Wade-Giles

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar

Wade–Giles () es un sistema de romanización del chino mandarín. Se desarrolló a partir de un sistema producido por Thomas Francis Wade, a mediados del siglo XIX, y se completó con el Diccionario chino-inglés de Herbert A. Giles de 1892.

Los sistemas de romanización de uso común hasta finales del siglo XIX se basaron en el dialecto de Nanjing, pero Wade-Giles se basó en el dialecto de Beijing y fue el sistema de transcripción familiar en el mundo de habla inglesa durante la mayor parte del siglo XX.. Ambos tipos de transcripción se utilizaron en romanizaciones postales (nombres de lugares romanizados estandarizados para usos postales). En China continental, Wade-Giles ha sido reemplazado principalmente por el sistema de romanización Hanyu Pinyin, que se adoptó oficialmente en 1958, con excepciones para las formas romanizadas de algunos de los nombres de lugares y personas más utilizados, y otros nombres propios. El nombre romanizado de la mayoría de los lugares, personas y otros nombres propios de Taiwán se basa en la forma romanizada derivada de Wade-Giles, por ejemplo, Kaohsiung, las islas Matsu y Chiang Ching-kuo.

Historia

Wade–Giles fue desarrollado por Thomas Francis Wade, un estudioso de chino y embajador británico en China, quien fue el primer profesor de chino en la Universidad de Cambridge. Wade publicó en 1867 el primer libro de texto sobre el dialecto de Beijing del mandarín en inglés, Yü-yen Tzŭ-erh Chi (chino simplificado: 语言自迩集; chino tradicional: 語言自邇集), que se convirtió en la base del sistema de romanización más tarde conocido como Wade-Giles. El sistema, diseñado para transcribir términos chinos para especialistas chinos, fue perfeccionado en 1892 por Herbert Allen Giles (en A Chinese–English Dictionary), un diplomático británico en China y su hijo, Lionel Giles, un conservador del Museo Británico.

Taiwán usó Wade-Giles durante décadas como el estándar de facto, coexistiendo con varias romanizaciones oficiales en sucesión, a saber, Gwoyeu Romatzyh (1928), Símbolos fonéticos del mandarín II (1986) y Tongyong Pinyin (2000). El partido Kuomintang ha promovido previamente a Pinyin con la exitosa candidatura presidencial de Ma Ying-jeou en 2008 y en varias ciudades con alcaldes electos por el Kuomintang. Sin embargo, la actual administración de Tsai Ing-wen y el Partido Democrático Progresista, junto con la mayoría de las personas en Taiwán, tanto nativas como en el extranjero, usan la ortografía y transcriben sus nombres legales en el sistema Wade-Giles, así como en los otros sistemas antes mencionados.

Iniciales y finales

Las siguientes tablas muestran la representación de Wade-Giles de cada sonido chino (en negrita), junto con el símbolo fonético IPA correspondiente (entre corchetes) y representaciones equivalentes en Bopomofo y Hànyǔ Pīnyīn.

Iniciales

BilabialLabiodental Dental/AlveolarRetroflex Alveolo-palatalVelar
Sin vozVozSin vozSin voz VozSin vozVozSin voz Sin voz
Nasal m [m]
ㄇ m
[n]
ㄋ n
PlosivoSin aliento p [p]
ㄅ b
t [t]
ㄉ d
k [k]
ㄍ g
Inspirada [ph]
ㄆ p
No.
ㄊ t
[kh]
ㄎ k
AffricateSin aliento Ts [ts]
ㄗ z
[ʈʂ]
ㄓ zh
[t]
ㄐ j
Inspirada Ts.
ㄘ c
[ʈʂh]
ㄔ ch
[tɕh]
q q
Fricative f
ㄈ f
s [s]
ㄙ s
[ʂ]
ㄕ sh
hs [ɕ]
ㄒ x
[x]
ㄏ h
Líquido l [l]
[ɻ]

En lugar de ts, tsʻ y s, Wade–Giles escribe tz, tzʻ< /i> y ss antes de ŭ (ver más abajo).

Finales

Coda
/i//u//n////ɻ/
Medial ih/ы
[ɨ]
MoeKai Bopomofo U+312D.svg -i
ê/o
[ɤ]
ㄜ e
a
[a]
ㄚ a
ei
[ei]
ㄟ ei
ai
[ai]
ㄞ ai
Ou
[ou]
ㄡ ou
ao
[au]
ㄠ ao
ên
[en inglés]
ㄣ en
an
[an]
ㄢ an
Ung
[64]
ㄨㄥ ong
êng
[En inglés]
ㄥ eng
ang
[a principios]
ㄤ ang
êrh
[aɚ̯]
ㄦ er
/j/i
[i]
ㄧ i
ieh
[je]
ㄧㄝ
ia
[ja]
ㄧㄚ ia
iu
[jou]
ㄧㄡ iu
iao
[jau]
ㄧㄠ iao
dentro
[en]
ㄧㄣ in
ien
[j Linn]
ian ian
iung
[j muscular]
ㄩㄥ iong
ing
[ilumina]
ㄧㄥ ing
iang
[ja antigua]
ㄧㄤ iang
/w/u
[u]
u u
o/uo
[wo]
ㄛ/ㄨㄛ o/uo
ua
[wa]
ㄨㄚ ua
ui/uei
[wei]
ㄨㄟ ui
uai
[wai]
ㄨㄞ uai
UNA
[en inglés]
ㄨㄣ un
uan
[wan]
ㄨㄢ uan
uang
[wastal]
ㄨㄤ uang
/ɥ/ü
[y]
ü ü
üeh
[ee]
ü üe
ün
[yn]
ü ün
üan
[ɛ Linn]
ü üan

Wade–Giles escribe -uei después de y k, de lo contrario -ui: kʻuei , kuei, hui, shui, chʻui.

Escribe [-ɤ] como -o< /i> después de , k y h, de lo contrario como : kʻo, ko, ho, shê, chʻê. Cuando [ɤ] forma una sílaba por sí sola, se escribe ê o o según el carácter.

Wade–Giles escribe [-wo] como - uo después de , k, h y sh, de lo contrario como -o< /i>: kʻuo, kuo, huo, shuo, chʻo.

Para -ih y , consulte a continuación.

El Diccionario chino-inglés de Giles también incluye las sílabas chio, chʻio, hsio, yo, que se pronuncian como chüeh, chʻüeh, hsüeh, yüeh en Dialecto de Pekín.

Sílabas que comienzan con medial

Coda
/i//u//n///
Medial /j/i/yi
[i]
ㄧ yi
Yeh
[je]
ㄧㄝ ye
Ya sabes.
[ja]
ㄧㄚ ya
Yai
[jai]
ㄧㄞ yai
Yu
[jou]
ㄧㄡ you
Ya.
[jau]
Yao
Yin
[en]
ㄧㄣ yin
Yen
[j Linn]
ㄧㄢ yan
Yung
[j muscular]
ㄩㄥ yong
Ying
[ilumina]
ㄧㄥ ying
Yang
[ja antigua]
ㄧㄤ yang
/w/wu
[u]
ㄨ wu
#
[wo]
wo wo
wa
[wa]
ㄨㄚ wa
Wei
[wei]
ㄨㄟ wei
wai
[wai]
ㄨㄞ wai
wên
[en inglés]
ㄨㄣ wen
wan
[wan]
ㄨㄢ wan
wêng
[en inglés]
ㄨㄥ weng
wang
[wastal]
ㄨㄤ wang
/ɥ/
[y]
ㄩ yu
Yüeh
[ee]
ㄩㄝ yue
Yün
[yn]
ㄩㄣ yun
Yüan
[ɛ Linn]
ㄩㄢ yuan

Wade–Giles escribe la sílaba [i] como i o yi según el carácter.

Características del sistema

Consonantes y símbolos iniciales

Una característica del sistema Wade-Giles es la representación de los pares de consonantes oclusivas aspiradas y no aspiradas utilizando un carácter que se asemeja a un apóstrofe. Thomas Wade y otros han usado el espíritu asper (ʽ o ʻ), tomado de la ortografía politónica del idioma griego antiguo. Herbert Giles y otros han utilizado una comilla simple curva izquierda (apertura) (') para el mismo propósito. Un tercer grupo usó un apóstrofe simple ('). El acento grave y los caracteres visualmente similares a veces se ven en varios documentos electrónicos que utilizan el sistema.

Ejemplos usando el espíritu asper: p, pʻ, t, tʻ, k, kʻ, ch, chʻ. El uso de este carácter conserva b, d, g y j para la romanización de variedades chinas que contienen consonantes, como el shanghainés (que tiene un conjunto completo de consonantes sonoras) y Min Nan (Hō-ló-oē) cuyo Pe̍h-ōe-jī (POJ, a menudo llamado romanización misionera) tiene un siglo de antigüedad y es similar a Wade-Giles. POJ, la romanización de Legge, Wade simplificado y la transcripción china EFEO usan la letra ⟨h⟩ en lugar de un carácter similar a un apóstrofe para indicar aspiración. (Esto es similar a la convención IPA obsoleta antes de las revisiones de la década de 1970). La convención de un carácter similar a un apóstrofe o ⟨h⟩ para denotar aspiración también se encuentra en romanizaciones de otros idiomas asiáticos, como McCune-Reischauer para coreano e ISO 11940 para tailandés.

Las personas que no están familiarizadas con Wade–Giles a menudo ignoran el espíritu asper y, a veces, los omiten al copiar textos, sin saber que representan información vital. Hànyǔ Pīnyīn aborda este problema empleando las letras latinas que se usan habitualmente para las oclusivas sonoras, innecesarias en mandarín, para representar las oclusivas no aspiradas: b, p, d, t, g, k, j, q, zh, ch.< /i>

En parte debido a la omisión popular de caracteres similares a apóstrofes, los cuatro sonidos representados en Hànyǔ Pīnyīn por j, q, zh, y ch a menudo se convierten en ch, incluso en muchos nombres propios. Sin embargo, si se mantienen los caracteres similares a apóstrofes, el sistema revela una simetría que no deja superposición:

  • El no reflejo ch (Pīnyīn j) y ch. (Pīnyīn q) son siempre antes ü o i, pero nunca i.
  • El retroflexo ch (Pīnyīn zh) y ch. (Pīnyīn ch) siempre antes i, a, ê, e, o, o u.

Vocales y símbolos finales

Consonantes silábicas

Al igual que Yale y Mandarin Phonetic Symbols II, Wade–Giles presenta los dos tipos de consonantes silábicas (chino simplificado: 空韵; chino tradicional: 空韻; Wade–Giles: kʻung1-yün4; Hànyǔ Pīnyīn: kōngyùn ) de manera diferente:

  • - ¿Qué? se utiliza después de los sibilantes escritos en esta posición (y esta posición solamente) como tz, tz y ss (Pīnyīn z, c y s).
  • - Sí. se utiliza después de la retroflexión ch, ch., #, y j (Pīnyīn zh, ch, #, y r).

Estas finales están escritas como -ih en Tongyòng Pinyin, como -i en Hànyǔ Pīnyīn (por lo tanto, solo se distinguen por la inicial de [i] como en li), y como -y< /i> en Gwoyeu Romatzyh y Wade simplificado. Por lo general, se omiten en Zhùyīn (Bōpōmōfō).

IPA ʈ"ʂɻɻɻtificantetificadashs
Yale jrchrShrrdztszsz
MPS II jrchrShrrtztszsz
Wade-Giles Chih#shihjihtzدtzssŭ
Tongyòng Pinyin jhihChihshih.zih#Si.
Hàny explícita Pīnyīn zhiChishi.ziciSi
Gwoyeu Romatzyh jychytímidaryTzyTsySy
Wade simplificado chychhytímidaryTsyTshySy
Zhùyīn

Vocal o

La o final en Wade–Giles tiene dos pronunciaciones en el dialecto moderno de Pekín: [wo] y [ɤ].

Lo que se pronuncia en el dialecto vernáculo de Pekín como una vocal posterior media cerrada no redondeada [ɤ ] se escribe generalmente como ê, pero a veces como o, dependiendo de la pronunciación histórica (en el momento en que se desarrolló Wade-Giles). Específicamente, después de las iniciales velares k, y h (y un histórico ng, que había sido descartado por el cuando se desarrolló Wade-Giles), se usa o; por ejemplo, "哥" es ko1 (Pīnyīn ) y "刻" es kʻo4 (Pīnyīn ). En el dialecto de Pekín, o después de las velares (y lo que solía ser ng) han cambiado a [ɤ], por lo que se escriben como ge, ke, he y e en Pīnyīn. Cuando [ɤ] forma una sílaba por sí sola, Wade–Giles escribe < i>ê o o según el carácter. En todas las demás circunstancias, escribe ê.

Lo que se pronuncia en el dialecto de Pekín como [wo] generalmente se escribe como o en Wade–Giles, excepto wo, shuo (por ejemplo, "說" shuo1) y las tres sílabas de kuo, kʻuo y huo (como en 過, 霍, etc.), que contrastan con ko, kʻo y ho que corresponden a Pīnyīn ge, ke, y él. Esto se debe a que caracteres como 羅, 多, etc. (Wade–Giles: lo2, to1; Pīnyīn: luó, duō) originalmente no llevaba el [w]. El dialecto de Pekín no tiene contraste fonético entre o y -uo/wo (excepto en interjecciones cuando se usa solo) y un [w] generalmente se inserta delante de -o para formar [wo].

IPA pwoPhwomwofwodos.##Iwokhɤʈʈʐwott#ɤ#
Wade-Giles pop.mo#a#noLo sé.ko#hocho#joTsots.Así que...o/ê#
Zhùyīn ㄨㄛㄨㄛㄨㄛㄨㄛㄨㄛㄨㄛㄨㄛㄨㄛㄨㄛㄨㄛㄨㄛ
Pīnyīn bopomofodUotUonUolUogekehezhUochUorUozUocUosUoe#

Tenga en cuenta que Zhùyīn y Pīnyīn escriben [wo] como ㄛ -o después de ㄅ b, ㄆ p, ㄇ m y ㄈ f, y como ㄨㄛ -uo después de todas las demás iniciales.

Tonos

Los tonos se indican en Wade-Giles mediante números en superíndice (1–4) colocados después de la sílaba. Esto contrasta con el uso de signos diacríticos para representar los tonos en Pīnyīn. Por ejemplo, el Pīnyīn qiàn (cuarto tono) tiene el equivalente de Wade-Giles chʻien4.

Tone Texto de la muestra

(s; t; lit)

Hanyu Pinyin Wade-Giles
1. alto ; ; 'mom' ma1
2. Aumento ; 'hemp ' ma2
3. bajo (disminución) .; ; 'horse ' ma3
4. caída ; ; scold ' ma4
5. neutral .; ; (interrogante) ma ma


  1. ^ Los personajes simplificados y tradicionales son los mismos
  2. ^ Ver tono neutro para más.

Puntuación

Wade–Giles usa guiones para separar todas las sílabas dentro de una palabra (mientras que Pīnyīn separa las sílabas solo en casos especialmente definidos, usando guiones o comillas simples de cierre (a la derecha) según corresponda).

Si una sílaba no es la primera de una palabra, su primera letra no se escribe en mayúscula, incluso si es parte de un nombre propio. El uso de caracteres similares a apóstrofes, guiones y mayúsculas con frecuencia no se observa en los nombres de lugares y nombres de personas. Por ejemplo, la mayoría de los taiwaneses en el extranjero escriben sus nombres como "Tai Lun" o "Tai-Lun", mientras que Wade–Giles es en realidad "Tai-lun". (Ver también nombres chinos.)

Comparación con otros sistemas

Pinyín

  • Wade-Giles escogió al francés como ?" [Personal], como en s en inglés measure) para representar una pronunciación del mandarín del norte de lo que se representa como нерены en pinyin (Northern Mandarin [ʐ]/ Mandarina del Sur [ɻ]; generalmente considerados aleófonos).
  • Ü (presentando /y/) siempre tiene un umlaut arriba, mientras que pinyin sólo emplea en los casos de , nüe, , lüe y lüan, mientras lo deja fuera después j, q, x y Sí. como una simplificación, ya que[u] no puede aparecer de otra manera después de esas cartas. (La vocal)[u] puede ocurrir en aquellos casos en pinyin donde se indica la diaeresis непини /[y] o [ɥ]; en qué casos sirve para distinguir la vocal frontal [y] de la vocal trasera [u]. Por el contrario, siempre está presente para marcar la vocal frontal en Wade-Giles.) Porque... (como en . "jade") debe tener un umlaut en Wade-Giles, el umlaut-less Yu en Wade-Giles es liberado por lo que corresponde (). "tener"/"hay") en Pinyin.
  • El clúster Pînyīn está en Wade-Giles, reflejando la pronunciación de la [Risas] como en inglés bOok. (Compare kung1-fu a gōngfu como ejemplo.)
  • Después de un consonante, tanto Wade-Giles como Pīnyīn usan не-iu cometer y н-un cometer en lugar de las sílabas completas: н-iou us y не-uên somos nosotros mismos.

Gráfico

Vowels a, e, o
IPA aÎɤaieiauOuanGénesisaGénesisненикаa)
Pinyin aoêeaieiaoOuanenangengonger
Tongyong Pinyin e
Wade-Giles ¿Eh?ê/oênêngUngêrh
Bopomofo ㄨㄥ
ejemplo .....中文INF
Vowels i, u, y
IPA i#jouj)dentroiju#WeiwwéricaSí.ɥeɥY
Pinyin YiSí.YanYinYingyongwuwo/oWeiWenWengYuYueyuanYun
Tongyong Pinyin wunwong
Wade-Giles i/yiYehYuYenYungwênwêngYüehYüanYün
Bopomofo ㄧㄝㄧㄡㄧㄢㄧㄣㄧㄥㄩㄥㄨㄛ/ㄨㄟㄨㄣㄨㄥㄩㄝㄩㄢㄩㄣ
ejemplo ...🙂..........
Consonantes no susceptibles
IPA pphmféricatjoutweitw.nylykɤɚkhɤ
Pinyin bpmfengdiuduiduntegekeél
Tongyong Pinyin fongdiouduei#lyu
Wade-Giles pp.fêngTiutuitunko#ho
Bopomofo ㄈㄥㄉㄧㄡㄉㄨㄟㄉㄨㄣㄊㄜㄋㄩㄌㄩㄍㄜㄎㄜㄏㄜ
ejemplo .JUEGO....
Sibilant consonants
IPA tɕj Streetntɕj muscularthinhinɕɥʈʂɤʈʂɨʈʂhʈʂhʂɤʂɨɻɤɻɨtsɤdostsɨtshɤtshɨ
Pinyin jianjiongqinxuanzhezhicheChiellashire.zezuoziceciseSi
Tongyong Pinyin jyongcincsyuanjjhihChihshih.zih#Si.
Wade-Giles ChienChiungchingshüanchêChihchê#shêshihjihtsêTsotzدts.tzssŭ
Bopomofo ㄐㄧㄢㄐㄩㄥㄑㄧㄣㄒㄩㄢㄓㄜㄔㄜㄕㄜㄖㄜㄗㄜㄗㄨㄛㄘㄜㄙㄜ
ejemplo ..VAL日本...
Tonos
IPA ma.ma.ma.ma.ma
Pinyin ma
Tongyong Pinyin ma#
Wade-Giles ma1ma2ma3ma4ma
Bopomofo ㄇㄚㄇㄚˊㄇㄚóㄇㄚú
(Características chinas)

Nota: en Hànyǔ Pīnyīn, el llamado tono neutro se escribe dejando la sílaba sin ningún signo diacrítico. En Tongyòng Pinyin, se escribe un anillo sobre la vocal.

Adaptaciones

Hay varias adaptaciones de Wade–Giles.

Mateo

El sistema de romanización utilizado en la edición de 1943 de Mathews' Diccionario chino-inglés difiere de Wade-Giles en los siguientes aspectos:

  • Utiliza el apostrofe derecho: p, t, k, ch, ts., tzы; Mientras Wade-Giles utiliza el apostrofe izquierdo, similar al diacrítico de aspiración utilizado en el alfabeto fonético internacional antes de las revisiones de la década de 1970: p., #, #, ch., ts, tz.
  • Utiliza sistemáticamente i para la sílaba [i], mientras Wade-Giles utiliza i o Yi dependiendo del personaje.
  • Utiliza o para la sílaba [ɤ], mientras Wade-Giles utiliza ê o o dependiendo del personaje.
  • Ofrece la opción entre ssŭ y szŭ, mientras Wade-Giles requiere ssŭ.
  • No utiliza las ortografías chio, chio, hsio, Yo, reemplazarlos por chüeh, chüeh, hsüeh, Yüeh de acuerdo con sus pronunciaciones modernas.
  • Utiliza un subrayado 3 para denotar un segundo tono que viene de un tercer tono original, pero sólo si el siguiente sílaba tiene el tono neutro y el sandhi tono no es por lo tanto predecible: hsiao3•chieh.
  • Denota el tono neutral colocando un punto (si el tono neutro es obligatorio) o un círculo (si el tono neutral es opcional) antes de la sílaba. El punto o círculo reemplaza el hifeno.

Mesa

Galería

Ejemplos de terminología en inglés derivada de Wade-Giles: