Sustitución lingüística
Un cambio de lengua, sustitución lingüística o reemplazo de idioma o asimilación de idioma, es el proceso mediante el cual una comunidad de habla cambia a un idioma diferente, generalmente durante un período prolongado de tiempo. A menudo, los idiomas que se perciben como de mayor estatus se estabilizan o se difunden a expensas de otros idiomas que sus propios hablantes perciben como de menor estatus. Un ejemplo es el cambio del galo al latín durante la época del Imperio Romano.
Mecanismos
Prehistoria
Para la prehistoria, Forster et al. (2004) y Forster y Renfrew (2011) observan que existe una correlación del cambio de idioma con los cromosomas Y masculinos intrusivos, pero no necesariamente con el ADNmt femenino intrusivo. Concluyen que la innovación tecnológica (la transición de la caza y la recolección a la agricultura, o de las herramientas de piedra a las de metal) o la destreza militar (como en el secuestro de mujeres británicas por parte de los vikingos a Islandia) provoca la inmigración de al menos algunos hombres, que se perciben como tener un estatus más alto que los hombres locales. Luego, en los matrimonios de idiomas mixtos, los niños hablarían el idioma de "estado superior", lo que produciría la correlación idioma/cromosoma Y que se ve hoy.
La asimilación es el proceso mediante el cual una comunidad de habla se vuelve bilingüe y cambia gradualmente su lealtad al segundo idioma. La tasa de asimilación es el porcentaje de la comunidad de habla que habla la segunda lengua con más frecuencia en casa. Los datos se utilizan para medir el uso de un idioma determinado a lo largo de la vida de una persona o, con mayor frecuencia, entre generaciones. Cuando una comunidad de habla deja de usar su idioma original, se dice que ocurre la muerte del idioma.
Migraciones indoeuropeas
En el contexto de las migraciones indoeuropeas, se ha señalado que pequeños grupos pueden cambiar un área cultural más grande. Michael Witzel se refiere al modelo de Ehret "que enfatiza la ósmosis, o una" bola de billar "o el Kulturkugel de Mallory, efecto de transmisión cultural". Según Ehret, la etnicidad y el idioma pueden cambiar con relativa facilidad en sociedades pequeñas, debido a las elecciones culturales, económicas y militares realizadas por la población local en cuestión. El grupo que trae nuevos rasgos puede ser inicialmente pequeño, contribuyendo con rasgos que pueden ser menos numerosos que los de la cultura ya local. El grupo combinado emergente puede entonces iniciar un proceso expansionista recurrente de cambio étnico y lingüístico.
David Anthony señala que la difusión de los idiomas indoeuropeos probablemente no se produjo a través de "migraciones populares en cadena", sino por la introducción de estos idiomas por parte de élites rituales y políticas, que son emuladas por grandes grupos de personas. Antonio explica:
El cambio de idioma puede entenderse mejor como una estrategia social a través de la cual individuos y grupos compiten por posiciones de prestigio, poder y seguridad doméstica... Lo que es importante, entonces, no es solo el dominio, sino la movilidad social vertical y un vínculo entre el idioma y acceso a posiciones de prestigio y poder... Una población de elite inmigrante relativamente pequeña puede fomentar un cambio lingüístico generalizado entre los indígenas numéricamente dominantes en un contexto no estatal o pre-estatal si la elite emplea una combinación específica de estímulos y castigos. Casos etnohistóricos... demuestran que pequeños grupos de élite han logrado imponer sus lenguas en situaciones no estatales.
Anthony da el ejemplo de los acholi de habla luo en el norte de Uganda en los siglos XVII y XVIII, cuyo idioma se difundió rápidamente en el siglo XIX. Anthony señala que "las lenguas indoeuropeas probablemente se extendieron de manera similar entre las sociedades tribales de la Europa prehistórica", impulsadas por los "jefes indoeuropeos" y su "ideología de clientela política". Anthony señala que "reclutamiento de élite" puede ser un término adecuado para este sistema.
Ejemplos
Lenguaje litúrgico
Ejemplos históricos de cambio de estatus son las primeras traducciones de la Biblia al galés y al luterano, que llevaron a los idiomas litúrgicos al galés y al alemán estándar que prosperan en la actualidad.
Austria
Hasta mediados del siglo XIX, el sur de Carintia en Austria tenía una abrumadora mayoría de habla eslovena: en la década de 1820, alrededor del 97% de los habitantes al sur de la línea Villach-Klagenfurt-Diex hablaban esloveno como lengua materna.En el transcurso del siglo XIX, este número se redujo significativamente. Para 1920, un tercio de la población de la zona ya había cambiado al alemán como lengua principal de comunicación. Después del plebiscito de Carintia en la década de 1920, y especialmente después de la Segunda Guerra Mundial, la mayoría de la población pasó del esloveno al alemán. En la misma región, hoy solo un 13% de la población habla esloveno, mientras que más del 85% de la población habla alemán. Las cifras para toda la región son igualmente reveladoras: en 1818, alrededor del 35% de la población de Carintia hablaba esloveno; en 1910, este número había caído al 15,6% y en 2001 al 2,3%. Estos cambios fueron casi en su totalidad el resultado de un cambio de idioma en la población, con la emigración y el genocidio (por parte de los nazis durante la Segunda Guerra Mundial) jugando solo un papel menor.
Bielorrusia
A pesar de la retirada de Bielorrusia de la URSS proclamada en 1991, el uso del idioma bielorruso está disminuyendo. Según un estudio realizado por el gobierno bielorruso en 2009, el 72% de los bielorrusos hablan ruso en casa, y solo el 11,9% de los bielorrusos usan el bielorruso. El 52,5% de los bielorrusos pueden hablar y leer bielorruso. Solo el 29,4% sabe hablarlo, leerlo y escribirlo. Según la investigación, uno de cada diez bielorrusos no entiende el bielorruso.
Bélgica
En los últimos dos siglos, Bruselas se ha transformado de una ciudad de habla exclusivamente holandesa a una ciudad bilingüe con el francés como lengua mayoritaria y lingua franca. El cambio de idioma comenzó en el siglo XVIII y se aceleró cuando Bélgica se independizó y Bruselas se expandió más allá de los límites originales de la ciudad. A partir de 1880, más y más personas de habla holandesa se volvieron bilingües, lo que resultó en un aumento de hablantes monolingües de francés después de 1910.
A mediados del siglo XX, el número de francófonos monolingües comenzó a predominar sobre los habitantes flamencos (en su mayoría) bilingües. Solo desde la década de 1960, después de que el establecimiento de la frontera lingüística belga y el desarrollo socioeconómico de Flandes surtieran pleno efecto, el uso del neerlandés pudo frenar la ola del uso creciente del francés. El francés sigue siendo el idioma predominante de la ciudad, mientras que el holandés es hablado por una minoría cada vez mayor.
Canadá
El uso del idioma francés en Canadá es complejo. En las regiones de habla inglesa de Canadá, muchas antiguas minorías francesas canadienses han desaparecido. Mientras tanto, en Quebec, el declive del francés se ha revertido y el uso del inglés ha disminuido drásticamente debido a las altas tasas de emigración después de la elección de 1976 del Parti Québécois. Los municipios del este de Quebec, que alguna vez fueron predominantemente de habla inglesa, ahora son mayoritariamente de habla francesa. Las poblaciones de habla francesa que antes se reducían en los vecinos Ontario y New Brunswick también se han recuperado gracias a la reciente inmigración de francófonos. Con pocas excepciones, muchas lenguas indígenas están en declive o se han extinguido. Sin embargo, existen esfuerzos de reactivación limitados.
China
Históricamente, uno de los cambios lingüísticos más importantes en China ha sido la casi desaparición del idioma manchú. Cuando China estaba gobernada por la dinastía Qing, cuyos emperadores eran manchúes, los chinos y los manchúes tenían estatus de cooficiales, y el emperador subvencionó y promovió fuertemente la educación en manchú, pero debido a que la mayoría de los ocho estandartes manchúes vivían en guarniciones con Han de habla mandarín. Abanderados ubicados en ciudades pobladas por civiles chinos Han, la mayoría de los manchúes hablaban el dialecto del mandarín de Beijing en el siglo XIX y los únicos hablantes de manchú eran guarniciones que quedaban en su tierra natal de Heilongjiang. Hoy hay menos de 100 hablantes nativos de manchú.
En la actualidad, el cambio de idioma se está produciendo en toda China. Muchos idiomas de grupos étnicos minoritarios están en declive, así como las muchas variedades regionales de chino. En general, el cambio es a favor del chino estándar (mandarín), pero en la provincia de Guangdong, la influencia cultural del cantonés ha significado que los dialectos locales y los idiomas se abandonen por el cantonés.
Idiomas como Tujia y Evenki también han desaparecido debido al cambio de idioma.Hong Kong
En Hong Kong, el cantonés se ha convertido en el idioma dominante que se habla en la sociedad desde que comenzó la inmigración generalizada a Hong Kong en la década de 1940. Con inmigrantes de diferentes lenguas maternas, la comunicación era difícil sin un idioma dominante. El cantonés se originó en la capital de la vecina provincia de Cantón y se convirtió en el idioma dominante por extensión, y otros dialectos similares comenzaron a desaparecer en Hong Kong. Los residentes originales, o aborígenes, de Hong Kong usaban sus propios idiomas, incluidos los dialectos tanka, hakka y waitau, pero como la mayoría de la población de Hong Kong eran inmigrantes en las décadas de 1940 y 1950, estos dialectos desaparecieron rápidamente. La mayor parte de la generación más joven de Hong Kong no entiende, y mucho menos habla, sus dialectos ancestrales.
A partir de fines de la década de 1990, desde el regreso de Hong Kong a la soberanía china, el chino mandarín se ha implementado más ampliamente en la educación y en muchas otras áreas de la sociedad oficial. Aunque el chino mandarín se ha adoptado rápidamente en la sociedad, la mayoría de los residentes de Hong Kong no lo considerarían su primer idioma/dialecto. La mayoría de los residentes de Hong Kong prefieren comunicarse en cantonés en la vida diaria.
Los hablantes de chino mandarín y cantonés no podían entenderse mutuamente sin aprender los idiomas, debido a las grandes diferencias en pronunciación, entonación, estructura de oraciones y terminología. Además, las diferencias culturales entre Hong Kong y China dan como resultado variaciones entre el cantonés que se usa en Hong Kong y el de la provincia de Cantón.
Egipto
En Egipto, la lengua copta, descendiente de la lengua egipcia afroasiática, ha estado en declive desde la época de la conquista árabe en el siglo VII. En el siglo XVII, finalmente fue suplantado como lengua hablada por el árabe egipcio. El copto es hoy en día principalmente utilizado por la Iglesia copta como lengua litúrgica. En el Oasis de Siwa, también se usa una variedad local de bereber junto con el árabe.
Etiopía
En Etiopía, varias poblaciones de origen nilótico han cambiado de idioma a lo largo de los siglos, adoptando los modismos de sus vecinos de habla afroasiática en las áreas del norte. Entre estos grupos se encuentran los Daasanach o Marille, que hoy hablan el idioma Daasanach. Pertenece a la rama cusita de la familia afroasiática. Sin embargo, el análisis genético moderno de los daasanach indica que están más estrechamente relacionados con las poblaciones de habla nilo-sahariana y niger-congo que habitan en Tanzania que con las poblaciones de habla afroasiática semítica y cusita de Etiopía. Esto sugiere que los daasanach eran originalmente hablantes de nilo-sahariano, compartiendo orígenes comunes con los pokot. En el siglo XIX, se cree que los antepasados nilóticos de estas dos poblaciones iniciaron migraciones separadas, un grupo se dirige hacia el sur hacia la región africana de los Grandes Lagos y el otro grupo se establece en el sur de Etiopía. Allí, los primeros Daasanach Nilotes habrían entrado en contacto con una población de habla cusita y, finalmente, habrían adoptado la lengua afroasiática de este grupo.
Finlandia
Finlandia todavía tiene enclaves costeros de habla sueca, a diferencia de Estonia, donde los últimos suecos costeros fueron diezmados o escaparon a Suecia en 1944. Dado que Finlandia estuvo bajo el dominio sueco desde la Edad Media hasta 1809, el idioma de la educación era el sueco, y se permitía el finlandés. un medio de educación en la universidad solo en el siglo XIX, y la primera tesis en finlandés se publicó en 1858. Varias de las ciudades costeras eran multilingües; Viipuri tenía periódicos en sueco, finlandés, ruso y alemán. Sin embargo, la industrialización en la era anterior a la guerra y especialmente en la era de la posguerra y el "escape del campo" de la década de 1960 cambió la demografía de las principales ciudades y condujo a la dominación finlandesa. Si bien Helsinki era una ciudad predominantemente de habla sueca en 1910,la minoría de habla sueca es ahora el 6% de la población.
Francia
Alsacia y Lorena
En Alsacia, Francia, una región de habla alsaciana desde hace mucho tiempo, el dialecto germánico nativo ha ido en declive después de un período en que el gobierno francés lo prohibió en la escuela después de la Primera Guerra Mundial y la Segunda Guerra Mundial. Está siendo reemplazado por el francés.Flandes francés
El Flandes francés, que gradualmente se convirtió en parte de Francia entre 1659 y 1678, fue históricamente parte del sprachraum holandés, siendo el dialecto nativo el flamenco occidental (flamenco francés). Esto se corrobora con el origen holandés de varios nombres de ciudades de la región, como el de 'Dunkerque' (Dunkerque), que es una interpretación fonética francesa del nombre holandés original 'Duinkerke' (que significa 'iglesia en las dunas'). La situación lingüística no cambió drásticamente hasta la Revolución Francesa en 1789, y el holandés siguió cumpliendo las funciones principales de una lengua cultural a lo largo del siglo XVIII.Durante el siglo XIX, especialmente en la segunda mitad del mismo, el holandés fue prohibido en todos los niveles educativos y perdió la mayoría de sus funciones como lengua cultural. Las ciudades más grandes se habían vuelto predominantemente de habla francesa a fines del siglo XIX.
Sin embargo, en el campo, muchas escuelas primarias continuaron enseñando en holandés hasta la Primera Guerra Mundial, y la Iglesia Católica Romana continuó predicando y enseñando el catecismo en flamenco en muchas parroquias. No obstante, dado que el francés disfrutó de un estatus mucho más alto que el holandés, desde el período entre las guerras en adelante, todos se volvieron bilingües, y la generación nacida después de la Segunda Guerra Mundial se crió exclusivamente en francés. En el campo, la transmisión del flamenco se detuvo durante las décadas de 1930 o 1940. En consecuencia, la gran mayoría de los que todavía tienen un dominio activo del flamenco tienen más de 60 años. Por lo tanto, se puede esperar la extinción completa del flamenco francés en las próximas décadas.país Vasco
El País Vasco francés ha sido objeto de una intensa presión francófona ejercida sobre las comunidades vascoparlantes. El euskera fue perseguido y excluido de la administración y uso público oficial durante la toma de posesión de la Convención Nacional (1792-1795), la Guerra de los Pirineos y el período napoleónico. El sistema educativo nacional obligatorio impuso tempranamente un enfoque exclusivamente francés (mediados del siglo XIX), marginando al euskera, y en la década de 1960 la transmisión familiar estaba paralizada en muchas zonas a los pies de los Pirineos.
Para la década de 2010, la tendencia a la baja se ha visto algo mitigada por el establecimiento de la escolarización vasca (el ikastolak) encabezada por la red Seaska, así como por la influencia de los territorios vascos de España.Bretaña
Según Fañch Broudic, el bretón ha perdido el 80% de sus hablantes en 60 años. Otras fuentes mencionan que el 70% de los hablantes de bretón tienen más de 60 años. Además, el 60% de los niños recibieron bretón de sus padres en la década de 1920 y solo el 6% en la década de 1980. Desde la década de 1980, los hablantes monolingües ya no están certificados.
El 27 de octubre de 2015, el Senado rechazó el proyecto de ley de ratificación de la Carta Europea de las Lenguas Regionales o Minoritarias alejando la asunción del Congreso para la aprobación de la reforma constitucional que hubiera dado valor y legitimidad a las lenguas regionales como el bretón.Córcega
El corso se empleó durante mucho tiempo como un conglomerado de lenguas vernáculas locales en combinación con el italiano, el idioma oficial de Córcega hasta 1859; después, el italiano fue reemplazado por el francés, debido a la adquisición de la isla por parte de Francia a Génova en 1768. Durante los siguientes dos siglos, el uso del francés creció hasta el punto de que, para la Liberación en 1945, todos los isleños tenían un conocimiento práctico de Francés. El siglo XX vio un cambio lingüístico generalizado, y los isleños cambiaron sus prácticas lingüísticas hasta el punto de que no quedaron hablantes monolingües de corso en la década de 1960. Para 1995, aproximadamente el 65 por ciento de los isleños tenían algún grado de competencia en corso, y una pequeña minoría, quizás el 10 por ciento, usaba el corso como primera lengua.Occitania
Alemania
Sur de Schleswig
En el sur de Schleswig, un área que perteneció a Dinamarca hasta la Segunda Guerra de Schleswig, hubo un cambio de idioma entre los siglos XVII y XX de los dialectos danés y frisón del norte al bajo alemán y más tarde al alto alemán. Históricamente, la mayor parte de la región era parte del área de idioma danés y frisón del norte, adyacente en el sur al Holstein de habla alemana. Pero con la Reforma en el siglo XVI, el alemán se convirtió en el idioma de la Iglesia, y en el siglo XIX también en el de las escuelas del sur de Schleswig. A esto se sumó la influencia de la nobleza y los comerciantes de Holsatian de habla alemana. El alemán también se hablaba (ocasionalmente) en la corte real de Copenhague. Este desarrollo político y económico condujo gradualmente a que el idioma alemán dominara en las partes del sur de Schleswig. Los dialectos nativos como Angel Danish y Eiderstedt Frisian desaparecieron. En el área de Flensburg, surgió la lengua mixta Petuh que combinaba elementos daneses y alemanes. Todavía en 1851 (en el período de nacionalización) el gobierno danés trató de detener el cambio de idioma, pero sin éxito a largo plazo. Después de la Segunda Guerra de Schleswig, los prusianos introdujeron una serie de medidas de política lingüística en la dirección opuesta para expandir el uso del (alto) alemán como idioma de administración, educación y servicios religiosos.
Hoy en día, el danés y el frisón del norte están reconocidos como lenguas minoritarias en el estado federal de Schleswig-Holstein.
Hungría
Los cumanos, en busca de refugio de los mongoles, se establecieron en Hungría y luego fueron magiarizados. El pueblo Jassic de Hungría originalmente hablaba el dialecto Jassic de Ossetic, pero adoptaron completamente Magyar, olvidando su idioma anterior. El territorio de la actual Hungría estuvo habitado anteriormente por tribus eslavas, que gradualmente se asimilaron a los magiares. Además, el cambio de idioma puede haber ocurrido en la prehistoria húngara, ya que la cultura prehistórica de los magiares muestra muy poca similitud con la de los hablantes de otras lenguas urálicas.
Irlanda
Israel / Palestina
Un ejemplo es el cambio del hebreo al arameo en Jerusalén y sus alrededores durante la época de la antigüedad clásica. Otro ejemplo es durante la Edad Media, cuando se pasó del arameo al árabe con la llegada del Islam. Un tercer cambio tuvo lugar en los tiempos modernos, bajo la influencia del sionismo, de lenguas judías como el yiddish, el ladino y varios dialectos del judeoárabe al hebreo moderno.
Italia
La península italiana, la cuenca del río Po y las islas cercanas albergan varios idiomas, la mayoría de los cuales son de origen latino. Italia estaría organizada políticamente en estados hasta finales del siglo XIX.
Desde los tiempos del Renacimiento, se desarrolló una lengua transitaliana en el centro de Italia, basada en el toscano florentino; a la luz de su prestigio cultural, se utilizó con fines formales, literarios y escritos entre las clases alfabetizadas de los distintos estados de Italia continental, Sicilia y Córcega (Francia), dejando de lado a los demás dialectos en la educación y los entornos formales. Así, el florentino literario se estableció como el dialecto más representativo de Italia mucho antes de su unificación política en 1861, habiendo sido adoptado oficialmente el toscano por los estados preunitarios. El italiano se expandió aún más como un idioma común para el uso diario en todo el país después de la Segunda Guerra Mundial.
La mayoría de los demás idiomas, con la excepción de los hablados por grupos etnolingüísticos específicos, sirvieron durante mucho tiempo como lenguas vernáculas locales junto con el italiano; por lo tanto, sus propios hablantes los han etiquetado erróneamente como "dialectos", pero todavía se hablan tanto como el italiano estándar en un espectro diglósico con poco conflicto.
Por ejemplo, los dialectos venecianos locales en el noreste de Italia se usan ampliamente y se promueven localmente en la región; después de todo, el italiano había sido una parte integral de la República de Venecia desde el siglo XIV, cuyas élites solían reverenciar a los autores toscanos más destacados y también toscanizaron su propio habla.En una encuesta realizada por Il Gazzettino en 2015, el 70% de los encuestados dijo que hablaba veneciano "muy o bastante" en la familia, mientras que el 68% con amigos. Un porcentaje mucho menor informó usarlo en el trabajo (35%); el idioma local se usa menos en situaciones formales. Sin embargo, la frecuencia de uso dentro de las redes familiares y de amistad se detuvo en -4 y -11 puntos porcentuales respectivamente, lo que sugiere una lenta transformación al italiano, mientras que el uso en el lugar de trabajo cayó a -22 puntos porcentuales. También se ha constatado un visible desfase generacional, ya que los estudiantes y los jóvenes menores de 25 años son el grupo social donde el uso del dialecto se sitúa por debajo del umbral de la mayoría absoluta (43 y 41% respectivamente).No obstante, a pesar de algunas tendencias que señalan el lento avance del italiano estándar, los dialectos locales del Véneto y la provincia de Trieste todavía se hablan ampliamente junto con el italiano; como en gran parte de Italia, la presencia del italiano en el noreste de Italia no parece restar valor al patrimonio lingüístico de la región.
Al igual que en el caso mencionado del noreste de Italia, incluso en el sur de Italia y Sicilia, los dialectos locales de la familia ítalo-dálmata se usan ampliamente en combinación con el italiano estándar, según el contexto social. Más específicamente, el italiano como idioma predominante hablado entre los miembros de la familia se habla menos en Campania (20,7 %), Calabria (25,3 %) y Sicilia (26,6 %), contrariamente a la frecuencia de uso de los dialectos locales. (Basilicata, 69,4%; Calabria 68,6%; Campania, 75,2%; Sicilia, 68,8%).lenguas germánicas
El cimbriano de Trentino, una lengua germánica relacionada con el bávaro, fue hablado por al menos 20.000 personas en el siglo XIX, con 3.762 personas en 1921 y menos de 300 en 2007. Lo mismo ocurre con Mòcheno y Walser.Cerdeña
A diferencia de la isla vecina de Córcega (Francia) y otros lugares de la Italia actual, donde el italiano era el idioma estándar compartido por las distintas élites locales desde finales de la Edad Media, el italiano se introdujo oficialmente en Cerdeña, en detrimento tanto del español como del sardo (la única lengua neolatina sobreviviente de la rama del sur), solo en 1760 y 1764 por la entonces gobernante Casa de Saboya, del Piamonte. Debido a la promoción y aplicación de la lengua y la cultura italiana entre la población de Cerdeña desde entonces, la mayoría de los lugareños cambiaron a ese idioma políticamente dominante y ya no hablan sus idiomas nativos, cuyo uso ha disminuido constantemente. De hecho, el idioma se ha visto gravemente comprometido hasta el punto de que solo el 13% de los niños pueden hablarlo.y hoy en día se mantiene principalmente como un idioma patrimonial. Con la excepción de algunas áreas escasamente pobladas donde todavía se puede escuchar el sardo a diario, las lenguas indígenas de la isla ya han sido reemplazadas en gran parte por el italiano; el contacto lingüístico finalmente resultó en el surgimiento de una variedad específica de italiano, ligeramente divergente del estándar.
Malta
Antes de la década de 1930, el italiano era el único idioma oficial de Malta, aunque solo lo hablaban las clases altas, y el maltés lo hablaba la clase baja. Aunque el inglés ha reemplazado al italiano como idioma cooficial junto con el maltés, la población de habla italiana ha crecido desde entonces y el crecimiento del inglés en el país ahora amenaza el estatus del maltés. Una tendencia entre las generaciones más jóvenes es mezclar patrones de vocabulario en inglés e italiano para crear nuevas palabras en maltés. Por ejemplo, la palabra maltesa "bibljoteka" ha sido reemplazada por "librerija", formada por "library" y una terminación italiana. Además de mezclar inglés con italiano, el maltenglish involucra el uso de palabras en inglés en oraciones en maltés., y está transformando el idioma maltés.
Paraguay
Guaraní, específicamente la variedad primaria conocida como Guaraní paraguayo (endónimo avañe'ẽ [aʋãɲẽˈʔẽ] 'la lengua del pueblo'), una lengua indígena de América del Sur perteneciente a la familia tupi-guaraní de las lenguas tupianas, es una de las lenguas oficiales de Paraguay (junto con el español), donde es hablada por la mayoría de la población, y donde la mitad de la población rural es monolingüe. El guaraní es una de las lenguas indígenas más habladas de las Américas y la única cuyos hablantes incluyen una gran proporción de personas no indígenas. Esto representa una anomalía única en las Américas, donde el cambio de idioma hacia las lenguas coloniales europeas ha sido un marcador cultural y de identidad casi universal de los mestizos (personas de ascendencia mixta española y amerindia), y también de amerindios culturalmente asimilados y con movilidad ascendente.
El guaraní paraguayo se ha utilizado a lo largo de la historia paraguaya como símbolo de orgullo nacionalista. Dictadores populistas como José Gaspar Rodríguez de Francia y Alfredo Stroessner utilizaron el idioma para atraer a los paraguayos comunes y, tras el advenimiento de la democracia paraguaya en 1992, el guaraní se consagró en la nueva constitución como un idioma co-igual junto con el español. Se estima que el 90% de la población de Paraguay habla jopara, la mezcla de español y guaraní. El cambio de código entre los dos idiomas tiene lugar en un espectro en el que se usa más español para asuntos oficiales y relacionados con los negocios, mientras que se usa más guaraní en el arte y en la vida cotidiana.
Partia
Los casos de cambio de idioma parecen haber ocurrido dos veces en la historia del Imperio parto: una vez antes de su fundación, cuando los parni invadieron Partia, y finalmente perdieron su idioma iraní medio oriental y adoptaron el parto en su lugar.; en segundo lugar, después de la caída del Imperio parto, los hablantes de parto cambiaron al persa medio o al armenio.
Filipinas
En Filipinas, las familias de habla hispana se han pasado gradualmente al inglés desde el final de la Segunda Guerra Mundial hasta que el español dejó de ser un idioma práctico y cotidiano en el país.
Otro ejemplo sería la muerte gradual del Kinaray, un idioma de Panay, ya que muchos hablantes nativos, especialmente en la provincia de Iloilo, están cambiando a Hiligaynon o mezclando los dos idiomas. Kinaray-a se hablaba una vez en los pueblos fuera de las cercanías de la ciudad de Iloílo, mientras que Hiligaynon se limitaba solo a las costas orientales y la ciudad propiamente dicha. Sin embargo, debido a los medios de comunicación y otros factores como la urbanización, muchos hablantes más jóvenes han cambiado de Kinaray-a a Hiligaynon, especialmente en las ciudades de Cabatuan, Santa Barbara, Calinog, Miagao, Passi City, Guimbal, Tigbauan, Tubungan, etc. Las ciudades, especialmente Janiuay, Lambunao y San Joaquín, todavía tienen una población considerable de habla kinaray-a, con un acento estándar similar al que se habla en la provincia predominantemente Karay-a de Antique. Incluso en la provincia de Antique, "
Uno de los problemas de Kinaray-a es su forma escrita, ya que su "sonido schwa" único es difícil de representar en ortografía. Con el paso del tiempo, Kinaray-a ha desaparecido en muchas áreas, una vez se habló especialmente en la isla de Mindoro y solo quedan restos del pasado en pueblos como Pinamalayan, Bansud, Gloria, Bongabong, Roxas, Mansalay y Bulalacao en Oriental. Mindoro y Sablayan, Calintaan, San Jose y Magsaysay en Occidental Mindoro, ya que el tagalo se ha convertido en el idioma oficial estándar y predominantemente reconocido de estas áreas.
Palawan tiene 52 idiomas y dialectos locales. Debido a esta diversidad, la migración interna y los medios de comunicación, el tagalo se ha convertido efectivamente en la lengua franca de la isla.
En Luzón, las regiones de Camarines Norte y Pampanga han experimentado un cambio al tagalo.
Singapur
Después de la independencia de Singapur en 1965, hubo un cambio de idioma general en la lingua franca interracial del país del malayo al inglés, que fue elegido como el primer idioma del país. Entre la comunidad china en Singapur, hubo un cambio de idioma de los diversos dialectos del chino al inglés y al chino mandarín. Hasta la década de 1980, el Hokkien singapurense era la lengua franca de la comunidad china en Singapur, que desde entonces ha sido reemplazada por el inglés y el mandarín en la actualidad. Ha habido un desgaste general del idioma en el uso de chino que no sea chino mandarín, especialmente entre los segmentos más jóvenes de la población de Singapur.
España
El progresivo dominio ejercido por el Reino de Castilla sobre España a medida que fue adquiriendo poder político a lo largo de los siglos, contribuyó a la expansión de su lengua a expensas de las demás. La adhesión de la Casa castellana de Trastámara a la Corona de Aragón a mediados del siglo XV supuso el paulatino desplazamiento de las lenguas reales de la Corona de Aragón, el aragonés y el catalán, a pesar de la prolífica literatura valenciana en catalán en este período. La Gramatica castellana de Nebrija (1492), patrocinada por el nuevo monarca español Fernando II de Aragón, estaba destinada a ayudar a expandir el castellano, "el compañero del Imperio". A medida que la Corona de Castilla se expandía, sus diferentes funcionarios gubernamentales en diferentes niveles exigieron a sus súbditos que usaran o entendieran el castellano y dejar de lado otrosLenguas vulgares o vernáculas. A menudo significó el uso de intérpretes en juicios, lo que podría inclinar el resultado del caso, por ejemplo, los juicios de brujas vascos, y el aumento del uso del castellano en asambleas y órganos de toma de decisiones, y documentos, a pesar de no ser el idioma comúnmente entendido en varias zonas, como la mayor parte de las comarcas vascas (Navarra, Álava, etc.), Cataluña, Galicia, Asturias, partes de Aragón, etc.
Cuando los aragoneses se retiraron a los valles subpirenaicos, el árabe desapareció a principios del siglo XVII, cuando la asimilación cultural forzada de los moriscos se combinó con la expulsión (completada en 1614). La llegada de los Borbones (1700) intensificó la centralización de las estructuras gubernamentales y la imposición del castellano como lengua única a efectos oficiales, sustituyendo en 1716 al catalán como lengua de la Administración de Justicia en los territorios correspondientes (Decretos de Nueva Planta). A diferencia del catalán, el euskera nunca fue una lengua escrita en los documentos oficiales, pero se vio igualmente afectado. Perdió terreno frente al castellano en todas sus áreas geográficas de amortiguamiento, así como principales instituciones como lengua de comunicación, después de que una serie de decretos y órdenes establecieran el castellano como "lengua nacional del Imperio" durante el reinado de Carlos III;
La Guerra de la Independencia fue seguida por la centralización de España (Constituciones de 1812, 1837, 1845, 1856, etc.), y solo los distritos vascos mantuvieron un estatus separado hasta 1876. La educación obligatoria en 1856 hizo obligatorio el uso del castellano (español)., así como desalentar y prohibir el uso de otras lenguas en algunos ámbitos sociales e institucionales. Franco y su dictadura nacionalista impusieron el español como única lengua válida para cualquier interacción social formal (1937). A principios del siglo XXI, el español era el idioma abrumadoramente dominante en España, con el euskera, el catalán y el gallego sobreviviendo y desarrollándose en sus respectivas regiones con diferentes niveles de reconocimiento desde 1980. Otros idiomas minoritarios (asturiano, aragonés) también han tenido cierto reconocimiento. a principios del siglo XXI. Catalán, compartiendo con el euskera un fuerte vínculo entre lengua e identidad, goza de un estatus bastante sólido. La competencia en euskera ha aumentado durante las últimas décadas, pero el uso diario no lo ha hecho en consecuencia. El Proyecto de Lenguas en Peligro ha clasificado el asturiano como en peligro y el aragonés como en peligro.
Taiwán
Los aborígenes taiwaneses solo usaban idiomas austronesios antes de que otros grupos étnicos conquistaran Taiwán. Después de la migración generalizada de los pueblos Han del siglo XVII al XIX, muchos aborígenes de las llanuras taiwanesas se sinizaron y cambiaron el uso de su idioma a otras lenguas siníticas (principalmente el taiwanés Hokkien). Además, algunas personas Hakka (un subgrupo étnico chino Han) también cambiaron de chino Hakka a Hokkien (también llamado Hoklo). Esto sucedió especialmente en Yongjing, Changhua, Xiluo, Yunlin, etc. Son llamados Hoklo-Hakka (Pha̍k-fa-sṳ: Ho̍k-ló-hak, Pe̍h-oē-jī: Hô-ló-kheh, Hanzi:福佬客).
Cuando Taiwán estaba bajo el dominio japonés, el japonés se convirtió en el idioma oficial y el gobierno japonés promovió la educación en japonés. También condujo a la creación de Yilan Creole Japanese, una mezcla de japonés, idioma atayal y hokkien en el condado de Yilan. En la Segunda Guerra Mundial, bajo el Movimiento de japonificación, se prohibió el chino en los periódicos y las conferencias escolares, y se alentó el uso del japonés en el hogar, por lo que muchas personas urbanas recurrieron al japonés. En 1941, el 57% de los taiwaneses podía hablar japonés.
Después de que el gobierno de la República de China estableciera el dominio sobre Taiwán en 1945, prohibió el uso del japonés en periódicos y escuelas, y promovió el movimiento Guoyu (chino:國語運動) para popularizar el mandarín estándar, a menudo a través de medios coercitivos. En el sistema de educación primaria, las personas que utilicen los idiomas locales serían multadas u obligadas a usar una tarjeta de dialecto. En los medios de comunicación, también se desaconsejaron o prohibieron los idiomas locales, y se prohibieron algunos libros sobre la romanización de los idiomas locales (por ejemplo, Biblias, libros de letras, Pe̍h-ōe-jī). En 1975, se adoptó la Ley de Radio y Televisión (chino:廣播電視法), que restringe el uso de los idiomas locales en la radio o la televisión. En 1985, después del borrador de la Ley de Lengua y Escritura (chino:語文法) fue publicado por el Ministerio de Educación, recibió una oposición considerable porque prohibía el uso de idiomas no oficiales taiwaneses en el dominio público. En respuesta, algunos grupos hakka se manifestaron para salvar su idioma. Después de 1987, cuando se levantó la ley marcial, cesó el movimiento Guoyu.
El cambio hacia el mandarín monolingüe fue más pronunciado entre las comunidades de habla hakka, atribuido al bajo prestigio social de Hakka. Antes de que el KMT se apoderara de la isla de manos de Japón, se esperaba que los hakka aprendieran tanto hokkien como japonés. Sin embargo, la falta de una base significativa de habla japonesa para obtener y luego retener la fluidez japonesa significó que la mayoría de los hakka aprendieron solo Hokkien. Cuando el KMT huyó a Taiwán desde China continental, la mayoría de los habitantes del continente se asentaron principalmente en el norte de Taiwán, cerca de las áreas de habla hakka, lo que provocó un cambio lingüístico de hokkien a mandarín dentro del área de Taipei. Como la mayor parte de la actividad económica se centró en las redes de patrocinio que giraban en torno a los miembros del KMT de habla mandarín, la mayoría de los hakka se convirtieron en monolingües en mandarín, debido a un cambio en la movilidad social que antes se centraba en Hokkien. En otra parte,
Sin embargo, el mandarín taiwanés se ha convertido en el idioma más común en Taiwán en la actualidad y en el idioma familiar más común de los jóvenes taiwaneses. En el censo de población de 2010, el mandarín es la lengua materna más común en el área metropolitana de Taipei, Taoyuan, Matsu, áreas aborígenes, algunas áreas de mayoría hakka, así como algunas áreas urbanas de Taichung y Kaohsiung. Por el contrario, la capacidad de los taiwaneses para hablar lenguas étnicas está disminuyendo notablemente.
Turquía
Los estudios han sugerido un modelo de reemplazo lingüístico impulsado por el dominio cultural de élite para explicar la adopción del turco por parte de los habitantes indígenas de Anatolia.
Durante la presidencia de Mustafa Kemal Atatürk, la política de turquificación se promovió fuertemente, lo que llevó a la desaparición de las lenguas de Muhacirs.
Reino Unido
La isla de Gran Bretaña, ubicada en la periferia occidental de Eurasia, ha experimentado una serie de cambios y desarrollos lingüísticos sucesivos en el curso de múltiples invasiones. Predominaron las lenguas celtas antes de que la llegada de los romanos en el 43 EC impusiera una superestructura latina. Los dialectos anglosajones luego inundaron gran parte del habla romano-británica del siglo V, solo para ser desafiados a partir del siglo IX por la afluencia de dialectos nórdicos antiguos en gran parte de Inglaterra y partes de Escocia. Después de la invasión normanda del siglo XI, el francés normando se convirtió en la lengua de prestigio, y el inglés medio reafirmó gradualmente la herencia lingüística germánica en el transcurso de la Baja Edad Media.Cornuallesgaélico escocés
El gaélico ha sufrido durante mucho tiempo por su falta de uso en contextos educativos y administrativos, y fue suprimido durante mucho tiempo. El cambio del gaélico al escocés y al inglés escocés ha estado en curso desde aproximadamente 1200 EC; El gaélico ha pasado de ser el idioma dominante en casi todas las áreas de la actual Escocia a ser un idioma en peligro de extinción hablado por solo alrededor del 1% de la población.
Sin embargo, con el advenimiento de la devolución escocesa, el gaélico escocés comenzó a recibir una mayor atención y logró cierto grado de reconocimiento oficial cuando el Parlamento escocés promulgó la Ley del idioma gaélico (Escocia) el 21 de abril de 2005. La educación en gaélico medio en Escocia ahora matricula a más de 2000 alumnos al año. Sin embargo, el número de hablantes nativos de gaélico continúa disminuyendo, y el gaélico escocés es una lengua minoritaria en la mayor parte del Gàidhealtachd tradicional, incluidas todas las áreas censales fuera de las Hébridas Exteriores.Londres
Las predicciones prevén el reemplazo del inglés cockney (tradicionalmente hablado por los londinenses de la clase trabajadora) por el inglés multicultural de Londres (MLE) o "jafaicano" alrededor de 2040 cuando los cockneys se muden de Londres. Los investigadores teorizan que el nuevo idioma surgió cuando los nuevos inmigrantes hablaban sus propias formas de inglés, como el inglés nigeriano y paquistaní, y que contiene elementos de "variedades de aprendices" a medida que los inmigrantes aprenden inglés como segundo idioma.Gales
Estados Unidos
Aunque el inglés ha sido el idioma mayoritario en los Estados Unidos desde la independencia en 1776, se hablaban cientos de idiomas aborígenes antes de la colonización de Europa occidental. El francés fue una vez el idioma principal en Louisiana, Missouri y las áreas a lo largo de la frontera con Quebec, pero el habla ha disminuido después de las nuevas oleadas de migración y el surgimiento del inglés como lengua franca. El español de Californio se convirtió en un idioma minoritario durante la fiebre del oro de California; ha sido superado en gran medida por el inglés y el español de México, sobreviviendo principalmente como un dialecto de prestigio en el norte y centro de California. El alemán fue una vez el idioma principal en grandes áreas de las Grandes Llanuras y Pensilvania, pero fue reprimido por el sentimiento anti-alemán durante la Primera Guerra Mundial.
Vietnam
Desde la caída de Saigón al final de la Guerra de Vietnam en 1975, el francés ha declinado fuertemente en Vietnam de ser un idioma del gobierno y el idioma principal de la educación en Vietnam del Sur a ser un idioma minoritario limitado a las clases de élite y la población de edad avanzada. Hoy en día, el francés lo habla con fluidez solo un poco más del 5% de la población vietnamita. El cambio de idioma del francés al vietnamita ocurrió antes en el norte debido al Viet Minh y las políticas comunistas posteriores que impusieron el vietnamita como el idioma de la política y la educación. Sin embargo, desde finales de la década de 1990, ha habido un renacimiento menor del francés en Vietnam.
Marcha atrás
El lingüista estadounidense Joshua Fishman ha propuesto un método para revertir el cambio de idioma que consiste en evaluar el grado en que se altera un idioma en particular para determinar el método más apropiado de revitalización.
Contenido relacionado
Legomenon Hapax
Proforma
Lenguas siníticas