Tumba de las luciérnagas

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar
1988 Cine animado japonés

Tumba de las luciérnagas (japonés: 火垂るの墓, Hepburn: Hotaru no Haka) es una película animada japonesa de tragedia bélica de 1988 basada en un Cuento de 1967 de Akiyuki Nosaka. Fue escrita y dirigida por Isao Takahata y animada por Studio Ghibli para Shinchosha Publishing.

La película está protagonizada por Tsutomu Tatsumi [ja], Ayano Shiraishi [ja], Yoshiko Shinohara [ja] y Akemi Yamaguchi [ja]. Ambientada en la ciudad de Kobe, Japón, en junio de 1945, cuenta la historia de dos hermanos y huérfanos de guerra, Seita y Setsuko, y su desesperada lucha por sobrevivir durante los últimos meses de la Segunda Guerra Mundial. Universalmente aclamada, La tumba de las luciérnagas ha sido clasificada como una de las mejores películas de guerra de todos los tiempos y es reconocida como una de las principales obras de animación japonesa.

Trama

En Kobe, los espíritus de los jóvenes huérfanos de guerra Seita y Setsuko Yokokawa se reúnen y abordan un tren fantasmal mientras cuentan cómo sobrevivieron al bombardeo de Kobe en la Segunda Guerra Mundial.

Akitani Pond: Where Seita and Setsuko lived alone together
Akitani Pond: El sitio donde Seita y Setsuko vivían solos juntos

En junio de 1945, un grupo de bombarderos estadounidenses Boeing B-29 Superfortress destruye la mayor parte de Kobe. Aunque Seita y Setsuko sobreviven al bombardeo, su madre resulta gravemente herida y luego muere. Seita oculta la muerte de su madre a Setsuko en un intento por mantenerla feliz, de lo que luego se entera a pesar de los esfuerzos de Seita. Seita y Setsuko se mudan con una tía lejana, y Seita recupera los suministros que enterró antes del bombardeo y le da todo a su tía, excepto una lata de gotas de Sakuma. La tía convence a Seita para que venda el kimono de seda de su madre a cambio de arroz, ya que las raciones se reducen y crece el número de refugiados en la casa. Seita usa parte del dinero de su madre en el banco para comprar provisiones, pero eventualmente, la tía se vuelve resentida con los niños, considerándolos indignos de ganarse su comida.

Seita y Setsuko abandonan la casa de su tía después de insultos excesivos y se mudan a un refugio antibombas abandonado. Liberan luciérnagas en el refugio para obtener luz. Al día siguiente, Setsuko se horroriza al descubrir que los insectos han muerto. Ella los entierra en una tumba y pregunta por qué ellos y su madre tuvieron que morir. Cuando se quedan sin arroz, Seita roba a los agricultores y saquea las casas durante los ataques aéreos, por lo que un granjero lo golpea y lo envía a la policía. El oficial se da cuenta de que Seita está robando debido al hambre y lo libera. Cuando Setsuko se enferma, un médico le explica que sufre de desnutrición. Desesperada, Seita retira lo último del dinero de la cuenta bancaria de su madre. Después de hacerlo, se angustia cuando se entera de que Japón se ha rendido y que su padre, un capitán de la Armada Imperial Japonesa, probablemente esté muerto, ya que la mayor parte de la Armada de Japón se ha hundido. Seita regresa con Setsuko con comida, pero la encuentra muriendo. Más tarde muere cuando Seita termina de preparar la comida. Seita crema el cuerpo de Setsuko y su muñeco de peluche en un ataúd de paja. Lleva sus cenizas en la lata de caramelos junto con la fotografía de su padre.

Ese septiembre, Seita muere de hambre en una estación de tren de Sannomiya rodeada de otras personas desnutridas, como se muestra in medias res. Un conserje tiene la tarea de retirar los cuerpos antes de la llegada de los estadounidenses. El conserje revisa las posesiones de Seita y encuentra la lata de dulces, que arroja a un campo. Las cenizas de Setsuko se esparcen y su espíritu brota de la lata y se une al espíritu de Seita y una nube de luciérnagas. Abordan un tren fantasmal y, a lo largo del viaje, recuerdan los eventos que llevaron a la muerte de Seita. Sus espíritus llegan más tarde a su destino, sanos y felices. Rodeados de luciérnagas, descansan en un banco en la cima de una colina con vista al Kobe actual.

Reparto de voces

Cara actor de voz japonés Voz inglesa
Skypilot Entertainment/CPM (1998)Toho/Seraphim/Sentai (2012)
Seita Yokokawa ()横 reventados)Tsutomu Tatsumi[ja]J. Robert Spencer Adam Gibbs
Setsuko Yokokawa ()♪♪)Ayano Shiraishi[ja]Corinne Orr Emily Neves
Mrs. Yokokawa ()横 revestimiento α)Yoshiko Shinohara[ja]Veronica Taylor Shelley Calene-Black
La tía de Seita y Setsuko Akemi Yamaguchi[ja]Amy Jones Marcy Bannor
El primo de Seita y Setsuko Kazumi Nozaki Shannon Conley Desconocida
Doctor Hiroshi Kawaguchi Dan Green David Wald

Producción

Desarrollo

Bombas incendiarias lanzadas sobre Kobe, el escenario de la película
El autor de

La tumba de las luciérnagas, Akiyuki Nosaka, dijo que se habían hecho muchas ofertas para hacer una adaptación cinematográfica de acción real de su cuento. Nosaka argumentó que "era imposible crear la tierra árida y quemada que será el telón de fondo de la historia". También argumentó que los niños contemporáneos no podrían interpretar a los personajes de manera convincente. Nosaka expresó su sorpresa cuando se ofreció una versión animada. Después de ver los guiones gráficos, Nosaka concluyó que no era posible que una historia de este tipo se hubiera hecho con ningún otro método que no fuera la animación y expresó su sorpresa por la precisión con la que se representaron los arrozales y el paisaje urbano.

Isao Takahata dijo que se sintió obligado a filmar la historia corta después de ver cómo el personaje principal, Seita, "era un estudiante de noveno grado único en tiempos de guerra". Takahata explicó que cualquier historia de guerra, animada o no, 'tiende a ser conmovedora y desgarradora', y que los jóvenes desarrollan un 'complejo de inferioridad'. donde perciben a las personas en épocas de guerra como más nobles y más capaces que ellos y, por lo tanto, la audiencia cree que la historia no tiene nada que ver con ellos. Takahata argumentó que quería disipar esta mentalidad. Cuando Nosaka preguntó si los personajes de la película se estaban 'divirtiendo', Takahata respondió que representaba claramente a Seita y Setsuko con 'sustancia'. días y que estaban "disfrutando de sus días". Takahata dijo que Setsuko era aún más difícil de animar que Seita y que nunca antes había representado a una niña menor de cinco años. Takahata dijo que "En ese sentido, cuando conviertes el libro en una película, Setsuko se convierte en una persona tangible", y que los niños de cuatro años a menudo se vuelven más asertivos y egocéntricos, y tratan de obtener su propios caminos durante esa época. Explicó que si bien uno podría 'tener una escena en la que Seita no pueda soportarlo más', es 'difícil de incorporar a una historia'. Takahata explicó que la película es desde el punto de vista de Seita, 'e incluso los pasajes objetivos se filtran a través de sus sentimientos'.

Takahata dijo que había considerado usar métodos de animación no tradicionales, pero debido a que "se planificó el cronograma, se fijó la fecha de estreno de la película y se reunió el personal, era evidente que no había espacio para tal enfoque de prueba y error". Además, comentó que tuvo dificultades para animar el escenario ya que, en la animación japonesa, uno está "no permitido" para representar a Japón de una manera realista. Los animadores a menudo viajaban a países extranjeros para investigar cómo representarlos, pero tal investigación no se había hecho antes para un entorno japonés. Mientras animaba la película, Takahata también creó varios cortes diferentes de la escena en la que Seita crema el cuerpo de Setsuko. Takahata pasó mucho tiempo en esta escena, tratando de crear la iteración perfecta. Cada uno de estos cortes quedó sin terminar y sin usar al final.

La mayoría de los contornos de las ilustraciones de la película son de color marrón, en lugar del negro habitual. Los contornos negros solo se utilizaron cuando era absolutamente necesario. El coordinador de color, Michiyo Yasuda, dijo que esto se hizo para darle a la película una sensación más suave. Yasuda dijo que esta técnica nunca se había usado en un anime antes de Grave of the Fireflies, "y se hizo en un desafío". Yasuda explicó que el marrón es más difícil de usar que el negro porque no contrasta tan bien como el negro.

La tumba de las luciérnagas fue la primera película animada de Takahata producida con Studio Ghibli.

Takahata insistió en trabajar con los conocidos animadores Yoshifumi Kondō, que trabajaba para Nippon Animation en ese momento, y Yoshiyuki Momose. Ambos animadores desempeñaron un papel fundamental en la creación de animaciones fluidas y realistas de los personajes de la animación.

Takahata se basó en su experiencia personal para crear una representación realista del ataque aéreo en Okayama. En una entrevista, criticó programas de televisión y películas que recreaban imágenes de bombas incendiarias: "No incluyen chispas ni explosiones, yo estuve allí y lo experimenté, así que sé cómo fue".

La ubicación y el trasfondo de la película se basan en un estilo creado por el artista japonés del siglo XVIII Hiroshige y su seguidor Hergé, quienes crearon a Tintín. El crítico de cine Roger Ebert examina el contraste del estilo del fondo en comparación con la animación caricaturesca de los personajes. Afirma que hay una cantidad inusual de detalles en el paisaje evocador, mientras que los personajes son una versión de la animación japonesa moderna con cuerpos infantiles y ojos enormes. La representación de Seita y Setsuko hace que Ebert crea que este estilo de animación deliberado encarna el verdadero propósito de la animación, que es recrear la emoción cruda de la vida humana simplificando la realidad para enfatizar las ideas. Concluye su análisis diciendo: "Sí, es una caricatura, y los niños tienen ojos como platos, pero pertenece a cualquier lista de las mejores películas de guerra jamás realizadas". Según Wendy Goldberg, la película de Takahata también incluye críticas al énfasis en el nacionalismo en Japón. En una escena particular, el deseo de Seita de unirse a su padre refleja una "fantasía nacional de guerra" lo que lo lleva a descuidar a su hermana.

Música

La banda sonora de la película fue compuesta por Michio Mamiya. Junto con la banda sonora original, se incluyó la canción 'Home Sweet Home', interpretada por la soprano coloratura Amelita Galli-Curci. El diálogo de la película es parte de la banda sonora, la música y el diálogo no están separados de ninguna manera. Mamiya también es especialista en música barroca y clásica.

Durante una entrevista sobre su música, Mamiya afirmó que crea su música para fomentar la paz. Las canciones de Grave of the Fireflies, así como otras piezas de Michio Mamiya como Serenade No.3 "Germ", expresan este tema.

Original soundtrack
No. Título Duración No. Título Duración No. Título Duración
1 ♪♪

(Setsuko y Seita - Título Principal)

2:57 7 波justicia

(La playa)

1:37 13

(Fireflies)

4:12
2 焼野

(The Burnt-out Area)

6:51 8 日本

(El Parasol)

2:26 14 Глениченые

(Grave of the Fireflies)

1:46
3 .

(Muerte de la madre)

6:34 9

(Bajo las flores de cereza)

1:31 15 夕焼

(Colores de sol)

0:53
4 .

(Verano temprano)

3:14 10 Contraataques

(Drops)

2:13 16 pdf

(Escena de Carnage)

3:08
5 池ي}

(Al Shore del Pond)

2:21 11

(Moving)

2:17 17

(Elegy / Song of Sorrow)

3:12
6

(Al océano)

1:37 12 兄妹

(Hermano mayor, Hermana menor)

2:15 18 ふιctate♪

[Dos (personas) - Título final]

8:52

Temas y análisis

En su libro sobre la película, Alex Dudok de Wit calificó a La tumba de las luciérnagas como una "adaptación inusualmente personal" de la historia corta de Nosaka, ya que Takahata tuvo experiencias similares durante la guerra, aunque notó que se desvió significativamente en su interpretación de los niños como fantasmas en su secuencia de apertura, mientras que la historia corta comenzó inmediatamente con los niños perdiendo a su madre durante el ataque aéreo..

Algunos críticos en Occidente han visto La tumba de las luciérnagas como una película contra la guerra debido a la descripción gráfica y emocional de las perniciosas repercusiones de la guerra en una sociedad y los individuos que la componen. La película centra su atención casi por completo en las tragedias personales que provoca la guerra, en lugar de tratar de ensalzarla como una lucha heroica entre naciones en competencia. Enfatiza que la guerra es el fracaso de la sociedad en cumplir con su deber más importante: proteger a su propio pueblo.

Sin embargo, Takahata negó repetidamente que la película fuera una película contra la guerra. En sus propias palabras, "no es en absoluto un anime contra la guerra y no contiene absolutamente ningún mensaje de ese tipo". En cambio, Takahata tenía la intención de transmitir una imagen del hermano y la hermana que viven una vida fallida debido al aislamiento de la sociedad e invocar la simpatía, particularmente en las personas adolescentes y veinteañeras.

Dado que la película da poco contexto a la guerra, Takahata temía que un político pudiera afirmar con la misma facilidad que es necesario luchar para evitar tales tragedias. En general, se mostró escéptico de que las representaciones del sufrimiento en obras similares, como Barefoot Gen, en realidad previenen la agresión. No obstante, el director era un defensor contra la guerra, un firme partidario del artículo 9 de la Constitución japonesa, y ha criticado abiertamente la inclinación de Japón por la conformidad, lo que les permite unirse contra otras naciones. Expresó desesperación y ansiedad cada vez que se les dice a los jóvenes que se alineen, un recordatorio de que el país en su esencia no ha cambiado.

A pesar de la reacción emocional del público, Takahata expresó que el propósito de la película no era ser una tragedia o hacer llorar a la gente. Además, se arrepintió de representar a Seita como un niño de esa época porque quería que pareciera un niño contemporáneo que actuaba como si hubiera viajado en el tiempo a ese período. No pretendía que fuera retrospectivo o nostálgico. Quería que la audiencia japonesa se cansara del comportamiento de Seita. Además, dice que su decisión de mostrarle a la audiencia que Seita y Setsuko fallecieron al comienzo de la película es para proteger a la audiencia de la angustia: "Si una audiencia sabe al comienzo de la película que los dos eventualmente mueren, están más preparados para ver la película en primer lugar. Trato de disminuir el dolor de la audiencia al revelar todo al principio."

Las luciérnagas en la película se representan como símbolos de varios temas, como los espíritus de los niños perdidos, los incendios que quemaron las ciudades, los soldados japoneses, la maquinaria de guerra y la regeneración de la vida a través de la naturaleza.Okypo Moon afirma en su ensayo "Marketing Nature in Rural Japan", que cientos de luciérnagas fueron atrapadas todas las noches en las décadas de 1920 y 1930. En las décadas de 1960 y 1970, hubo un cambio para restablecer esta tradición y "ahora hay ochenta y cinco 'pueblos de luciérnagas' (hotaru no sato) registrado en el Ministerio del Medio Ambiente de Japón. La película utiliza luciérnagas para representar visualmente imágenes hermosas y mortales, como bombas incendiarias y kamikazes. Takahata elige usar el kanji "fuego" en lugar del carácter normal de la palabra luciérnaga en el título, que se ha interpretado para representar la quema generalizada de casas de madera en Japón. El crítico Dennis H. Fukushima, Jr. cree que esta modificación del título es para enfatizar los paralelismos entre la belleza y la devastación, citando la relación entre las luciérnagas, las bombas incendiarias M-69, los buques de guerra, las luces de la ciudad y los espíritus humanos.

En el libro, "Imag(in)ing the war in Japan, representando y respondiendo al trauma en la literatura y el cine de la posguerra" David Stahl y Mark Williams elogian la película por no enfatizar el victimismo japonés para evitar la responsabilidad por las atrocidades de la guerra en la que jugaron un papel. Interpretan que el personaje de Seita encarna el trabajo para curar el trauma histórico y la victimización, porque es su carácter nacionalista. orgullo y egoísmo que finalmente contribuyeron a la muerte de su hermana.

Liberar

Teatral

La película se estrenó el 16 de abril de 1988, más de 20 años después de la publicación del cuento.

El estreno en cines japonés inicial estuvo acompañado por la alegre Mi vecino Totoro de Hayao Miyazaki como doble función. Si bien las dos películas se comercializaron para niños y sus padres, la naturaleza marcadamente trágica de La tumba de las luciérnagas alejó a muchas audiencias. Sin embargo, la mercancía de Totoro, en particular los animales de peluche de Totoro y Catbus, se vendió muy bien después de la película y generó ganancias generales para la empresa en la medida en que estabilizó las producciones posteriores de Studio Ghibli.

La tumba de las luciérnagas es el único largometraje teatral de Studio Ghibli anterior a From Up on Poppy Hill del que Disney nunca tuvo los derechos de distribución en América del Norte, ya que no producido por Ghibli para la empresa matriz Tokuma Shoten, pero para Shinchosha, el editor del cuento original (aunque Disney tiene los derechos de distribución de videos domésticos japoneses, reemplazando así al distribuidor japonés original de videos domésticos de la película, Bandai Visual). Fue una de las últimas películas de Studio Ghibli en ser estrenada en inglés por GKIDS.

Medios domésticos

La tumba de las luciérnagas fue lanzado en Japón en VHS por Buena Vista Home Entertainment bajo la colección Ghibli ga Ippai el 7 de agosto de 1998. El 29 de julio de 2005, un DVD El lanzamiento se distribuyó a través de Warner Home Video. Walt Disney Studios Japan lanzó la edición completa en DVD para coleccionistas el 6 de agosto de 2008. WDSJ lanzó la película en Blu-ray dos veces el 18 de julio de 2012: una como lanzamiento único y otra en dos películas ambientadas con My Neighbor Totoro (aunque Disney nunca ha tenido los derechos norteamericanos, solo los derechos japoneses).

Fue lanzada en VHS en Norteamérica por Central Park Media en forma subtitulada el 2 de junio de 1993. Luego lanzaron la película con un doblaje en inglés en VHS el 1 de septiembre de 1998 (el día en que Disney lanzó Kiki's Delivery Service) y un DVD para todas las regiones (que también incluía el japonés original con subtítulos en inglés) el 7 de octubre de 1998. El 8 de octubre de 2002, se lanzó más tarde en un conjunto de DVD de dos discos, que una vez nuevamente incluyó tanto el doblaje en inglés como el japonés original con subtítulos en inglés, así como los guiones gráficos de la película con el segundo disco que contiene una retrospectiva sobre el autor del libro original, una entrevista con el director y una entrevista con el crítico Roger. Ebert, quien sintió que la película era una de las mejores de todos los tiempos. Fue lanzado por Central Park Media por última vez el 7 de diciembre de 2004. Tras la quiebra y liquidación de Central Park Media en mayo de 2009, ADV Films adquirió los derechos y lo relanzó en DVD el 7 de julio de 2009. Tras el cierre del 1 de septiembre de 2009 y el cambio de marca de ADV, su sucesor, Sentai Filmworks, rescató la película y lanzó un DVD remasterizado el 6 de marzo de 2012, y planeó lanzar la película en medios digitales. Se lanzó una edición de Blu-ray el 20 de noviembre de 2012, con un doblaje en inglés completamente nuevo producido por Seraphim Digital.

StudioCanal lanzó un Blu-ray en el Reino Unido el 1 de julio de 2013, seguido de Kiki's Delivery Service en el mismo formato. Fue la décima película en idioma extranjero más vendida en el Reino Unido en video casero en 2019 (por debajo de otras siete películas japonesas, incluidas seis películas de anime de Hayao Miyazaki). Madman Entertainment estrenó la película en Australia y Nueva Zelanda.

Recepción

La película tuvo un éxito modesto en la taquilla japonesa, donde recaudó ¥1700 millones. Como parte del Studio Ghibli Fest 2018, la película tuvo un estreno teatral limitado en los Estados Unidos, recaudando $516,962.

El lanzamiento del video casero Ghibli ga Ippai Collection de Grave of the Fireflies vendió 400.000 copias en Japón. A un precio de al menos ¥4935, esto equivale a al menos ¥1974 mil millones en los ingresos por ventas.

La película recibió elogios de la crítica universal. Roger Ebert del Chicago Sun-Times la consideró una de las mejores y más poderosas películas bélicas y, en el año 2000, la incluyó en su lista de grandes películas. El sitio web agregador de reseñas de películas Rotten Tomatoes informó una calificación de aprobación del 100% basada en 43 reseñas con una calificación promedio de 9.30/10. El consenso crítico del sitio web dice: "Una película contra la guerra dolorosamente triste, La tumba de las luciérnagas es una de las obras más profundamente bellas e inquietantes de Studio Ghibli". #34; Metacritic asignó a la película una puntuación de 94 sobre 100 según 16 reseñas, lo que indica "aclamación universal".

El cineasta Akira Kurosawa elogió la película y la consideró su producción favorita de Ghibli. Escribió una carta de elogio a Hayao Miyazaki, creyendo erróneamente que había dirigido La tumba de las luciérnagas. El propio Miyazaki elogió la película como la obra maestra de Takahata, pero criticó a Seita por no comportarse como cree que debería comportarse el hijo de un teniente de la marina.

La película ocupó el puesto número 12 en Total Film's 50 mejores películas animadas. También ocupó el puesto número 10 en Time Out's "The Las 50 mejores películas de la Segunda Guerra Mundial" lista. La revista Empire ubicó la película en el puesto número 6 de su lista de "Las 10 películas más deprimentes". La película ocupó el puesto 19 en la revista Wizard's Anime en su 'Top 50 Anime lanzado en Norteamérica'. The Daily Star, que clasificó a la película en el cuarto lugar de su lista de las mejores adaptaciones de cuentos, escribió que "hay mucho y poco que decir sobre la película". Es simplemente una experiencia: un viaje a través de los barrios solitarios de la humanidad que el mundo en conjunto miraba, y aún mira, lejos de... Theron Martin de Anime News Network dijo que, en términos del doblaje original de U.S. Manga Corps, mientras que las otras voces eran 'perfectamente aceptables', 'Setsuko simplemente no' Suena bastante convincente como un niño de cuatro años en inglés. Eso, desafortunadamente, es un gran inconveniente, ya que una buena parte del patetismo que ofrece la película depende, al menos en parte, de esa actuación.

On 25 December 2016, Toei Company made a Twitter post that read "Why did Kiriya have to die so soon?" (なんできりやすぐ死んでしまうん, Nande Kiriya sugu shinde shimaun?) in order to promote an episode of Kamen Rider Ex-Aid. The hashtag became popular, but Toei deleted the tweet after receiving complaints that referencing the Grave of the Fireflies line "Why do fireflies die so soon?" (なんで蛍すぐ死んでしまうん, Nande hotaru sugu shinde shimaun) was in poor taste. Before that, the ranking website Goo's readers voted the film's ending the number 1 most miserable of all anime films.

En junio de 2018, USA Today ocupó el primer lugar entre las 100 mejores películas animadas de todos los tiempos.

El conocido director de cine y crítico Haruo Mizuno hizo una reseña de la Tumba de las luciérnagas durante su popular serie de televisión. Elogió la película por la imagen honoraria de los soldados de Japón a través de la representación de las luciérnagas y la conmovedora descripción de una experiencia desgarradora que muchas personas de Japón habían vivido.

Tras ver las reacciones del público tras la proyección de Le tombeau des lucioles en el Festival « Pour éveiller les respetos », Jean-Jacques Varret, responsable de Les Films du Paradoxe, sabía que tenía que distribuir la película en Francia. Se estrenó en dos cines de autor parisinos y la reacción fue modesta. Sin embargo, después del lanzamiento, Les Films du Paradoxe decidió lanzar la película en videocasetes y en el servicio de transmisión Canal+.

Reacciones del público

Después del lanzamiento internacional, se ha notado que diferentes audiencias han interpretado la película de manera diferente debido a las diferencias culturales. Por ejemplo, cuando una audiencia japonesa vio la película, la decisión de Seita de no volver con su tía fue vista como una decisión comprensible, ya que pudieron entender cómo se había educado a Seita para valorar el orgullo de sí mismo y su pais. Pero era más probable que el público estadounidense y australiano percibiera la decisión como imprudente, debido a las diferencias culturales para tratar de salvar a su hermana y a él mismo.

Reconocimientos

Año Premio Categoría Recipiente Resultado
1989 Premios Blue Ribbon Premio Especial Isao Takahata Won
1994 Festival Internacional de Cine Infantil de Chicago Premio Jurado de Animación Won
Derechos del Niño Won

Obras derivadas

Seguimiento planificado

Tras el éxito de La tumba de las luciérnagas, Takahata elaboró un esquema para una película de seguimiento, basada en temas similares pero ambientada en 1939, al comienzo de la Segunda Guerra Mundial. Esta película se llamó Border 1939, basada en la novela The Border de Shin Shikata, y habría contado la historia de un adolescente japonés del Seúl colonial que se une a una resistencia antijaponesa. grupo en Mongolia. La película pretendía ser una acusación del sentimiento imperialista japonés, que se menciona brevemente en La tumba de las luciérnagas. Aunque Takahata terminó un esquema completo (que se vuelve a publicar en su libro Thoughts While Making Movies), la película se canceló antes de que pudiera comenzar la producción debido a las protestas de la Plaza Tiananmen de 1989. La opinión pública en Japón se había vuelto contra China, y el distribuidor de Ghibli sintió que una película ambientada en parte allí era demasiado arriesgada.

Versión de acción real de 2005

NTV en Japón produjo un drama televisivo de imagen real de La tumba de las luciérnagas, en conmemoración del 60.º aniversario del final de la Segunda Guerra Mundial. El drama se emitió el 1 de noviembre de 2005. Al igual que el anime, la versión de acción real de Grave of the Fireflies se centra en dos hermanos que luchan por sobrevivir los últimos meses de la guerra en Kobe, Japón. A diferencia de la versión animada, cuenta la historia desde el punto de vista de su prima (la hija de la tía) y trata el tema de cómo el ambiente de tiempos de guerra podría convertir a una dama amable en una mujer de corazón duro. Está protagonizada por Nanako Matsushima como la tía, así como Mao Inoue como su prima.

Versión de acción real de 2008

El 5 de julio de 2008 se lanzó en Japón una versión de acción en vivo diferente, Reo Yoshitake [ja] como Seita, Rina Hatakeyama [ja] como Setsuko, Keiko Matsuzaka como la tía y Seiko Matsuda como la madre de los niños. Al igual que el anime, esta versión de acción en vivo de Grave of the Fireflies se centra en dos hermanos que luchan por sobrevivir los últimos meses de la guerra en Kobe, Japón.

Contenido relacionado

Detener el movimiento

Stop motion es una técnica cinematográfica animada en la que los objetos se manipulan físicamente en pequeños incrementos entre fotogramas fotografiados...

Jefe Wiggum

Jefe Clancy Wiggum es un personaje ficticio de la serie animada de televisión Los Simpson, con la voz de Hank Azaria. Es el jefe de policía en el escenario...

El proyecto Alan Parsons

The Alan Parsons Project fue una banda de rock británica activa entre 1975 y 1990, cuyos miembros principales consistían en el productor, ingeniero de...
Más resultados...
Tamaño del texto:
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save