Traducción literal
La traducción literal, traducción directa o traducción palabra por palabra, es una traducción de un texto que se hace traduciendo cada palabra por separado, sin mirar cómo se usan las palabras juntas en una frase u oración.
En la teoría de la traducción, otro término para "traducción literal" es metáfrasis (a diferencia de paráfrasis para una traducción análoga).
La traducción literal conduce a la traducción incorrecta de modismos, lo cual es un problema grave para la traducción automática.
El término tal como se utiliza en los estudios de traducción
Uso
El término "traducción literal" aparecía a menudo en los títulos de las traducciones al inglés del siglo XIX de textos clásicos, bíblicos y de otro tipo.
Cunas
A veces se preparan traducciones palabra por palabra ("cribs", "ponis" o "trots") para un escritor que está traduciendo una obra escrita en un idioma que no conoce. Por ejemplo, se informa que Robert Pinsky utilizó una traducción literal al preparar su traducción del Infierno de Dante ( 1994), ya que no sabe italiano. De manera similar, Richard Pevear trabajó a partir de traducciones literales proporcionadas por su esposa, Larissa Volokhonsky, en sus traducciones de varias novelas rusas.
Poesía a la prosa
La traducción literal también puede denotar una traducción que representa el significado preciso del texto original pero que no intenta transmitir su estilo, belleza o poesía. Sin embargo, existe una gran diferencia entre una traducción literal de una obra poética y una traducción en prosa. Una traducción literal de poesía puede estar en prosa en lugar de en verso, pero también estar libre de errores. La traducción de Charles Singleton de La divina comedia (1975) se considera una traducción en prosa.
Como mala practica
La traducción "literal" implica que probablemente esté llena de errores, ya que el traductor no se ha esforzado por transmitir, por ejemplo, modismos correctos o matices de significado, pero también podría ser útil para ver cómo se usan las palabras para transmitir significado en el lenguaje fuente.
Ejemplos
Una traducción literal al inglés de la palabra alemana " Kindergarten " sería "jardín de niños", pero también en inglés (principalmente de EE. UU.), la expresión se refiere a la institución preescolar. Las traducciones literales en las que los componentes individuales dentro de palabras o compuestos se traducen para crear nuevos elementos léxicos en el idioma de destino (un proceso también conocido como "traducción de préstamo") se denominan calcos, por ejemplo, "jardín de cerveza" del alemán "Biergarten".
La traducción literal de la oración italiana, " So che questo non va bene " ("Sé que esto no es bueno"), produce "Sé (yo) que esto no va bien", que tiene palabras en inglés e italiano. gramática _
Máquina traductora
Las primeras traducciones automáticas (al menos a partir de 1962) fueron notorias por este tipo de traducción, ya que simplemente empleaban una base de datos de palabras y sus traducciones. Los intentos posteriores utilizaron frases comunes que resultaron en una mejor estructura gramatical y captura de modismos pero con muchas palabras en el idioma original. Para traducir lenguajes sintéticos se requiere un analizador y sintetizador morfosintáctico.
Los mejores sistemas actuales utilizan una combinación de las tecnologías anteriores y aplican algoritmos para corregir el sonido "natural" de la traducción. Sin embargo, al final, las empresas de traducción profesional que emplean la traducción automática la utilizan como una herramienta para crear una traducción aproximada que luego es modificada por un traductor profesional humano.
Douglas Hofstadter dio un ejemplo de las fallas de una traducción automática: la oración en inglés "En su casa, todo viene en pares. Está el auto de él y el auto de ella, las toallas de él y las toallas de ella, y la biblioteca de él y la de ella". se traduce al francés como "Dans leur maison, tout vient en paires. Il ya sa voiture et sa voiture, ses serviettes et ses serviettes, sa bibliothèque et les siennes". Eso no tiene sentido, porque la traducción literal de "his" y "hers" al francés es "sa" en singular y "ses" en plural, por lo que la versión francesa no es comprensible.
Pidgins
A menudo, los inmigrantes de primera generación crean una especie de traducción literal en la forma en que hablan el idioma nativo de sus padres. Esto da como resultado una mezcla de los dos idiomas en una especie de pidgin. Muchas de estas mezclas tienen nombres específicos, por ejemplo, Spanglish o Germish. Por ejemplo, se escucha a los hijos estadounidenses de inmigrantes alemanes usar "rockingstool" de la palabra alemana "Schaukelstuhl" en lugar de "rocking chair".
El humor del traductor
La traducción literal de modismos es una fuente de bromas y apócrifos de los traductores. A menudo se ha dicho lo siguiente en relación con traductores sin experiencia o con traducciones automáticas: Cuando la oración "El espíritu está dispuesto, pero la carne es débil" (" дух бодр, плоть же немощна ", una alusión a Marcos 14:38) fue traducido al ruso y luego nuevamente al inglés, el resultado fue "El vodka es bueno, pero la carne está podrida" (" водка хорошая, но мясо протухло "). En general, se cree que esto es un apócrifo divertido en lugar de una referencia a un error real de traducción automática.
Contenido relacionado
Forma normal de Greibach
Lengua muerta
Adquisición de lenguaje