Wilhelmus

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar

"Wilhelmus van Nassouwe", generalmente conocido como "Wilhelmus" Het Wilhelmus; pronunciada [] ()escucha); Traducción al inglés: "The William"), es el himno nacional de los Países Bajos y el Reino de los Países Bajos. Se remonta a por lo menos 1572, lo que lo convierte en el himno nacional más antiguo en uso hoy, siempre y cuando éste se define como consistente tanto en una melodía como letras. Aunque "Wilhelmus" no fue reconocido como el himno nacional oficial hasta 1932, siempre ha sido popular con partes de la población holandesa y resurgió en varias ocasiones en el curso de la historia holandesa antes de ganar su estado actual. También fue el himno de las Antillas Neerlandesas de 1954 a 1964.

"Guillermo" se originó en la Revuelta Holandesa, la lucha de la nación por lograr la independencia del Imperio español. Habla del padre de la nación Guillermo de Orange, que fue estatúder en los Países Bajos bajo el rey de España. En primera persona, como si se citara a sí mismo, Guillermo habla a los holandeses tanto de la revuelta como de su propia lucha personal: ser fiel al rey, sin ser infiel a su conciencia: servir a Dios ya los holandeses. En la letra, William se compara con el David bíblico que sirve bajo el tirano rey Saúl. Así como el misericordioso David derrota al injusto Saúl y es recompensado por Dios con el reino de Israel, también William espera ser recompensado con un reino. Tanto "Wilhelmus" y la revuelta holandesa debe verse a la luz de la Reforma del siglo XVI en Europa y la consiguiente persecución de los protestantes por parte de la Inquisición española en los Países Bajos. La música militante demostró ser muy útil no solo para satirizar a los empleados romanos y los monarcas represivos, sino también para generar una cohesión social que trasciende las clases. Al combinar con éxito un carácter salmista con relevancia política, "Wilhelmus" se erige como el ejemplo preeminente del género.

Inicio

Orígenes de la melodía

La melodía de "Wilhelmus" fue tomado de una conocida canción católica francesa titulada 'Autre chanson de la ville de Chartres assiégée par le prince de Condé', o en resumen: 'Chartres'. Esta canción ridiculizaba el fallido asedio de Chartres en 1568 por parte del príncipe hugonote (protestante) de Condé durante las guerras de religión francesas. Sin embargo, los triunfantes contenidos de "Wilhelmus" difieren mucho del contenido de la canción original, haciéndola subversiva en varios niveles. Por lo tanto, los protestantes holandeses se habían apoderado de una canción antiprotestante y la habían adaptado a la propaganda para su propia agenda. De esa manera, "Wilhelmus" era típico de su época: era una práctica común en el siglo XVI que los grupos en guerra se robaran las canciones entre sí para reescribirlas.

Aunque la melodía proviene de 1568, la primera versión escrita conocida de la misma proviene de 1574; en ese momento el himno se cantó a un ritmo mucho más rápido. El compositor holandés Adriaen Valerius grabó la melodía actual de "Wilhelmus" en su Nederlantsche Gedenck-clanck en 1626, ralentizando el ritmo de la melodía, probablemente para permitir que se cantara en las iglesias.

Felipe de Marnix presenta "Wilhelmus" a Guillermo el silencio, por Jacob Spoel (ca 1850).

Orígenes de las letras

Los orígenes de las letras son inciertos. "Guillermo" se escribió por primera vez en algún momento entre el comienzo de los años ochenta. Guerra en abril de 1568 y captura de Brielle el 1 de abril de 1572. Poco después de terminar el himno, se dijo que Philips de Marnix, escritor, estadista y ex alcalde de Amberes, o Dirck Coornhert, político y teólogo, escribieron el letra. Sin embargo, esto se discute ya que ni Marnix ni Coornhert mencionaron nunca que habían escrito la letra, a pesar de que la canción era inmensamente popular en su época. "Guillermo" también tiene algunas rimas extrañas. En algunos casos se alteraron las vocales de ciertas palabras para permitirles rimar con otras palabras. Algunos ven esto como evidencia de que ni Marnix ni Coornhert escribieron el himno, ya que ambos eran poetas experimentados cuando "Wilhelmus" fue escrito, y se dice que no se habrían tomado estas pequeñas libertades. De ahí que algunos crean que la letra del himno nacional holandés fue creación de alguien que solo escribió un poema para la ocasión y luego desapareció de la historia. Una traducción al francés de "Wilhelmus" apareció alrededor de 1582.

Recientes investigaciones estilométricas han mencionado a Pieter Datheen como posible autor del texto del himno nacional holandés. Investigadores holandeses y flamencos (Instituto Meertens, Universidad de Utrecht y Universidad de Amberes) descubrieron por casualidad un sorprendente número de similitudes entre su estilo y el estilo del himno nacional.

Estructura e interpretación

El texto completo consta de quince estrofas. El himno es un acróstico: las primeras letras de las quince estrofas formaban el nombre "Willem van Nassov" (Nassov era una variante ortográfica contemporánea de Nassau). En la ortografía holandesa actual, las primeras palabras de las estrofas 12 y 13 comienzan con Z en lugar de S.

Como muchas de las canciones de la época, tiene una estructura compleja, compuesta en torno a un quiasmo temático: el texto es simétrico, en el sentido de que los versos uno y 15 se parecen entre sí, al igual que los versos dos y 14, tres y 13, etc., hasta que convergen en el verso 8, el corazón de la canción: "Oh David, buscaste refugio de la tiranía del rey Saúl. Aun así huí de este welter", donde se hace la comparación no solo entre el bíblico David y Guillermo de Orange como líder misericordioso y justo de la Revuelta Holandesa, sino también entre el tirano Rey Saúl y la corona española, y entre la tierra prometida de Israel otorgada por Dios a David, y un reino otorgado por Dios a William.

En primera persona, como si se citara a sí mismo, William habla de cómo le preocupa su desacuerdo con su rey; trata de ser fiel a su rey, pero sobre todo es fiel a su conciencia: servir a Dios y al pueblo holandés. Por tanto, los dos últimos versos de la primera estrofa indican que el líder de la guerra civil holandesa contra el Imperio español, del que formaban parte, no tenía rencillas concretas con el rey Felipe II de España, sino con sus emisarios en los Países Bajos., como Fernando Álvarez de Toledo, III duque de Alba. Esto puede deberse a que en ese momento (finales del siglo XVI) era poco común dudar públicamente del derecho divino de los reyes, que eran responsables únicamente ante Dios. Sin embargo, en 1581 los Países Bajos rechazaron la legitimidad del gobierno del rey de España en el Acta de Abjuración.

"Duytschen" (en inglés generalmente traducido como "holandés", "nativo" o germánico) en la primera estrofa es una referencia a las raíces de William; su equivalente holandés moderno, "Duits", significa exclusivamente "alemán", y puede referirse a la casa ancestral de William (Nassau, Alemania) o a las tierras del Sacro Imperio Romano Germánico. Imperio, incluidos los Países Bajos. Pero lo más probable es que sea simplemente una referencia al significado más amplio de la palabra, que señala a William como un "nativo" de la patria, a diferencia del rey de España, que rara vez o nunca visitaba los Países Bajos. El príncipe afirma así que sus raíces son germánicas más que románicas, a pesar de que también es Príncipe de Orange.

Rendimiento

William I, líder de la Revuelta Holandesa, por Adriaen Thomasz. Clave

Historia

Primera grabación del "Wilhelmus" en 1899
Vocal rendition of the "Wilhelmus" in 1920

Aunque solo se proclamó el himno nacional en 1932, el "Wilhelmus" ya tenía una historia centenaria. Se ha cantado en muchas ocasiones oficiales y en muchos eventos importantes desde el estallido de la revuelta holandesa en 1568, como el asedio de Haarlem en 1573 y la entrada ceremonial del Príncipe de Orange en Bruselas el 18 de septiembre de 1578.

Se ha afirmado que durante la espantosa tortura de Balthasar Gérard (el asesino de Guillermo de Orange) en 1584, la canción fue cantada por los guardias que buscaban dominar los gritos de Gérard cuando hervían los cerdos. le echaron grasa encima. Gérard supuestamente respondió '¡Canta! ¡Pecadores holandeses! ¡Cantar! ¡Pero sepa que pronto se me cantará!".

Otra leyenda afirma que después de la Ley de Navegación de 1651 (una ordenanza de Oliver Cromwell que exige que todas las flotas extranjeras en el Mar del Norte o el Canal de la Mancha baje su bandera como saludo) el "Wilhelmus" fue cantada (o mejor dicho, gritada) por los marineros del buque insignia holandés Brederode en respuesta al primer disparo de advertencia de una flota inglesa al mando de Robert Blake, cuando su capitán Maarten Tromp se negó a arriar su bandera. Al final de la canción, que coincidió con el tercer y último disparo de advertencia inglés, Tromp disparó una andanada completa, comenzando así la Batalla de Goodwin Sands y la Primera Guerra Anglo-Holandesa.

Durante la Edad de Oro holandesa, se concibió esencialmente como el himno de la Casa de Orange-Nassau y sus partidarios, lo que significaba, en la política de la época, el himno de una facción política específica que estaba involucrada en un conflicto prolongado. lucha con facciones opuestas (que a veces se volvió violenta, al borde de la guerra civil). Por lo tanto, la suerte de la canción fue paralela a la de la facción orangista. Las trompetas tocaron el "Wilhelmus" cuando el Príncipe Maurits visitó Breda, y nuevamente cuando fue recibido en estado en Amsterdam en mayo de 1618. Cuando Guillermo V llegó a Schoonhoven en 1787, después de que se restableciera la autoridad de los estatúderes, se dice que las campanas de la iglesia tocaron el &# 34;Guillermo" continuamente. Después de la Revolución de Batavia, inspirada en la Revolución Francesa, pasó a llamarse "Príncipes' marzo" ya que fue prohibido durante el gobierno de los patriotas, que no apoyaron a la Casa de Orange-Nassau.

Sin embargo, en la fundación del Reino de los Países Bajos en 1813, el "Wilhelmus" había caído en desgracia. Habiéndose convertido en monarcas con la pretensión de representar a toda la nación y estar por encima de las facciones, la Casa de Orange decidió romper con la canción que les servía como jefes de una facción, y el "Wilhelmus" fue reemplazado por Hendrik Tollens' canción Wien Neêrlands bloed door d'aderen vloeit, que fue el himno oficial holandés desde 1815 hasta 1932. Sin embargo, el "Wilhelmus" siguió siendo popular y perdió su identificación como canción de facciones, y el 10 de mayo de 1932 se decretó que en todas las ocasiones oficiales que requerían la interpretación del himno nacional, el "Wilhelmus" iba a jugarse, reemplazando así a Tollens' canción.

Wilhelmus tenía una traducción al malayo que se cantaba cuando Indonesia estaba bajo el dominio colonial holandés.

Durante la ocupación alemana de los Países Bajos, Arthur Seyss-Inquart, el Reichskommissar nazi, prohibió todos los emblemas de la familia real holandesa, incluido el "Wilhelmus". Luego fue adoptada por todas las facciones de la resistencia holandesa, incluso por aquellos socialistas que previamente habían adoptado una postura antimonárquica. El Nationaal-Socialistische Beweging (NSB) proalemán, que había cantado el "Wilhelmus" en sus reuniones antes de la ocupación, lo reemplazó con Alle Man van Neerlands Stam ("Todos los hombres de origen holandés"). El himno llamó la atención del mundo de habla inglesa por la película de guerra británica de 1942, One of Our Aircraft Is Missing. La película trata sobre un equipo de bombarderos de la Royal Air Force que es derribado sobre los Países Bajos ocupados y los habitantes locales los ayudan a escapar. La melodía se escucha durante la película como parte de la campaña de resistencia pasiva de la población, y termina con el escudo de armas de los Países Bajos en la pantalla mientras el "Wilhelmus" es jugado.

Actual

Primera estrofa del "Wilhelmus"

El "Guillermo" se debe tocar solo una vez en una ceremonia u otro evento y, si es posible, debe ser la última pieza musical que se toque al recibir a un jefe de estado o emisario extranjero.

Durante eventos deportivos internacionales, como la Copa del Mundo, el Campeonato Europeo de Fútbol de la UEFA, los Juegos Olímpicos y el Gran Premio de Holanda, el "Wilhelmus" también se juega. En casi todos los casos, las estrofas 1 y 6 (o la repetición de las últimas líneas), o solo la estrofa 1, se cantan/tocan en lugar de la canción completa, lo que daría como resultado unos 15 minutos de música.

El "Guillermo" también se usa mucho en las reuniones nacionalistas flamencas como símbolo de unidad cultural con los Países Bajos. Rallyes anuales como el "IJzerbedevaart" y el "Vlaams National Zangfeest" cierre con el canto de la sexta estrofa, después de la cual el himno nacional flamenco "De Vlaamse Leeuw" se canta

Variaciones

Un importante conjunto de variaciones sobre la melodía de "Wilhelmus van Nassouwe" es la del carillón ciego Jacob van Eyck en su colección de variaciones Der Fluyten Lust-hof de mediados del siglo XVII.

Wolfgang Amadeus Mozart, de 10 años, compuso en 1766, mientras visitaba Holanda, un conjunto de 7 variaciones para teclado en re mayor de la canción, ahora catalogada como K. 25.

Richard Strauss escribió su "Variationen über 'Wilhelm von Oraniên'" para banda militar en 1892. El manuscrito que, al parecer, se extravió, se encuentra en las Colecciones Koninklijke de La Haya. Hay una grabación disponible en YouTube de Band of the Netherlands Royal Marines.

El himno real de Luxemburgo (llamado "De Wilhelmus") es una variación del Wilhelmus. La melodía se utilizó por primera vez en Luxemburgo (en ese momento en unión personal con el Reino de los Países Bajos Unidos) con motivo de la visita del Rey holandés y Gran Duque de Luxemburgo Guillermo III en 1883. Más tarde, el himno se tocó para Grand Duque Adolfo de Luxemburgo junto con el himno nacional. La melodía es muy similar, pero no idéntica a la de "Wilhelmus". Está en uso oficial desde 1919.

La canción "Wenn alle untreu werden" (Alemán: "Si todos se vuelven infieles") más conocido como "Das Treuelied", que fue escrito por el poeta Max von Schenkendorf (1783–1817) usó exactamente la misma melodía que el & #34;Guillermo". Después de la Primera Guerra Mundial, se hizo extremadamente popular entre los grupos nacionalistas alemanes. Se convirtió en una de las canciones más populares de las SS, junto con la canción de Horst Wessel.

La melodía también se usa en la canción popular sueca "Ack, Göta konungarike [sv]" ("Alas, reino gótico"), escrito en 1626. La canción trata sobre la lucha de liberación de Suecia bajo Gustav Vasa en el siglo XVI.

Letras

El "Guillermo" se imprimió por primera vez en un geuzenliedboek, literalmente "Mendigos' cancionero" en 1581. Utilizaba el siguiente texto como introducción al "Wilhelmus":

Een nieuw Christelick Liedt gemaect ter eeren des Doorluchtichsten Heeren, Heere Wilhelm Prince van Oraengien, Grave van Nassou, Patris Patriae, mijnen Genaedigen Forsten ende Heeren. Waer van deerste Capitael letteren van elck veers syner Genaedigen Forstens name metbrengen. Na de wijse van Chartres.Una nueva canción cristiana hecha en honor del señor más noble, el señor William Prince de Orange, cuenta de Nasau, Pater Patriae (Padre de la Nación), mi príncipe y señor misericordioso. [Una canción] de la cual la primera carta capital de cada estrofa forma el nombre de su príncipe misericordioso. A la melodía de Chartres.

Original holandés (1568)

Wilhelmus van Nassouwe
Ben ick van Duytschen bloet
Den Vaderlant getrouwe
Blyf ick tot in den doet:
Een Prince van Oraengien
Ben ick vrij onverveert,
Den Coninck van Hispaengien
Heb ick altijt gheeert.

I# Godes vrees te leven
Heb ick altyt betracht,
Daerom ben ick verdreven
Om Landt om Luyd ghebracht:
Maer God sal mij regeren
Als een goet Instrument,
Dat ick zal wederkeeren
En mijnen Regiment.

LYdt u myn Ondersaten
Die oprecht zyn van aert,
Godt sal u niet verlaten
Al zijt ghy nu beswaert:
Die vroom begheert te leven
Bidt Godt nacht ende dach,
Dat hy mi cracht wil gheven
Dat ick u helpen mach.

Lyf en goet al te samen
Heb ick u niet verschoont,
Mijn broeders hooch van Namen
Hebbent u oock vertoont:
Graef Adolff es ghebleven
En Vriesland en den slaech,
Syn Siel int ewich Leven
Verwacht den Jongsten dach.

Een Hooch gheboren
Van Keyserlicken Stam:
Een Vorst des Rijcks vercoren
Als een vroom Christen man,
Voor Godes Woort ghepreesen
Heb ick vrij onversaecht,
Als een Helt sonder vreesen
Mijn edel bloet ghewaecht.

Mijn Schilt ende betrouwen
Sijt ghy, o Godt mijn Heer,
Op u soo wil ick bouwen
Verlaet mij nimmermeer:
Dat ick doch vroom mach blijven
V dienaer más alto estondt,
Die Tyranny verdrijven,
Muere mi mi mijn hert doorwondt.

Vun al muere mi cuidado,
Fin de mijn Vervolghers zijn,
Mijn Godt wilt doch bewaren
Den trouwen dienaer dijn:
Dat sy my niet verrasschen
En haren boosen moet,
Haer handen niet en wasschen
En mijn onschuldich bloet.

AEs David Moeste vluchten
Voor Saul den Tyran:
Soo heb ick moeten suchten
Met menich Edelman:
Maer Godt heeft hem verheven
Bota de uit alder,
Een Coninckrijk ghegheven
En Israel seer groot.

Nun tsuer sal ick ontfanghen
Van Godt mijn Heer dat soet,
Daer na so doet verlanghen
Mijn Vorstelick ghemoet:
Dat es el machista de dat ick
Met eeren en dat Velt,
Een eewich Rijck verwerven
Als een ghetrouwe Helt.

Niet doet my meer erbarmen
En mijnen wederspoet,
Dan dat men siet verarmen
Des Conincks Landen goet,
Dat van de Spaengiaerts crencken
O Edel Neerlandt soet,
Als ick daer aen ghedencke
Mijn Edel hert dat bloet.

AEs Prins op gheseten
Met mijner Heyres cracht,
Van den Tyran vermeten
Heb ick den Slach verwacht,
Morir por Maestricht begraven
Bevreesden mijn ghewelt,
Mijn ruyters sach men draven.
La puerta de Seer Moedich dat Velt.

Soo het den wille des Heeren
Op die tyt tenía gheweest,
Tenía a Rick Gheern Willen Keeren
Van v dit jura tempeest:
Maer de Heer van hierro boven
Muere alle dinck regeert.
Diemen altijd moet loven
En heeftet niet begheert.

SEer Prinslick fue ghedreven
Mijn Princelick ghemoet,
Stantvastich es ghebleven
Mijn hert in teghenspoet,
Den Heer heb ick ghebeden
Van mijnes herten gront,
Dat hy mijn saeck wil reden,
Mijn onschult doen bekant.

Oorlof mijn arme Schapen
Die zijt en el noot de grooten,
V Herder sal niet slapen
Al zijt ghy nu verstroyt:
Tot Godt wilt v begheven,
Sin heylsaem Woort neemt aen,
Als vrome Christen leven,
Tsal hier haest zijn ghedaen.

Vo Godt wil ick belijden
End zijner grooter Macht,
Dat ick tot gheenen tijden
Den Coninck heb veracht:
Dan dat ick Godt den Heere
Der Hoochster Maiesteyt,
Heb moeten obedieren,
Inder gherechticheyt.


Acrostic
WILLEM VAN NASSOV

Holandés contemporáneo

Wilhelmus van Nassouwe
Ben ik, van Duitsen rubia,
den vaderland getrouwe
blijf ik tot in den dood.
Een Prinse van Oranje
Ben ik, vrij onverveerd,
den Koning van Hispanje
Heb ik altijd geëerd.

I# Godes vrees te leven
heb ik altijd betracht,
daarom ben ik verdreven,
om land, om luid gebracht.
Maar God zal mij regeren
als een goed instrument,
dat ik zal wederkeren
en mijnen regimiento.

Lijdt u, mijn onderzaten
die oprecht zijt van aard,
Dios zal u niet verla,
al zijt gij nu bezwaard.
Die vroom begeert te leven,
bidt Dios nacht ende dag,
# Hij mij kracht wil geven,
dat ik u helpen mag.

Lijf en goed al te samen
Heb ik u niet verschoond,
mijn broeders hoog van namen
Hebben 't u ook vertoond:
Graaf Adolf es gebleven
en Friesland en de slag,
zijn ziel en 't eeuwig leven
Verwacht de jongste dag.

Edel en hooggeboren,
van keizerlijke stam,
een vorst des rijks verkoren,
Als een vroom christenman,
Dioses woord geprezen,
Heb ik, vrij onversaagd,
als een held zonder vreze
Mijn edel bloed gewaagd.

Mijn schild ende betrouwen
zijt Gij, o God mijn Heer,
O U zo wil ik bouwen,
verla a mij nimmermeer.
Dat ik doch vroom mag blijven,
Uw dienaar t'aller apedreado,
de tirannie verdrijven
morir mij mijn hart doorwondt.

Van al die mij bezwaren
en mijn vervolgers zijn,
mijn Dios, wil doch bewaren
de trouwe dienaar dijn,
dat zij mij niet verrassen
en Hunne boze moed,
hun handen niet en wassen
en Mijn onschuldig.

AEs David Moeste vluchten
Voor Sauel den tiran,
zo heb ik moeten zuchten
Als menig edelman.
Maar God heeft hem verheven,
uit alder nood,
een koninkrijk gegeven
en Israël zeer groot.

Na zuur zal ik ontvangen
van God mijn Heer het zoet,
daarnaar zo doet verlangen
mijn vorstelijk gemoed:
dat ik mag sterven
Conocí a Er en Dat Veld,
een eeuwig rijk verwerven
Als een getrouwe sostuvo.

Niets doet mij meer erbarmen
en mijne wederspoed
dan dat men ziet verarmen
des Konings landen goed.
Dat u de Spanjaards krenken,
o edel Neerland zoet,
Als ik daaraan gedenke,
Mijn edel hart dat bloedt.

AEs een prins opgezeten
conoció a Mijner Heireskracht,
van de tiran vermeten
heb ik de slag verwacht,
die, bij Maastricht begraven,
bevreesden mijn geweld;
mijn ruiters zag men draven
zeer moedig door dat veld.

Zo het de wil des Heren
op die tijd era geweest,
ik geern willen keren
van u dit zwaar tempeest.
Maar de Heer van hierboven,
morir alle ding regeert,
morir hombres altijd moet loven,
Hij heeft het niet begeerd.

Zeer christlijk was gedreven
mijn prinselijk gemoed,
standvastig es gebleven
mijn hart en tegenspoed.
De Heer heb ik gebeden
uit mijnes harten grond,
# Hij mijn zaak wil redden,
Mijn onschuld maken kond.

Oorlof, mijn arme schapen
die zijt en grote nood,
uw herder zal niet slapen,
al zijt gij nu verstrooid.
Tot God wilt u begeven,
zijn heilzaam woord neemt aan,
Als vrome christen leven,
't zal hier haast zijn gedaan.

Vo Dios wil ik belijden
en zijne grote macht,
dat ik tot gene tijden
de Koning heb veracht,
dan dat ik God de Here,
de hoogste Majesteit,
heb moeten obediëren
en de gerechtigheid.


WILLEM VAN NAZZOV

Traducción oficial

Wanal de Nassau, scion
De una línea holandesa y antigua,
Dedico indiferencia
Fe a esta tierra mía.
Un príncipe soy, sin fechar,
De Orange, siempre libre,
Al rey de España he concedido
Una lealtad de por vida.

I'he intentado vivir en
El miedo al mandato de Dios
Y por lo tanto he sido conducido,
De la gente, el hogar y la tierra,
Pero Dios, confío, me calificará
Su instrumento dispuesto
Y un día me reincorpora
A mi gobierno.

LY ninguna desesperación te traiciona,
Mis súbditos verdaderos y buenos.
El Señor seguramente te quedará
Aunque ahora estás perseguido.
El que viviría devotamente
Debe rezar Dios día y noche
Para tirar Su poder sobre mí
Como campeón de tu derecha.

Life y mi todo por otros
¡Te he sacrificado!
Y mis ilustres hermanos
Provocó su devoción también.
Conde Adolf, más es la pena,
En la fray frisiana,
Y en la ciudad eterna
Espera el día del juicio.

I, nacida noblemente, descendido
De un stock imperial.
Príncipe de un imperio, defendido
(Abrazando el choque de la batalla
Heroically and fearless
Como cristiano piadoso debería)
Con la sangre de mi vida sin pares
Evangelio de Dios nuestro Señor.

A escudo y mi confianza,
O Dios, Nunca has estado.
Confiaré en tu guía.
Deja que no me ungirt.
Que pueda quedarme un piadoso
Siervo de Thine para sí
Y conduce las plagas que nos tratan
Y tiranía lejos.

MDios, Te ruego que me salves.
De todos los que buscan
Y amenazar con esclavizarme,
Tu sirviente de confianza es verdad.
O Padre, no sancione
Su diseño malvado, sucio,
No dejes que se laven las manos.
Esta sangre sin culpa mía.

O David, buscaste refugio
De la tiranía del rey Saúl.
Así que huí de esta lluvia.
Y muchos señores conmigo.
Pero Dios el Señor me salvó
Del exilio y su infierno
Y, en Su misericordia, le dio
Un reino en Israel.

Foreja no llovirá sans ceasing
Las nubes están ligadas a la parte.
Sesgo esa vista tan agradable
A mi corazón principado,
Que es que yo con honor
Encuentro de la muerte en la guerra,
Y en el cielo mi donante,
Su fiel guerrero.

Nasí que mueve mi piedad
Como ver a través de estas tierras,
Campo, pueblo, ciudad y ciudad
Pillada por las manos podridas.
Que los españoles te violen,
Mis Países Bajos tan dulce,
El pensamiento de eso me agarró
Causando mi corazón para sangrar.

A zancada en la helada de la mettle
He esperado con mi anfitrión
La llamada del tirano a la batalla,
Quien no duró su gloria.
Para, cerca de Maastricht ensconcedido,
Temía la fuerza que usé.
Mis jinetes vieron un rebote
A lo largo del campo.

SEs decir, si Dios lo hubiera querido,
Cuando esa tempestad feroz explotó,
Mi poder lo habría calmado,
O te despertó.
Pero... El que mora en el cielo,
De donde fluyen todas nuestras bendiciones,
Por lo cual se dan alabanzas,
No lo deseaba.

Smi corazón permanece
En mi adversidad
Mi valentía principe
Todos los nervios para vivir y ser.
He rezado al Señor mi Maestro
Con corazón ferviente y tenso
Para salvarme del desastre
Y prueba mi inocencia.

A¡Las! mi rebaño. Para sever
Es difícil para nosotros. Adiós.
Tu Pastor despierta, dondequiera que sea
Dispersed you may habita,
Orad a Dios para que Él pueda aliviaros.
Su Evangelio sea tu cura.
Camina en los pasos de Jesu
Esta vida no soportará.

Unto el Señor Su poder
Hago confesión.
Ese neer a cualquier hora
Ill of the King I spake.
Pero para Dios, el más grande
Of Majesties Le debo
Obedience first and latest,
Para la Justicia lo hará.


WILLIAM OF NASSAU

IPA transcripción de las primeras y sexta estrofas

[ʋ velocidades.]
[Blut]
[d Hilln apos; ud.]
[bllyn]v éticosk trít ¢n d'on do alguas(w)t]
[en inglés].
[b'n mosk fr'n]
[d'n kollo(w).n tantos clientes como futuros.
[ ]]

[m'inn sx viajest bøice.
[en inglés]
[Principio y zollo(w) ʋl tóxicos para ti.
[v.r.la mañana]
[d pilat нековововонный w)m m explican bllyn]
[yuˈ yu.di.na mañanar οt taxi.lør stcenant]
[en inglés]
[di m liniɛ m'n manzanart.

Contenido relacionado

Roberto Rossellini

Antipapa

Américo Vespucio

Más resultados...
Tamaño del texto:
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save