Traducciones de la Biblia

ImprimirCitar
Biblia de Gutenberg
Biblia de Gutenberg

La Biblia ha sido traducida a muchos idiomas desde los idiomas bíblicos del hebreo, el arameo y el griego. Hasta septiembre de 2020, la Biblia completa se ha traducido a 704 idiomas, el Nuevo Testamento se ha traducido a 1551 idiomas adicionales y las porciones o historias de la Biblia a otros 1160 idiomas. Por lo tanto, al menos algunas porciones de la Biblia se han traducido a 3.415 idiomas.

Los primeros traductores tradujeron los textos bíblicos a (por ejemplo) los idiomas siríaco, latín, geez, gótico y eslavo. La versión de la Vulgata latina del siglo IV de Jerónimo se volvió dominante en el cristianismo occidental durante la Edad Media. Desde entonces, la Biblia ha sido traducida a muchos más idiomas.

Las traducciones de la Biblia al inglés tienen una rica y variada historia de más de un milenio. (Consulte la Lista de traducciones de la Biblia en inglés).

Las variantes textuales en el Nuevo Testamento incluyen errores, omisiones, adiciones, cambios y traducciones alternativas. En algunos casos, diferentes traducciones se han utilizado como evidencia o han sido motivadas por diferencias doctrinales.

Texto original

Biblia hebrea

La Biblia hebrea se escribió principalmente en hebreo bíblico, con algunas partes (sobre todo en Daniel y Ezra) en arameo bíblico. Desde el siglo VI hasta el siglo X d. C., los eruditos judíos, hoy conocidos como masoretas, compararon el texto de todos los manuscritos bíblicos conocidos en un esfuerzo por crear un texto unificado y estandarizado. Eventualmente surgió una serie de textos muy similares, y cualquiera de estos textos se conoce como Textos Masoréticos (MT). Los masoretas también agregaron puntos vocálicos (llamados niqqud) al texto, ya que el texto original contenía solo consonantes. Esto a veces requería la selección de una interpretación; dado que algunas palabras difieren solo en sus vocales, su significado puede variar de acuerdo con las vocales elegidas. En la antigüedad, existían lecturas hebreas variantes, algunas de las cuales han sobrevivido en el Pentateuco Samaritano y otros fragmentos antiguos,

Nuevo Testamento

El Nuevo Testamento fue escrito en griego koiné. Los autógrafos, los manuscritos griegos escritos por los autores originales, no han sobrevivido. Los eruditos conjeturan el texto griego original de los manuscritos que sobreviven. Las tres tradiciones textuales principales del Nuevo Testamento griego a veces se denominan tipo de texto alejandrino, tipo de texto bizantino y tipo de texto occidental.

La mayoría de las variantes entre los manuscritos son menores, como la ortografía alternativa, el orden alternativo de las palabras, la presencia o ausencia de un artículo definido opcional ("el"), etc. Ocasionalmente, una variante importante ocurre cuando falta una parte de un texto o por otras razones. Ejemplos de variantes principales son los finales de Mark, Pericope Adulteræ, Comma Johanneum y la versión occidental de Acts.

El descubrimiento de manuscritos más antiguos que pertenecen al tipo de texto alejandrino, incluidos el Códice Vaticano y el Códice Sinaítico del siglo IV, llevó a los estudiosos a revisar su punto de vista sobre el texto griego original. Karl Lachmann basó su edición crítica de 1831 en manuscritos que datan del siglo IV y antes, para argumentar que el Textus Receptus debe corregirse de acuerdo con estos textos anteriores.

Los primeros manuscritos de las epístolas paulinas y otros escritos del Nuevo Testamento no muestran ningún tipo de puntuación. La puntuación fue añadida posteriormente por otros editores, según su propia comprensión del texto.

Codex Gigas, famoso por las imágenes de demonios en ella
Codex Gigas, famoso por las imágenes de demonios en ella

Historia

Traducciones antiguas

Tárgumes arameos

Algunas de las primeras traducciones de la Torá comenzaron durante el exilio en Babilonia, cuando el arameo se convirtió en la lingua franca de los judíos. Dado que la mayoría de las personas solo hablan arameo y no entienden el hebreo, los Targums se crearon para permitir que la persona común entendiera la Torá tal como se leía en las sinagogas antiguas.

Septuaginta griega

En el siglo III a. C., Alejandría se había convertido en el centro del judaísmo helenístico, y durante los siglos III al II a. C. los traductores compilaron en Egipto una versión griega koiné de las escrituras hebreas en varias etapas (completando la tarea en el 132 a. C.). El Talmud atribuye el esfuerzo de traducción a Ptolomeo II Filadelfo (r. 285-246 a. C.), quien supuestamente contrató a 72 eruditos judíos para ese propósito, por lo que la traducción se conoce comúnmente como la Septuaginta (del latín septuaginta, "setenta")., nombre que ganó en "la época de Agustín de Hipona" (354-430 d. C.).La Septuaginta (LXX), la primera traducción de la Biblia hebrea al griego, más tarde se convirtió en el texto aceptado del Antiguo Testamento en la iglesia cristiana y la base de su canon. Jerónimo basó su traducción de la Vulgata latina en el hebreo para aquellos libros de la Biblia conservados en el canon judío (como se refleja en el texto masorético), y en el texto griego para los libros deuterocanónicos.

La traducción ahora conocida como la Septuaginta fue ampliamente utilizada por los judíos de habla griega y más tarde por los cristianos. Difiere un poco del hebreo estandarizado posterior (Texto Masorético). Esta traducción fue promovida por medio de una leyenda (principalmente registrada como la Carta de Aristeas) de que setenta (o en algunas fuentes, setenta y dos) traductores separados produjeron textos idénticos; supuestamente probando su exactitud.

Las versiones de la Septuaginta contienen varios pasajes y libros completos no incluidos en los textos masoréticos del Tanakh. En algunos casos, estas adiciones fueron compuestas originalmente en griego, mientras que en otros casos son traducciones de libros hebreos o de variantes hebreas que no están presentes en los textos masoréticos. Descubrimientos recientes han demostrado que más de las adiciones de la Septuaginta tienen un origen hebreo de lo que se pensaba anteriormente. Si bien no hay manuscritos supervivientes completos de los textos hebreos en los que se basó la Septuaginta, muchos eruditos creen que representan una tradición textual diferente ("Vorlage") de la que se convirtió en la base de los textos masoréticos.

Antigüedad tardía

La Hexapla de Orígenes colocó lado a lado seis versiones del Antiguo Testamento: el texto consonántico hebreo, el texto hebreo transliterado a letras griegas (la Secunda), las traducciones griegas de Aquila de Sinope y Símaco el Ebionita, una recensión de la Septuaginta, y la traducción griega de Teodoción. Además, incluyó tres traducciones anónimas de los Salmos (la Quinta, la Sexta y la Séptima). Su recensión ecléctica de la Septuaginta tuvo una influencia significativa en el texto del Antiguo Testamento en varios manuscritos importantes. La Biblia cristiana canónica fue formalmente establecida por el obispo Cirilo de Jerusalén en el año 350 (aunque había sido generalmente aceptada por la iglesia previamente), confirmada por el Concilio de Laodicea en el año 363 (ambos carecían del Libro de Apocalipsis), y más tarde establecida por Atanasio de Alejandría en 367 (con Apocalipsis agregado), y la traducción latina de la Vulgata de Jerónimo data de entre 382 y 405 d. C. Las traducciones latinas anteriores a Jerónimo se conocen colectivamente como textos de Vetus Latina.

Las traducciones cristianas también tienden a basarse en el hebreo, aunque algunas denominaciones prefieren la Septuaginta (o pueden citar lecturas variantes de ambas). Las traducciones de la Biblia que incorporan la crítica textual moderna generalmente comienzan con el texto masorético, pero también tienen en cuenta las posibles variantes de todas las versiones antiguas disponibles. El texto recibido del Nuevo Testamento cristiano está en griego koiné, y casi todas las traducciones se basan en el texto griego.

Jerónimo comenzó revisando las traducciones latinas anteriores, pero terminó volviendo al griego original, pasando por alto todas las traducciones, y volviendo al hebreo original siempre que pudo en lugar de la Septuaginta.

La Biblia fue traducida al gótico en el siglo IV por un grupo de eruditos, posiblemente bajo la supervisión de Ulfilas. En el siglo V, San Mesrob tradujo la Biblia utilizando el alfabeto armenio inventado por él. También datan del mismo período las traducciones siríaca, copta, nubia antigua, etíope y georgiana.

También hay varias traducciones antiguas, las más importantes de las cuales están en el dialecto siríaco del arameo (incluida la armonía del evangelio Peshitta y Diatessaron), en el idioma etíope de Ge'ez y en latín (tanto Vetus Latina como Vulgata).

En 331, el emperador Constantino encargó a Eusebio que entregara cincuenta Biblias para la Iglesia de Constantinopla. Atanasio (Apol. Const. 4) registró escribas alejandrinos alrededor del año 340 preparando Biblias para Constante. Poco más se sabe, aunque hay mucha especulación. Por ejemplo, se especula que esto puede haber motivado las listas canónicas, y que Codex Vaticanus Graecus 1209, Codex Sinaiticus y Codex Alexandrinus son ejemplos de estas Biblias. Junto con la Peshitta, estas son las Biblias cristianas más antiguas que existen.

Biblia protestante checa de Kralice (1593)
Biblia protestante checa de Kralice (1593)

Edades medias

Cuando los escribas antiguos copiaron libros anteriores, escribieron notas en los márgenes de la página (glosas marginales) para corregir su texto, especialmente si un escriba omitió accidentalmente una palabra o línea, y para comentar sobre el texto. Cuando los escribas posteriores copiaban la copia, a veces no estaban seguros de si se pretendía incluir una nota como parte del texto. Ver crítica textual. Con el tiempo, diferentes regiones desarrollaron diferentes versiones, cada una con su propio conjunto de omisiones, adiciones y variantes (principalmente en ortografía).

El manuscrito completo más antiguo que se conserva de toda la Biblia en latín es el Codex Amiatinus, una edición de la Vulgata latina producida en la Inglaterra del siglo VIII en el monasterio doble de Wearmouth-Jarrow.

Durante la Edad Media, se desaconsejaba la traducción, particularmente del Antiguo Testamento. Sin embargo, hay algunas traducciones fragmentarias de la Biblia en inglés antiguo, en particular una traducción perdida del Evangelio de Juan al inglés antiguo por el venerable Beda, que se dice que se preparó poco antes de su muerte alrededor del año 735. Una versión en alto alemán antiguo de el evangelio de Mateo data del 748. Carlomagno en c. 800 encargó a Alcuino una revisión de la Vulgata latina. La traducción al antiguo eslavo eclesiástico se inició en 863 por Cirilo y Metodio.

Alfredo el Grande, un gobernante de Inglaterra, hizo circular varios pasajes de la Biblia en lengua vernácula alrededor del año 900. Estos incluían pasajes de los Diez Mandamientos y el Pentateuco, que antepuso a un código de leyes que promulgó en esa época. Aproximadamente en 990, apareció una versión completa e independiente de los cuatro Evangelios en inglés antiguo idiomático, en el dialecto sajón occidental; éstos se llaman los evangelios de Wessex. Casi al mismo tiempo, apareció una compilación ahora llamada Old English Hexateuch con los primeros seis (o, en una versión, siete) libros del Antiguo Testamento.

El Papa Inocencio III en 1199 prohibió las versiones no autorizadas de la Biblia como reacción a las herejías cátara y valdense. Los sínodos de Toulouse y Tarragona (1234) prohibieron la posesión de tales representaciones. Hay evidencia de que se permitieron algunas traducciones vernáculas mientras que otras estaban siendo examinadas.

La Biblia completa fue traducida al francés antiguo a fines del siglo XIII. Partes de esta traducción se incluyeron en ediciones de la popular Bible historiale, y no hay evidencia de que la Iglesia haya suprimido esta traducción. Toda la Biblia fue traducida al checo alrededor de 1360.

La traducción de la Biblia al inglés medio más notable, la Biblia de Wycliffe (1383), basada en la Vulgata, fue prohibida por el Sínodo de Oxford en 1408. La Biblia húngara en husita apareció en 1416. En 1478, se hizo una traducción al catalán en el dialecto de Valencia. Muchas partes de la Biblia fueron impresas por William Caxton en su traducción de la Leyenda Dorada y en Speculum Vitae Christi (El espejo de la vida bendita de Jesucristo).

Reforma y período moderno temprano

La primera edición impresa del Nuevo Testamento griego apareció en 1516 en la imprenta Froben, por Desiderius Erasmus, quien reconstruyó su texto griego a partir de varios manuscritos recientes del tipo de texto bizantino. Ocasionalmente agregó una traducción griega de la Vulgata latina para partes que no existían en los manuscritos griegos. Produjo cuatro ediciones posteriores de este texto. Erasmo era católico romano, pero su preferencia por los manuscritos griegos bizantinos en lugar de la Vulgata latina hizo que algunas autoridades eclesiásticas lo miraran con recelo.

Durante 1517 y 1519, Francysk Skaryna imprimió una traducción de la Biblia en idioma bielorruso antiguo en veintidós libros.

En 1521, Martín Lutero fue puesto bajo la prohibición del Imperio y se retiró al castillo de Wartburg. Durante su tiempo allí, tradujo el Nuevo Testamento del griego al alemán. Se imprimió en septiembre de 1522. La primera Biblia holandesa completa, basada en parte en las porciones existentes de la traducción de Lutero, fue impresa en Amberes en 1526 por Jacob van Liesvelt.

La primera edición impresa con aparato crítico (señalando lecturas variantes entre los manuscritos) fue producida por el impresor Robert Estienne de París en 1550. El texto griego de esta edición y de las de Erasmo se conoció como Textus Receptus (en latín, "texto recibido"). "), nombre que se le dio en la edición de Elzevier de 1633, que lo denominó como el texto nunc ab omnibus receptum ("ahora recibido por todos").

El uso de capítulos y versículos numerados no se introdujo hasta la Edad Media y más tarde. El sistema utilizado en inglés fue desarrollado por Stephanus (Robert Estienne de París) (ver Capítulos y versículos de la Biblia)

Las ediciones críticas posteriores incorporan investigaciones académicas en curso, incluidos los descubrimientos de fragmentos de papiro griego cerca de Alejandría, Egipto, que datan en algunos casos dentro de unas pocas décadas de los escritos originales del Nuevo Testamento. Hoy en día, la mayoría de las ediciones críticas del Nuevo Testamento griego, como UBS4 y NA27, consideran que el tipo de texto alejandrino corregido por papiros es el texto griego más cercano a los autógrafos originales. Su aparato incluye el resultado de votaciones entre eruditos, que van desde ciertas {A} hasta dudosas {E}, sobre qué variantes conservan mejor el texto griego original del Nuevo Testamento.

Las ediciones críticas que se basan principalmente en el tipo de texto alejandrino informan a casi todas las traducciones modernas (y revisiones de traducciones más antiguas). Sin embargo, por razones de tradición, algunos traductores prefieren usar el Textus Receptus para el texto griego, o usar el Texto mayoritario que es similar pero es una edición crítica que se basa en manuscritos anteriores del tipo de texto bizantino. Entre estos, algunos argumentan que la tradición bizantina contiene adiciones de escribas, pero estas interpolaciones posteriores preservan las interpretaciones ortodoxas del texto bíblico, como parte de la experiencia cristiana en curso, y en este sentido tienen autoridad. La desconfianza en la base textual de las traducciones modernas ha contribuido al Movimiento King-James-Only.

Las iglesias de la Reforma protestante tradujeron el griego del Textus Receptus para producir Biblias vernáculas, como la Biblia alemana de Lutero (1522), la Biblia polaca de Brest (1563), la "Biblia del Oso" española (en inglés: Bible of the Bear, 1569) que luego se convirtió en la Biblia Reina-Valera tras su primera revisión en 1602, la Biblia Checa Melantrich (1549) y la Biblia de Kralice (1579-1593) y numerosas traducciones al inglés de la Biblia. La traducción del Nuevo Testamento de Tyndale (1526, revisada en 1534, 1535 y 1536) y su traducción del Pentateuco (1530, 1534) y el Libro de Jonás recibieron fuertes sanciones dada la creencia generalizada de que Tyndale cambióla Biblia mientras intentaba traducirla. El trabajo inacabado de Tyndale, interrumpido por su ejecución, fue complementado por Myles Coverdale y publicado bajo un seudónimo para crear la Biblia de Mateo, la primera traducción completa al inglés de la Biblia. Los intentos de una Biblia en inglés "autorizada" para la Iglesia de Inglaterra incluirían la Gran Biblia de 1538 (también basada en el trabajo de Coverdale), la Biblia de los obispos de 1568 y la Versión autorizada (la versión King James) de 1611, la última del cual se convertiría en un estándar para los cristianos de habla inglesa durante varios siglos.

La primera Biblia francesa completa fue una traducción de Jacques Lefèvre d'Étaples, publicada en 1530 en Amberes. La Biblia de Froschauer de 1531 y la Biblia de Lutero de 1534 (ambas apareciendo en porciones a lo largo de la década de 1520) fueron una parte importante de la Reforma.

Las primeras traducciones al inglés de Salmos (1530), Isaías (1531), Proverbios (1533), Eclesiastés (1533), Jeremías (1534) y Lamentaciones (1534), fueron realizadas por el traductor bíblico protestante George Joye en Amberes. En 1535, Myles Coverdale publicó la primera Biblia completa en inglés también en Amberes.

En 1578, tanto el Antiguo como el Nuevo Testamento fueron traducidos al esloveno por el escritor y teólogo protestante Jurij Dalmatin. La obra no se imprimió hasta 1583. Los eslovenos se convirtieron así en la 12ª nación del mundo con una Biblia completa en su idioma. La traducción del Nuevo Testamento se basó en el trabajo del mentor de Dalmatin, el protestante Primož Trubar, quien publicó la traducción del Evangelio de Mateo ya en 1555 y el testamento completo por partes hasta 1577.

Tras la distribución de un Nuevo Testamento y un Libro de oraciones en galés a todas las iglesias parroquiales de Gales en 1567, traducido por William Salesbury, el galés se convirtió en el decimotercer idioma al que se tradujo toda la Biblia en 1588, a través de una traducción de William Morgan, el obispo. de Llanrhaeadr-ym-Mochnant.

Samuel Bogusław Chyliński (1631–1668) tradujo y publicó la primera traducción de la Biblia al lituano.

Colecciones de la Biblia en 62 idiomas
Colecciones de la Biblia en 62 idiomas

Nova Vulgata

La Nova Vulgata es la traducción más reciente al latín. El 29 de noviembre de 1965, el Papa Pablo VI instituyó la Comisión Pontificia para la Versión Estándar Revisada de la Biblia, con el fin de preparar una nueva traducción del hebreo, arameo y griego koiné al latín. El resultado fue la Nova Vulgata, promulgada por el Papa Juan Pablo II en 1979.

El propósito era lograr mayor precisión y claridad en los textos, y eliminar los errores y pasajes oscuros que estaban presentes en la versión de Jerónimo de Stridon, conocida como la Vulgata.

Esfuerzos de traducción moderna

AñoBiblia completaNuevo TestamentoPorcionesTotal
199630876410142086
200642611148622402
201045712118972565
2011513127610152804
2012518127510052798
2013513130910282850
2014531132910232883
2015554133310452932
2016636144211453223
2017670152111213312
2018683153411333350
2019698154811383384

La Biblia es el libro más traducido del mundo. Las Sociedades Bíblicas Unidas anunciaron que al 31 de diciembre de 2007 la Biblia completa estaba disponible en 438 idiomas, 123 de los cuales incluían el material deuterocanónico, así como el Tanakh y el Nuevo Testamento. Tanto el Tanakh como el Nuevo Testamento estaban disponibles en 1.168 idiomas adicionales, en algún tipo de traducción, como la traducción interlineal morfema por morfema (por ejemplo, alguna Biblia paralela, con glosa morfema interlineal).

En 1999, Wycliffe Bible Translators anunció Visión 2025, un proyecto que tiene la intención de comenzar la traducción de la Biblia en todas las comunidades lingüísticas restantes para el año 2025. Se dio cuenta de que, al ritmo de traducción de la Biblia en ese momento, tomaría al menos hasta 2150 hasta que la Biblia comenzó la traducción en todos los idiomas que necesitaban una traducción. Desde el lanzamiento de Visión 2025, los esfuerzos de traducción de la Biblia han aumentado dramáticamente, en gran parte debido a la tecnología que ahora está disponible. Debido al aumento, al ritmo actual, la traducción de la Biblia comenzará en todos los idiomas para 2038, siendo así 112 años más rápido.

A partir de octubre de 2019, estimaron que alrededor de 171 millones de personas hablaban esos 2115 idiomas en los que aún debe comenzar el trabajo de traducción. En total, hay 3.969 idiomas sin ninguna traducción de la Biblia, pero es probable que muchos de estos nunca necesiten una Biblia porque son muy similares a otros idiomas o los hablan muy pocos hablantes.

Diferencias en las traducciones de la Biblia

Política de traducción dinámica o formal

Se han utilizado una variedad de enfoques lingüísticos, filológicos e ideológicos de la traducción. Dentro de la comunidad de traducción de la Biblia, estos se clasifican comúnmente como:

  • Traducción de equivalencia dinámica
  • Traducción de equivalencia formal (similar a la traducción literal)
  • Traducción idiomática o parafrástica, tal como la usó el difunto Kenneth N. Taylor

aunque los lingüistas modernos, como el erudito bíblico Dr. Joel Hoffman, no están de acuerdo con esta clasificación.

Como el hebreo y el griego, los idiomas originales de la Biblia, como todos los idiomas, tienen algunos modismos y conceptos que no son fáciles de traducir, en algunos casos existe una tensión crítica constante sobre si es mejor dar una traducción palabra por palabra o dar una traducción que da un modismo paralelo en el idioma de destino. Por ejemplo, en la Biblia de Douay Rheims, la edición católica revisada de la versión estándar, la edición revisada de la Nueva Biblia americana, que son las traducciones católicas en inglés, así como las traducciones protestantes como la Biblia King James, la Biblia de Darby, la versión de recuperación, la versión literal La Versión Estándar, la Nueva Versión Estándar Revisada, la Versión Literal Moderna y la Nueva Biblia Estándar Americana se consideran traducciones más literales (o "palabra por palabra"). mientras que traducciones como la Nueva Versión Internacional y la Nueva Traducción Viviente a veces intentan dar modismos paralelos relevantes. The Living Bible y The Message son dos paráfrasis de la Biblia que intentan transmitir el significado original en lenguaje contemporáneo. Cuanto más se aleja uno de la traducción palabra por palabra, más fácil se vuelve el texto para leer mientras se confía más en la comprensión teológica, lingüística o cultural del traductor, que normalmente no se esperaría que necesitara un lector laico. Por otro lado, a medida que uno se acerca a una traducción palabra por palabra, el texto se vuelve más literal pero aún se basa en problemas similares de traducción significativa a nivel de palabra y dificulta la interpretación para los lectores legos debido a su falta de familiaridad con los modismos antiguos. y otros contextos históricos y culturales. The Living Bible y The Message son dos paráfrasis de la Biblia que intentan transmitir el significado original en lenguaje contemporáneo. Cuanto más se aleja uno de la traducción palabra por palabra, más fácil se vuelve el texto para leer mientras se confía más en la comprensión teológica, lingüística o cultural del traductor, que normalmente no se esperaría que necesitara un lector laico. Por otro lado, a medida que uno se acerca a una traducción palabra por palabra, el texto se vuelve más literal pero aún se basa en problemas similares de traducción significativa a nivel de palabra y dificulta la interpretación para los lectores legos debido a su falta de familiaridad con los modismos antiguos. y otros contextos históricos y culturales. The Living Bible y The Message son dos paráfrasis de la Biblia que intentan transmitir el significado original en lenguaje contemporáneo. Cuanto más se aleja uno de la traducción palabra por palabra, más fácil se vuelve el texto para leer mientras se confía más en la comprensión teológica, lingüística o cultural del traductor, que normalmente no se esperaría que necesitara un lector laico. Por otro lado, a medida que uno se acerca a una traducción palabra por palabra, el texto se vuelve más literal pero aún se basa en problemas similares de traducción significativa a nivel de palabra y dificulta la interpretación para los lectores legos debido a su falta de familiaridad con los modismos antiguos. y otros contextos históricos y culturales. Cuanto más se aleja uno de la traducción palabra por palabra, más fácil se vuelve el texto para leer mientras se confía más en la comprensión teológica, lingüística o cultural del traductor, que normalmente no se esperaría que necesitara un lector laico. Por otro lado, a medida que uno se acerca a una traducción palabra por palabra, el texto se vuelve más literal pero aún se basa en problemas similares de traducción significativa a nivel de palabra y dificulta la interpretación para los lectores legos debido a su falta de familiaridad con los modismos antiguos. y otros contextos históricos y culturales. Cuanto más se aleja uno de la traducción palabra por palabra, más fácil se vuelve el texto para leer mientras se confía más en la comprensión teológica, lingüística o cultural del traductor, que normalmente no se esperaría que necesitara un lector laico. Por otro lado, a medida que uno se acerca a una traducción palabra por palabra, el texto se vuelve más literal pero aún se basa en problemas similares de traducción significativa a nivel de palabra y dificulta la interpretación para los lectores legos debido a su falta de familiaridad con los modismos antiguos. y otros contextos históricos y culturales.

Diferencias doctrinales y política de traducción

Además de las preocupaciones lingüísticas, las cuestiones teológicas también impulsan las traducciones de la Biblia. Algunas traducciones de la Biblia, producidas por iglesias individuales o grupos de iglesias, pueden ser vistas como sujetas a un punto de vista por parte del comité de traducción.

Por ejemplo, la Traducción del Nuevo Mundo, producida por los testigos de Jehová, brinda diferentes interpretaciones donde los versículos en otras traducciones de la Biblia apoyan la deidad de Cristo. La TNM también traduce kurios como "Jehová" en lugar de "Señor" cuando cita pasajes hebreos que usan YHWH. Los autores creen que Jesús habría usado el nombre de Dios y no los kurios acostumbrados. Sobre esta base, el Comité anónimo de Traducción de la Biblia del Nuevo Mundo insertó a Jehováen la Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas (Nuevo Testamento) un total de 237 veces, mientras que la Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Hebreas (Antiguo Testamento) usa a Jehová un total de 6979 veces hasta un total de 7216 en toda la Revisión de 2013 La Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras, mientras que las revisiones anteriores, como la revisión de 1984, fueron un total de 7210 veces, mientras que la revisión de 1961 fue un total de 7199 veces.

Se han publicado varias Biblias de los Nombres Sagrados (p. ej., la Edición de Bethel de las Sagradas Escrituras) que son aún más rigurosas al transliterar el tetragrámaton usando formas semíticas para traducirlo en el Antiguo Testamento y también usando las mismas formas semíticas para traducir la palabra griega Theos. (Dios) en el Nuevo Testamento—usualmente Yahweh, Elohim o alguna otra variación.

Otras traducciones se distinguen por diferencias doctrinales más pequeñas pero distintivas. Por ejemplo, la Traducción Purificada de la Biblia, mediante la traducción y las notas explicativas al pie de página, promueve la posición de que los cristianos no deben beber alcohol, que las referencias del Nuevo Testamento al "vino" se traducen como "jugo de uva".

Contenido relacionado

Jardín del Edén

En las religiones abrahámicas, el Jardín del Edén o Jardín de Dios también llamado Paraíso en la Tierra, es el paraíso bíblico descrito en Génesis...

Hermenéutica bíblica

La hermenéutica bíblica es el estudio de los principios de interpretación de los libros de la Biblia. Forma parte del campo más amplio de la...

Libro de Esdras

El Libro de Esdras es un libro de la Biblia hebrea; que anteriormente incluía el Libro de Nehemías en un solo libro, comúnmente distinguido en erudición...
Más resultados...
Tamaño del texto:
Copiar