Tárgum Onkelos

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar
Texto interlineal de Números Hebreos 6.3-10 con Targum Arameo Onkelos de la Biblioteca Británica.
Texto hebreo (derecha) y Arameo Onkelos (izquierda) en una Biblia hebrea que data del 1299 sostenida por la Biblioteca Bodleian

Targum Onkelos (o Onqelos; arameo babilónico judío: תַּרְגּוּם אֻנְקְלוֹס‎, Targūm 'Unqəlōs) es el principal targum ("traducción") judío arameo de la Torá, aceptado como un texto traducido autorizado de los Cinco Libros de Moisés y que se cree que fue escrito a principios de Siglo II d.C.

Autoría

La autoría del Targum Onkelos se atribuye tradicionalmente a Onkelos, un famoso converso al judaísmo en la época tannaica (c. 35-120 d.C.). Según el Talmud, el contenido esencial del Targum Onkelos ya se conocía en tiempos de Ezra (inmediatamente después del cautiverio babilónico). Sin embargo, más tarde fue olvidado por las masas y Onkelos lo volvió a grabar.

Si bien la traducción aramea de la Torá se atribuye tradicionalmente a Onkelos, en el Talmud se menciona que una traducción de la Torá al griego fue realizada por Aquila de Sinope. Sin embargo, la mayoría de los estudiosos sostienen que se trata de la misma persona. Según Epifanio de Salamina, la traducción griega fue hecha por Aquilas antes de convertirse al judaísmo, mientras que la traducción aramea se hizo después de su conversión. Se dice que esto estuvo bajo la guía e instrucción directa de los tannaim Joshua ben Hananiah y Eliezer ben Hurcanus. De hecho, las mismas historias biográficas que el Talmud de Jerusalén atribuye a Aquila, el Talmud de Babilonia atribuye a Onkelos.

Rabino Yirmeya dijo, y algunos dicen Rabino Ḥiyya bar Abba: La traducción de la Torá fue compuesta por Onkelos el convertido basado en Rabí Eliezer y Rabí Yehoshua.

Tractate Megilla 3a, Talmud babilónico

Rebbi Jeremiah en nombre de Rebbi Ḥiyya bar Abba: Akylas [., Aquilas] el proselitista tradujo la Torá antes de Rabí Eliezer y Rebbi Josué; ellos lo alabaron [y le dijeron], usted es una belleza sobrehumana

Tractate Megillah 1:9 [10b], Jerusalén Talmud

Las abrumadoras similitudes entre las biografías de Aquila y Onkelos han llevado a muchos a concluir que son la misma persona. Zvi Hirsch Chajes identificó el arameo "Targum Onkelos" como traducción griega de Aquila, traducida una vez más al arameo. Asimismo, A.E. Silverstone (1931:73) ha demostrado de manera bastante consumada que Aquilas escribió tanto la versión griega como la aramea, en la medida en que "ambas versiones traicionan las mismas características sobresalientes".

Un erudito moderno ha argumentado que la traducción aramea debe datar de finales del siglo IV y principios del V, debido a la reutilización del lenguaje de otros midrashim compuestos en ese momento y, por lo tanto, no pudo haber sido compuesta por Aquila/Onkelos, que vivió en el siglo II. Otros, en desacuerdo, han concluido que Onkelos' La traducción aramea se originó en Siria Palaestina en el siglo I o principios del II d.C., pero su redacción final se realizó en Babilonia probablemente en el siglo IV o V d.C. Onkelos' La traducción revisada se convirtió en la versión oficial utilizada para traducir la Torá cada día de reposo, desplazando las antiguas tradiciones arameas palestinas que se habían utilizado ampliamente. El Talmud de Babilonia se refiere a la traducción aramea de la Torá (Targum Onkelos) como "targum didan" ("nuestra traducción"), a diferencia del más antiguo Targum palestino. Las primeras muestras de texto (Éxodo 15:9-12 en hebreo-arameo) aparecen en dos cuencos de encantamiento (siglos V-VII d.C.) descubiertos en Nippur, Babilonia.

Uso ritual

En la época talmúdica, las lecturas de la Torá dentro de las sinagogas se traducían, verso por verso, a una traducción aramea. Hasta el día de hoy, la costumbre más antigua que se conserva con respecto al rito de oración judío yemenita es la lectura de la Torá y la Haftara con la traducción aramea (en este caso, Targum Onkelos para la Torá y Targum Jonathan ben 'Uzziel para la Haftará). La costumbre de leer el Targum arameo cada sábado en la sinagoga durante la lectura semanal de la Torá fue eventualmente abandonada por otras comunidades en Israel, debido en gran parte al autor del Shulján Aruj (Oraj Jaim §145:3) quienes no alentaron su práctica, diciendo que no entienden el significado de sus palabras.

Donde la costumbre es leer el Targum arameo durante la lectura pública de la Torá en los días de reposo, la historia de Rubén (Génesis 35:22) y el segundo "Becerro de Oro&# 34; El episodio (Éx 32:21–25) se lee pero no se traduce, ya que involucra eventos vergonzosos. De manera similar, la Bendición Sacerdotal (Números 6:24–26) se lee pero no se traduce, ya que las bendiciones solo deben recitarse en hebreo.

La lectura del Targum, verso por verso, junto con la Torá que se lee en voz alta en el día de reposo no debe confundirse con una práctica diferente, a saber, la de repasar toda la Parashá antes del comienzo del sábado, y cuya práctica tiene su origen en el Talmud, y que los codificadores de la ley judía han dictaminado como Halajá: "Una persona debe completar sus porciones de las Escrituras junto con la comunidad, leyendo las Escrituras. dos veces y el targum una vez (Shnayim mikra ve-ejad targum)." Aquí, la referencia es completar la lectura de la Parashá en casa o en el Beit Midrash, junto con otros, leyendo en tándem, durante la cual la lectura de cada verso se repite dos veces; una vez por el propio lector, seguida de una repetición del mismo verso por todo el grupo, y por último por el propio lector inicial que cita el Targum arameo de Onkelos.

Los días en que se leía la Parashá dependían en gran medida de la costumbre. Algunos tenían por costumbre dividir la lectura en dos días. Entre los judíos yemenitas, los miércoles por la mañana se dedicaban a la primera mitad de la Parashá, mientras que los jueves por la mañana se dedicaban a la segunda mitad de la Parashá. Otros leen la Parashá completa los jueves por la mañana, mientras que otros los jueves por la noche.

Metodología

Onkelos' La traducción aramea de los Cinco Libros de Moisés es casi en su totalidad una traducción literal palabra por palabra del Texto Masorético hebreo, con muy poco material complementario en forma de paráfrasis agádica. Sin embargo, cuando se encuentran pasajes bíblicos difíciles, Onkelos busca minimizar las ambigüedades y oscuridades. A veces emplea interpretaciones o expansiones agádicas no literales en su texto traducido, generalmente en aquellos lugares donde el hebreo original está marcado por un modismo hebreo, un homónimo o una metáfora, y no podría entenderse fácilmente de otra manera.

El traductor es único en el sentido de que evita cualquier tipo de personificación o corporeidad con Dios, reemplazando a menudo palabras "humanas" características que representan a Dios en el hebreo original con palabras que transmiten un sentido más remoto e impersonal. Por ejemplo, "mi cara" (heb. panai) se reemplaza por "de antes de mí" (Éxodo 33:23), mientras "debajo de sus pies" es reemplazado por "bajo su trono de gloria" (Éxodo 24:10), y "El Señor descendió sobre el monte Sinaí" por "El Señor se manifestó en el monte Sinaí" (Éxodo 19:20). Samuel David Luzzatto sugiere que la traducción estaba originalmente destinada a la "gente sencilla". Esta opinión fue refutada enérgicamente por Nathan Marcus Adler en la introducción a su comentario al Targum Onkelos Netinah La-Ger. A menudo actualiza los nombres de naciones bíblicas, acuñaciones y sitios históricos con los nombres conocidos en su propia era posbíblica.

En cuestiones de halajá, el targum está totalmente de acuerdo con las opiniones del rabino Akiva. Algunos autores sugieren que Akiva proporcionó un texto revisado de la base esencial del Targum Onkelos.

Algunos de los cambios más notables realizados por Onkelos, en los que intenta transmitir el significado subyacente de un verso, en lugar de su traducción literal, son los siguientes:

  • ()Génesis 1:2) (Aramaic: ְאַאַא יויאאויאא יאייייייאייאא, in Hebrew characters) [= "...y la tierra fue devastada y vacía"], en lugar de "...y la tierra estaba sin forma y sin vacío".
  • ()Génesis 2:7) (Aramaic: יייייי יאייייַי âTMa âTMa âTMa, en caracteres hebreos) [= "...y se convirtió en hombre un espíritu de habla"], en lugar de "...y el hombre se convirtió en un alma viviente."
  • ()Génesis 3:5) (Aramaic: ּיתייריריַיייייי, en caracteres hebreos), [= "...y seréis como potentatos"], en lugar de "...y seréis como dioses".
  • ()Génesis 3:15(Aramaic: יאא ייאי ייייייי יריייייי âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa
  • ()Génesis 4:16"En vez de eso, los personajes del mundo"
  • ()Génesis 18:8) (Aramaic: ְייאואאאַ âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa
  • ()Génesis 20:16"Hecho" ¡Lo! Es para vosotros una honorable remesas, porque yo os he enviado [a vosotros] y os he controlado; y porque yo os he visto [en privado] y todo lo que está con vosotros, y cómo habéis sido probados [para ser honestos] en todas las cosas que habéis hablado"], en lugar de "He dado a vuestro hermano mil piezas de plata: he aquí, él es para vosotros una cubierta de ojos, para todos los que estáis reprendidos, y todo lo demás.
  • ()Génesis 22:14. - ¿Qué? - ¿Por qué? "Y Abraham adoraba y oraba allí en ese lugar, y dijo delante de Dios: Aquí vendrán generaciones adorarán al Señor. Por lo tanto, se dirá en aquel día: 'En este monte Abraham adoraba delante de Dios'.'], en lugar de "Y llamó Abraham el nombre de aquel lugar Jehová-jireh; como se dice hasta hoy: En el monte del Señor será visto."
  • ()Génesis 25:27) (Aramaic: ְיייייַייייייית אוא, in hebreo characters) [= "...y Jacob era un hombre totalmente perfecto, asistiendo a la casa de estudio"], en lugar de "...y Jacob era un hombre llano, morando en tiendas."
  • ()Génesis 27:13(Aramaic: יַיַי אתאתאַיאאאיאאאאאאאיאא יאא יייייייייייייייי {cHFF} âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa â
  • ()Génesis 31:53) (Aramaic: ייייייייייֹיייייייייייייייייי אאייייוי י Movó, en caracteres hebreos) [= "...y Jacob hizo un juramento por el padre que Isaac temía" (es decir, el Dios de su padre, sin llamarlo)]
  • ()Génesis 38:26) (Aramaic: ♫ uh âTMa âTMa âTMa, âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa, en caracteres hebreos) [= "...y dijo, 'Ella está en la derecha. Es de mí que está embarazada, etc."], en lugar de "...y él dijo, "Ella ha sido más justa que yo", etc."
  • ()Génesis 43:16) (Aramaic: אאיייייייייייייייייייייייייייייייייייייייייייייריא, en caracteres hebreos) [= "...porque estos hombres se cenarán conmigo durante la comida tardía de la tarde"], en lugar de "...porque estos hombres se cenarán conmigo al mediodía."
  • ()Génesis 45:27(Aramaic: ַייאא יייתיאיאא Неннный ъеннный ייתיתיתיַי {ctan י âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa â
  • ()Génesis 49:9[Aramaic]: "El rey" será el rey, en vez de eso, el rey será el rey.
  • ()Génesis 49:15. [="Y vio la porción que era buena, y su tierra que era abundante"], en lugar de "Y vio que el descanso era bueno, y la tierra que era agradable"
  • ()Éxodo 1:8"Y no conoció a José un nuevo rey en Egipto."
  • ()Éxodo 4:25(Aramaic: ♫ ♫ ♫ ♫ ♫ ♫ ♫ ♫ ♫ ♫ ♫ ♫ ♫ ♫ ♫ ♫ ♫ ♫ ♫ ♫ Y dijo, 'Por la sangre de esta circuncisión el niño se ha dado a luz ♫ ♫ ♫
  • ()Éxodo 14:8) (Aramaic: ּיייייייייייייייייייייייייי, in Hebrew characters), [= "...y los hijos de Israel salieron abiertamente."], en lugar de "...y los hijos de Israel salieron con una mano alta".
  • ()Éxodo 18:10El faraón ha librado a la gente de Egipto.
  • ()Éxodo 22:28 [27]) (Aramaic: ייייייא лентеннна, en caracteres hebreos) [= "No tendrás un juez en desacato", en lugar de "No revivirás a los dioses".
  • ()Éxodo 23:5"Si no lo hubieras hecho, te habrías vuelto loco."
  • ()Éxodo 23:19) (Aramaic: ¢אא יייייכיויייןייי âTMa âTMa âTMa âTMa, en caracteres hebreos), [= "...No comeréis carne con leche."], en lugar de "...no veréis al niño [de las cabras] en la leche de su madre."
  • ()Levítico 13:45[Aramaic]: יריריי, en hebreo caracteres] [= "y él cubrirá su lloro] ¡No se desfilen [por él]! ¡No seáis contaminados!"], en lugar de "...y pondrá sobre su labio superior una cubierta, y llorará, inmundo."
  • ()Levítico 23:43(Arameo: בידייטי âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa âTMa
  • ()Números 15:15) (Aramaic: יְאלאאא ייייאא יייייייייייייייייייייייויייייייייייייייייייייייייייייייייייייייייייייייייייייייייייייייייייייייייייייייייייייייי {} en caracteres hebreo, en hebreo), [= "Una ordenanza será para vosotros de la congregación, y también para los prosélitos que peregrinan con vosotros"], en lugar de "...y también para el extranjero que peregrina con vosotros."
  • ()Números 12:1[Etiopía] [Etiopía]
  • ()Deuteronomio 20:19(Aramaic: אאאאא כאנאנאנאנאאאיאיאיאייייייאא אמא אעראא, in hebreo characters), [= "...for a tree of the field is not like to man to sige" for you instead
  • ()Deuteronomio 22:5) (Aramaic: "Aramaic" "Que no se ponga el adorno de la guerra (arma) de nadie sobre una mujer"], en lugar de "Una mujer no usará lo que pertenece a un hombre."
  • ()Deuteronomio 23:18(Aramaic) "No habrá mujer de las hijas de Israel casada con un hombre que es esclavo; ni un hombre de los hijos de Israel se casará con una mujer que es sirvienta"], en lugar de "No habrá ramera de las hijas de Israel, ni sodomía de los hijos de Israel."
  • ()Deuteronomio 33:6(Aramaic:) {fnMicrosoft Sans Serif}) [=]Que Rubén viva con vida eterna y no muera una segunda muerte]

Contenido relacionado

Dios en el judaísmo

Dios en el judaísmo ha sido concebido en una variedad de formas. Tradicionalmente, el judaísmo sostiene que Yahweh, el Dios de Abraham, Isaac y Jacob y el...

Religiones abrahámicas

Las religiones abrahámicas son un grupo de religiones en su mayoría monoteístas que respaldan la adoración del Dios de Abraham. Estos incluyen más...

Dios en el budismo

El budismo es una religión que no incluye la creencia en un dios creador, ni en ningún ser personal divino...
Más resultados...
Tamaño del texto:
Copiar