Urashima Tarō
Urashima Tarō (浦島 太郎 ) es el protagonista de un cuento de hadas japonés (otogi banashi), que en una típica versión moderna es un pescador recompensado por rescatar una tortuga, y llevado sobre su espalda a el Palacio del Dragón (Ryūgū-jō) bajo el mar. Allí es entretenido por la princesa Otohime como recompensa. Pasa lo que cree que son varios días con la princesa, pero cuando regresa a su pueblo natal, descubre que se ha ido por al menos 100 años. Cuando abre el joyero prohibido (tamatebako), que le dio Otohime a su partida, se convierte en un anciano.
La historia tiene su origen en la leyenda de Urashimako (Urashima no ko o Ura no Shimako) registrada en varias obras literarias que datan del siglo Siglo VIII, como el Fudoki para la provincia de Tango, Nihon Shoki y el Man'yōshū.
Durante los períodos Muromachi a Edo, aparecieron versiones de Urashima Tarō en forma de libro de cuentos llamados Otogizōshi, convertidos en pergaminos y libros ilustrados finamente pintados o copias impresas en masa.. Estos textos varían considerablemente y, en algunos, la historia termina con Urashima Tarō transformándose en una grulla.
Algunos elementos icónicos en la versión moderna son relativamente recientes. La representación de él montando una tortuga data solo de principios del siglo XVIII, y mientras lo llevan bajo el agua al Palacio del Dragón en los relatos modernos, viaja en un bote al mundo de la princesa llamado Hōrai en versiones anteriores.
Cuento popular o cuento de hadas
El cuento de Urashima Tarō familiar para la mayoría de los japoneses sigue la historia del autor de cuentos infantiles Iwaya Sazanami
en el período Meiji. Luego apareció una versión condensada de la narración de Sazanami en Kokutei kyōkasho , Japan&# 39;s libro de texto designado a nivel nacional para la escuela primaria, y se volvió ampliamente leído por los escolares de la población. Las versiones modernas de Urashima Tarō, que generalmente son similares, se basan de manera demostrable en la historia de esta serie de libros de texto designada a nivel nacional.Trama
Un día, un joven pescador llamado Urashima Tarō está pescando cuando se da cuenta de que un grupo de niños tortura a una pequeña tortuga. Tarō lo salva y lo deja volver al mar. Al día siguiente, una enorme tortuga se le acerca y le dice que la pequeña tortuga que había salvado es la hija del Emperador del Mar, Ryūjin, quien quiere verlo para agradecerle. La tortuga mágicamente le da branquias a Tarō y lo lleva al fondo del mar, al Palacio del Dios Dragón (Ryūgū-jō). Allí se encuentra con el Emperador y la pequeña tortuga, que ahora es una princesa encantadora, Otohime. El palacio tenía vistas a las cuatro estaciones, una diferente a cada lado. Tarō se queda allí con Otohime durante tres días, pero pronto quiere volver a su aldea y ver a su anciana madre, por lo que solicita permiso para irse. La princesa dice que lamenta verlo partir, pero le desea lo mejor y le da una caja misteriosa llamada tamatebako que lo protegerá de cualquier daño pero que ella le dice que nunca abra. Tarō agarra la caja, salta sobre la espalda de la misma tortuga que lo había llevado allí, y pronto está en la orilla del mar.
Cuando vuelve a casa, todo ha cambiado. Su hogar se ha ido, su madre ha desaparecido y las personas que conocía no se ven por ninguna parte. Pregunta si alguien conoce a un hombre llamado Urashima Tarō. Responden que habían oído que alguien con ese nombre había desaparecido en el mar hace mucho tiempo. Descubre que han pasado 300 años desde el día en que partió hacia el fondo del mar. Golpeado por el dolor, abre distraídamente la caja que le había regalado la princesa, de la que sale una nube de humo blanco. De repente envejece, su barba larga y blanca, y su espalda encorvada. Desde el mar llega la voz triste y dulce de la princesa: "Te dije que no abrieras esa caja. En ella estaba tu vejez...".
Versión comúnmente conocida
Un resumen de la historia de Urashima de uno de los libros de texto nacionalizados (Kokutei kyōkasho
) se dará a continuación. El texto base utilizado será Urashima Tarō (うらしま太郎), de la 3.ª edición del Kokugo tokuhon o "lector de idioma nacional", un libro de texto ampliamente conocido utilizado durante el período 1918-1932. Se ha proporcionado una traducción al inglés en la tesis de Yoshiko Holmes.Hace mucho tiempo, un hombre llamado Urashima Tarō de profesión no identificada (o, en libros de texto recientes a menudo un pescador) encontró una tortuga en la playa siendo jugueteada por un grupo de niños. Compró la tortuga y la soltó en el océano.
Dos o tres días más tarde, mientras estaba pescando en un barco como siempre, la tortuga agradecida vino y le dijo que lo llevaría en su espalda al Dragon Palace subacuático (Ryūgū). En el palacio, la princesa (Otohime) le agradeció por salvar a la tortuga.
Después de un número no especificado de días, el recuerdo de su madre y su padre le hizo enfermar, y se despidió de Otohime. La princesa trató de disuadirle de salir, pero finalmente lo dejó ir con un regalo de despedida, una misteriosa caja llamada tamatebako cuya tapa le dijeron que nunca se abrira.
Cuando Tarō regresó a su ciudad natal, todo había cambiado. Su casa se había ido, su madre y su padre habían perecido, y la gente que él sabía no había nada que ver. Después de no recordar la advertencia de la princesa, levantó la tapa de la caja. Se levantó una nube de humo blanco, volviéndolo a un viejo de pelo blanco.
La historia se mantuvo como una de las docenas de cuentos incluidos en la cuarta edición de los libros de texto para lectores en idiomas nacionales, también conocidos como Sakura tokuhon
utilizado desde 1933 hasta c. 1940, continuando así gozando de un amplio reconocimiento; por esta razón, Urashima podría considerarse una de las historias centrales de los llamados "cuentos de hadas nacionales" japoneses.Canción de la escuela
Existen varias interpretaciones, en las que se les pone música. Entre las más populares se encuentra la canción escolar "Urashima Tarō" (浦島太郎) de 1911 que comienza con el verso "Mukashi, mukashi Urashima wa, tasuketa kame ni tsurerarete (Hace mucho tiempo fue Urashima, por la tortuga que rescató llevada al mar)& #34;, impreso en el Jinjō shōgaku shōka
(1911). El autor de esta canción estuvo durante mucho tiempo relegado al anonimato, pero ahora se considera que el letrista es Okkotsu Saburō .Otra canción escolar "Urashima Tarō" (うらしまたろう, letra de Ishihara Wasaburō
y música de Tamura Torazō ) apareció en el Yōnen shōka (1900). Aunque escrito en un lenguaje clásico forzado, Miura consideró que esta versión era la más familiar.Otogizoshi
Mucho antes de las versiones de los libros de texto del siglo XIX, existían las versiones otogi-zōshi del período Muromachi. Convencionalmente, los comentaristas que usan el término otogizōshi se refieren por defecto al texto que se encuentra en el Otogi Bunko (o "Biblioteca complementaria"), ya que fue impreso y ampliamente difundida.
Otogi Bunko
En la versión Otogi Bunko (o "Biblioteca complementaria"), un joven pescador llamado Urashima Tarō atrapa una tortuga en su hilo de pescar y la suelta. Al día siguiente, Urashima se encuentra con un bote con una mujer que desea ser escoltada a casa. No se identifica, aunque es la transformación de la tortuga que se salvó. Cuando Urashima rema en su bote hacia su magnífica residencia, propone que se casen. La residencia es el Palacio del Dragón, y en los cuatro lados del palacio, cada jardín se encuentra en una estación diferente. Urashima decide regresar a su hogar después de tres años y recibe una caja de recuerdos (かた みの筥/箱, katami no hako) en de despedida. Llega a su ciudad natal y la encuentra desolada y descubre que han pasado 700 años desde la última vez que la dejó. No puede reprimir su tentación de abrir la caja que se le advirtió que no abriera, después de lo cual aparecen tres volutas de nube púrpura y lo convierten en un anciano. Termina con Urashima Tarō transformándose en una grulla, y su esposa volviendo a la forma de una tortuga, los dos a partir de entonces venerados como myōjin (deidades sintoístas).
Variantes y grupos
Existen más de 50 textos del Urashima Tarō otogi-zōshi. Estas variantes se dividen en cuatro grandes grupos, agrupados por su similitud. El texto Otogi Bunko pertenece al Grupo IV.
Grupo más cercano a la versión moderna
La versión de Otogi Bunko, a pesar de su estatus convencional como texto tipo, difiere considerablemente del típico libro de cuentos para niños publicado en la actualidad: el protagonista no compra la tortuga a otros para salvarlo, ni montar la tortuga.
Los textos del Grupo I son más similares a la versión moderna, ya que contiene el elemento de Urashima comprando la tortuga para salvarla. Además, este grupo da explícitamente el nombre de la princesa como Otomime (o "Kame-no-Otohime") mientras que permanece sin nombre en el grupo Otogi Bunko. Y la expresión tamatebako o "caja de mano enjoyada" familiar para los lectores modernos también se ve en el texto principal del Grupo I, y no en los otros grupos (excepto el poema interpolado).
El pergamino de imágenes de la colección de la Biblioteca Bodleian de la Universidad de Oxford también pertenece al Grupo I.
Hayashi Kouhei ha destacado las características de los textos del Grupo I de la siguiente manera: 1) Urashima compra una tortuga capturada por otros, 2) El barco llega para llevárselo a Horai, 3) Las cuatro estaciones calman en lugar de provocar su nostalgia, 4) Los aldeanos en reconocimiento a su longevidad le dan la cremación adecuada, 5) El humo del tamatebako llega a Horai y la Princesa Otohime está desconsolada.
Otras versiones modernas
Versión de Seki en inglés
La historia de "Urashima Taro" en la antología de Keigo Seki (traducida al inglés en 1963), fue una versión contada en el distrito de Nakatado, Kagawa. En esta variante, Urashima se localiza como procedente de "Kitamae Oshima". Incorpora tanto el motivo de la tortuga atrapada mientras pesca como el de Urashima transformándose en una grulla al final, que se encuentran en el Otogizōshi.
Aquí, era una caja de mano enjoyada de tres niveles (三重ねの 玉手箱, mitsugasane no tamatebako), es decir, una caja apilada que se le dio a Urashima. Cuando abrió la tapa, la primera caja (en la parte superior) contenía una pluma de grulla, y la segunda una bocanada de humo blanco que lo convirtió en un anciano, y la tercera un espejo, que lo hizo ver por sí mismo. mismo que de repente había envejecido. La pluma de la primera caja se adhirió a su espalda y Urashima voló hacia el cielo, rodeando la tumba de su madre.
Versiones contadas en inglés
La historia titulada "El niño pescador Urashima" (1886) contada de nuevo por Basil Hall Chamberlain, fue la número 8 en la "Serie de cuentos de hadas japoneses", impresa por Hasegawa Takejirō, el emisor de muchos de estos chirimen-bon o "libros de papel crepé". Aunque las ilustraciones no están acreditadas en la publicación, se han atribuido a Kobayashi Eitaku.
No hay un único texto base identificable en japonés, aunque se ha conjeturado que Chamberlain adaptó de "una versión popular" y sin alejarse mucho de ella, salvo añadiendo pasajes explicativos o instructivos para los lectores jóvenes. Otros han determinado que debe haber sido un compuesto que consiste en tradiciones más antiguas de Nihon Shoki y Man'yōshū, combinadas con la trama del libro de cuentos Otogizōshi casi moderno, prefiriendo Chamberlain para incorporar detalles de los textos antiguos, evitando los adornos del Otogizōshi. Chamberlain también ha publicado una versión versificada del cuento.
En la versión de cuento de hadas de Chamberlain, "Urashima" (no "Tarō") atrapa una tortuga (sic) mientras pesca en su bote y la suelta. La tortuga reaparece en su verdadera forma como la hija del Dios del Mar y lo invita al Palacio del Dragón.
Allí la pareja se casa y vive feliz desde hace 3 años, pero Urashima extraña ver a sus padres y a sus hermanos. La Princesa Dragón le permite irse a regañadientes, dándole una caja que se le indica que nunca abra, ya que hará que nunca pueda regresar al palacio. Cuando regresa a su pueblo natal, resulta que su ausencia ha sido de 400 años. Urashima ahora desea volver al Palacio del Dragón, pero no conoce los medios y abre la caja. Se convierte en un anciano arrugado de pelo blanco y muere. El final con la muerte coincide con la tradición más antigua, y no con el libro de cuentos otogi-zōshi.
Lafcadio Hearn, que vivió en Japón y tradujo o adaptó muchas historias de fantasmas del país, reescribió el cuento de Urashima bajo el título El sueño de un día de verano a fines del siglo XIX, partiendo de una copia de la 'Serie de cuentos de hadas japoneses' de Chamberlain versión.
Variaciones
Como siempre con el folclore, hay muchas versiones diferentes de esta historia.
Hay otras versiones que agregan un epílogo adicional que explica el destino posterior de Urashima Tarō después de convertirse en un anciano. En uno, cae hecho polvo y muere, en otro, se transforma en una grulla y vuela hacia el cielo. En otro, le crecen branquias y salta al mar, por lo que recupera su juventud.
En otra versión, Urashima comió una píldora mágica que le dio la capacidad de respirar bajo el agua. En otra versión, es arrastrado por una tormenta antes de que pueda rescatar a la tortuga.
Historia
El nombre completo Urashima Tarō no se le dio al personaje hasta el siglo XV (el período Muromachi), apareciendo por primera vez en un género de ficción popular ilustrada conocido como otogizōshi, y en la adaptación de la obra kyōgen..
La historia en sí se puede encontrar en fuentes mucho más antiguas, que datan del siglo VIII (el período Nara), donde el protagonista tiene el estilo "Urashima no ko" o "Ura (no) Shimako", atestiguado en fuentes anteriores como el Fudoki para la provincia de Tango ( Tango no Kuni Fudoki, 丹後国風土記) que sobrevivió en extractos, el Man'yōshū y el Nihon Shoki.
Ediciones más recientes de estos textos tienden a favorecer el "Ura (no) Shimako" lectura, aunque algunos lo consideran discutible.
También se ha propuesto que no fue hasta el Período Heian que la lectura errónea "Urashima (no) ko" se volvió actual, porque los nombres con el sufijo -ko ("niño") llegaron a considerarse femeninos, aunque alguna vez se aplicó a cualquier género. Cuando se escribieron los textos para el teatro kyōgen, el nombre del personaje sufrió un nuevo cambio a Urashima Tarō, siendo -tarō ("gran juventud") un sufijo común en nombres masculinos. O tal vez el nombre se tomó prestado de Tarō kaja
, que es un personaje común en kyōgen.Palacio del Dragón
La balada Man'yōshū menciona no solo a la mujer de la Tierra Inmortal, sino también a su padre como el Dios del Mar (Watatsumi). Aunque este Dios del Mar no puede equipararse automáticamente con el Dios Dragón o el Rey Dragón, debido a la influencia de la mitología china de los Nueve Hijos del Dragón en el período Tang, se ha especulado que la princesa tortuga debe haber sido el Rey Dragón. 39; s hija incluso en esas primeras versiones.
El otro mundo que Urashima visitó no fue el "Palacio del Dragón" (Ryūgū) hasta que aparecieron las versiones otogi-zōshi. La heroína se convirtió entonces en Otohime, la hija menor del Rey Dragón.
Fechas relativas
En cuanto a la datación relativa de estos textos, se ha adelantado un argumento que sitúa a la versión de Fudoki como la más antigua. El argumento fecha el Tango fudoki poco después de 715, pero los compiladores se refieren a un registro anterior de Iyobe no Umakai
, cuyo contenido era idéntico. Incluso Shūichi Katō ha sugerido que este Umakai originalmente adaptó este cuento al japonés de un cuento chino similar.Tango Fudoki
En esta versión, se hace referencia al protagonista como "Urashimako de Mizunoe" (o "Urashimako de Tsutsukawa
en Yosa-gun".Urashimako atrapa una tortuga de cinco colores y la mantiene en su bote, y mientras duerme, la criatura se transforma en una hermosa mujer. Ella se identifica como alguien de la casa de los inmortales y propone llevarlo al lugar de los inmortales, que puede ser Horaisan (Monte Penglai) o "Tokoyo-no-kuni" ("Tierra eterna" o "Tierra de la eternidad").
Son recibidos primero por siete, luego por ocho niños, que representan las constelaciones de Pléyades y Tauro (o más precisamente, el cúmulo de Hyades) que se dirigen a él como el "esposo de Kame Hime (Princesa Tortuga)". El resto es casi lo mismo que el cuento típico.
Después de tres años, el hombre desarrolla un anhelo por sus padres y su tierra natal. La princesa se entristece, pero le regala un peine enjoyado (玉匣, tamakushige), prohibiéndole abrirlo si deseaba hacerlo volver a ella Regresa y no encuentra ningún rastro de su hogar o familia, excepto que se le recuerda como un hombre que desapareció hace mucho tiempo y tendría más de trescientos años si aún estuviera vivo. Olvidando la promesa, abre la caja, después de lo cual una hermosa figura como una fragante orquídea es llevada a los cielos con las nubes, y se da cuenta de que nunca podrá volver a encontrarse con la princesa. Aún así, la pareja es de alguna manera (sobrenatural) capaz de intercambiar poemas. Estos poemas están registrados en fonética man'yōgana.
Nihon Shoki
En el Nihon Shoki, Urashimako de Mizunoe se menciona en la entrada de Otoño, 7.º mes del 22.º año del reinado del emperador Yūryaku. La traducción de Aston lo asigna al año 478 d.C. La entrada establece que Urashimako (niño Urashima, hijo de Urashima, etc.) de Mizunoe mientras pescaba en un bote, atrapó una tortuga que se transformó en una mujer. Se adentraron en el mar y llegaron al Monte Hōrai (glosado en kana como Tokoyo), donde vieron inmortales (仙衆 (ひじり)).
En cuanto a la frase que van "al mar" implica que el Monte Hōrai tal como se concibe aquí puede ser una isla submarina, una sugerencia hecha por el profesor de literatura japonesa Ōkuma Kiichirō
.Manyoshu
Un poema que refleja la leyenda de Urashima de Mizunoe aparece en el Man'yōshū. La pieza se atribuye a Takahashi no Mushimaro. Las primeras traducciones incluyen la interpretación en prosa de Aston y la forma de balada de Chamberlain.
En esta versión, la mujer de la Tierra Inmortal (Tokoyo) aparece como la hija del Dios del Mar (Watatsumi no kami).
Localizaciones
Yokohama
Basil Hall Chamberlain (1880) indicó la presencia de un templo dedicado a Urashima en Kanagawa-ku, Yokohama, que albergaba varias reliquias como el hilo de pescar de Urashima y el ataúd (tamatebako). Pero cuando Ernest Satow fue allí con Chamberlain el 2 de mayo de 1880, no quedaba nada que ver excepto la estatua de Kannon (Kanzeon), la diosa de la misericordia.
Ninguno registró el nombre del templo, pero fuentes japonesas escriben que el llamado Urashima-dera (Templo de Urashima) solía ser Kanpuku -ji (観福寺), hasta que se incendió en 1868, y el templo, incluida la estatua de la diosa Kannon, se tradujo a Keiun-ji (慶運寺) en 1872.
La antigua Urashima-dera se encontraba en la cima de una montaña. Hay un folleto circulante que muestra la vista del puerto desde este punto de vista, que representa la flota de Black Ships dirigida por la flota del comodoro Perry en 1852-1854.
La leyenda local también afirma lazos nativos con Urashima Tarō, afirmando que su padre, Urashima Tayū, era originario de algún lugar no muy lejos de Yokohama, en el distrito de Miura, Kanagawa, en la provincia de Sagami. Pero el padre se mudó a Provincia del Tango. Esta leyenda agrega que cuando Urashima Tarō regresó del Lugar del Dragón, fue guiado a buscar a sus padres. tumba en "Shirahata, provincia de Musashi" (en el Yokohama de hoy).
Finalmente encontró la tumba, gracias a la princesa Oto-hime, quien encendió una luz iluminadora en una rama de pino. Tarō construyó una cabaña para vivir aquí, albergando la estatua de la diosa del Palacio del Dragón. La cabaña más tarde se convirtió en el templo Kampuku-ji.
Okinawa
Chamberlain señaló la teoría de que el Dragon Palace podría ser una noción romántica de Okinawa, ya que "Ryūgū" (Dragon Palace) y Ryūkyū (Okinawa) son casi homófonos.
Grabado en Irō setsuden (遺老説伝, "Cuentas dejadas por viejos") del siglo XVIII, Cuento 103 "Una persona del pueblo de Yonaha visita el Palacio del Dragón" se considera análogo a Urashima Tarō. En él, cierto hombre de la aldea de Yonaha en Haebaru encuentra un mechón de cabello negro y se lo devuelve a una hermosa doncella. Ella lo lleva al Palacio del Dragón. Pasan tres meses y el hombre desea regresar, pero la diosa revela que ya han pasado 33 generaciones en su ausencia. El hombre recibe un papel doblado que tiene prohibido desenvolver, pero abre este paquete y un mechón de pelo blanco se le pega, convirtiéndolo en un anciano, y muere. Fue consagrado en el lugar llamado Usani-daki, porque el hombre se había 'sentado y reposado'. (usani) en su desesperación.
Cuentos similares se encuentran en Miyako-jima y otros lugares. Yanagita Kunio sintió que la noción del Dragon Palace compartía su origen con el concepto de Niruya (Niraikanai
) en las islas del sur de Japón.Irō setsuden también registra una historia similar, la número 42, sobre Yoshinawa Fuyako (善縄大屋子), que describe a un hombre que, invitado por una misteriosa mujer que apareció ante él, llevó una gran tortuga a su casa, la cual mordió y dio le hizo una herida terrible para que lo enterraran. Pero resultó que no había muerto como un mortal, y siguió viviendo.
Kiso, Nagano
Cuenta la leyenda local que Urashima Tarō una vez habitó en las montañas de Kiso, Nagano. Esta leyenda se originó en tiempos casi modernos, desde finales de los períodos Muromachi hasta Edo.
Aunque es una obra de ficción inventada, el jōruri de estilo antiguo Urashima Tarō (『浦嶋太郎』) sitúa su historia en la vecindad de esta leyenda local, a saber, Agematsu-juku. Urashima Tarō aparece aquí como un niño que nació después de que una pareja local rezara a Togakushi Myōjin. Él y Tamayori-hime se enamoran. Es en gran medida una mortal, pero después de suicidarse en el río Ina (afluente del río Kiso), se transforma en un ser sobrenatural al servicio del Dragon Palace. Una capa de escamas le permite transformarse en una tortuga, en cuyo disfraz se reencuentra con Urashima Tarō, que está pescando en el río Ina. Tenga en cuenta la "captura de la tortuga" la escena se transpone del océano a un río en las montañas.
Mitología comparada
La historia tiene diversos grados de similitud con los cuentos populares de otras culturas. Rip Van Winkle es el ejemplo familiar más destacado, aunque estrictamente hablando esto no puede llamarse un "cuento popular", ya que es una obra ficticia de Washington Irving basada libremente en el folclore. Sin embargo, Urashima ha sido etiquetado como el "Rip van Winkle japonés", incluso en la literatura folclórica académica. 'Urashima' es también una metáfora japonesa similar a "Rip Van Winkle" para alguien que se siente perdido en un mundo que ha cambiado en su ausencia.
Es posible que este par de cuentos no sean los más parecidos entre el grupo de motivos. Escribiendo en el siglo XIX, Lafcadio Hearn sugirió que Irving escribió otra pieza llamada 'El Adelantado de las Siete Ciudades', basada en la tradición portuguesa, que se parecía aún más a Urashima. El coleccionista de arte japonés William Anderson también escribió que cierto cuento chino estaba más cerca de "Rip Van Winkle" de lo que era Urashima.
Ese análogo chino es la anécdota del leñador Wang Zhi, quien después de ver inmortales jugando un juego de mesa descubre que han pasado muchos años. La pieza es una selección en Shuyiji
o "Accounts of Strange Things", y también se conoce como la leyenda de Lankeshan o "Rotten Axe Handle Mountain". A veces, este cuento chino se conjetura como una posible fuente real de Urashima, pero existe una falta de consenso entre los folcloristas con respecto a su interrelación.Otras historias afines incluyen la leyenda irlandesa de Oisín, que conoció a Niamh y pasó su vida con ella en Tír na nÓg, y la leyenda vietnamita de Từ Thức, que ayuda a una diosa arrestada por arrancar una flor de peonía durante un festival. En ambos casos, el héroe está unido a una diosa que habita en una tierra más allá del mar. La historia de Từ Thức está recopilada en Truyền kỳ mạn lục de Nguyễn Dữ.
La historia de Urashima Taro tiene muchas similitudes con las historias del catálogo internacional Aarne-Thompson-Uther Index, agrupadas bajo el tipo ATU 681, "La relatividad del tiempo". Una historia similar es La hija del rey del pantano, un cuento de hadas literario de Hans Christian Andersen. Sin embargo, el índice japonés de cuentos populares de Hiroko Ikeda enumera a Urashima Taro como tipo 470*, "The Dragon Palace" o 'Urashima Taroo'.
Conmemoración
Un santuario en la costa occidental de la península de Tango, en el norte de la prefectura de Kioto, llamado Urashima Jinja, contiene un documento antiguo que describe a un hombre, Urashimako, que dejó su tierra en el año 478 d.C. y visitó una tierra donde la gente nunca muere. Regresó en el 825 d.C. con un Tamatebako. Diez días después abrió la caja y se desprendió una nube de humo blanco, convirtiendo a Urashimako en un anciano. Más tarde ese año, después de escuchar la historia, el emperador Junna ordenó a Ono no Takamura que construyera un santuario para conmemorar el extraño viaje de Urashimako y albergar al Tamatebako y al espíritu de Urashimako.
Adaptaciones
La adaptación animada Urashima Tarō del cuento, estrenada en 1918, se encuentra entre algunos de los animes más antiguos creados en Japón, el mismo año en que la autora de Oz, Ruth Plumly Thompson, lo adaptó como " Urashima y la princesa del mar" para The Philadelphia Public Ledger.
La historia influyó en varias obras de ficción y varias películas. En 1945, el escritor japonés Osamu Dazai publicó Otogizōshi ("libro de cuentos de hadas"), que incluye una versión mucho más amplia de la historia. La historia de Urashima, como las otras tres incluidas en el Otogizōshi, se usa principalmente como plataforma para los propios pensamientos y reflexiones de Dazai. El cuento de Ursula K. Le Guin "Un pescador del mar interior" (o "Another Story", 1994) es una reconstrucción de la historia de Urashima ambientada en el universo Ekumen o Hainish.
La historia fue adaptada en Brasil en la década de 1960 para su uso en una campaña publicitaria de la aerolínea Varig para promocionar los primeros vuelos directos entre Río de Janeiro y Tokio. La campaña fue producida por Lynxfilm y creada por Ruy Perotti. El tema, cantado por Rosa Miyake, se hizo famoso en todo el país.
El título del episodio de Ultra Q "Grow Up! Pequeña tortuga" se basa en gran medida en la historia de Urashima Tarō, junto con elementos de "The Boy Who Cried Wolf" y la película original de Gamera. En él, Tarō es un escolar dado a inventar historias que está tratando de hacer crecer una tortuga de 99 cm, momento en el que cree que lo llevará al Palacio del Dragón.
Contenido relacionado
Eneida
Hermana carrie
Fernando pessoa