Transliteración

Compartir Imprimir Citar

La transliteración es un tipo de conversión de un texto de una escritura a otra que implica el intercambio de letras (por lo tanto, trans- + liter-) de formas predecibles, como el griego ⟨α⟩ → ⟨a⟩, el cirílico ⟨д⟩ → ⟨d⟩, Griego ⟨χ⟩ → el dígrafo ⟨ch⟩, armenio ⟨⟩ → ⟨n⟩ o latín ⟨æ⟩ → ⟨ae⟩.

Por ejemplo, para el término griego moderno " Ελληνική Δημοκρατία ", que generalmente se traduce como "República Helénica", la transliteración habitual al alfabeto latino es ⟨Ellēnikḗ Dēmokratía⟩, y el nombre de Rusia en alfabeto cirílico, " Россия ", suele ser transcrito como ⟨Rossiya⟩.

La transliteración no se ocupa principalmente de representar los sonidos del original, sino más bien de representar los caracteres, idealmente con precisión y sin ambigüedades. Por lo tanto, en el ejemplo griego anterior, ⟨λλ⟩ se translitera ⟨ll⟩ aunque se pronuncia [l], ⟨Δ⟩ se translitera ⟨D⟩ aunque se pronuncia [ð], y ⟨η⟩ se translitera ⟨ē⟩, aunque se pronuncia [i] (exactamente como ⟨ι⟩) y no es larga.

Por el contrario, la transcripción toma nota de los sonidos en lugar de la ortografía de un texto. Entonces " Ελληνική Δημοκρατία " podría transcribirse como[elinikí ðimokratía], que no especifica cuáles de los sonidos [i] se escriben con la letra griega ⟨η⟩ y cuáles con ⟨ι⟩.

Los corchetes angulares ⟨ ⟩ se pueden usar para resaltar la transliteración, a diferencia de las barras / / para la transcripción fonémica y los corchetes para la transcripción fonética. Los corchetes angulares también se pueden usar para resaltar caracteres en el guión original. Las convenciones y las preferencias de los autores varían.

Definiciones

La transliteración sistemática es un mapeo de un sistema de escritura a otro, típicamente grafema a grafema. La mayoría de los sistemas de transliteración son uno a uno, por lo que un lector que conozca el sistema puede reconstruir la ortografía original.

La transliteración se opone a la transcripción, que asigna los sonidos de un idioma a un sistema de escritura. Aún así, la mayoría de los sistemas de transliteración asignan las letras del guión de origen a letras pronunciadas de manera similar en el guión de destino, para algún par específico de idioma de origen y de destino. Si las relaciones entre letras y sonidos son similares en ambos idiomas, una transliteración puede estar muy cerca de una transcripción. En la práctica, existen algunos sistemas mixtos de transliteración/transcripción que transliteran una parte de la escritura original y transcriben el resto.

Para muchos pares de guiones, hay uno o más sistemas de transliteración estándar. Sin embargo, la transliteración no sistemática es común.

Diferencia de la transcripción

En griego moderno, las letras ⟨η⟩ ⟨ι⟩ ⟨υ⟩ y las combinaciones de letras ⟨ει⟩ ⟨oι⟩ ⟨υι⟩ se pronuncian [i] (excepto cuando se pronuncian como semivocales), y una transcripción moderna las traduce todas como ⟨ i⟩; pero una transliteración los distingue, por ejemplo transliterando a ⟨ē⟩ ⟨i⟩ ⟨y⟩ y ⟨ei⟩ ⟨oi⟩ ⟨yi⟩. (Como la pronunciación antigua de ⟨η⟩ era [ɛː], a menudo se translitera como ⟨e⟩ con un macron, incluso para textos modernos). Por otro lado, ⟨ευ⟩ a veces se pronuncia [ev] y a veces [ ef], dependiendo del siguiente sonido. Una transcripción los distingue, pero esto no es un requisito para una transliteración. La letra inicial 'h' que refleja la respiración áspera histórica en palabras como Ellēnikē debería omitirse lógicamente en la transcripción del griego koiné en adelante, y en la transliteración a partir de 1982, pero, sin embargo, se encuentra con frecuencia.

Palabra griegaTranscripciónTranscripciónTraducción en inglés
Ελληνική ΔημοκρατίαEllenikē DemokratiaElinikí DhimokratíaRepública Helénica
ΕλευθερίαEleuteriaEleftheriaLibertad
ΕυαγγέλιοEuaggelioEvangelioEvangelio
των υιώνtōn uiōntonelada de ionesde los hijos

Desafíos

Un ejemplo simple de dificultades en la transliteración es la letra árabe qāf. Se pronuncia, en árabe literario, aproximadamente como el inglés [k], excepto que la lengua hace contacto no con el paladar blando sino con la úvula, pero la pronunciación varía entre los diferentes dialectos del árabe. La letra a veces se translitera a "g", a veces a "q" y rara vez incluso a "k" en inglés. Otro ejemplo es la letra rusa "Х" (kha). Se pronuncia como la fricativa velar sorda /x/, como la pronunciación escocesa de ⟨ch⟩ en "lo ch". Este sonido no está presente en la mayoría de las formas de inglés y, a menudo, se translitera como "kh" como en Nikita Khrushchev. Muchos idiomas tienen sonidos fonémicos, como consonantes de clic, que son bastante diferentes a cualquier fonema en el idioma en el que se están expresando. transliterado.

Algunos idiomas y escrituras presentan dificultades particulares para los transcriptores. Estos se discuten en páginas separadas.

Adoptado