebreo moderno.
El nombre hebreo de Jesús probablemente se pronuncie Yeshuaʿ, aunque esto es incierto y depende del reconstrucción de varios dialectos hebreos antiguos. Talshir sugiere que, aunque los galileos tendían a mantener la ortografía tradicional para Yehoshuaʿ יהושוע con waw para /o/, todavía pronunciaban el nombre similar a los judíos, como 'Yeshua' [jeˈʃuaʕ], que solía escribir el nombre fonéticamente como ישוע, tal vez reduciendo el nombre así: [jəhoˈʃuaʕ] > [joˈʃuaʕ] > [jeˈʃuaʕ], con la /o/ palatalizando (a través de la disimilación) antes de la clase /ʃ/.
Qimron describe el entorno lingüístico general de los dialectos hebreos en la época de los Rollos del Mar Muerto. La articulación de la /h/ (junto con otros fonemas guturales /ʔ/, /ħ/, y /ʕ/, así como aproximaciones /j/ y /w/) atenuaron significativamente. Así, las pronunciaciones hebreas se volvieron menos estables cuando dos vocales sucesivas ya no estaban separadas por una consonante /h/ . Los hablantes opcionalmente redujeron las dos vocales a una sola vocal o las expandieron de manera opuesta para enfatizar cada vocal por separado, a veces formando un deslizamiento furtivo en el medio, [w] o [j ]. Por ejemplo, los Rollos del Mar Muerto deletrean la palabra hebrea ראוי (/rɔˈʔui̯/, 'visto') de diversas formas, registrando ambas pronunciaciones: reducida ראו ([ro]) y ראואי ([rɔˈuwi]).
El nombre hebreo Yehoshua generalmente se reduce a Yeshua, pero es posible un Yehoshua expandido, especialmente en Galilea, cuya ortografía tradicional posiblemente refleja esto.
Nombre original de Jesús
El nombre en inglés Jesus deriva del nombre en latín tardío Iesus, que translitera el nombre en griego koiné romanización del idioma">Iēsoûs.
En la Septuaginta y otros textos judíos en griego, como los escritos de Josefo y Filón de Alejandría, Ἰησοῦς (Iēsoûs) es el griego koiné estándar forma utilizada para traducir los dos nombres hebreos: Yehoshua y Yeshua. El griego Ἰησοῦς o Iēsoûs también se usa para representar el nombre de Josué hijo de Nun en los pasajes del Nuevo Testamento Hechos 7:45 y Hebreos 4:8. (Incluso se usó en la Septuaginta para traducir el nombre Hoshea en uno de los tres versículos donde se refería a Josué, hijo de Nun: Deuteronomio 32:44).
Durante el período del segundo Templo (comenzando entre el 538 a. C. y el 70 d. C.), Yeshua se convirtió por primera vez en una forma conocida del nombre Yehoshua. Todas las apariciones de Yeshua en la Biblia hebrea se encuentran en 1 Crónicas 24:11, 2 Crónicas 31:15, Esdras y Nehemías, donde se transcribe al inglés como Jeshua. Dos de estos hombres (Josué hijo de Nun y Josué el Sumo Sacerdote) se mencionan en otros libros de la Biblia hebrea donde, en cambio, se les llama Yehoshua (transliterado al inglés como Josué).
Sin embargo, la forma anterior Yehoshua no desapareció y permaneció en uso también. En los libros posteriores al exilio, a Josué, hijo de Nun, se le llama Yeshua bin-Nun (Nehemías 8:17) y Yehoshua (1 Crónicas 7:27). La forma abreviada Yeshua se usó para Jesús ben Sirach en fragmentos hebreos de la Sabiduría de Sirach. (Sigue habiendo cierta preocupación sobre si estos fragmentos representan fielmente el texto hebreo original o, en cambio, son una traducción posterior al hebreo). La forma anterior Yehoshua vio un uso revivido desde el período hasmoneo en adelante, aunque el nombre Yeshua todavía se encuentra en letras de la época. de la revuelta de Bar Kokhba (132-135 d. C.).
En el documental La tumba perdida de Jesús, el arqueólogo Amos Kloner afirmó que el nombre Yeshua era entonces una forma popular del nombre Yehoshua y era "uno de los nombres comunes en la época del Segundo Templo." Al discutir si era notable encontrar una tumba con el nombre de Jesús (el osario en cuestión lleva la inscripción "Yehuda bar Yeshua"), señaló que el nombre se había encontrado 71 veces en cuevas funerarias. de ese periodo de tiempo.
Por lo tanto, tanto la forma completa Yehoshua como la forma abreviada Yeshua estaban en uso durante el período del Evangelio, y en relación con la misma persona, como en las referencias de la Biblia hebrea a Yehoshua/Yeshua hijo de Nun, y Yehoshua/Yeshua el sumo sacerdote en los días de Esdras. Un argumento a favor de la forma reducida en hebreo ישוע, Yeshua, a diferencia de Yehoshua, es el idioma siríaco occidental, en el que la pronunciación es Yeshuʿ /jeʃuʕ/.
Ishoí siria oriental
(feminine)El arameo y el siríaco clásico traducen la pronunciación de las mismas letras que ��������������� yeshuuʿ (yešuʿ) /jeʃuʕ/ y ������������ ishoʿ (išoʿ) /iʃoʕ/. Las Biblias arameas y la Peshitta siríaca conservan estas mismas grafías. El consenso académico actual postula que los textos del Nuevo Testamento fueron traducidos del griego, pero esta teoría no está respaldada directamente al menos por el nombre de Jesús, que no es una simple transliteración de la forma griega como cabría esperar, ya que el griego no lo hizo. tener un "sh" [ʃ] sonido, y [s]; y también carecía y por lo tanto omitió la ʿayn ([ʕ]). Además, Eusebio (principios del siglo IV) informa que Papías de Hierápolis (principios del siglo II) informa que el discípulo de Jesús, el evangelista Mateo, escribió un evangelio "en el idioma hebreo". (Los eruditos suelen argumentar que la palabra "hebreo" en el Nuevo Testamento se refiere al arameo; sin embargo, otros han intentado refutar este punto de vista). El arameo de la Peshitta no distingue entre Josué y Jesús, y el Lexicon de William Jennings da la misma forma de ������������ para ambos nombres. La letra final hebrea ʿayin (ע) es equivalente a final ��� en variedades siríacas del arameo. Se puede argumentar que los hablantes de arameo que usaban este nombre tenían una conexión continua con los hablantes de arameo en las comunidades fundadas por los apóstoles y otros estudiantes de Jesús, por lo que conservaron de forma independiente su nombre histórico Yeshuuʿ y la dialéctica oriental Ishoʿ. Las iglesias que siguen el rito siríaco oriental aún conservan el nombre Ishoʿ.
Yeshua, Yehoshua y Yeshu en el Talmud
En el Talmud, solo se hace una referencia a la ortografía Yeshuaʿ, en una cita textual de la Biblia hebrea con respecto a Jeshua hijo de Jozadak (en otros lugares llamado Josué hijo de Josedech). El Talmud se refiere a varias personas llamadas Yehoshua desde antes (por ejemplo, Joshua ben Perachyah) y después de Jesús (por ejemplo, Joshua ben Hananiah). Sin embargo, en las referencias a Jesús en el Talmud, donde aparece el nombre, se traduce como Yeshu, que es un nombre reservado en la literatura aramea y hebrea desde principios del período medieval hasta hoy, únicamente para Jesús, no para otros Josué. Algunos estudiosos, como Maier (1978), consideran a los dos llamados "Yeshuʿ" textos en el Talmud (Sanedrín 43a y 107b) para ser enmiendas posteriores, y no originales.
Comentario rabínico sobre la diferencia Yeshuʿ/Yeshuaʿ
En fuentes rabínicas generales, se usa el nombre Yeshuʿ, y esta es la forma en la que aparecen algunas referencias nombradas a Jesús en el Talmud como Yeshu en algunos manuscritos del Talmud de Babilonia, aunque algunos eruditos, como Maier (1978) han argumentado que la presencia del nombre Yeshuʿ en estos textos es una interpolación tardía. Algunas de las fuentes hebreas que hacen referencia a Yeshu incluyen el Toledot Yeshu, El Libro de Néstor el Sacerdote , Milhamoth ha-Shem de Jacob ben Rubén, Sefer Nizzahon Yashan, Sefer Joseph Hamekane, las obras de ibn Shaprut, Moses ha-Kohen de Tordesillas y Hasdai Crescas.
El nombre Yeshu es desconocido en fuentes e inscripciones arqueológicas, a excepción de un osario encontrado en Israel que tiene una inscripción donde alguien comenzó a escribir primero "Yeshu.." y luego escrito "Yeshuaʿ bar Yehosef" debajo de ella. Hay otros 24 osarios de varios Yeshuas y Yehoshuas. Ninguno de los otros tiene a Yeshu. Todos los demás "Joshuas" en el Talmud, escritos rabínicos, hebreo moderno, son siempre Yeshua o Yehoshua. No hay ejemplos indiscutibles de ningún texto arameo o hebreo donde Yeshu se refiera a alguien más que a Jesús.
Algunas de las fuentes rabínicas comentan sobre las razones de la falta de ʿayn de Yeshu, a diferencia de la Biblia hebrea Yeshuaʿ y Yehoshuaʿ. Leon Modena argumenta que fue el mismo Jesús quien hizo que sus discípulos eliminaran el ʿayn, y que por lo tanto no pueden ahora restaurarlo. (Modena fue un polemista del siglo XVII y no tiene evidencia lingüística confiable para la afirmación). Una tradición establece que la abreviatura de Yeshu se relaciona con el Y-SH-U de la yimach shemo, "que su nombre sea borrado." En contra de esto, David Flusser sugirió que el nombre Yeshu en sí mismo era "de ninguna manera abusivo" pero "casi seguro" una forma de dialecto galileano de Yeshua. Pero E.Y. Kutscher demostró que el ʿayn todavía se pronunciaba en Galilea, refutando una tesis de Paul Kahle.
Contenido relacionado
Inter mirifica
Nación del Islam
Iglesia Metodista Libre