Traducción no oficial
La traducción de fans, traducción independiente, traducción generada por el usuario o traducción no oficial de diversas formas de productos escritos o multimedia realizados por fans (trabajo de fans), a menudo a un idioma en el que aún no está disponible una versión traducida oficial. Generalmente, los aficionados no tienen formación formal como traductores sino que se ofrecen como voluntarios para participar en proyectos de traducción basados en el interés por un género audiovisual específico, serie de televisión, película, etc.
Medios de comunicación
Las áreas notables de traducción de fans incluyen:
- Fansubbing – El subtitulado de películas, programas de televisión, videojuegos y otros medios audiovisuales por una red de fans. Para muchos idiomas, los subtítulos de fanáticos más populares son las películas de Hollywood y los dramas de televisión estadounidenses, mientras que los fansubs en inglés son en gran parte del entretenimiento de Asia oriental, particularmente anime y tokusatsu.
- Traducción de videojuegos por fanáticos: esta práctica creció con el auge de la emulación de consolas de videojuegos a fines de la década de 1990 y aún se enfoca principalmente en juegos clásicos más antiguos. Estas traducciones generalmente se distribuyen como parches no oficiales que modifican los archivos binarios del juego original en nuevos binarios. Vázquez-Calvo (2018)proporciona un ejemplo de cómo el complejo proceso de traducción de fans, la negociación del producto traducido y la posterior distribución en línea sienta las bases para entornos de aprendizaje de idiomas ricos. Sin embargo, hay comunidades que deciden hacer uso de la traducción colectiva para sus tareas de traducción de fans, incluida la traducción de videojuegos de fans. Estos proyectos de traducción de fans son asumidos por los fans y subcontratados por los desarrolladores de juegos, con la promesa de que cualquier versión de los juegos traducida por los fans se publicará como una versión jugable del juego. Si bien la traducción y localización profesional sería muy necesaria aquí, también es cierto que las empresas y los desarrolladores no siempre tienen el presupuesto para permitir localizaciones multilingües a gran escala. Además, algunos fanáticos quieren jugar juegos en su idioma vernáculo, a pesar de que pueden entender otros idiomas. Un ejemplo de estos aficionados son un grupo de gamers catalanes que deciden traducir juegos del inglés al catalán por su cuenta y con el permiso de los desarrolladores. Son plurilingües y pueden comprender, al menos, inglés, castellano, aranés (variante del occitano, con carácter oficial en Cataluña) y catalán. Con su activismo lingüístico, no solo sirven a su comunidad lingüística, sino que también retratan ideologías lingüísticas interesantes y configuran un sitio complejo para la discusión metalingüística y el posterior aprendizaje de idiomas impulsado por el proceso intercultural e interlingüístico de fantraducción. Son plurilingües y pueden comprender, al menos, inglés, castellano, aranés (variante del occitano, con carácter oficial en Cataluña) y catalán. Con su activismo lingüístico, no solo sirven a su comunidad lingüística, sino que también retratan ideologías lingüísticas interesantes y configuran un sitio complejo para la discusión metalingüística y el posterior aprendizaje de idiomas impulsado por el proceso intercultural e interlingüístico de fantraducción. Son plurilingües y pueden comprender, al menos, inglés, castellano, aranés (variante del occitano, con carácter oficial en Cataluña) y catalán. Con su activismo lingüístico, no solo sirven a su comunidad lingüística, sino que también retratan ideologías lingüísticas interesantes y configuran un sitio complejo para la discusión metalingüística y el posterior aprendizaje de idiomas impulsado por el proceso intercultural e interlingüístico de fantraducción.
- Scanlation: la traducción de cómics, especialmente manga, así como cuentos y, a veces, novelas completas, por una red de fans. Los fanáticos escanean los cómics, los convierten en imágenes de computadora y traducen el texto en las imágenes. Las traducciones resultantes se distribuyen generalmente solo en formato electrónico. Un método alternativo para distribuir arte secuencial traducido por fanáticos es distribuir solo el texto traducido, lo que requiere que los lectores compren una copia del trabajo en el idioma original.
- Fandubbing – El doblaje de películas, programas de televisión, videojuegos y otros productos audiovisuales por parte de una red de fans. El audio traducido podría ofrecer una traducción de la banda sonora original o ser completamente reemplazado por una nueva versión, normalmente con fines humorísticos, como una parodia o una serie abreviada.
Historia
La traducción por fans de material audiovisual, particularmente fansubbing de anime, se remonta a la década de 1980. O'Hagan (2009) argumenta que el fansubbing surgió como una forma de protesta por "las versiones oficiales del anime, a menudo editadas en exceso, que normalmente se transmiten dobladas en cadenas de televisión fuera de Japón" y que los fans buscaban versiones traducidas más auténticas en un período de tiempo más corto..
Los primeros esfuerzos de fansubbing y fandubbing involucraron la manipulación de cintas VHS, lo que consumía mucho tiempo y era costoso. El primer fansub reportado producido en los Estados Unidos fue Lupin III, producido a mediados de la década de 1980, que requirió un promedio de 100 horas por episodio para subtitular.
Influencia
El desarrollo de la industria cultural, los avances tecnológicos y la expansión de las plataformas en línea han llevado a un aumento dinámico en la traducción de fans. Le sigue el aumento de las comunidades de traducción voluntaria, así como la variedad del contenido. No cabe duda de que los mayores beneficiados son el público, los lectores y los jugadores, que también son aficionados a diversos productos de la cultura popular, ya que se les da la oportunidad de recibir información de primera mano de culturas extranjeras. La industria del entretenimiento y otras industrias culturales también se benefician porque sus productos reciben una exposición global, lo que tiene como consecuencia la inmersión cultural y la asimilación cultural. Sin embargo, la gente también considera que la traducción de fans es una amenaza potencial para la traducción profesional.De hecho, las comunidades de traducción de fans se basan en el espíritu de compartir, el voluntariado, la actitud de "hágalo usted mismo" y, lo que es más importante, la pasión y el entusiasmo por el mismo objetivo. Al igual que muchas profesiones basadas en la especialización y el arte, la industria de la traducción requiere una gran experiencia y conocimientos relacionados.Por lo tanto, la traducción de fans no puede considerarse una amenaza. En cambio, hasta cierto punto, incluye dos sentidos significativos: para los traductores fanáticos, significa un período de experiencia valiosa y un paquete de preparación adecuada sin importar si están dispuestos a llevar su pasatiempo divertido a otro nivel; para los traductores profesionales, sirve como un tipo de fuentes para ser referidas y consultadas cuando se encuentran en situaciones similares. Además, desde la perspectiva del desarrollo de la traducción de fans, el contenido ya no se limita a películas, videojuegos y fan fiction. En los últimos años han aparecido varias formas, incluidos cursos educativos, discursos políticos y reportajes de noticias críticas, lo que inyecta un significado completamente nuevo a la traducción de fans al extender su valor de la naturaleza entretenida a la importancia social.Tal como afirma Henry Jenkins: "la cultura popular puede estar preparando el camino para una cultura pública más significativa". Como fenómeno emergente dependiente del progreso de la infraestructura soportada por Internet, supera su enfoque original en el interés personal y se hace visible frente a toda la sociedad. Como resultado, hay que admitir que la traducción de fans es, de alguna manera, una tendencia inevitable.
Problemas relacionados con los derechos de autor y la censura
La traducción de los fanáticos a menudo bordea la infracción de los derechos de autor, ya que los fanáticos traducen películas, videojuegos, cómics, etc. a menudo sin obtener el permiso adecuado de los titulares de los derechos de autor. Los estudios de traductores fanáticos han demostrado que estos fanáticos lo hacen porque están entusiasmados con los trabajos que traducen y quieren ayudar a otros fanáticos a acceder al material. Los propietarios de los derechos de autor a menudo aprueban la traducción de los fans porque puede ayudar a exponer sus productos a un público más amplio.
Contenido relacionado
Abreviatura
Antoine Thomson d'Abbadie
Pasaporte Servo